汉英段落翻译分析解析21页PPT
合集下载
汉英段落翻译分析解析共21页PPT
பைடு நூலகம்
汉英段落翻译分析解析
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
汉英翻译分析解析PPT课件
❖Newmark→ translation scholar and
researcher from GB
22
23
❖ He ( one who speaks or writes in a foreign language) will be “ caught out “every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated native, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.
Translation ❖ Shang Hai Foreign Language Education
press
5
❖ 2) References ❖ A collegiate Course in Chinese-English
translation ❖ Shang Dong University press
❖ 1) T must comply with E grammar
❖
↓
❖
↓
❖
Three major structures
10
❖
Structure one
a. 主-系-表结构 (S+V+P)
Examples:
a) 人类在地球上已存在多久了?
How long has man been on earth?
17
❖c) 主-谓-宾(SVO)
1)我昨天看了一部电影。 2)你读过这个故事吗? 3)他们很容易找到他们的家。
researcher from GB
22
23
❖ He ( one who speaks or writes in a foreign language) will be “ caught out “every time, not by grammar, which is probably suspiciously better than an educated native, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.
Translation ❖ Shang Hai Foreign Language Education
press
5
❖ 2) References ❖ A collegiate Course in Chinese-English
translation ❖ Shang Dong University press
❖ 1) T must comply with E grammar
❖
↓
❖
↓
❖
Three major structures
10
❖
Structure one
a. 主-系-表结构 (S+V+P)
Examples:
a) 人类在地球上已存在多久了?
How long has man been on earth?
17
❖c) 主-谓-宾(SVO)
1)我昨天看了一部电影。 2)你读过这个故事吗? 3)他们很容易找到他们的家。
【精品】汉译英详解精品ppt课件
你认为你的工作可以如期完成吗?
Can you really get that old car going again? 你真能让那辆旧汽车
再跑起来?
It's not hard to get him talking; the problem is stopping him!
让他说话不难, 难的是说开了止不住他!
聚会将在9 点举行。
He is at books.
他正在学习。
We are against terrorism.
我们反对恐怖主义。
For instance :
1、 出发前,他们早把一切都准备好了。
They had got everything ready long before it
Get
For instance
达到或 *达到某状态
使处
或情况
於某状
态或
情况
*使自己处於
某状态或情况
*get angry, bored, hungry, worried, etc 发怒、 生厌、 饥饿、 不安
* get fat, fit, thinner, etc 发胖、 健康、 变瘦
* It/The weather is getting colder. 天气渐冷.
was time to start off.
2、 咱们可以将他们请来,商量商量。
Let us invite him to come over and discuss it.
3、 纵有在大的困难,也得把这一工程进行到底
。
We must carry the project through to the end no
Can you really get that old car going again? 你真能让那辆旧汽车
再跑起来?
It's not hard to get him talking; the problem is stopping him!
让他说话不难, 难的是说开了止不住他!
聚会将在9 点举行。
He is at books.
他正在学习。
We are against terrorism.
我们反对恐怖主义。
For instance :
1、 出发前,他们早把一切都准备好了。
They had got everything ready long before it
Get
For instance
达到或 *达到某状态
使处
或情况
於某状
态或
情况
*使自己处於
某状态或情况
*get angry, bored, hungry, worried, etc 发怒、 生厌、 饥饿、 不安
* get fat, fit, thinner, etc 发胖、 健康、 变瘦
* It/The weather is getting colder. 天气渐冷.
was time to start off.
2、 咱们可以将他们请来,商量商量。
Let us invite him to come over and discuss it.
3、 纵有在大的困难,也得把这一工程进行到底
。
We must carry the project through to the end no
专八汉英段落翻译ppt课件
•
地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power
•
习武:practice martial arts/wushu
•
修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts
英汉对比与翻译分析解析PPT课件
合
(弹由 性于P;其a r汉句a语子t a则成x重分i s意用)合逻
,即更多 辑意义贯
地依靠语 穿起来,
序直接组合 结构灵活、
复句, 简洁,
不会引起误解。掌握了上述差别,翻译工作者在构句上
就有了基础。
• 汉语句子之间的意思或句中的意思很多情况下并不需要 关联词来衔接,而意思仍然十分明确,因为汉语句子之 间的逻辑关系是暗含于句子结构之中或句子之间的,通 过句子的先后顺序一般就可以推断出句子间的逻辑关系 和句子意思。所以,与英语句子相比,汉语句子有时就 显得结构松散,句子短小,句式连接也不够严谨。汉语 句子特征可描述为“流水句法”,如汩汩“流水”,其 间少用或不用连接词,也不会影响其流畅与句意的准确 性。英语句子可比拟为“竹节句法”。
第4页/共21页
例4
• 原文:From nuclear safety to food additives, we are
•
bombarded with often contradictory
and confusing information about risks.
• 译文:从核安全到食品添加剂等自相矛盾又令人困惑
例15 • 原句:As we lived near the road, we often had
the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had reputation, and I confess, with the veracity of a historian, that I never knew one of them to find fault with it. • 译文:我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家, 尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒有点名气,我敢说,尝 过的从未挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。 例16 • 原句:A son, a job and housekeeping forced romance out. • 原译:一个儿子、一份工作还有家务活把浪漫给逐出去 了。 • 改译:夫妇二人有了儿子,又要工作,又要做家务,就 不能再 卿卿我我了。
汉英翻译技巧分析解析PPT课件
汉英翻译技巧
1
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
2
千万不要被词的表面所迷惑
• “上课了?” • (Have you) Just finished your
class? • How’s your first class? • Has the bell gone?/Am I late
for combat.
7
• (7) 可是在其他地方,情况却完全两样了。
• But the picture outside this place is
quite another story.
• (8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。
• We may go there, but that depends. (…it all depends.)
• (2) 多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年 太久只争朝夕。
• So many deeds cry out to be done,
• And always urgently,
• The world rolls on,
• The peasants have done a great many
things…the peasants under the
leadership of the peasant associations have the following
fourteen great achievements to their
4
Hale Waihona Puke • The four or five waiters were busy rushing from one to another serving
1
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
2
千万不要被词的表面所迷惑
• “上课了?” • (Have you) Just finished your
class? • How’s your first class? • Has the bell gone?/Am I late
for combat.
7
• (7) 可是在其他地方,情况却完全两样了。
• But the picture outside this place is
quite another story.
• (8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。
• We may go there, but that depends. (…it all depends.)
• (2) 多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年 太久只争朝夕。
• So many deeds cry out to be done,
• And always urgently,
• The world rolls on,
• The peasants have done a great many
things…the peasants under the
leadership of the peasant associations have the following
fourteen great achievements to their
4
Hale Waihona Puke • The four or five waiters were busy rushing from one to another serving
大学英语四级新题型段落翻译技巧讲解ppt课件
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
中译英翻译
• 段落:140-160字 • 题材:中国历史、文化、经济和社会发展 • 难度:改革前0.89,改革后0.95
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
为了规范事业单位聘用关系,建立和 完善适 应社会 主义市 场经济 体制的 事业单 位工作 人员聘 用制度 ,保障 用人单 位和职 工的合 法权益
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
英语翻译范例赏析ppt课件
• 处理原则: 信息忠实原文,谋篇迁就译语 习惯,达到交际目的。
• “谋篇迁就译语习惯”,是什么“化”
16
• 合译法:to be able to do结构把原文中不同的结构全 部串起来;
• 语义加交际翻译法:四字成语或习惯用法都很难在英语 中找到对应词语; – survey the whole chess-board :“通观全局” – blaze a new trail :“开拓创新”
– —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
– —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为一种荣 誉)。
11
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
6
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
7
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
17
• 3 解读原意、增加主语
• 意合型: • “对于自小爱书成痴、酷爱文学的他来说,爷爷的思
想开通和母亲的吃苦耐劳是一种莫大的支援”。
• 为使译文更加符合英语读者的思维习惯,将主语转 换成 he , his hobby:
• “From his early childhood, he was very fond of reading literary books. His hobby was supported by his open-minded grandfather and his loving and hard-working mother.”
• “谋篇迁就译语习惯”,是什么“化”
16
• 合译法:to be able to do结构把原文中不同的结构全 部串起来;
• 语义加交际翻译法:四字成语或习惯用法都很难在英语 中找到对应词语; – survey the whole chess-board :“通观全局” – blaze a new trail :“开拓创新”
– —— 如译为 Honorary Degree of Doctor of Humanities虽然达意,但缺少一种古典的韵 味与优雅的文气。这是赞词和校训的一种风格。
– —— 采用西方通用的表达法,将其译为拉丁 语,意指 for the sake of honour (作为一种荣 誉)。
11
• “在任何一个国家,外交工作都是一个重要且 特殊的领域,它肩负着维护国家利益和塑造 国家形象的神圣使命。”
6
翻译目的→文本功能→语言形式 →翻译策略
不同的文本功能需要不同的语言手 段来实现。 译者应采取相应的翻译策略及方法
•直译/意译? •语义翻译/交际翻译? •忠实于原文的内容还是—— •忠实于译文的交际目的?
7
二、赞辞的文本结构及语言特征
1) 开头:描述受赞人所处大环境,其重 要地位。
2) 主体:叙述出身与成长、工作经历、 优点与成就、社会影响、人格魅力。
17
• 3 解读原意、增加主语
• 意合型: • “对于自小爱书成痴、酷爱文学的他来说,爷爷的思
想开通和母亲的吃苦耐劳是一种莫大的支援”。
• 为使译文更加符合英语读者的思维习惯,将主语转 换成 he , his hobby:
• “From his early childhood, he was very fond of reading literary books. His hobby was supported by his open-minded grandfather and his loving and hard-working mother.”
汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件公开课获奖课件
也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》) • Youth will soon be gone never to return.And
it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样人,他一看就懂得。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
• (三) 名词由代词替代,动词由do替代。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt
than in a blue one. • (四) 英译多种反复动词或名词时,为防止反复,
只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后
第8页
四、缩省法
• (二) 汉语叠字和复句缩略。例如: • 安安静静地坐在那儿。 • Sit there quietly,please. • 由于她忽然出言不逊,我感到透不过气
来。 • Her unexpected rudeness made me
gasp for breath.
第9页
四、缩省法
第19页
第三,从关联词(如转折)惩罚译
• 例如: • 声速随温度升降会有轻微增减,但不
受气压影响。 • The speed of sound increases slightly
it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. (Tr. Zhang Peiji) • 父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什 么样人,他一看就懂得。 • After all, Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
• (三) 名词由代词替代,动词由do替代。例如: • 他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。 • He looks more handsome in a white shirt
than in a blue one. • (四) 英译多种反复动词或名词时,为防止反复,
只使用一次该动词和名词。例如: • 我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后
第8页
四、缩省法
• (二) 汉语叠字和复句缩略。例如: • 安安静静地坐在那儿。 • Sit there quietly,please. • 由于她忽然出言不逊,我感到透不过气
来。 • Her unexpected rudeness made me
gasp for breath.
第9页
四、缩省法
第19页
第三,从关联词(如转折)惩罚译
• 例如: • 声速随温度升降会有轻微增减,但不
受气压影响。 • The speed of sound increases slightly
大学英语四级翻译技巧 ppt课件
• 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 We won't retreat, we never have and never will.
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
• 【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
段落翻译解题步骤:确定时态
• 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)
• 【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治 病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句 用被动语态译出。
样题分析
• 1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) • 2010,China about have 420 million netizens.(X)
There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) • 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland.
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
• 【参考译文】Panda has been the logo of WWF since 1961 when WWF was founded.
段落翻译解题步骤:确定时态
• 相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。(2013.12)
• 【思路分析】句子主干部分为:“……一位帝王……发现了茶,并用来治 病”。 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句 用被动语态译出。
样题分析
• 1.2010年,中国约有4.2亿网民。(2014.12真题) • 2010,China about have 420 million netizens.(X)
There were about 420 million netizens in China in 2010. (√) • 2.越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
one of the revolution, of the people, and of science.
汉译英基本技巧:减词
• 我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。 We should be loyal to our party, to our people, to our motherland.
汉英翻译翻译技巧PPT课件
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
汉译英句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法课件
详细描述
原文的风格和语调对于翻译的质量有着至关重要的影响 。因此,在翻译前需要仔细研究原文的风格和语调,包 括语言特点、用词习惯、语气和语境等方面。在翻译过 程中,需要根据原文的风格和语调进行适当的转化和表 达,以保持原文的准确性和可读性。
04 汉译英实践与案例分析
旅游文本翻译案例
旅游文本翻译的要点
准确传达企业的主营业务和优势,突出企业的特点和亮点。
企业简介翻译的难点
如何处理语言差异和行业术语,如何保持原文的客观性和准确性 。
企业简介翻译的方法
熟悉相关行业术语和表达方式,采用简洁明了的词汇和句式,注 重原文的逻辑结构和客观性。
新闻报道翻译案例
新闻报道翻译的要点
01
及时准确地传达新闻事件,保持原文的时效性和客观性。
选择合适的词汇
总结词
选择恰当的词汇是汉译英翻译过程中的关键步骤。
详细描述
在翻译过程中,需要充分理解原文的含义,包括词汇和句子的内涵,选择符合 语境和语义的词汇进行翻译。同时,还需要考虑英语词汇的丰富性和一词多义 的特点,根据上下文和语境进行选择。
调整句子结构
总结词
在汉译英翻译过程中,需要根据英语的语法规则和表达习惯,对句子结构进行调 整。
详细描述
汉语和英语的语言结构和表达方式存在较大的差异,因此需要进行适当的调整。 例如,在翻译长句时,需要将其拆分成多个短句,并按照英语的习惯进行重新排 列。此外,还需要注意主语、谓语、宾语等基本句型的搭配和使用。
运用修辞手法
总结词
修辞手法是增强语言表达效果的重要手段, 在汉译英翻译过程中可以合理运用。
新闻报道翻译的难点
02
如何处理语言差异和新闻术语,如何保证翻译的准确性和流畅
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
16、业余生活要有意义,不要越轨。——华盛顿 17、一个人即使已登上顶峰,也仍要自强不息。——罗素·贝克 18、最大的挑战和突破在于用人,而用人最大的突破在于信任人。——马云 19、自己活着,就是为了使别人过得更美好。——雷锋 20、要掌握书,莫被书掌握;要为生而读,莫为读而生。——布尔沃
汉英段落翻译分析解析
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
END