商务英语翻译练习
商务翻译练习20篇-7页word资料
1.Sample Letter 1 Urge Early Shipment of the Goods OrderedDear Sirs,Re: Contract No. 12345Referring to our previous emails, we wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract.As you have been informed in one of our previous emails, the users are in urgent need of the goods contracted and are in fact pressing us for assurance of early delivery.Under the circumstances, it is obviously impossible for us to again extend L/C No.2566, which expires on 19 august, and we feel it our duty to remind you of this matter again.As your prompt attention to shipment is most desirable to all parties concerned, we hope you will let us have our shipping advice without further delays.Yours faithfully, 2.Sample Letter 2 Asking for Early Shipment of the GoodsDear Sirs,With reference to Contract No.PON45 covering the 50,000 metric tons walnuts, we believe that amendment to the relative letter of credit has been made and has reached you already. We should like to solicit your cooperation to expedite shipment. Yesterday our clients came to us with the request that 30,000 metric tons of walnuts be shipped during March and the remainder in April as they are in urgent need of them.We presume that you must have received a lot of bookings for this commodity from abroad, resulting in a tight shipping schedule; nevertheless, we venture to write to you, hoping that you will see your way to accommodate us. Thank you in advance for your kind cooperation.Yours faithfully,3.Sample Letter 3 Advice of ShipmentDear Sirs,We are pleased to inform you that all the goods ordered on the indent enclosed with your letter of 5 July have been shipped by s.s. Jointway, which sailed from London yesterday and is due to arrive at Alexandria on 8 September. As requested, the consignment will be handled on arrival at Alexandria by Messrs. Johnson & Co., who will make all the arrangements for its delivery to you. We have impressed upon them the need for urgency. The bill of lading and invoice, and also our account for commission and charges, are enclosed. The suppliers have been informed that you will settle their account direct. We look forward to hearing from you that the goods have arrived safely and in good order and that you are pleased with them.Yours faithfully,4.Sample Letter 4 Asking for Sole AgencyDear Sirs,We have learnt from the Chamber of Commerce that your company is handling the export business of silk garments. They told us that you are not directly represented in London, so today we are writing to offer our services as your sole agent.We have a well-developed sales organization there and are represented by a large staff in various parts of the country. When we have studied their reports, we conclude that there will be good prospects of a very profitable market for your products, because there is a steadily growing demand for such goods.In view of the wide connections and 10 years’ experience in pushing the sale of this line, we are confident that we can work up a very satisfactory business with you. If you agree that 6% commission on net sales is reasonable and other terms satisfactory, we are prepared to guarantee payment of all accounts, for which we should require a Del Credere commission of 2%.As for our financial and credit standing, we would refer you to the Bank of China, London, who has consented to answer all your inquiries about our company.We hope to hear favorably from you and feel sure that we could come to an agreement as to terms.Yours faithfully,5.This contract is written both in English and Chinese. The contract in both languages is of equal validity. Should there be any discrepancy between the Chinese and English version, the text in the ______ language should be taken as standard.If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid, illegal or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein of therein shall not in any way be affected or impaired.6.Article XIVSection 1. All persons born or naturalized in the United States , and subject to the jurisdiction thereof , are citizens of the United States and of the State wherein they reside. No State shall make or enforce any law which shall abridge the privileges or immunities of citizens of the United States ; nor shall any State deprive any person of life, liberty, or property,without due process of law; nor deny to any person within its jurisdiction the equal protection of the laws.7..We acknowledge receipt of your enquiry of August 2, asking us to make you a firm offer for 500 dozen Tiantan Brand men's silk shirts in various sizes and colours, for September shipment to Odense.8.The popular views about the government's ability and effectiveness to sustain prosperity have shifted over time; there seems to be an increasing tolerance for unemployment and moderate inflation. There is a detectable shift from an exaggerated view about the potency of so-called Keynesian tools to a far-reaching agnosticism about their ability to produce, in an uncertain world, a sustained full employmentgrowth without intolerable price and balance-of-payments instabilities. At present, the opprobrium falls on policies which are blamed for retardation in the rates of economic activity, disharmonious growth, and the combined evils of slump and inflation, but which are erroneously identified as Keynesian economics.9.It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it .It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. The land did not move, but moved. The sea was not still, yet was still. Paradox flowed into paradox, stillness mixed with stillness, sound with sound. The flowers vibrated and the bees fell in separate and small showers of golden rain on the clover. The seas of hill and the seas of ocean were divided, each from the other's motion, by a railroad track, empty, compounded of rust and iron marrow, a track on which, quite obviously, no train had run in many years. Thirty miles north it swirled on away to further mists of distance, thirty miles south it tunneled islands of cloud-shadow that changed their continental positions on the sides of far mountains as you watched.10.She is in search of a goal that has eluded many U.S. cities ---- a way to keep her own city's image as a clean, green place to live, yet make way for the growth that would mean more jobs and preserve prosperity.11.I haven't talked to a single coastal state that isn't doing some hard thinking about this and where the government isn't starting to put together some plans.12 .Its wings ,as the photographs had indicated, were its most startling feature. Except that the photographs hadn't prepared us for the actuality. In proportion to the length of the fuselage, which was some forty feet, they stretched out to more than eighty.13.This AGREEMENT entered into as of March 28,1992,between ABC company, a Chinese company (the "Borrower") and CREDIT BANK,N.A., a national banking association of the United States of America(the "Bank")WITNESSETH:WHEREAS, the borrower has requested the Bank to extend to the Borrower a term loan in the principal amount of One Million United States Dollars (U.S.$1,000,000)upon the terms and subject to the Conditions of this Agreement; and WHEREAS, the Bank is prepared to make such a loan available to the Borrower upon the terms and subject to the conditions of this Agreement;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein , the parties agree as follows:Article 2 The LoanSection 2.1. The commitment. Upon the terms and subject to the conditions herein set forth, and relying upon the representations and warranties of the borrower, the Bank agrees, acting through its Lending office, on the date hereof to lend to the borrower, and the Borrower agrees to borrow, the principal amount of One Million United States Dollars ($1,000,000).Section 2.2. Disbursement. On the date hereof , upon fulfillment of the conditions set forth in Article VI, the Bank shall make the amount of the Loan available to theBorrower by remitting the amount of the Loan to an account in New York designated by the Borrower. If the Borrower fails to satisfy the conditions precedent set forth in Article VI ,the bank shall not be obligated to make the Loan....14.Ugly Is Only Skin-deepIt may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won't boil over and ruin your piston rings. It won't freeze over and ruin your life. It's in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.After a while you get to like so much about the VW, you even get to like what it looks like.You find that there's enough legroom for almost anybody's legs. Enough headroom for almost anybody's head. With a hat on it. Sungfitting bucket seats. Doors that close so well you can hardly close them. They're so airtight, it's better to open the window a crack first.Those plain, unglamorous wheels are each suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn't make the other wheel bump. It's things like that you pay the $1 585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn't add a thing to the cost of the car.That's the beauty of it.15.Dear Guests,Ladies and Gentlemen,I am very pleased to come to Washington in this beautiful autumn for the fourth meeting of the China-US High Technology and Strategic Trade Working Group. This is an important meeting before the upcoming 20th JCCT and will greatly promote high-tech trade between the two countries. Hereby, on behalf of MOFCOM,I would like to congratulate on the meeting and extend my sincere thanks to DOC, NAM and all the organizers for their hard efforts.As Vice Minister of Commerce in charge of high-tech trade and export control, I am deeply aware of the significance of this job. Mutual trust is the key to and communication the basis for expanding high-tech trade between China and the US. With government officials and business representatives from both sides sitting down together, this meeting will play an important role in boosting mutual understanding and mutual trust between the Chinese and US governments and industries, ensuring the sound development of Sino-US high-tech trade, and benefiting the two peoples.Now let me share with you my following observations.First, on China-US economic and trade relationshipThe year 2009 is very important and meaningful for China-US relationship. It is in this year that the two sides agreed on the new positioning of the relationship and were jointly committed to building a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship in the 21st century. The two sides have witnessed frequent and fruitful exchanges of high-level official visits.China-US economic and trade ties are an important foundation and component of the relationship. Since the two countries established diplomatic relationship 30 years ago, bilateral economic and trade relations have developed steadily and soundly thanks to the joint efforts of the two governments and business communities. According to Chinese figures, bilateral trade in goods reached US$ 333.7 billion in2019, quadrupling that of 2019 with an average annual growth rate of 19.5%. The US export to China stood at US$ 81.5 billion, trebling that of 2019 with an average annual growth rate of 15.2%. The two countries are each other’s second largest trading partner. The US is the second largest export market of China and its sixth largest source of import, while China is the third largest export destination and the biggest import source of the US, and has been the fastest growing major export market of the US for 7 years in a row. The two countries have launched all-dimensional cooperation in areas of trade, investment, science and technology, energy and environment. The scale and scope of cooperation has been enlarged, and the cooperation is rich in contents and takes various forms. The two countries are strongly complementary in economy, closely linked and highly interdependent.At this moment, we are experiencing a rarely seen financial crisis. With the world economy mired in the worst situation since the Great Depression of the last century, China is facing severe challenges in economic development, and China-US trade and economic cooperation has also been affected. As a responsible major country, China has taken a positive and responsible attitude in the crisis. It has decisively adopted a stimulus package and identified domestic demand expansion as the basic standing point of economic growth. In the first half of this year, fixed assets investment increased faster and consumption demand picked up steadily and rapidly. Industrial enterprises above designated size grew with each passing month, and banks enjoyed abundant liquidity. All those signs suggest that positive changes have taken place in the Chinese economy and the situation is better than expected. The steady development of Ch ina’s economy will provide other countries with more opportunities and jobs, and will help boost confidence in the world economy.The Chinese side places great emphasis on China-US trade and economic cooperation. Last April, MOFCOM and relevant chambers of commerce and trade associations organized a series of promoting activities in 16 cities of 14 states in the US,attended by 197 entrepreneurs representing 84 companies from China. Those activities included over 60 economic and trade forums, signing of agreements on trade and investment projects and investment environment study tours. The signed trade and investment agreements involved a total value of US$ 18.34 billion. During the visit of Wu Bangguo, NPC Standing Committee Chairman, to the US early this month, 41 cooperation agreements were signed between Chinese and American companies with a total value of US$ 12.4 billion. That has fully testified to the unequivocal commitment of the Chinese government to opposing trade protectionism with real action and responding to the crisis with strengthened cooperation in the difficult situation.Dear friends,Cooperation is the only right choice for us to tackle the crisis in today’s world of in-depth globalization. Under whatever circumstances, both sides should treat and deal with China-US economic and trade ties from a strategic height and a long-term perspective. We should adhere to the guideline of “resolving disputes by cooperation and promoting development by cooperation”, identify and expand the convergence of interests, and seek the overall development of China-US trade and economic cooperation. (To be continued)16.Sony plunged deeper into crisis yesterday after the consumer electronics group warned it would suffer its first full-year operating loss in 14 years as it tries to cope with the global economic downturn and strong yen.The warning came on a day of gloom for the technology sector as weakeningconsumer demand prompted Microsoft to launch its first company-wide job cuts in its 34-year history with up to 5,000 jobs to go. Nokia also revealed a fall in 2019 profits and issued a gloomy forecast of a 10 per cent fall in global industry sales of mobile phones. In Korea, LG Electronics reported its first net loss in seven quarters as margins for its handsets and flat-panel TVs fell amid a price war.Sony's forecast of a Y260bn ($2.9bn) operating loss in the year to March 2009 was worse than even the most pessimistic market forecasts, intensifying pressure on its management to turn the company round.17Competition often means waiting for people to make a choice.That was the case with VCRs, video cassette recorders. During the 1980s, people had two choices: VHS and Betamax. The VHS format won the competition. Betamax disappeared from all but professional use.More recently, the VHS, or video home system, format has been disappearing as people choose DVD players.But now the two newest kinds of DVD players are in competition. Blu-ray and HD DVD are both designed for use with high definition televisions. These produce bigger, sharper pictures. They work best when showing movies or TV programs made in true high definition.But high def takes up more memory, so a new kind of DVD, digital video or versatile disc, was needed.Blu-ray and HD DVD are similar in technology. Both use a blue laser to read the information on the disc. But HD DVDs cost less to produce. They can be made with existing equipment, while Blu-ray DVDs cannot. But a Blu-ray disc holds more memory: about fifty gigabytes compared to thirty gigabytes for an HD DVD.Two major Hollywood studios, Paramount Pictures and Universal Pictures, have agreed to release movie only in HD DVD. The Toshiba company is the main supplier of the players.Sony, on the other hand, supports the Blu-ray format, as do the movie makers at Walt Disney, Twentieth Century Fox and MGM.Then earlier this month, Hollywood's biggest seller of DVDs announced its choice in the fight between Blu-ray and HD DVD. Warner Brothers will support only Blu-ray starting in June.The company says having two kinds of high definition DVDs on the market has led to confusion with the buying public. So far, sales of the new high-definition disc players have been slow. An estimated one million players of both kinds have been sold.This week, Toshiba announced that it would cut the price of its HD DVD players by forty to fifty percent. Some of its players are now under two hundred dollars.But many people think Blu-ray has won the competition with HD DVD. Time will tell. For those who cannot make up their minds, there are some players that can play both 18.Shenzhen (October 12)--Hosted by the Ministry of Commerce, the China-US Industrial Technology Cooperation Forum was held in Shenzhen, as part of the 2019 China Hi-Tech Fair. Vice-Minister Liao Xiaoqi and US Consulate General Robert Goldberg attended and addressed the event.Liao noted that China-US trade was in a positive territory in recent years, with a win-win pattern established in bilateral trade and the two countries becoming eachother’s second largest trade partner.Since 2000, US export towards China enjoyed an annual growth rate of 22.6%, 4.7 times its global export. By the end of 2019, over 50,000 US-invested ventures were established in China, accounting for a total turnover of 10 billion US dollars.Liao also pointed out that, given the immense scale of China-US trade, it was understandable that conflicts might occur occasionally. It was advisable, however, to address these issues in a practical and flexible way. A long-term, steady economic relationship between US and China was beneficial to both countries.Chinese government, Liao also observed, attached great importance to technological innovation, and was promoting the idea of an innovative nation.The forum was co-hosted by China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and the US Information Industry Organization.Before the meeting, Liao met with the representatives attending the event, and visited the US exhibition center in the Hi-Tech Fair.19.Internet giant Google is Briton’s favorite brand for the second year in a row, according to marketing magazine's annual survey.This year's list showed how much the British people love the online world, with internet retailer Amazon the third favorite brand and auction site eBay fifth.Mobile phone manufacturer Nokia was second in the most loved list.The Finnish company was founded in 1865 and originally made paperle service provider O2 was 10th on the most loved list. Meanwhile, 3 was ninth on the most hated list.Supermarket giant Tesco dropped from second to fourth on the most loved list. While browsing the aisles of Tesco, you might buy some Persil (eighth on the list) or a Heinz product (ninth).British Airways is Briton’s sixth most-loved brand.Coca-Cola is the real thing at number seven. Atlanta pharmacist John Stith Pemberton created the famous drink in 1886.There's a thin line between love and hate, and the brands on the top 10 most hated list are every bit as famous as their much loved counterpartsping the most hated list once again is Pot Noodle.Food dominates the top of the list, with McDonald's in second place.The burger chain first opened in the UK in 1974.The Sun newspaper was sixth in the most hated list. The Daily Star also featured in the top 10 at number eight.In the corporate world of football, Manchester United are a brand as much as a team and stand at number seven in the list.Scotland's favourite drink, Irn Bru, has shot up to number 10 in the list.Others in the most hated top 10 include orange drink Sunny Delight at four and washing powder Novon at five.。
商务英语(二) 英译中 练习
英译中1.Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market.繁琐的手续和政府的官僚做法阻碍了企业进入市场2.In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets.在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题3.Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.然而一些公司确实为所有市场推出了同种产品而没有考虑到现有的本地客的偏好。
4.Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle.公司有时对每一个市场量身定制产品,但在另外一些时候则提供了一个标准化的产品对任何的市场;而有些时候他们采取折中的做法。
7.The genuine Rolex watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achievers – is the same around the world, as is the advertising messages.真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表—正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。
《商务翻译》第1次翻译练习
《商务翻译》第1次翻译练习及参考译文(一)句子翻译练习1.Nippon Steel Corp. and Shanghai Baoshan Iron & Steel Co., China’s largest steelmaker,signed an agreement to set up a joint venture to manufacture sheet steel for automobiles.2.Buyers have to bear all risks of the goods from the time when they shall have effectivelypassed the ship’s rail at the port of shipment.3.The two airlines plan to use the loans mainly to finance their planned capital investment andbond redemptions for the first half of fiscal 2009.4.The Bank of Japan decided to implement special loans to the bank to enable it to maintainsufficient cash flow.5.Currently, cell phone users are required to change the phone numbers if they switch their cellphone service provider.6.We all understand that Chinese slippers are very popular in your market on account of theirsuperior quality and competitive price.7.Customer value is the unique combination of benefits received by target buyers, such asquality, price, convenience, on-time delivery, and both before-sale and after-sale service.8.The European Union and other seven nations were determined to impose retaliatory tariffs onU.S. imports if Washington refused to abide by the WTO decision.9.Executives of the two companies repeatedly held talks to consider tie-ups limited to productdevelopment and sales activities.10.The critical issue is how to expand the sale of cultivation in order to streamline the farmingmanagement and enhance its international competitiveness.(二)篇章翻译练习These are tough times for Wal-Mart, America’s biggest retailer. Long accused of wrecking small-town America and condemned for the stinginess of its pay, the company has lately come under fire for its meanness over employees’ health-care benefits.The charge is arguably unfair: the firm’s health cover age, while admittedly less extensive than the average for big companies, is on a par with other retailers’. But bad publicity, coupled with rising costs, has stirred the Bentonville giant to action. Wal-Mart is making changes that should shift the ground i n America’s health-care debate.One strategy is to slash the prices of many generic, or out-of-patent, prescription drugs. Wal-Mart recently announced that its Florida stores would sell a list of some 300 generic drugs at $4 for a month’s supply; other st ates will follow. That is above cost but far less than the prices charged by many pharmacy chains, which get profits from fat margins on generics.Wal-Mart’s critics dismiss the move as a publicity stunt. The list of drugs includes only 143 different medicines and excludes many popular generics. True, but short-sighted. Wal-Mart has transformed retailing by using its size to squeeze suppliers and passing the gains on to consumers. It could do the same with drugs. Target, another big retailer, has already announced that it will match the new pricing. A “Wal-Mart effect” in drugs will not solve America’s health-costs problem: generics account for only a small share of drug costs, which in turn make up only 10% of overall health spending.But it would help. (High risk, high reward (excerpt), The Economist, Oct 12th 2006)。
商务英语第一次翻译练习题
商务英语第一次翻译练习题在当今全球化的商业环境下,掌握商务英语已成为现代商务人士不可或缺的技能之一。
为了帮助大家提高商务英语水平,以下是一些商务英语翻译练习题,希望能对你的商务英语学习有所助益。
1. "我们计划与该公司达成一项战略合作伙伴关系。
"We plan to establish a strategic partnership with the company.2. "我们需要一份详细的市场调研报告,以了解该行业的发展趋势。
"We need a detailed market research report to understand the industry's development trends.3. "请将最新的销售数据发送给我们。
"Please send us the latest sales data.4. "我们公司致力于提供高品质的产品和卓越的客户服务。
"Our company is committed to providing high-quality products and excellent customer service.5. "我们将在下个月举办一次国际业务峰会,请确认您的出席及相关细节。
"We will be hosting an international business summit next month. Please confirm your attendance and provide relevant details.6. "以提高市场份额为目标,我们正在制定新的营销战略。
"With the goal of increasing market share, we are developing a new marketing strategy.7. "为了更好地满足客户需求,我们将推出一款全新的产品线。
商务英语翻译测试题及答案完整版
商务英语翻译测试题及答案HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.2. The articles in this agreement must not be modified and endedwithout the agreement by the both parties.3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.II. Translate the following sentences with extension.(15%)1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.2.China, which postedits highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.4. I have no head for mathematics.5. This would lead to a countdown in Afghanistan. III. Translate the following sentences with conversion of part of speech if necessary.(20%) 1. All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.2. I’ll do it nowbefore I forget it.3. One of our ways for getting heat is burning fuels.4. The oil in the tank has been up.5. Doctors have said that they are not sure they can save his life.6. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.7. The buildings around are mostly of modern construction.8. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.9. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.10. Prices have reached rock bottom.IV. Translate the following sentences with amplification or omission.(20%)1. He was weak and old.2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.3. He dismissed the meeting without aclosing speech.4. Long-stemmed models ankled through the lobby.5. Yesterday evening I had seen her on herknees in front of the house.6. Judges are supposedto treat every person equally before the law.7. We have more waterthan earth on this globe.8. We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.9. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.10. The person in the picture is wrinkled andblack, with scant gray hair.V. Translate the following letter of promotion into Chinese.(30%)Offer of a Quality Product Bamboo CarvingsDear Sirs/ Madams,We are very pleased to send you with this letter a copy of our catalogue for bamboo carvings. The high quality of our product is well-known and we are confident that a trial order would convince you our goods are excellent.We are offering you goods of the highest quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.Yours faithfulllyThe Brunner Trade CompanyCOLLOCATIONThe above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。
商务英语BEC中级翻译精选练习50题
商务英语BEC中级翻译精选练习50题为了让大家更好的预备商务英语BEC中级翻译,我给大家带来BEC中级翻译练习,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
2022年BEC剑桥商务英语中级翻译练习11、I’d like to know the details of the tender conditions.我们想知道具体的招标条件。
2. Before submitting the tender, we must know all the details about the bid conditions.投标前,我们必需知道招标条件的细节。
3. Should we pay some kind of guarantee, for example, bank deposit?我方需要供应什么形式的担保吗,例如保证金?4. You need to provide us with a standby letter of credit established by Merchants Bank.贵方需要供应由招商银行开立的备用信用证。
5. We know that you have rich experience in this field. I think you may win the tender.我们知道贵公司在该领域很有阅历,我认为你方可能会中标。
6. I have no doubt you may win the tender since you are NO.1 in domestic oil industry.由于贵公司引领我国石油行业,我毫不怀疑,贵公司可能会中标。
7. We shall release our auction notice seven days before the auction day.我们应于拍卖日7天前发布拍卖公告。
8. The period of a public notice for auction of a ship shall not be less than 30 days.拍卖船舶的公告时间不得少于30日。
商务英语第一次翻译练习题
商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
国际商务英语谈判常见76句翻译练习
1. We wish you will give us a competitive price and we would rather have your CIF prices than FOB prices.我们希望你方能够报给我方一个较有竞争力的价格,并且希望你方报给我们CIF价(到岸价),而不是FOB价(离岸价)。
2. I’m afraid that the price is on the high side. How about reducing the price by 10%?我觉得这个价格偏高,把价格降低10%怎么样?3. I’m sorry to inform you that we have lodged a claim(提出索赔)against your companyon the goods for $500 for short weight.我非常遗憾地通知您,我们已针对货物短重一事向你公司提出索赔500美元。
4. We can assure you that we will do everything to effect the delivery(发货)as soon aspossible. This is the best we can do.我们可以向您保证我们将想尽一切办法尽快发货。
我们只能做到这一步了。
5. To meet you halfway, we suggest 50% of the payment should be made by confirmed (保兑的), irrevocable(不可撤销的)letter of credit(信用证), and the balance by D/P (付款交单).我们妥协一下吧,我们建议50%的付款用保兑的、不可撤消的信用证,其余的用D/P。
6. Now there remains one more point to discuss. What coverage(保险)will you take outfor the goods we have ordered?现在还有一个问题要讨论,你们准备给我们订的货买什么样的保险?7. Who is authorized to issue the inspection certificate(商检证)? What if the inspectioncan not be completed within the time limit?谁有权来发放商检证?如果商检不能在限期内完成将怎么办?8. I can’t give you the thumbs up right now, but I think it will be alright.我现在无法立刻同意,不过我想应该可以。
商务英语翻译练习(汉语原文)
Translate the following letter into English1、谢谢你方3月25日询价,现报盘如下,以你方10日内复到为条件。
4000打工作手套每打£xx成本加保险费运费到Singapore价,船期8、9。
支付条件是凭即期汇票支付的保兑的不可撤销的信用证付款。
相信上述报盘能为你方所接受,我们殷切地等待好消息。
2、7月25日来函收到,知悉盼报上述商品50 公吨,运往欧登塞。
现答复并报盘如下,此盘以在北京8月15日前复到为有效:“50公吨苦杏仁,2000年产大路货,成本加保险费、运费到欧登塞价包括百分之二佣金在内每公吨人民币2500元,8、9月份装船,哥本哈根转船。
除保险按发票金额110%投保综合险和兵险外,其他条款均照常。
”由于此间无直达船去欧登塞,需在哥本哈根转船。
请注意。
从哥本哈根至欧登塞的额外费用已包括在所报价格中。
盼早复3、2月15日来函及所附花式样和价目单均收到,非常感谢。
我们选了三种,现随函附寄第777号订单。
货急用,请即装。
定单第777号Abc有限公司伦敦,英国敬启者:请供:数量货号单价交货期250打3456 每打2美元8月份160打7890 每打4美元8月份90打2134 每打6美元8月份包装:每打装一内衬锡纸纸盒,每120纸盒装一木箱。
保险:按发票金额高百分之十投保水渍险。
唛头: 与我方以前定货相同。
付款:不可撤销信用证凭即期汇票付款。
我们已经通知我方银行按本定单金额开立信用证,不久你方可收到你方银行的通知。
4、事由: 你方第456号定单我们已接到你方4月15日来信。
要求我们对第456号定单接受“付款交单”方式支付。
正如在谈判时我们已经约定的,货款必须以保兑的,不可撤销的、凭即期汇票支付的信用证付款,因此我方难以接受你方这一要求。
但鉴于你我双方之间的友好关系,我们破例同意接受60天期的即期信用证。
我们相信这一特别照顾定会使我方将来得到你方更多的订单。
等候你方的信用证,收到后我方将立即安排装运不误。
商务英语翻译历年真题及答案
全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题练习一Part I Translate the following sentences into English or Chinese1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。
2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。
本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。
3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。
他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。
5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States.7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea.8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand.9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despiteinflation and worsening global credit crisis.10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, savingon the cost of finding replacements.Part II Translate the following passages into Chinese.Passage 1Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said.But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18.The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child.“There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and getting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.”The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood.Passage 2Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen.Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put togethera plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up.Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight with the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions without fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and then make an informed decision.Learn form your mistakes. Nobody’s perfect. You’re bound to make mistakes, especially when you’re just starting out. The important thing is to learn from them and move forward. If you make a bad financial decision, make a note of it and get yourself back on track. Don’t beat yourself up , and don’t throw in the towel.Part III Translate the following passages into EnglishPassage 1亲爱的布莱克先生:从您5月16日来函获知我公司销售代表敷衍草率,我深感苦恼。
商务英语翻译练习
商务英语翻译练习1 您今天早上使用宾馆服务了吗?2 我可以用信用卡付账吗?3 给您账单, 请签字.4 我想提前一天离店, 所以请把我的账单截止到10月10日.5 我刚才兑换的钱不够, 我可以用美元付账吗?[提示]信用卡支付pay by credit card1 Have you used any hotel service this morning?2 Can I pay by credit card?3 Here is the bill. Please sign it.4 I want to leave one day earlier than planned. So please make up my bill to Oct.10th.5 I didn't change enough money just now. Can I pay in American dollars?1 空调出问题了, 请派个人上来好吗?2 我想换一个带淋浴间的单人房间.3 我对你们饭店服务很不满意, 有个粗鲁的服务生对我十分无礼.4 我房间里的电视坏了.5 我房间里的枕套上面有污点, 浴缸也不干净. 而且, 浴室里没有毛巾.[提示]枕套pillowcases玷污的stained浴缸bathtub毛巾towel1 There is something wrong with the air-conditioning. Could you please send someone up?2 I want to change to a single room with a shower room.3 I'm very unhappy with your restaurant service. I was badly treated by a rude waiter.4 The TV set in my room doesn't work.5 The pillowcases in my room are stained and the bathtub is not clean. What's more, there are no towels in the bathroom.1 我要退房,请把账单给我.2 我是住在426房间的露西. 我要退房, 谁来帮我拿一下行李好吗?3 我们今天退房,我想现在把账结了.4 我明早动身去北京, 所以请帮我结账至明天早上. 明天的早饭我付现金.5 您想怎么付账?[提示]账单bill/check现金支付pay cash1 I'd like to check out. My bill, please.2 This is Lucy in Room 426. I'd like to check out, can anyone help me with my luggage?3 We're leaving today. I'd like to pay our bill now.4 I'll leave for Beijing tomorrow morning, so please close my account up to tomorrow morning. I'll pay cash for tomorrow's breakfast.5 How would you like the payment?1 请用冷水手洗这件毛衫好吗? 否则它会缩水的.2 谢谢你, 但是我有朋友在, 请你三个小时之后再过来好吗?3 冰箱里面有免费的饮品吗?4 你们有餐饮指南吗?5 我想要早上八点的唤醒服务.[提示]手洗wash by hand缩水shrink餐饮指南dining guide1 Could you please have this sweater washed by hand in cold water? It might shrink otherwise.2 Thank you, but I am having friends around. Could you please come back in three hours?3 Is there any free drinks in the fridge?4 Do you have any dining guide?5 I would like to have a wake-up call at 8:00 in the morning.。
商务英语翻译练习
Unit 14. 作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。
As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling reportwriting, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory thanaverage.5. 从秘书角度看,我认为和上司共用一个办公室更好,这样她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。
From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room withher boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her knowabout important matters.6. 我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。
The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China.7. 我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对我来说更具挑战性。
I feel that I would have more scope for personal development in your company and that the work will be more challenging for me.8. 我要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。
商务英汉翻译本科课后练习题含答案
商务英汉翻译本科课后练习题含答案题目一请翻译下列句子:•Our company is dedicated to providing our customers with the highest quality products at competitive prices.我们公司致力于以有竞争力的价格提供高质量的产品。
题目二请翻译下列句子:•The meeting has been postponed until next Wednesday due to scheduling conflicts.由于时间冲突,会议已被推迟到下周三。
题目三请翻译下列句子:•The two companies have formed a strategic partnership to expand their market share in the region.两家公司已经达成战略合作伙伴关系,以在该地区扩大市场份额。
题目四请翻译下列句子:•Our team is comprised of experienced professionals who are dedicated to providing exceptional service to our clients.我们的团队由经验丰富的专业人员组成,致力于向客户提供卓越的服务。
题目五请翻译下列句子:•The new product line has been well-received by customers and has exceeded our sales projections.新的产品系列得到了客户的好评,并超过了我们的销售预测。
题目六请翻译下列句子:•The company is committed to reducing its carbon footprint and implementing sustnable practices.公司致力于减少碳足迹,实施可持续发展的实践。
商务英语翻译试题答案
商务英语翻译试题答案一、选择题1. When it comes to business negotiations, the term "B2B" refers to:A. Business to BusinessB. Business to ConsumerC. Consumer to BusinessD. Business to Government答案: A2. The phrase "due diligence" in a business context typically means:A. Thoroughly cleaning a workplaceB. Careful assessment of a company or person's financial and legal statusC. The process of paying off debtsD. A background check on employees答案: B3. Which of the following is NOT a common method of paymentin international trade?A. Letter of CreditB. Cash in AdvanceC. BarterD. Open Account答案: C4. The "INCOTERMS" are used to define:A. International labor standardsB. Terms and conditions for the sale of goodsC. Environmental regulations for businessesD. Trade policies between countries答案: B5. In the context of business, "synergy" refers to:A. The total failure of two companies to work togetherB. The combined effect of multiple businesses or efforts being greater than the sum of their partsC. The process of laying off employees to increase efficiencyD. The reduction of a company's activities to save costs答案: B二、阅读理解Passage 1:With the rapid development of globalization, the importance of business English has become increasingly evident. Business English is not only about language proficiency; it also encompasses cultural awareness and the ability to communicate effectively in a professional context. Companies that operate internationally require employees who can navigate thecomplexities of cross-cultural communication and who are capable of understanding and using business terminology accurately.In the modern workplace, emails and reports are essential means of communication. Therefore, it is crucial for employees to be able to write clear and concise emails and reports that convey the necessary information without ambiguity. Additionally, presentations and meetings often involve discussions of complex topics, requiring a high level of language proficiency and the ability to articulate thoughts clearly.Cultural differences can also impact business communication. For example, the concept of punctuality may vary from one culture to another. What is considered polite and respectful in one culture might be seen as overly aggressive in another. Understanding these nuances is vital to avoid misunderstandings and to build strong business relationships.To improve business English skills, many companies invest in training programs that focus on communication strategies, language proficiency, and cultural awareness. These programs aim to equip employees with the tools they need to succeed in an international business environment.Questions:6. What is the main idea of the passage?A. The importance of cultural awareness in business communicationB. The necessity of clear communication in the workplaceC. The role of business English in global companiesD. The impact of cultural differences on punctuality答案: C7. What does the passage suggest about the role of emails and reports in the workplace?A. They are becoming less important due to face-to-face meetings.B. They are essential for conveying information clearly.C. They are being replaced by social media platforms.D. They are only necessary for international communication.答案: B8. What is the purpose of the training programs mentioned in the passage?A. To teach employees about different cultures.B. To improve employees' language and communication skills.C. To prepare employees for face-to-face meetings.D. To help employees understand the concept of punctuality.答案: B三、翻译题9. 将以下句子从中文翻译成英文:A. 我们的产品质量得到了国际市场的认可。
商务英语翻译实例
商务英语翻译实例3001. Bill of Lading 提单A title to goods isn't like a bill of lading.货物所有权不同于提货单.2. A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.提单所规定的运费,可以预先支付,或在目的地支付.3. The bill of lading should be marked as “ freight prepaid ".提单上应该注明“运费预付”字样.4. The ship - owner has issued a clean on board bill of lading.船东已签发了清洁装运提单.5. Is it enough that we can have an on board bill of lading to claim a settlement? 我们有已装船提单就可索赔了吗?6. Oh, by the way, remember that we want extra copiesof the Bill of Lading.噢, 还有, 记住,我们要一份提货单.7. We'll send you two sets of the Shipped, Clean Bill of Lading.我们将寄送两套已装运清洁提单付款.8. The third party ocean Bill of Lading is not acceptable.第三方的海运提单是不被接受的.. cover note 担保书;承保单9. Cover Note (Insurance Certificate) follows as soon as we receive it from the underwriter. 一接到保险人的保险凭证,我们就立即寄给你方10. 风险指数--- economic indicator 经济停滞---economic stagnation风险资本---venture capital合并和兼并---mergers and acquisitions产品系列---product line11.我方确认往来电报,参见所附文本。
商务英语翻译练习答案
商务英语翻译练习答案(完整版)Unit 5词汇与短语1.人事主管/总监2.副主任3.秘书长4.集团公司5.行政管理办公室6.售后服务部7.公安局8.副教授9.总裁兼生产主管10.代厂长11.Special Correspondent12.Honorary Chairman13.South Shaoshan Road14.No.12, North Baochu Rd., Beijing, China15.Vice-minister16.Limited company (Co., Ltd.)17.Ministry of Communications18.Investment Consultant19.Sales Executive20.Building Designer句子与段落1.交换名片的礼仪同握手的礼仪相似:通常是年长者或职位高者采取主动。
2.不要乱发你的名片,不然你不是令你的名片贬值,就是使它们没有发挥应有的作用。
你应问问你自己,对方是否需要它以便在今后同你联系。
最好比实际需要稍微多分发一些。
3.花钱买一个好的名片盒是明智的。
4.会议大厅的商务中心提供各种秘书服务工作。
5.比较典型的英语名片的翻译个案中,显而易见的名片翻译方法和技巧表明名片英语翻译需要译者的语言、文化、艺术的综合能力。
6.此文通过一些实例的运用从专业、语境、文化习惯方面,探讨了正确理解和选择商务英语词汇是保证商务翻译质量的前提和基础。
7.国务院以下各级国家机关由委、部、司、局、处、所、科、中心、室等组成。
8.她是美国国际法学学会的前任会长,她同时还是美国对外关系委员会成员,美国艺术与科学学会成员。
9.国务院研究室副主任侯云春被任命为国务院发展研究中心副主任。
10.11.Giving some one your card, of course, does not obligate you to continue contact, nor does accepting someone else’s card. Accept politely any card that is offered, and then, later, throw it away.12.When you are not physically present, you can let your card “represent” you. Forinstance, enclose it when forwarding material with brief note, or when you send a business letter to someone you plan to contact in thefuture.13.Before joining Manpower, Lucille was the Operations and Human Resources Manager of UPS Taiwan. Lucille possesses an MBA degree from the California State University, USA.14.Make sure your cards are readily available---in a pocket or briefcase.15.Not only does a qualified case keep the cards neat, but it adds to your professional demeanor.16.Inside was a business card with an address, a date and a time on it. No name.17.Capitalize the names of specific companies, associations, societies, commissions, schools, political parties, clubs, religious groups, and government agencies and bureaus.18.Capitalize the names of countries and major geographic areas, streets, parks, rivers, shopping centers, buildings, and so on.19.Abbreviations in firm names: if the firms show such abbreviations---and Ltd. and Inc. following firm names. Use & in place of “and” only if the firm uses it.20.Unit 6词汇与短语1.达成贸易交易2.商行;商号3.贸易机构4.贸易协会5.对外贸易部门6.中国使馆的商务处7.商会8.经营合伙人9.外贸工作者10.经营11.foreign/ overseas trade12.to make a deal13.to deal in14.trade circles15.business scope/frame16.trading firm/house17.trade prospects/outlook18.the scope of cooperation19.trade terms/clause 20.trade balance句子与段落1.什么时候把贵公司的姐妹公司介绍给我们?2.请向我们推荐一些最可靠的中国手工艺品出口商,可以吗?3.如果你们有意经营我公司其他产品,请告知你方要求与往来银行的名称和地址。
商务英语翻译英汉单句训练
1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements andhospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
2.Thank you very much for your gracious words of welcome. This is a happy and memorableoccasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。
3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream andtherefore, I feel very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had anexcellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。
5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justlyfamous throughout the world.对中国人名独有的,著称于世的款待,我向你们表示感谢。
商务英语翻译练习
一.Offer1. (1)During the period from the date of effectiveness to the termination of …………Each party shall hear its own expenses。
(从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,以便讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。
双方的会晤轮流在两国举行。
讨论的内容和结论载入备忘录中。
每方参加人员不得超过5人。
费用自理。
)(2)If the other party fails to perform it's obligation………………and still have the right to claim damages from defaulting party.(如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。
)2. 1.(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2.(1)汇率变动对于进口价格的影响取决于国内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
二.Claim damage1. (1)当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或者采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
(2)对发行机构本身业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
(3)清关手续由住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。
因此,出口商通常应办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。
商务英语翻译练习
一、商号翻译1、一般性“公司”英语词汇的介绍Company (Co.)Company Limited (Co., Ltd.)Corporation (Corp.)IncorporationIncorporated (Inc)Firm2、专门性“公司”英语词汇的介绍Agency (代理性质的)公司Line(s) (轮船、航空、航运等)公司Industries(实业、工业)公司Products(产品)公司Enterprise(s) (企业、实业)公司Stores(百货)公司Service(s)(服务性质的)公司System(系统、广播、航空等)公司3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)“工厂”的翻译一般性“工厂”:Factory 各种工厂,如:Plastics factory 塑料厂Works 较大的工厂,如:Steel works 钢厂Plant 电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Power plant 电厂Mill 轻工业或手工业厂,如:Paper mill 造纸厂专门性“工厂”:(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)Jinjiang Hotel白天鹅宾馆(广州)White Swan Hotel(3)“商店”“大厦”的翻译“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外: 北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton二、商标的翻译方法1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文Rolls Royce 劳斯莱斯澳柯玛(冰箱)AUCMA熊猫(电视)PandaBMW 宝马联想(电脑)LENOVO (LEGEND)SUZUKI 鈴木(すずき) 铃木三、广告英语的翻译方法1、广告常用词句❖ A great variety of styles 款式多样❖Aesthetic appearance 式样美观❖Convenient in use 使用方便❖Courteous service 服务周到❖Exquisite workmanship 做工讲究❖Guaranteed quality and quantity 保质保量❖Long-standing reputation 久负盛名四、商务名片的翻译1、人名的翻译例子:刘德华诸葛亮司马光唐静方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法刘德华Liu Dehua 诸葛亮Zhuge Liang 司马光Sima Guang 唐静Tang Jing方法二:名+姓(首字母大写, 姓全部大写)刘德华De Hua, LIU诸葛亮Liang, ZHUGE 司马光Guang, SIMA 唐静Jing,TANG 方法三:姓+名(首字母大写, 姓全部大写)刘德华LIU De Hua诸葛亮ZHUGE Liang 司马光SIMA Guang 唐静TANG Jing方法四:英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法刘德华Andy Liu2、部门名称的翻译常见部门例举:Board of Directors 董事会General Manager Office 总经理办公室General Office 总办公室Administrative Dept. 行政管理办公室Sales Dept. 销售部Dispatch Dept. 发货部Purchasing Dept. 采购部Production Dept. 生产部Product Dept. 产品部Accounts Dept. 财务部Personnel Dept. 人事部Human Resources Dept. 人力资源部R.& D. Dept. 研究开发部Advertising Dept. 广告部After-sales Dept. 售后服务部P. & R. Dept. 公关部Q.& C. Dept. 质量控制部3、职位的翻译常见的职位词:副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系Vice Chairman 副主席Vice President 副总裁Vice Chancellor 副校长Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职Deputy Director 副主任Deputy Secretary-general 副秘书长Assistant-主要强调“助理”的含义Assistant Manager 副经理Assistant Engineer 助理工程师Associate-常用于表示技术职称的副职Associate Professor 副教授Associate Research Fellow 副研究员Associate Chief Physician 副主治医生兼:and 或者and concurrentlyChairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官President and Chief Operating Officer总裁兼首席业务官代理:ActingActing Factory Director 代厂长名誉:Honorary或者EmeritusHonorary Chairman 名誉主席Emeritus President 名誉校长4、联系方式的翻译联系方式常用词语Residential Area/ Quarter 新村,小区Apartment Apt. 公寓Corporation Corp. 公司Company Co. 公司Incorporated Inc. 有限的Company Limited Co., Ltd. 有限公司约定俗成的地名澳门Macao香港Hongkong西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia新疆维吾尔自治区Xinjiang Uighur Autonomous Region乌鲁木齐Urumchi五、商务信函的翻译常见句型的翻译(1) Please send u s your catalogue and price list of ….请惠寄你方…的商品目录和价格表。
商务英语翻译题汇总
1. 汉译英(1) 没有一种企业结构能够适合所有的企业,每种结构都有利有弊。
There is not one business structure that suits every business and each structure has advantages and disadvantages.(2) 采用有限责任公司作为企业的介质可以将你的企业与自己的个人事务分清楚,公司结构在顾客和供应商看来也显得更加专业。
Using a limited liability company as your business medium will allow you to keep your business distinct from your personal affairs and a corporate structure might appear more professional to customers and suppliers.(3) 创办企业最简单的方法就是独资经营。
你可以完全控制自己的企业,而且税后的利润也全都归你所有。
The simplest way to start up a business is as a sole trader. You will have complete control over your business and all profits after tax will go to you.(4) 一般情况下公司的运营成本要比合伙经营和独资经营高很多。
Generally, the running costs of a company can be significantly more than those of a partnership or a sole trader.(5) 你应当依据你的企业性质采用能够使你达成自己企业目标的组织结构。
Depending on the nature of your business, you should adopt an organizational structure that enables you to meet your business objectives.(1) 要永远记住自己想要成功的决心比其他任何事情都更为重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Coldwell Banker is the largest full-service real estate firm in southern Georgia
• 原译:科德维尔银行是格鲁吉亚南部最 大的提供全面服务的实体公司 • 改译: 科威国际不劢产(Coldwell Banker) • real estate firm:房地产公司
so I can assure you that you will receive outstanding professional services.
• 原译:我确信您将得到持续的专业服务 • 改译:outstanding:很好的,一流的
Thanks
Make Presentation much more fun
• 原译:物有 • 改译:房产 所值,出租 价格合理 , 车费用也很 税率低 低
as demands continue to increase for both retirement and vacation homes
• 原译:因为在这里,退休和度假房屋的 需求一直在持续增长 • 改译:因为在这里,退休人员越来Leabharlann 多, 度假房屋的需求也一直在持续增加
I certainly appreciate your interest in the Savannah area of Coastal Georgia. 原译:我非常感激您对格鲁吉亚海岸大草 原地区的兴趣。 分析:interest in作者理解错误,1对…感 兴趣;2使在…拥有股份。综合上下文来 分析应该选择使在…拥有股份,符合原 文句意。 改译:非常感激您对格鲁吉亚海岸大草原 地区的投资。
原译:不久前,我们地区的发展主要集中 在北部和南部。
These areas are considerably higher in density and property prices. 原译:这些地区具有值得考虑的较高的密 度和资产价格。 分析:1词性、词义混淆 considerably adv. 相当的
分析:原译太过直译,1中文中鲜用被动句; 2.The rest of the world 没有根据上下文语 境,选出一个适合文章的意思。 3.英语中的时态没有在汉语中体现出来。
改译:终于,世界上其他地区 的人正逐渐了解格鲁吉亚沿 海地区。
Not long ago, development was concentrated both north and south of us.
•
The growing season is long, and gardeners delight in growing a wide variety of flowers and vegetables.
• 原译:漫长的春天里,最令花匠们高兴的莫 过于百花齐放,万物茁壮成长的繁荣景象。 • vegetables 植物
改译:这些地区的密度很大且房价也相当 高。
Interest in this area, however, has been extremely high of late, and I can not resist saying that our time has come. 原译:虽然对这一地区有一种相逢恨晚的 感觉,但我禁不住要说,我们挣钱的时 候来了。 分析:词义理解不到位 interest in 使在…拥有股份 of late 近来
Enclosed is a copy of our booklet describing this area entitled “So You are Planning to Retire.”
原译:在附件里有介绍我们这一地区的小 册子的复印件,名为“找寻桃花源”。
The Coastal Georgia area is finally being discovered by the rest of the world. 原译:格鲁吉亚沿海地区最终被剩余的世 界所发现。
Our waters offer some of the best fishing to be found; so enjoy the sport or the culinary delight of fish that someone else caught! 原译: 我们的海域里盛产极品海鱼, 在享受运动的同时,也可以像其他人 一样得到烹调的乐趣。
• While ours is not a subtropical climate, palmettos grow naturally here. • 原译: 同时因这里不属于亚热带气候,所以 矮棕榈可以自然的在此生长。 • 改译:尽管这里不属于亚热带气候,矮棕榈 还是可以在这里自然的生长。
We do have changes in seasons, but not in the extreme.
Golf and tennis are very popular here—there are eight highly rated golf courses within less than half-hour away (three are located in theCoastal Georgia area) and many, many public tennis courts. 原译:高尔夫和网球在这很流行。步行不到半个小时 的距离,就有八个高级的高尔夫球场(有三个球场位 于格鲁吉亚沿海地区),还有很多很多公共网球场。
改译:然而,近来在这里拥有 股份大受人们追捧。我禁不 住要说,我们赚钱的时候已 经来临了。
We are fortunate that we have a mild climate, which permits outdoor activity year round. 原译: 我们非常幸运地拥有允许我们进行全 年户外运动的温和气候。 改译:非常幸运地,我们拥有能进行全年户 外运动的温和气候。
• 原译: 我们在季节上确实有一些变化,但 并不是很明显。
I have the feeling that this may be the ideal place for you.
• 原译:我感觉这里可能是您最 理想的地方 • 改译:我觉得这会是您投资的 最理想的地方
Property values are still reasonable, the tax rates low