英语与汉语的不同(部分总结)
英语与汉语的差异,写一篇作文
英语与汉语的差异,写一篇作文English: There are numerous differences between the English and Chinese languages. One major distinction is the writing system. English uses the Latin alphabet, which consists of 26 letters, while Chinese characters are logograms that represent words or parts of words. Another difference is the grammatical structure. English is an analytic language with a subject-verb-object order, while Chinese is a synthetic language with a subject-verb-object order and a tendency to omit pronouns. Pronunciation is also a key difference, as English has a stress-timed rhythm with intonation patterns, whereas Chinese is a tonal language with four tones that can change the meaning of a word. Additionally, the use of articles and tenses differs between the two languages, with English having definite and indefinite articles and a variety of verb tenses, while Chinese does not use articles and has a simpler tense system. Overall, these differences make English and Chinese unique in their own ways and highlight the complexity and beauty of language diversity.中文翻译: 英语和汉语之间存在许多差异。
英语句子和汉语句子的区别
英语句子和汉语句子的区别引言英语与汉语都是世界上广泛使用的语言之一。
虽然两种语言都用于表达思想和沟通,但是英语句子和汉语句子之间存在一些明显的区别。
这些区别包括语序、词汇结构、语法规则等方面。
本文将分析英语句子和汉语句子之间的区别,并讨论这些区别可能对语言学习者产生的影响。
语序的差异英语和汉语在语序上存在显著区别。
一般而言,英语的语序是主语+动词+宾语(SVO),而汉语的语序是主谓宾(SVO)或者主谓补(SVV)。
例如,在英语中的句子“我喝咖啡”翻译成汉语就是“我喝咖啡”。
在这个例子中,汉语和英语的语序是相同的。
然而,还存在一些例外情况。
在汉语中,句子的语序可以根据需要进行灵活变换,以强调某个元素或者丰富表达。
例如,“我喝咖啡”可以变为“喝咖啡的是我”。
相比之下,英语的语序比较固定,不容易灵活调整。
语序的差异可能对学习者造成困扰。
英语学习者在学习汉语时,需要适应不同的语序和语法结构。
同样地,对于汉语学习者来说,他们也需要注意英语中的固定语序。
熟悉并掌握不同语法结构的学习者将能够更有效地使用这两种语言。
词汇结构的不同英语和汉语在词汇结构上也存在一些不同之处。
英语中有许多独立的词汇,而汉语却是以汉字为基础构成的。
这些汉字可以单独使用,也可以组合成词汇。
因此,汉语可以通过组合不同的汉字来创造新的词汇。
相比之下,英语往往使用独立的词汇来表示。
这种词汇的结构通常是较为复杂的,包括前缀、后缀和词根等。
例如,“happiness”(幸福)由“happy”(快乐)和“-ness”(名词后缀)组成。
这种词汇结构上的差异对学习者可能造成一些挑战。
汉语学习者需要学习汉字的读音和意义,并理解不同汉字的组合方式。
英语学习者则需要熟悉并掌握各种词汇的构成方式。
理解并习惯两种不同的词汇结构将有助于学习者更好地运用这两种语言。
语法规则的差异另一个英语句子和汉语句子之间的重要区别是语法规则。
英语的语法规则相对固定,包括使用冠词、时态、人称、单复数等。
(完整版)汉语与英语在语音上的差别
汉语与英语在语音上的差别目前,在世界范围内英语和汉语是使用最为广泛的两种语言。
如果能够精通这两门语言,在世界各个领域内的交流应该是没有问题的。
而对我们大学生来说意义更是非同凡响的。
既然学好英语和汉语有诸多好处,那么在竞争日益激烈的今天我们就真的很有必要学好英语和汉语了.英语和汉语在学习的过程中有诸多的共同处,但是英语和汉语也有很多的差别,比如二者在语音上的差别就很大。
下面我们对两者在音素、音位、音节、语调、及节奏等方面进行对比分析和研究。
语音的最小单位是音素,但在言语交际中能区别意义的最小单位是音位。
音位分为音段音位和超音段音位两种,前者包括元音、辅音、元音与辅音、辅音与辅音在词中的组合,即音位组合成音节 ;后者则指重音、音程、节奏、音调、语调及音渡等.英汉两种语言选择发音的部位和方法有很大的共性,例如都使用双唇、舌尖、舌面、口、鼻、齿、腭、声带等部位,都采用塞、擦、塞擦、送气、阻碍等方法。
一元音辅音和声母韵母英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,普通话是汉民族的代表语言。
汉语的声母一般位于音节的开头,韵母是声母后面的一部分,一般由元音如ao、ou、 ai,或元音加辅音n、ng 构成的16个鼻复韵母,如 an、 ian 、uan、en、in、un、 ang 、ong、iong等。
英语的单元音数量比普通话多,而且分得很细。
普通话里只有6个单韵母;英语有9个单元音,分为前、中、后元音.英汉近似音如/i/,/u/,在普通话里发音的舌位比英语更靠前,英语则更靠后。
普通话的复韵母/ei, ai, ao,ou/和英语的双元音/ei,ai, ao, ou/虽都以强元音为主,发音时向弱元音滑动,但普通话较快而且并没有达到弱元音的位置,念起来两者浑然一体;英语的双元音滑动较明显,两者相对独立。
同时发音部位也不同:发复韵母/ei, ai, ao, ou/的口型张的小于发双元音/ei, ai, ao, ou /,单舌位略靠后。
英汉语言之间的主要差异
英汉语⾔之间的主要差异英汉语⾔之间的主要差异 导语:如果能够对英汉两种语⾔之间结构⽅⾯的差异有所了解,掌握两者之间的⼀些转化规律,再假以时⽇反复练习,做好⼝笔译也不是⼀件很难的事情。
⼩编在此总结出英汉语⾔在结构⽅⾯的⼀些主要差异,相信对各位必有所裨益。
⼀、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达⽅式⽽⾔,英语是⼀种形合性的语⾔,⽽汉语则是⼀种意合性的语⾔。
英语的句⼦⼀般是按照固定的结构和⽅式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句⼦则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达⽅式灵活多变,偏重于语意。
英语句⼦之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表⽰得⼀清⼆楚;⽽汉语句⼦之间的关系则要靠句⼦本⾝的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed. 【译⽂】再试⼀次,你就会成功。
或:只要再试⼀次,你就会成功。
【分析】本句是⼀个由and连接的简单并列句,⼀般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译⽂就⽐较灵活,句⼦之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译⽂)也可不译,习惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译⽂】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积⼤⼤缩⼩,从⽽产⽣了新⼀代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由⼀个主句、⼀个定语从句和⼀个分词状语组成的主从复合句。
主句⽤现在完成时,定语从句⽤⼀般现在时,再加⼀个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得⾮常清楚。
⽽汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运⽤“使”、“从⽽”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
英语与汉语的语法特点与文化差异
英语与汉语的语法特点与文化差异英语和汉语是世界上最为广泛使用的两种语言,它们在语法特点和文化差异方面存在着明显的区别。
本文将从这两个方面进行探讨。
一、语法特点1. 词序差异英语的基本词序是主语-谓语-宾语,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
而汉语的基本词序是主谓宾,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
例如,英语中的句子“Tom is reading a book.”在汉语中应为“汤姆正在读一本书。
”2. 时态和语态差异英语的动词时态和语态较为复杂,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等。
而汉语的动词时态和语态相对简单,没有明确的时态和语态变化。
例如,英语中的句子“He has been to Beijing many times.”在汉语中可以翻译为“他去过北京很多次。
”3. 语法成分差异英语中有名词、动词、形容词等语法成分,而汉语中则有名词、动词、形容词、量词、助词等更多的语法成分。
这导致了英语和汉语在表达方式上的差异。
例如,英语中的句子“My brother is a doctor.”在汉语中则可以翻译为“我哥哥是一名医生。
”二、文化差异1. 礼貌用语英语和汉语在礼貌用语方面存在明显的文化差异。
在英语中,人们常常使用“please”、“thank you”等礼貌用语,以表达对他人的尊重和感谢。
而在汉语中,人们更注重使用适当的敬语和称谓,如“您好”、“谢谢您”的使用。
这反映了英语和汉语在待人接物上的文化差异。
2. 社交礼仪英语和汉语在社交礼仪方面也存在差异。
在英语文化中,人们注重直接表达自己的观点和意见,喜欢进行积极的讨论和辩论。
而在汉语文化中,人们更注重保持面子和和谐,往往会间接表达自己的观点和意见,避免冲突和争论。
3. 文化背景英语和汉语的语法特点也反映了两种语言所处的文化背景。
英语是一种以个人为中心的语言,注重表达个人的观点和感受。
而汉语是一种以集体为中心的语言,注重表达集体的意志和情感。
英汉语言文化差异的对比分析
英汉语言文化差异的对比分析在今天的全球化时代,中英两国的联系与合作越来越密切。
虽然英汉两国均为世界上使用最广泛的语言之一,但是英汉语言文化之间的差异仍然存在。
本文将会从语音、语法、词汇和文化四个方面,对英汉语言文化差异进行分析比较。
一、语音语音是一种基本的语言要素,英汉语言在语音方面的差异显而易见。
对于英语的元音而言,发音时重点是强调嘴唇的形状,肌肉的收缩与舌尖的位置。
而汉语元音的发音则更多地依靠声带震动的强弱。
比如在英语中, [i:]与[ɪ]两个音是区分大小写音的,而在汉语中,[i:]和[i]的区别更多体现在声调上。
对于辅音而言,汉语和英语又有很大的不同。
例如,英语中的[t]和[d]在后面加了一个[i],则会变成音[ʧ]和[ʤ],而这在汉语里并不存在。
汉语中则有四个声调的区别,对于英语来说,同一音节发音的区别来自于不同的重音位置。
二、语法英语与汉语的语法结构不尽相同。
英语句子的语序、主语和宾语的位置、修饰语之间的关系,等等,都与汉语有着不同的规律。
在英语中,形式主语it动词倒装、有些情况下there做形式主语出现,而在汉语中强调句子中的主语。
同时,英语中主语一般要位于动词前面,而汉语中主语通常出现在动词后面,例如“他吃饭了”。
英语的格语法是一大特点,同样没有直接对应的语法在汉语中,表达方式不彻底迂回,但表述的准确性较高,同时还涵盖了动词及其进行的方向,在说明过程中给予了更多的提示。
汉语则在两个意象之间加以比喻或比对,以描述含义深刻或比较精细的情形。
三、词汇在词汇方面,英汉两语言的差异也是显而易见的。
英文中有大量的拉丁语单词,例如psychology、geography等,在与汉语不同的语言背景下,英文单词的计划性、规律性都较强,且具有一定的符号意义。
而在汉语词汇中,常常喜欢用象声词、象形词等短语表示具体意思,例如“哗啦啦”、“嗷嗷待哺”等,精细致思,特别能描绘出直观生动的场景和情感。
此外,在互联网时代,随着社交媒体、电商平台的飞速发展,英文和中文各自独特的网络语言也有很大差异。
英汉翻译:英语与汉语的不同之处
无灵与有灵
• The moment we stepped into the country,care and kindness surrounded us on every one side. • a. 一踏上国土,到处都是关怀与照顾包围着我们。 • b. 一踏上国土,我们就随时随地感受到关怀与照 顾。 • Thrift and diligence make him roll up a fortune. • 他靠着勤俭积攒了一笔财产。 • It is necessary for us to observe the traffic rules. • 我们必须遵守交通规则。
形合与意合
• 在英文里, 词性相同的字眼常用and 来连接: 例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文 里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说“夫 妻”、“你我”、“前后”就够了。同样地,一 长串同类词在中文里,也任其并列,无须连接:例如 “东南西北”、“金木水火土”、“礼乐射御书 数”、“油盐酱醋茶”皆是。中国人绝不说“开 门七件事,柴、米、油、盐、酱、醋以及茶。” 谁要这么说,一定会惹笑。同理,中文只说“思前 想后”、“说古道今”,英文却必须动用连接词, 变成“思前和想后”、“说古及道今” ——余光中
Adjectives & Adverbs(形&副)
• 形容词和副词的翻译需要注意英语中这 两类词有相应的比较级和最高级形式, 而汉语中则没有,需要加“一些”、 “比较”、“还”、“较”、“最”、 “很”、“十分”、“非常”等副词或 其它手段来帮助体现比较级和最高级的 意义。 • 由动词的分词构成的形容词,其涵义不 同,-ed分词有被动和完成的意味,- ing分词有主动和正在进行的意味。
汉语与英语在语音上的差别
汉语与英语在语音上的差别目前,在世界范围内英语与汉语就是使用最为广泛的两种语言。
如果能够精通这两门语言,在世界各个领域内的交流应该就是没有问题的。
而对我们大学生来说意义更就是非同凡响的。
既然学好英语与汉语有诸多好处,那么在竞争日益激烈的今天我们就真的很有必要学好英语与汉语了。
英语与汉语在学习的过程中有诸多的共同处,但就是英语与汉语也有很多的差别,比如二者在语音上的差别就很大。
下面我们对两者在音素、音位、音节、语调、及节奏等方面进行对比分析与研究。
语音的最小单位就是音素,但在言语交际中能区别意义的最小单位就是音位。
音位分为音段音位与超音段音位两种,前者包括元音、辅音、元音与辅音、辅音与辅音在词中的组合,即音位组合成音节;后者则指重音、音程、节奏、音调、语调及音渡等。
英汉两种语言选择发音的部位与方法有很大的共性,例如都使用双唇、舌尖、舌面、口、鼻、齿、腭、声带等部位,都采用塞、擦、塞擦、送气、阻碍等方法。
一元音辅音与声母韵母英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,普通话就是汉民族的代表语言。
汉语的声母一般位于音节的开头,韵母就是声母后面的一部分,一般由元音如ao、ou、ai,或元音加辅音n、ng 构成的16个鼻复韵母,如an、ian 、uan、en、in、un、ang 、ong、iong等。
英语的单元音数量比普通话多,而且分得很细。
普通话里只有6个单韵母;英语有9个单元音,分为前、中、后元音。
英汉近似音如/i/,/u/,在普通话里发音的舌位比英语更靠前,英语则更靠后。
普通话的复韵母/ei, ai, ao,ou/与英语的双元音/ei,ai, ao, ou/虽都以强元音为主,发音时向弱元音滑动,但普通话较快而且并没有达到弱元音的位置,念起来两者浑然一体;英语的双元音滑动较明显,两者相对独立。
同时发音部位也不同:发复韵母/ei, ai, ao, ou/的口型张的小于发双元音/ei, ai, ao, ou/,单舌位略靠后。
英语与汉语两种语言用词的差异
My h meo a r a h n e o twn h s ag e t a g . c Biblioteka dse ahd ̄ c y l k.
本 句 中动 词 ds ah本 身 就 是 “ 快速 冲 刺 ”n (m
由于对 英语词汇理解不透 , 这样往往造成词汇上的用
法错误 , 主要表现为 : 1 画蛇添足 . 【 1 运动会上, 例 】 当他飞速冲刺我们都为他加油。
Att e s o t e ,we c e rd h m n wh n h p r me t h s h ee i o e e
央 语语 莆汉 种 两言 汪
。文 / 继军 熊
用 词 的 差 异
英语语言中词汇十分丰富 , 当多的单词往往是 相
“
一
Myh metw a e o o n h b cme|un d moeb a tu . o s tr e r u f1 e i
词 多类 ” “ 或 一词多义 ” 由于文化背景不 同 , , 英语
‰
本句 中 cr 示处 于静止状 态的 “ a表 汽车 ”表示动 , 态应该 用 t fc r ̄ 。 a : j
,
;
(/) i Ih t aed n hs ok 、 I s ta hv oetiw r. t
使 用英语词汇还要注意以下几点 : 1 汉语中没有英语中那么多的变化 .
④ 除他以外 , 我没有别的朋友。
( I a e ofe db t e x) h v i u . n rn h
① 当李荫回来 时, 她将来看我。
W e ma r d frt e r . ri e o wo y a s
英语与汉语的差别
浅谈英语与汉语的差异摘要作为英语学习者,不断地学习其语言文字,思维方式,文化背景,语法,发音是必要的,但如果能在了解英语的基础上,再结合自身所学的汉语,体会两种语言的差异,对于英语的学习是很有帮助的,本文主要从词汇,语法,思维,文化等的方面介绍英语与汉语的差异,便于英语方面的学习,也有助于对英语文化的进一步理解。
关键词英语汉语差异一、英语与汉语思维上的差异中国人习惯于形象思维,汉语是可以想象的,因为中国人强调直觉和图像;英语语言更加功能化,因为英欧语系强调理性和逻辑。
中文写成的字符最初的形式里是事物或观念的图像。
在当前高度发达的形式中,汉字不是用图片传递文字,而是用生动形象的意象来传递想法的复杂手段。
例如,“水”就像是船在海上漂着,“瓜”(melon)是根据植物果实的树干二引申出来的汉字,“森”是由三个木组成,意味着大片的树木覆盖大地。
一些词汇的意思,我们可以从汉字的字形而直接理解其含义,汉语的描述能很生动的介绍图像,形状和材;而在英语中,他只具有实际意义和作用。
汉语经常把图像作为隐喻或抽象的观念来表达感情。
“蚕食”用蚕宝宝吃桑叶来慢慢啃咬宵夜的方式来比喻逐步侵略和占领。
“酸甜苦辣”往往描述了食物的味道,有时我们会用在对于生活的描述上,生动的代表了生活的滋味。
中国人偏向综合思维,西方人偏向分析思维,汉语的理解更多的依赖整体表达功能,往往凭主观直觉,英语有一个显著的特点是词汇丰富,汉语则是动词丰富,因此英语中用介词的地方,汉语常常使用动词。
汉语注重思维形态上的主观性,认为任何行为都可能是人的行为主体完成的,折射在表达形式上,西方人主张理性分析,保持物我之间的距离,重视自然客观,思维目标常常指向外界。
中国人偏向曲线思维,习惯跳动,迂回,环绕的方式,而西方的思维模式是直线型的,是按照直线逻辑思维方式进行的二、英语与汉语文字上的差异中英文文字之间的差别主要有三条。
首先是两种文字的记录方式不同,英文记录文字的最小单位是音素,而用来记录音素的基本符号是字母或字母组合;而中文记录的最小单位音素是音节,用来记录汉字的基本符号是汉字,每一个汉字记录汉语中的一个音节。
英汉十大差异
7.英语:重后饰(back modifier);汉语:重前饰 英语:重后饰 英语 ;汉语: (preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,前者惯于前置, 先声” 英语与汉语就句子的逻辑重心而言,前者惯于前置,“先声” 夺人;后者善于后移, 后发”制人。但以“语序” 夺人;后者善于后移,“后发”制人。但以“语序”观,两者 通常都采用“主谓宾” 的线性排列顺序。 通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺序。具体而言,英 的线性排列顺序 具体而言, 语的修饰语既可以前置,又可后置,但修饰语若为短语或分句, 语的修饰语既可以前置,又可后置,但修饰语若为短语或分句, 则往往后置。汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总是前置。 则往往后置。汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总是前置。 英语以“尾重”为美,而这种“美”多半依靠“重后饰”的表 英语以“尾重”为美,而这种“ 多半依靠“重后饰” 达习惯铸成。 达习惯铸成。
玛丽正在考虑调换工作。 玛丽正在考虑调换工作。
9.英语:重时体;汉语:轻时体 英语:重时体;汉语: 英语
英语有16个时态;而汉语动词除了只有“ 英语有 个时态;而汉语动词除了只有“着”、“了”、 个时态 与英语的进行时、完成时或过去时相比之外, “过”与英语的进行时、完成时或过去时相比之外,别无其 他与英语对应的时体方式。 他与英语对应的时体方式。 英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状态作更 准确、更精细的描绘。 准确、更精细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人 的一种感情色彩。 的一种感情色彩。 He is always thinking of how he could do more for the people. 他总是考虑如何为人民做更多的事。 他总是考虑如何为人民做更多的事。 赞扬
英语和汉语的区别
英语和汉语的区别之英语文化和汉语文化的差异语言是文化的一部分,是传承文化的重要载体。
语言就像文化的基石(cornerstone),没有语言,就没有文化;另一个方面,语言又受文化的影响,无不反映着文化的内涵。
语言反映着一个名族的特征,它不仅包含着该名族的历史和文化背景,而且蕴藏着该名族对人生的看法、生活方式和思维方式。
语言与文化相互影响,相互作用,理解语言必须了解文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道选择这个语言的人们是如何看待事物的,是如何观察世界的;要了解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、习惯和行为的;要懂得他们的“心灵之语言”(the language of soul),即了解他们社会的文化。
本文讲从英语和汉语在词汇意义上表现出的诸多不同的角度来考查其背后的文化内涵。
一般而言,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:(一)英语词汇和汉语词汇的非对称现象某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。
例如,汉语中有两个谚语“夏练三伏,冬练三九”,其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。
我们或许把“三伏”可以用英语里的“dog days”来对应,那么在英语里就很难找到与“dog days”一样有形象意义的词来与“三九”对应了。
英语文化内涵颇为浓厚,cowboy和hippie(或hippy)在汉语中没有意义对应的词,因为这两个词是美国社会特有的产物。
Cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义与传奇色彩。
在汉语中有很多这样的词,如“牧童”、“羊倌”和“牧马人”,但这些都是田园牧歌中的人物形象。
虽然我们从港粤借来“牛仔”一词与之呼应,并且这已成为主流和经典的译法,但是英语“cowboy”中所传承的美国西进运动中那些拓荒者的英雄气概与传奇风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;比如“打工仔”就是一个明证。
(完整word版)英汉语言十大差异
英汉语言十大差异语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。
英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。
不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。
其实,这是一种误解。
汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。
目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么?弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。
英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。
译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。
下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。
美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。
英语与汉语翻译的差异_0
英语与汉语翻译的差异大家常说的汉语式英语就是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到英汉语言差异而出现的貌似正确实则错误的表达。
语言是交际的工具,不了解英汉语言的差异,我们就不能确切地理解和正确地用英语表达思想。
所以,了解英汉语言的差异,对于学好英语至关重要。
鉴于此,我将其差异方面的知识归纳如下,以供大家参考。
一、英语的屈折语现象①动词的屈折变化(包括动词现在时第三人称单数、过去式和过去分词、语态、动名词、不定式等的变化。
)②名词单复数的屈折变化③代词的屈折变化(包括数和格的变化)④比较形容词的屈折变化⑤词性的变化二、英语冠词现象由于汉语没有和英语冠词相对应的词语,学生在使用英语冠词方面会因此受其累,常常缺乏良好的意识和习惯。
冠词是英语句子里的一个重要部分。
在英译汉时,“the”或者省去,或者用指示代词表示;反之,在汉译英时,就要在需要的地方加用冠词。
例我是老师,你是学生。
【误】I am teacher and you are student.【正】I am a teacher and you are a student.三、连词的用法不同现象在英语中,有了“因为”就没有“所以”,有了“虽然”就没有“但是”,二者只能有其一,而在汉语中二者皆有。
例因为我们有同样的爱好,所以我们是好朋友。
【误】Because we have same hobbies,so we are good friends.【正】Because we have same hobbies,we are good friends.【正】We have same hobbies,so we are good friends.四、英语一致现象(1)主谓一致主语和谓语动词应保持数和人称上的一致,而在汉语中主语和谓语动词则没有这样一致性,即无论主语的人称和数如何,动词形式都没有变化。
例现在,这个男孩想尽自己最大努力学好英语。
中英文表达上的差异范文
中英文表达上的差异一、思维方式的文化差异英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。
英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。
因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。
汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。
汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。
英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。
英美人写文章一般都直截了当、开门见山。
英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。
汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。
曾经有调查表明英汉间的思维差异。
在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。
在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。
守时是英美人最重要的行为规范之一。
在赴宴时,英美人一般是准时到达。
而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。
故事:是“这星期六”还是“下星期六”一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。
过了两天,到了星期六,学生来了。
老师感到很意外。
由于毫无准备,老师很尴尬。
幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。
你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。
在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。
这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。
英语与汉语的十大区别
英语和汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英语语法与汉语语法的异同分析
53语言研究英语语法与汉语语法的异同分析沈子微衡阳市第八中学摘要:我们在英语初学过程中,结构、语法是较难掌握的内容,通常都会将汉语与其展开对比。
英、汉语中几乎不存在绝对相同或完全对应的现象,故而需对两种语言进行结构与语法差异的区分。
本文就英语和汉语在结构、语法上的差异展开分析,以期英语的学习人员能将其之间的异同点明确,进而更好地学习英语。
关键词:英语语法;汉语语法;异同分析英语与汉语在个别方面是有相似性存在的,英语语法学习中可将汉语语法规则作为参考,故而可将一种语言当作另一种语言的学习工具。
然而,值得一提的是学习一种语言时不能将另一种语言的语法完全套用,这是因为英语与汉语在语法上是共性与不同并存的。
鉴于此,本文以两种语言在语法、结构上的差异进行了归纳。
一、英汉两种语言的结构差异(一)英语表达重形合,汉语表达重意合相关数据显示,中国人思维是直觉式,故而在语言表达上对于形式并不是很注重,通常是以语言意义的表达为主。
而汉语语法结构形式相对于英语结构而言,更为灵活多变,而非死板,是语义形语言。
汉语语法变化万千,仅是改变了一个词序便可将句子原本的意思改变。
而汉语词序尽管能够在很大程度上影响到语言的表达,然而汉语却具备了固定的句法成分次序,以主谓宾为主,前面为修饰语、后面为中心语(特殊情调情况除外)。
中国的历史文化十分悠久,汉语从早期开始就对语言意境描述十分关注,句子表达含义十分深远,逐渐也就对形式提出了灵活的要求,对意境提出了语言表达深远的要求,汉语需要借助大量词、短语反复围绕对话题,以此方式渲染语境。
(二)英语强调具体明确,汉语讲究抽象模糊思维密切联系着意识,东方人在认识新事物时多以熟悉事物的联系进行,或是采用含蓄的语言进行深刻含义的表达。
中国哲学中存在告诉你“它不是什么”而非告诉你“是什么”这一现象,而西方却恰好相反[1]。
中国语言中明喻、暗喻等修辞手法时常出现,均为将语言模糊性表现出来,注重点到即止。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语和汉语语法不同的总结
一.词法:
1.名词:(1)有可数和不可数之分。
(2)可数名词有单数和复数之分。
(3)可数名词单数不能单独用,其前必须有限定词,可以是冠词,代词,名词所有格,数词等。
2.动词:(1)动词有及物和不及物之分。
(2)有be系,情,助,实义之分。
(3)动词有人称,数,时态,语态变化。
(4)动词形式:原形,单三,过去式,ing形式,过去分词形式,不定式。
(5)动词还有瞬间和延续之分。
(6)英语中谓语动词一般只有一个,也可以是并列连接的多个,其他的动词和谓语动词之间一般都用(to) do 或doing连接。
3.形容词:(1)有原级比较级最高级之分。
(2)做表语时,主语和形容词之间必须有be系词。
(3)在修饰不定代词的时候要后置。
(4)多个形容词一起时,有固定的排列顺序。
4.代词:(1)人称代词有主,宾格之分。
(2)物主代词有形容词性和名词性之分。
(3)不定代词用法较复杂。
5.副词:(1)频度副词的位置是be,情,助前,实义后。
(2)修饰形容词放其前,修饰副词一般也放其前,修饰动词时,一般放其后,修饰句子时,可放句首或句后。
6.冠词:汉语里没有的词性。
有定冠词和不定冠词之分。
7.数词:(1)有基,序数之分。
8.介词:介词用法要细分。
9.连词:
二.句法:
1.英语有基本句子结构和特殊句子结构。
2.基本句子结构:(陈述句)
(1)主语+谓语+宾语。
(2)主语+系动+表语。
# :定语:单词做定语,一般放修饰词前;短语作定语,放修饰词后;从句做定语,放修饰词后。
状语:单词做状语,修饰形副词时,一般放其前;修饰动词时,一般放其后;修饰句子的状语,可放句首或句后。
如果时间状语和地点状语一起时,地点在时间前;如果
有多个时间状语或地点状语并列用时,小的在大的前。
句子做状语,位置可前可后,但目的状从多后置。
3.特殊句子结构:
(0)否定句:be,情,助后加not,实动前加don’t,doesn’t,didn’t,其后动词改原形。
(1)疑问句(一般,特殊,选择,反意)
(2)祈使句(动词原形开头;let开头)
(3)感叹句(What引导;How引导)
(4)倒装句(完全倒装;部分倒装)
(5)强调句(It’s … that/who….)
(6)There be句型
(7)省略句
三.其他:
1.非谓语动词:
(1)动词不能做句子的主,宾,表,定,状,补语,如果需要用动词作上述成分,则要在动词前加to或在动词后加ing,或把动词改为过去分词形式。
(2)非谓语动词不受人称,时态和数的影响。
2.虚拟语气:
表达不真实的事情,要用虚拟语气。
虚拟语气在结构和时态上有规则。
3.时态:英语要表达不同的时间所做的事情要用不同的时态,时态的变化体现在谓语动词上。
4.语态:
被动语态的句子和有时态变化。
5.主谓一致:
主语和谓语的数要保持一致。
名词:
1.专有名词
2.普通名词:
(1)可数名词:个体名词,集合名词
(2)不可数名词:物质名词,抽象名词
动词:
1.be系动词:am, is, are, was, were
2.情态动词:can/could, may/might, must, have to, ought to, shall/should, will/would, need, dare
3.助动词:do/does/did, have/has/had, shall/ will /should/would
4.实义动词:(1)及物动词(2)不及物动词
副词:
1.时间副词(含频度副词)
(1)时间副词可以放在整个句子或从句之前或后,并通常放在句末。
其中 then,recently可以放在动词之前;still常放在动词之前或系动词、助动词、情态动词之后;而yet常放于句末,并且句子常用否定形式。
(2)表示确定时间的副词和表示地点的副词一般放在句尾. 若句中同时有地点副词和时间副词, 地点副词通常在前, 时间副词在后
(3)表示频率副词的位置
当句子谓语是be时, 位于其后; 句子谓语是单个完全动词时, 位于其前; 句子谓语由不完全动词与完全动词一起组成时, 位于第一个不完全动词之后.
2.地点副词
常放在宾语之后,或不及物动词之后。
其中here,there,up,down等副词与不及物动词go,come,stand,walk, lie等词连用时,副词可置于句首。
如句子主语是名词或名词短语时,句子需用完全倒装语序。
3.方式副词:
(1)修饰不及物动词的方式副词要放在被修饰词之后
(2)修饰及物动词的方式副词可放在被修饰词之前或宾语之后; 如果宾语较长, 也可放在动词和宾语之间
4.程度副词
这类副词一般位于它所修饰的词的前面。
当enough作为副词时,放修饰词后,当very修饰动词时,常与 much连用并置于句末。
5.连接副词、疑问副词、关系副词
疑问副词,连接副词,关系副词以及修饰整个句子的副词,通常放在句子或从句的前面。
形容词:
1.表语形容词:
2.只修饰人或只修饰物的形容词:
3.形容词的位置:一般放所修饰词前,但修饰不定代词时要放其后。
4.多个形容词排列顺序:限定描绘大长高,形状年龄和新老,颜色国籍跟材料,作用类别往后靠。
(限数描大形,新色国材名)。