直译与意译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有 所差异,必须按照英语的语言习惯表达. 例如: • 人多互打乱,鸡多不下蛋。 • Everyone’s business is nobody’s business.
• 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚 没水吃。 • One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. • 人人都有得意之时。 • Every dog has its day.
having three heads and A super man six arms
• • • • • • •
• • • • • •
挂羊头,卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs 情人眼里出西施 Love is blind. Love makes the beloved lovely in the love’s eye. 说曹操,曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 老马识途。 Sense comes with age. 一花独放不是春。 One swallow does not make a summer.
直译 死译
1)She has many hot potatoes to handle every day. 她每天都有很多热土豆要处理。 她每天都要处理很多棘手的问题。
2)大哥比我大21岁,经常开玩笑说他可以养的 出我。 My brother was 21 years older than I and often joked that he could have fathered me. a child of my age.
下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西?
A:Shop window in displayed is what
thing?
B:What’s that in the shop window?
(2)It was an old and ragged moon. A:那是一个又老又破的月亮。 B:这是一弯下弦残月。
直译和意译、哪个更好?
举个例子,《杜拉拉升职记》一书的英文译名采取 的是直译“A Story of Lala’s Promotion”,但是 在拍成电影后,为了更有气势易于宣传,采用的是 意译“Go Lala Go!”。当然,也有人认为采取的这 个意译缺乏新意,容易让人想到另一部更有名的电 影《罗拉快跑》的英文名“Run Lola Run!”,比较 不利于在电影国际市场上的推广,外国人直接就迷 糊了《杜拉拉升职记》和《罗拉快跑》是不是有所 联系。 由此可见直译和意译无法分出绝对的孰优孰劣。
一谈起翻译的方法,人们就会自然而然地想到直译 (literal translation)和意译(free translation)
直译和意译的发展渊源
古代
早在东汉末年,著名佛经翻译家支谶[ chèn] 就提出 了“不重措辞,但存本意”的直译方法观。他主张“凡 所出经,类多深玄,贵尚在实,不存文饰”,“审得本 意,了不加饰”以及“弃文存质”。而弟子支谦从文体 的角度反对这样的直译,主张意译,其所译经被颂誉为 “曲得圣义,辞旨文雅”。
例子:
• 拳头产品:这里的“拳头”指主打产品,最具竞争力的产 品,故此要意译为“ competitive product ”。 • 五湖四海:这里意思是国家内的任何地方。故此可以意译 all 为“ corners of the country ”。
出现原因
• 意译主要在原语与译语体现巨大文化 差异的情况下得以应用。从跨文化语言交 际和文化交流的角度来看,意译强调的是译 语文化体系和原语文化体系的相对独立性, 更能够体现出本民族的语言特征。
与内容、句子的表层结构与深层意义等,时常不统 一。因此,有时需要意译。
意译的概述
意译
free translation; paraphrase; liberal translation 是指根据原文的大意来翻译,不做 逐字逐句的翻译(区别于“直译”)
解释二
• 意译,就是“自由翻译”。这里的“自由” 主要指“结构自由”,就是说不用原文的 表达方法,对原作句子的结构进行较大的 变化和调整。意译常常是因为中文和英文 的句子结构有很大不同,如果直译的话, 很难翻译出符合人们语言习惯的句子,可 能会给人造成困扰,不明白翻译过来的句 子是什么意思。所以要想翻译的地道,当 从一种语言翻译成另外一种语言的时候一 定要符合看翻译人的语言习惯,
1.包含典故的文化习语
七嘴八舌 卡脖子 软骨头 三头六臂
With seven mouths and tongues To have sb. by the throat A soft bone Everybody being eager to put in a word To give sb. Tremendous trouble A spineless man
但是,直译具有局限性。例如译文有时冗长啰唆
,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有 时甚
至事与愿违。如果不顾场合条件,不顾中外两种语
言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。直译
之所以有误区,是因为一方面,中外文化历史背景
不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形
式;另一方面,因为英汉属不同语系,语言的形式
什么是直译?
何谓直译,翻译界一直存在不同的理 解,茅盾曾说:“我以为所谓直译也者, 倒也非一定是字对字,一个不多,一个 不少。··· ··· 直译的意义就是不要歪曲了 原作的面目,要能表达原作的精神。” 朱光潜持有相反看法:“所谓直译是指 依原文的字面翻译,有一字一句就译一 字一句,而且字句的次第也不能更变。” 许源冲则认为:“直译就是把忠实于原 文内容放在第一位,把忠实于原文形式 放在第二位,把通顺的译文形式放在第 三位的翻译方法。”
练习
1.to show one’s cards
摊牌
2.Soon got, soon gone.
来得容易,去得快。
3.Speech is silver, silence is golden.
雄辩是银,沉默是金。
4. There is no smoke without fire.
无火不生烟
5.The worst wheel of a cart creaks most.
最坏的车轮最会嘎嘎响。
6. Out of sight, out of mind.
眼不见,心不念。
7. 来得易,去得疾。
Easy come, easy go.
8. 同一个世界,同一个梦想。
One world, one dream.
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(wordfor-word translation),翻译时是以词为 单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个 词都能与原语中的词绝对对等,这是一种“ 对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之 间大多可以。但在不同语系的语言之间,如 英语和汉语,则不可以。
• 20世纪70年代以来,随着西方翻译研究的“文化 转向”,中国翻译界关于翻译方法问题的讨论也 由直译与意译转向了“异化”(foreignizing) 和“归化”(domesticating)。“异化”和 “归化”这两个概念的提出,最早可以追溯到德 国翻译理论家施莱尔马赫。1813年,他在一本著 作中提出翻译可有两种不同途径:一是让作者接 近读者,另一种是让读者接近作者。 • 后来,美国解构主义代表人物劳伦斯· 文努蒂在 《译者的隐形》中作了系统阐述。孙会军在《归 化与异化——两个动态的概念》中提出,直译和 异化、意译和归化之间有着历史承继关系,但也 有根本区别。直译和意译是以原文的语言特征为 参照点,而异化和归化是以译者向原作者靠拢还 是向译文靠拢来划定的。
When should we depend on 直译法 ?
某些习语和短语的翻译 ,例如: 冷战 cold war 热线 hot line 畅销书 hot-selling books 黑市 black market 鳄鱼的眼泪 crocodile tears 连锁反应 chain reaction 君子协定 gentlemen’s agreement 一国两制 one country, two systems
Literal Translation and Liberal Translation
开题
英语和汉语是两种不同的语言 ,每种语言都有各 自独立和分明的系统 ,在形态和句法方面二者存在很 大差异。然而 ,两种语言之间又存在一些相似性。比 如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英 汉两种语言既有共同点又有不同点 ,所以在翻译实践 中 ,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
冯庆华在《实用翻译教程》中说:“所 谓直译就是既保持原文内容,又保持原 文形式的翻译方法或翻译文字”。
国外
自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法, 例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)。 还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的 “显性翻译”(overt translation) 。 格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation) 图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 。 纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译 (semantic translation) 。 温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation)。
1.直译是既保持原文内容、又 保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。 2.直译不等于硬译,也叫逐字 翻译——就是以词为单位进行考 虑的,力求目的语的每个词都能 与原语的每个词对等。
直译---literal translation
在英语中的运用
Baidu Nhomakorabea
汉译英: 感:sense 责任感,安全感,自卑感,优越感, A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiority, A sense of superiority, 节奏感,正义感,羞耻感,幽默感, A sense of rhythm, A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor, 无助感,方向感,紧迫感, A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency,
到了东晋,佛经翻译评论家道安又提出“案本而传, 不令有损言游字”,主张字字直译,不可对原文有任何 增删。鸠摩罗什作为佛经翻译意译派的代表人物,则提 出“以信为本”、“陶练复疏”、“使质而不野”的意 译翻译方法,梁启超曾评价其译作说:“凡什公所译, 对于原本,或增或减,务在达旨。”
近代
20世纪30年代,针对赵景深的“与其信而不顺, 不如顺而不信”的观点,鲁迅和瞿秋白各自发表 了自己的见解,两人都主张直译。鲁迅认为翻译 绝对不容许错误,可有时候,依照译品内容的性 质,为着保存原作的精神,多少的不顺,倒可以 容忍,即“宁信而不顺”。按照鲁迅在《关于翻 译的通信》中的说法,“不顺”就是在翻译时, “不但在输入新的内容,也在输入新的表现法”, 从而导致读者在阅读时产生陌生感、距离感。其 中一部分的“不顺”变成“顺”,而有一部分, 则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。
例子
• 例如:塞翁失马,焉知非福 。 • 如果直译的话,是这样的: • When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? • 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体 现成语要表达的因祸得福的意思。所以我 们需要意译: • A loss may turn out to be gain.
相关文档
最新文档