Lecture3-口译笔记法资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例如:
❖ 1. 汽车进口增长百分之二十五 ❖ ( 车←↑25% ) ❖ 2. 扩大开放与合作 ❖ ( ↑开 & 合 ) ❖ 3. 提高人民生活水平 ❖ ( ↑生 ) ❖ 4. 神州五号成功发射 ❖( V↑) ❖ 5. 26人晋升为教授 ❖ ( 26 ↑ pro)

❖ 表示: 向下、轰炸、跳水、下跌、减少、恶化、 降职、削减、裁减(drop to, bomb, jump, decrease, descend, go down, fall, deteriorate, reduce, cut down)
❖ 1. 口译笔记应记要点,切忌追求记“全”。 ❖ 2. 口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、
数字、组织机构和逻辑关系。 ❖ 3. 口译笔记求快求精,但不可潦草。 ❖ 4. 口译笔记可以使用来源语,也可使用目标
语,也可以双语兼用。 ❖ 5. 译员应该随身携带一本开本稍窄、可上下
翻动的记事本 // 。
❖ 6.此次灾害造成约50亿美元的经济损失。
❖ (灾→5b$失)
❖ 7. Our services reach 40 countries.
❖ (服→40 口)
❖ 8. 1997年香港回归祖国。
❖ (97’ HK →中)

❖ 表示: 来自、源于、进口、收到、回到、回归 (come from, originate in, import from, receive from, come back to, return)。
笔记的九大要点
❖ 1.少写多划。 ❖ 2.少字多意。 ❖ 3.形式固定。 ❖ 4.少横多竖。 ❖ 5.快速书写。 ❖ 6.明确结束。 ❖ 7.口译笔记应记要点,切忌追求记“全”。 ❖ 8.口译笔记求快求精,但不可潦草。 ❖ 9.口译笔记可以使用来源语,也可使用目标语,也
可双语兼用。
二、常用口译笔记介绍
❖ 1.在大连生产,然后出口给日本
❖ (大→J )
❖ 2.我们每年向欧洲输出劳务。
❖ (L →E)
❖ 3.中国的产品已经打入国际市场。
❖ ( 中 Pቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ→ W 市)
❖ 4.中国代表队将于四月12日抵达美国参加比赛。❖ (中 4.12 → US 比)
❖ 5.中国政府将派遣20名专家赴南极考察。
❖ (中 → 20专 S)
例如:
❖ 1. 物价升幅比2003年降低6个百分点 ❖ ( 价 比03 ↓6 p ) ❖ 2. 欧洲去往美国的移民减少了40万 ❖ ( Eu → US ↓ 400T ) ❖ 3. 200多名干部被降职 ❖ ( > 200干↓ )
↗ 表示: 促进
❖ 要促进和平与稳定, 只有和平与稳定了,经济 才能发展
❖ (↗和, 经→)
↑↑表示: 越来越强
❖ 中国经济越来越强。 ❖ ( 经↑↑)

❖ 表示: 加上、另外、除此之外(plus, and, in addition to, furthermore, moreover, what’s more)
例如:
❖ 1. 大量的移民来自英国、波兰 ❖ ( im ← Br Po) ❖ 2. the US imports from Japan: ❖ ( US ← J ) ❖ 3. 回到刚才所说的第三点: ❖ p.3 ← ❖ 4. 国宝回到了中国。 ❖ ( CN←宝 ) ( 宝CN )

❖ 表示: 增长、扩大、提高、发展、升起、加强、 上涨、发射、起飞、升空、提拔、晋升 (grow, expand, develop, rise, go up, strengthen, increase, improve, launch, ascend, promote)
❖ 当然,随着年龄的增长,也可在脑记为主的基 础上适当增加笔记的份量。在捕捉逻辑关系的 同时,凭语感将语句划为若干意群,每个意群 一个关键词就够了。注意在讲话人结束讲话前 尽量记得多一点,因为往往越到最后记忆越容 易出错。
注意
❖ 总之,无论脑记还是笔记,起码得有其中一 项让你充满自信。如果你还不到30,增加脑 记训练还是必要的。否则,不妨考虑全速练 笔,在飞笔中摸索出提炼关键词的规律。假 以时日,没什么做不到的。
口译笔记常用符号及示范
一、口译笔记符号的应用
为什么需要笔记?
❖ 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译 表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分 为“脑记”和“笔记”两种。笔记是正式口译 的关键。使用笔记是为了补充大脑短期记忆和 耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证 其不受讲话人持续时间长短的影响。
箭头的使用

❖ 表示: 出口, 输出、打入、出国、到达、前往、 派遣、交给、运往、导致、发展(export to, enter, arrive in, lead to, present to, give to, submit to, result in, send to, cause)
例如:
需要用什么笔记?
❖ 口译的笔记是每个译员根据一组普遍原则自 己发展起来的,是专用于口译的自我速记体 系。口译笔记必须让译员能够眼看笔记即可 口出译文。所以,第一不能是大片文字。第 二,必须是经过译员消化过的内容,是一种 半成品。
如何记笔记?
❖ 需要强调的是每个人的记忆、思维和反应都有各自 的特点。最好用的笔记法是你自己发展出来的、适 合自己使用的系统。比如,笔记越简单,记录就越 迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提 高了。所以,笔记多少为最佳,因人而异,需要摸 索出适合于自己的平衡点。笔记所用的语言和符号 也必须在参考别人的基础上,由自己确定。主要有 九大要点,基本涵盖了如何做笔记的精髓。
Interpretation
Note-taking skills
记忆方法的训练
❖ 一、 脑记。
先听一段,然后用原文复述,不要求逐字 逐句过耳成诵,只要讲出大意即可。这有 助于训练抓住逻辑主线的能力。强记要注 重捕捉语句间的逻辑关系,而不能让字词 牵着鼻子走。
❖ 二、 笔记。
❖ 确实应当在脑记比较成熟的基础上进行。如果 你对自己的强记能力很有信心,那么笔记就是 一种补充,主要是为了记下一连串的数字及各 种名称。这时,因为你有自信,所以不会发慌, 听到的东西也不会突然消失。
相关文档
最新文档