口译技巧速记 ppt课件
合集下载
口译技巧3-记忆训练PPT课件
-
8
具体操作:
❖ 1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布 源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。
❖ 2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语 记忆。
❖ 3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。 ❖ 4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质
和原因。 ❖ 5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入
❖ 包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法
-
7
❖ 一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定 的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记 忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想 。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形 象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描 述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑 到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家 不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
第二单元 记忆训练
-
1
❖The importance of a good memory in interpreting ▪ n is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。(6)整个 过程中不允许记笔记。
-
9
❖ 口译记忆有两种方法: ❖ 1.逻辑记忆 ❖ 2.形象记忆
-
10
❖ 逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层 ,并强化横向细节信息间的联系,从而对信息的点( 具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(整 体概念)进行全面的把握。
8
具体操作:
❖ 1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布 源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。
❖ 2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语 记忆。
❖ 3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。 ❖ 4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质
和原因。 ❖ 5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入
❖ 包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法
-
7
❖ 一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定 的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记 忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想 。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形 象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描 述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑 到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家 不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
第二单元 记忆训练
-
1
❖The importance of a good memory in interpreting ▪ n is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。(6)整个 过程中不允许记笔记。
-
9
❖ 口译记忆有两种方法: ❖ 1.逻辑记忆 ❖ 2.形象记忆
-
10
❖ 逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻辑分层 ,并强化横向细节信息间的联系,从而对信息的点( 具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(整 体概念)进行全面的把握。
《口译笔记法》课件
总结与展望
总结口译笔记法的技巧和应用
技巧:使用符号、 缩写、图表等方 法快速记录信息
技巧:注意听辨、 理解、记忆、表达 等环节的协调配合
应用:适用于会议、 谈判、演讲等场合 的口译工作
应用:有助于提高 口译质量和效率, 提升口译人员的专 业素养
展望口译笔记法的未来发展
技术进步:随着人工智能、大数据等技术的发展,口译笔记法将更加智能化、高效化
口译笔记法的应用:在现代口译中,口译笔记法已经成为不可或缺的工具,帮助口译员快速、 准确地记录和翻译信息
口译笔记法的未来:随着科技的发展,口译笔记法也在不断更新和完善,未来可能会更加智能 化和高效化。
口译笔记法的技 巧
笔记符号和缩写
笔记符号:用于 快速记录信息, 如箭头、圆圈、 方框等
缩写:将长词或 短语缩写为短词 或字母,如 “and”缩写为 “&”
添加副标题
《口译笔记法》PPT 课件
汇报人:PPT
目录
CONTENTS
01 添加目录标题
02 口译笔记法概述
03 口译笔记法的技巧
04 口译笔记法的实践 应用
05 口译笔记法的注意 事项
06 口译笔记法的训练 方法
07 总结与展望
添加章节标题
口译笔记法概述
口译笔记法的定义和重要性
定义:口译笔记法是一种在口译过程中使用的笔记方法,可以帮助口译员快速记录和整理信 息,提高口译质量。
口译员在口译过程中,要注意观察听众的反应,及时调整口译策略,避免因为过度依赖笔记 而影响口译的效果。
注意言辞的连贯性和流畅性
避免使用过于复 杂的词汇和句子 结构
保持语句的简洁 性和连贯性
注意语气和语调 的协调性
口译技巧---记笔记PPT共29页
❖ China used to be called a sleeping lion. Now the lion is awakened, and is roaring. And it will further shake the world when it rises.
❖ 中国曾经被称为“睡狮”,现在这头狮子睡 醒了,而且发出了吼声。中国发展起来将更 加震惊世界。
16、云无心以出岫,鸟倦飞而知还。 17、童孺纵行歌,斑白欢游诣。 18、福不虚至,祸不易来。 19、久在樊笼里,复得返自然。 20、羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
口译技巧---记笔记
口译技巧--- 记笔记
❖ 正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以 口译做笔记,各人有各人的方法。
❖ 有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好, 有的人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因 此做笔记不可能有同一的模式。
❖ 三、用何种文字记录
❖ 至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。 从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种, 如汉语的“我”不如英语的“I”简单,而英语中 有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如 “responsibility”就不如汉语“责”简单。
❖ 一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记 录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些 常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理, 总结出最为简便的记法。
❖ 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。
❖ 2、每记一个意思或一个层次,就要另起一行, 千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一 行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外 起行。为什么要使用10~12cm左右宽的本子, 目的就是为了一行记一句。
❖ 中国曾经被称为“睡狮”,现在这头狮子睡 醒了,而且发出了吼声。中国发展起来将更 加震惊世界。
16、云无心以出岫,鸟倦飞而知还。 17、童孺纵行歌,斑白欢游诣。 18、福不虚至,祸不易来。 19、久在樊笼里,复得返自然。 20、羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
口译技巧---记笔记
口译技巧--- 记笔记
❖ 正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以 口译做笔记,各人有各人的方法。
❖ 有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好, 有的人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因 此做笔记不可能有同一的模式。
❖ 三、用何种文字记录
❖ 至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。 从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种, 如汉语的“我”不如英语的“I”简单,而英语中 有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如 “responsibility”就不如汉语“责”简单。
❖ 一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记 录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些 常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理, 总结出最为简便的记法。
❖ 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。
❖ 2、每记一个意思或一个层次,就要另起一行, 千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一 行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外 起行。为什么要使用10~12cm左右宽的本子, 目的就是为了一行记一句。
口译笔记技巧 课件
阶梯式排列
条列式记法
LANGUAGE
• During the process of interpreting, we can use the language we know well, abbreviations or ideograms to help us take notes. (more details on textbook P60-61) • Firstly, it is good to get to know the topic or if possible the copy material prior to the work in order not to be new with the content of the utterance. In addition, practicing taking note in separated and logical form is well recommended to avoid all confusion when reading back notes. And notes using abbreviations and symbols are very helpful in activating the most information in limited time with the least effort. • for example, International Monetary Fund (IMF) or International Criminal Police Organization (INTERPOL). • Besides, some symbols are also useful such as,. increase↑, decease ↓, etc
《口译笔记法》课件
总结词
根据听众和主题选择适当的语言。
详细描述
在口译过程中,根据听众和主题选择适当的语言非常重要。对于专业术语或特定领域的 词汇,应该使用准确、专业的语言进行记录。同时,根据听众的背景和需求,可以使用 更为通俗易懂的语言进行解释和记录。在选择语言时,还应该考虑到口音、语速等因素
,以便于后续的翻译和理解。
笔记法是一种有效的辅助记忆手段, 可以帮助口译员更好地理解和记忆源 语言信息,并在翻译过程中更加准确 、流畅地传达信息。
重要性
提高口译的准确性和流畅性
通过笔记法,口译员可以记录下关键信息和细节,避免遗漏或误 解源语言信息,从而提高翻译的准确性和流畅性。
增强口译员的记忆能力
笔记法可以帮助口译员更好地记忆源语言信息,减轻记忆负担,使 口译员能够更加专注于理解和传达信息。
笔记布局与格式
总结词
保持笔记整洁、有序,方便后续阅读。
详细描述
口译笔记的布局和格式非常重要,它关系到后续阅读和理解的速度。在记录笔记时,应该合理安排信 息的层次和结构,使得笔记整洁、有序。可以使用标题、段落和列表等方式,将信息进行分类和组织 。同时,注意留出适当的空白,以便于补充信息或进行注释。
笔记语言的选择
遇到专业术语、长句或复杂逻 辑结构时,可以利用笔记的提
示进行准确的翻译。
笔记法在陪同口译中的应用
适应语境
陪同口译的场景多样,笔记法 需根据实际语境进行调整,记
录关键信息和细节。
互动交流
在陪同口译中,需要注意对话 的互动性和交流性,合理运用 笔记法来辅助表达和理解。
应对即兴发言
对于即兴发言或交谈,笔记法 能够帮助口译员迅速记录要点 ,提高口译的及时性和准确性 。
感谢观看
英汉翻译口译记忆方法ppt课件
记忆中信息检索和提取的速度和可能性取决 于记忆的激活程度,而激活程度又取决于记忆使 用的频率和使用的新近程度。换言之,联系越多, 练习的时间越近,信息提取速度就越快。
14
口译记忆的原则
口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取。 首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意义,而 不是试图对源语的字词进行机械记忆。 其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆 对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构 成了语篇的框架。 再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆 效率
Despite that
Though
并列关系
And
Also
As well as
Either…,or…
递进关系
Moreover Besides
In addition Further
Not only…, but also… Still
Even
比较关系
Apart from
…rather than…
Compared with
8
练习3:
联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月 13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安 理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进 行进一步发射,不进行核试验。
朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫 星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜 扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求 强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权 的侵害。
19
口译笔记记什么
• Layout of a paragraph:
topic sentence + details/examples/supporting ideas/facts
14
口译记忆的原则
口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取。 首先,我们要在听辨理解中注意提取源语语篇的意义,而 不是试图对源语的字词进行机械记忆。 其次,要有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆量。记忆 对象主要包括:主题词、关键词和逻辑线索,三者结合起来构 成了语篇的框架。 再次,应该理清记忆的线索并扩大记忆的容量,提高记忆 效率
Despite that
Though
并列关系
And
Also
As well as
Either…,or…
递进关系
Moreover Besides
In addition Further
Not only…, but also… Still
Even
比较关系
Apart from
…rather than…
Compared with
8
练习3:
联合国安理会16日发表声明,强烈谴责朝鲜4月 13日进行的卫星发射。声明要求朝鲜立即全面遵守安 理会第1718号和1874号决议,不使用弹道导弹技术进 行进一步发射,不进行核试验。
朝鲜外务省则在声明中强调,朝鲜本次发射卫 星保持了最大限度地真诚和透明,但美国非要给朝鲜 扣上发射远程导弹的帽子,并将制裁朝鲜的无理要求 强加给了联合国安理会。这是对朝鲜民族尊严和主权 的侵害。
19
口译笔记记什么
• Layout of a paragraph:
topic sentence + details/examples/supporting ideas/facts
精心整理的口译技巧PPT
获得巨大利益:have reaped tremendous benefits from 加快:speed up 突飞猛进:be surging ahead 大幅度增加:substantially increase sth. …不断增多:a growing array of … 进一步扩大:continued/ further expansion of
• 这些给两国人民带来了实实在在的利益:…, delivering real benefits to the two peoples.
• 网络和信息安全问题带来的负面影响:the negative impacts that may arise from insecure networks and information (Unit 4/P.81)
要求 • …is designed to旨在
2、四字格翻译法
• Grow • Thrive • Steadfastly
• Gracious invitation • Gracious support and hospitality • A war-torn and destitute country
提出/ 倡导/坚持/主张…
…point out that … …raise the idea of … …propose to… …advocate… …believe… …hold(held) that…
• 中国人早就提出“民为邦本,本固邦宁”。(Unit 2) • 中国人始终秉承“强不执弱,富不侮贫”,主张“协和万
• “数字生活”报告表明,人类生活与技术日益融合,虚拟 身份得以建立:The “digital life” report shows that human lives increasingly entwined with technology enabling virtual identy to be constructed. (Unit 2)
《口译技巧之词汇》课件
概括表达
对于一些较为细节的描述或解释,可以采用 概括的方法进行表达,以使译文更加精炼, 同时帮助听众快速理解原文的主旨。
词汇解释与扩展
解释生僻词汇
对于一些较为生僻或专业化的词汇,可以在口译中进行适当的解释,以帮助听众更好地 理解其含义。
词汇扩展
对于一些常见词汇,可以根据上下文语境进行适当的扩展,以丰富译文的表达方式,同 时帮助听众更加深入地理解原文的含义。
和冲突。
详细描述
译员应具备跨文化交流的意识,并尊重不同文化的特 点。
应对专业领域的口译挑战
总结词
在专业领域的口译中,译员需要具备相关领域的 专业知识和术语。
总结词
译员应不断更新自己的专业知识储备,以应对不 断变化的专业领域需求。
详细描述
针对不同专业领域的口译任务,译员需要了解和 掌握相关的专业知识和术语,以确保准确传达原 文的意思。
跨行业词汇
一些通用的、跨行业的词汇,如“经济”、“政治”等,这类词汇在多个行业中都会出现,译员需要掌握其在不 同语境下的含义和用法。
CHAPTER 03
口译中的词汇处理技巧
同义词转换与替代
同义词转换
在口译过程中,当遇到某些难以直接翻 译的词汇时,可以采用同义词转换的方 法,选择一个与原词汇意思相近的表达 方式进行替代,以避免歧义或误解。
03 语境理解能力有助于译者更好地把握说话者的意 图和情感色彩,使译文更加传神。
词汇的准确性与信息传递
01
准确传达原文的词汇含义是口译的基本要求,能够确保信息的 准确传递。
02
对于关键性词汇,需要特别注意其含义和用法,避免出现误译
或歧义。
在口译过程中,要注意保持用词的一致性和规范性,确保信息
口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
《口译笔记的技巧》PPT课件
例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。
例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.
口译中的记忆技巧完整版课件
联想记忆法
将数字转化为容易记忆的图像或 故事,通过联想帮助记忆。
数字编码
将数字转化为容易记忆的编码, 如“16”可以转化为“石榴”, “20”可以转化为“耳环”等。
专有名词记忆训练
分类记忆
语境记忆 反复练习
句子与段落记忆训练
关键词记忆法 结构记忆法 朗读与背诵
CHAPTER
口译实践中的记忆技巧
节信息。
同声传译中的记忆技巧
语言水平
。
练习与经验
使用术语 合理分配注意力
交替传译中的记忆技巧
笔记技巧
短期记忆训练
信息组织
情绪调节
CHAPTER
记忆技巧的进阶训练
长期记忆训练
总结词
详细描述
多任务处理训练
总结词 详细描述
压力环境下的记忆训练
总结词
压力环境下的记忆训练有助于提高译员在紧张、高强度的工作环境下保持记忆稳 定的能力。
现场口译中的记忆技巧
保持专注
全神贯注地听取源语言 信息,避免分散注意力,
有助于记忆关键信息。
筛选信息
在听取过程中,有意识 地筛选出重要信息,忽 略不相关或次要的信息。
逻辑分析
通过分析讲话的逻辑结 构,将信息按照主题、 分主题、论点等归类,
便于记忆。
使用笔记
在记忆的同时,辅以简 要的笔记,帮助回忆细
训练方法包括听录音、看视频、参加会议和讲座等,通过多渠道、多角度的训练来 提高听力理解能力。
信息筛选与分类
01
02
03
04
视觉化记忆训练
视觉化记忆是指将信息转化为 图像或场景,以便于记忆和理解。
通过训练将文字、数字、概念 等信息转化为图像或场景,可 以增强记忆力和表达能力。
第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译技巧速记
4
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码 使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
“” 指“送去”,“提交”, “出口到”,“指向”, “转移到”,“向……讲话”。
“” 指“回来”,“接收自……”,“进口自……”。
“” 意为“增加”,“发展”,“升级”或“晋 升”。
“” 意为“降低”,“缩减”,“恶化”或“离职, 下台”。
当演讲或辩论中出现一长串难记的名称或短语时,译
因为号 “∵” 表示“因为”,“由于”,“结果”, “多亏了……”;
所以号 “” 表示“结果……”,“因此……”,“所 以……”;
等号“=” 表示“相等”口,译技巧“速记与……相同”;
9(4)箭头和参照线 Nhomakorabea箭头可以算得上笔记中最有用的符号了。在交传实践 中,译员不难回忆起不同的箭头表达的意思。
口译技巧
速记
口译技巧速记
1
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
口译技巧速记
2
二、 笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
加号 “+” 表示“增加”,“此外”,“除……之 外”,“和”,或肯定某事(物);
减号 “-” 表示“减少”或否定某事(物);
小于号 “<” 表示“小于”,“少于”,“差于”, “劣于”;
大于号 “>” 表示“大于”,“多于”,“好于”, “优于”;
三角号 “” 用于指“贵宾”,“领导”或“重大事 件”;
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
词、专业术语。
口译技巧速记
3
三、笔记怎么记?
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成 品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”, “进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化” 等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表“因为/所以”,“… 之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
口译技巧速记
6
四、符号与缩略语的应用
符号和缩略语可以分成几种类别。以下逐一举例讲述它们在口译 笔记中的运用。
(1)字母符号与缩略语 口译员经常借用各种字母作符号。例如,“y” 代表 “year”, “m”
代表 “month”, “s” 代表 “the U.S.”, “k” 代表 “Korea”, “G” 表示 “government”。作为中国人,我们可以借用大量的简笔汉字或简 化字,如“人,大,小,中”等。通过将简单的字母进行组合或 稍加变化,译员能够成倍地扩增可用的符号。例如,“Ys”表示 “for years, for a long time(多年,长时间)”。又如:“nK” 表 示 “north Korea(朝鲜)”, “sK” 意为 “south Korea(韩国)”, “中G” 意为 “Chinese government(中国政府)”等等。 我们还可以应用人们广泛使用的缩写做口译笔记。如“Prof.”代替 “professor”,“dept”代替“department”,“std”代替 “standard”,“ref”代替“reference”。国家或国际机构、组织的 缩写用于笔记也很方便,例如,“UNESCO”或仅仅“Unes”代表 “United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (联合国教科文组织)”,“MOFCOM”代表 “Ministry of Commerce(商务部)”。
口译技巧速记
5
6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来 让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话 和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次 的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重 要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的, 下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼 光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次 翻译内容的开始点。所以需要标明。
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口 译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂 就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里 讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之 外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢 磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔 成字。
2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的 词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记 忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。 "politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。另外,需要培 养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。 在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到"改革,开放" 记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
口译技巧速记
7
(2)标点符号 使用标点符号做笔记也很方便,例如: 冒号 (:) 表明发言人与其观点之间的关系 问号 (?) 表示对某事置疑 感叹号 (!) 表示某事很重要或应当引起重视 省略号 (…) 表示发言人省略了一些要点
口译技巧速记
8
(3) 数学符号
数学符号是理想的口译笔记记号,它们简洁、易懂、 精确。以下是常见的数学符号及其所赋予的意思。