有趣的英汉互译 ppt课件
合集下载
英汉互译 汉语词汇的英译64页PPT

谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
1、不要轻言放弃,否则对不起自己。
2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英汉互译 汉语词汇的英译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮 回里有你。
英汉互译课件ppt

广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
英汉互译 汉语词汇的英译PPT64页

46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁1、纪律是管理关系的形式。——阿法 纳西耶 夫 2、改革如果不讲纪律,就难以成功。
3、道德行为训练,不是通过语言影响 ,而是 让儿童 练习良 好道德 行为, 克服懒 惰、轻 率、不 守纪律 、颓废 等不良 行为。 4、学校没有纪律便如磨房里没有水。 ——夸 美纽斯
5、教导儿童服从真理、服从集体,养 成儿童 自觉的 纪律性 ,这是 儿童道 德教育 最重要 的部分 。—— 陈鹤琴
有趣的语言翻译ppt2

欲穷千里目,更上一层楼。 见语文书p98。
翻译的方法
试一试:结合上述 翻译实践,你能总 结出自己的翻译方 法吗?
直译与意译
翻译的原则
信——忠于原著 达——忠于读者 雅——对于文学语言 的忠诚
误译闹笑话
①《水浒传》中人物口语的误译:
放屁!
×Pass your wind! √ Shit! [ʃit] n.屎;胡说八道, 放狗屁; √ What crap!
19、积极的人在每一次忧患中都看到一个机会,而消极的人则在每个机会中看到了某种忧患。莫找借口失败,只找理由成功。 20、每一个成就和长进,都蕴含着曾经受过的寂寞、洒过的汗水、流过的眼泪。许多时候不是看到希望才去坚持,而是坚持了才能看到希望。 1、机遇对于有准备的头脑有特别的亲和力。 2、不求与人相比,但求超越自己,要哭就哭出激动的泪水,要笑就笑出成长的性格! 3、在你内心深处,还有无穷的潜力,有一天当你回首看时,你就会知道这绝对是真的。 4、无论你觉得自己多么的了不起,也永远有人比你更强;无论你觉得自己多么的不幸,永远有人比你更加不幸。 5、不要浪费你的生命,在你一定会后悔的地方上。 6、放弃该放弃的是无奈,放弃不该放弃的是无能;不放弃该放弃的是无知,不放弃不该放弃的是执着。 7、不要轻易用过去来衡量生活的幸与不幸!每个人的生命都是可以绽放美丽的,只要你珍惜。 8、千万别迷恋网络游戏,要玩就玩好人生这场大游戏。 9、过错是暂时的遗憾,而错过则是永远的遗憾! 10、人生是个圆,有的人走了一辈子也没有走出命运画出的圆圈,其实,圆上的每一个点都有一条腾飞的切线。 11、没有压力的生活就会空虚;没有压力的青春就会枯萎;没有压力的生命就会黯淡。 12、我以为挫折、磨难是锻炼意志、增强能力的好机会。——邹韬奋 13、你不能左右天气,但可以改变心情。你不能改变容貌,但可以掌握
《有趣的语言翻译》PPT课件

——许渊冲 译
比较一下汉语成语“谋事在人,成事在天。” 下面哪句话翻译得更恰当?
Man proposes, Heaven disposes.
Man proposes, God disposes.
请把下面的英文句子翻译成恰当的汉语成语。 1.A fall into a pit,a gain in your wit. 2.As easy as turning over one’s hand. 3.As short-sighted as mice/to see no farther than one’s nose 4.As long(old) as the hills. 5.Go with the stream. 6.Do in Roman as Roman does. 7.As light as a feather. 8.To cast pearls before swine.
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
的乐趣。
文学语言的翻译更能体现不同国家的文化, 因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文 学作品中什么样的语言都有。
在各种体裁的文学作品中,诗歌的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
赏析马致远《天净沙• 秋思》不同的翻译
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He :one car come one car go two car peng peng two man die 。
比较一下汉语成语“谋事在人,成事在天。” 下面哪句话翻译得更恰当?
Man proposes, Heaven disposes.
Man proposes, God disposes.
请把下面的英文句子翻译成恰当的汉语成语。 1.A fall into a pit,a gain in your wit. 2.As easy as turning over one’s hand. 3.As short-sighted as mice/to see no farther than one’s nose 4.As long(old) as the hills. 5.Go with the stream. 6.Do in Roman as Roman does. 7.As light as a feather. 8.To cast pearls before swine.
任务一:总结翻译的常用方法和注意事项
练习:翻译下列电影的片名
(1)Transformers (2)The Lord of the Rings (3)The Fugitive (4)Terminator (5)Tarzdn (6) Romatic of Three Kingdoms (7)Farewell My Concoubine
的乐趣。
文学语言的翻译更能体现不同国家的文化, 因为文学写的是生活,而生活是包罗万象的,文 学作品中什么样的语言都有。
在各种体裁的文学作品中,诗歌的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
赏析马致远《天净沙• 秋思》不同的翻译
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He :one car come one car go two car peng peng two man die 。
有趣的语言翻译ppt实用课件2

—— 培 根 72、失去财产的人损失很大,失去朋友的人损失更大,失去勇气的人则损失了一切。 —— 塞万提斯 73、不要将过去看成是寂寞的,因为这是再也不会回头的。应想办法改善现在,因为那就是你,毫不畏惧地鼓起勇气向着未来前进。
—— 朗费罗 74、悲观的人虽生犹死,乐观的人永生不老。—— 拜 伦 75、一个有坚强心志的人,财产可以被人掠夺,勇气却不会被人剥夺的。 —— 雨 果
Ninewomen‘sstory 《九阴真经》
有趣的语言翻译
实践出真知
1、电影名的翻译
eg: Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
(1)Transformers
《变形金刚》
(2)The Lord of the Rings《指环王》
(3)The Fugitive
《亡命天涯》
(4)Terminator
Better late than the late. 晚了总比完了好。
3、诗歌的翻译
Ode to the West Wind —— Percy Bysshe Shelley
“The trumpet of a prophecy! O wind,If Winter comes, can Spring be far behind?”
《终结者》
(5)Bathing Beauties 《出水芙蓉》
2、熟语及名句的翻译
萝卜白菜,各有所爱。 Some prefer turnips and others pears.
《哈姆莱特》中一段对白: To be ,or not to be,that is the question 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题
7.己所不欲,勿施于人。 ——《论语》 译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事……),就不要把它强加到别人身上去。
—— 朗费罗 74、悲观的人虽生犹死,乐观的人永生不老。—— 拜 伦 75、一个有坚强心志的人,财产可以被人掠夺,勇气却不会被人剥夺的。 —— 雨 果
Ninewomen‘sstory 《九阴真经》
有趣的语言翻译
实践出真知
1、电影名的翻译
eg: Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
(1)Transformers
《变形金刚》
(2)The Lord of the Rings《指环王》
(3)The Fugitive
《亡命天涯》
(4)Terminator
Better late than the late. 晚了总比完了好。
3、诗歌的翻译
Ode to the West Wind —— Percy Bysshe Shelley
“The trumpet of a prophecy! O wind,If Winter comes, can Spring be far behind?”
《终结者》
(5)Bathing Beauties 《出水芙蓉》
2、熟语及名句的翻译
萝卜白菜,各有所爱。 Some prefer turnips and others pears.
《哈姆莱特》中一段对白: To be ,or not to be,that is the question 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题
7.己所不欲,勿施于人。 ——《论语》 译:自己不想要的(痛苦、灾难、祸事……),就不要把它强加到别人身上去。
《英汉互译技巧》PPT课件

The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "human-relations" experts. 这种润滑作用是靠增加工资、改善厂房的通风状况及播放轻 音乐,以及通过心理学家的疏导和人际关系专家的指导完成 的.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
Translate the following into Chinese
The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music and by psychologists and "human-relations" experts; 这种润滑作用是靠 增加工资、改善厂房的 通风状况及播放轻音乐, 以及通过心理学家 的疏导和人际关系专家的指导完成的.
Translate the following into Chinese
In general, our society is becoming one of giant enterprises directed by a bureaucratic management in which man becomes a small, well-oiled cog in the machinery. The oiling is done with higher wages, well-ventilated factories and piped music, and by psychologists and "humanrelations" experts; yet all this oiling does not alter the fact that man has become powerless, that he does not wholeheartedly participate in his work and that he is bored with it. In fact, the blue and the white collar workers have become economic puppets who dance to the tune of automated machines and bureaucratic management.
有趣的语言翻译PPT课件

“自由,爱情! 我要的就是这两样。 为了爱情, 我牺牲我的生命; 为了自由, 我又将爱情牺牲。”
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
傅 雷:翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。
余光中:翻译是两种ห้องสมุดไป่ตู้言的妥协,翻译是有限度的创作。
过去的中华文化需要我们发扬与传承 未来的中华文明需要我们开拓与创造
作业布置
课后尝试将一些名言、诗句、电影、 电视、书名等进行英汉互译,并与同 学交流。
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
当代著名翻译家、作家兴万生,他将这首小诗又作 如下诠释: “自由与爱情! 我都为之倾心。 为了爱情, 我宁愿牺牲生命, 为了自由, 我宁愿牺牲爱情。”
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
源语 目的语 科技翻译 文学翻译 政论翻译
翻译的标准及方法
严 复:译事三难:信 达 雅
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: Time is money. Break the record 武装到牙齿 冷战 意译的例子
Love me, love my dog Like father,like son The burnt child dreads
郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
傅 雷:翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似。
余光中:翻译是两种ห้องสมุดไป่ตู้言的妥协,翻译是有限度的创作。
过去的中华文化需要我们发扬与传承 未来的中华文明需要我们开拓与创造
作业布置
课后尝试将一些名言、诗句、电影、 电视、书名等进行英汉互译,并与同 学交流。
•The bright moon shines on the bed foot around.
•Cam it be instead the frost on the ground?
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
有趣的汉英翻译 ppt课件

2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带 条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can’t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
四、原因状语
1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于 主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在 翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你
却撑开了伞;
你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时
候,你你却躲在阴 凉之地;
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
诸侯成了pig monkey(猪猴)
princes
compass
gun指po南wd针er摇身一变成了高端大气的GPS r火oy药al则是霸气的TNT/fire medicine
mifde皇-satui家vtuaml是nyellow home(黄色的家) 中秋节就是“圆月的节日”Full moon
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
We can’t take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
四、原因状语
1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于 主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在 翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
你说你喜欢雨, 但是下雨的时候你
却撑开了伞;
你说你喜欢阳光, 但当阳光播撒的时
候,你你却躲在阴 凉之地;
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
诸侯成了pig monkey(猪猴)
princes
compass
gun指po南wd针er摇身一变成了高端大气的GPS r火oy药al则是霸气的TNT/fire medicine
mifde皇-satui家vtuaml是nyellow home(黄色的家) 中秋节就是“圆月的节日”Full moon
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
有趣的语言翻译优秀课件

误译的根本原因在于译者没有充分注意 到各国之间的社会文化和思维方式的差异。
社会文化差异
英文:
top dog lucky dog be (old) dog at (a thing)
重要人物 幸运儿 对……很在行, 对……很有经验
give a dog a bad name and hang him. 谗言可畏,欲加之罪,何患无辞
翻译是有限度的创作。 ——台湾诗人
学者余光中
小结:
社会文化不同,思维方式不同, 得出的认识就不同。因此,在从事语 言翻译的时候,除了运用正确的翻译 方法外,还要正确地理解翻译源语言 并准确地表达出来,尤其是充分考虑 到不同国度语言的文化差异性。
拓展训练:
英译中
Better late than the late. 迟到总比丧命好。
Terminator Bathing Beauties
终结者
出水芙蓉
《swordsman 3:the east is red》
《剑客3之东方红》 《东方不败之风云再起》
《once upon a time in china》
modesty brings profits.
思维方式差异
(1)形象思维与抽象思维 我的父亲满腹墨水。
Chinglish: My father has a stomach of ink.
Native English: My father is very knowledgeable.
思维方式差异
(1)本体型思维与客体型思维
(1)顺向思维与逆向思维 可是他们已经说到故事的后面去了。
Chinglish: But they have talked about the back part of
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
PPT课件
4
大话西游之月光宝盒 Chinese Odyssey\Pandora's Box 中国的奥德赛\潘多拉宝盒
PPT课件
5
Some interesting subtitle translation
PPT课件
6
三国演义
Romance of the Three Kindom
三个国家的罗曼史
PPT课件
PPT课件
21
蚂蚁上树
Ants climbing trees /vermicelli with spicy minced pork
PPT课件
22
童子鸡
Spring chicken\Unmarried chicken
PPT课件
23
Green hand新手 Indian summer愉快的晚年 Like a kettle of fish(像一桶鱼)乱七八糟 You don’t say是吗
PPT课件
25
• 翻译要求我们忠实地再现原文作者 的思想和风格,而这些都是带有浓 厚的异国情调的,因此采用异化法 是必然;同时译文又要考虑到读者 的理解及原文的流畅,因此采用归 化法也是必然。选取一个策略而完 全排除另一种策略的做法是不可取 的,也是不现实的。它们各有优势, 也各有缺陷,因此顾此失彼不能达 到最终翻译的目的。
PPT课件
14
香奈儿 迪奥
古奇
路易斯.威登
PPT课件
15
豆浆 Soybean milk
馒头 Steamed buns
皮蛋 100-year egg
PPT课件
16
Spicy beancurd
Stinky Tofu
Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette
有趣的英汉互译
——归化与异化
----By.seven happy little men
PPT课件
1
Film&Televi sion
Literature
Brand
Food
Utterance
PPT课件
2
霸王别姬 Farewell,my concubine ... 再见了,我的小妾
PPT课件
3
鹿鼎记 Royal Tramp 皇家流浪汉
PPT课件
27
Thank u~
• ppt制作:Shany • 资料收集:范智愚、张诗成、罗兴、张炜
冉、胡波 • 资料整理:张稆方
PPT课件
28
PPT课件
17
白切鸡 Boiled chicken with Sauce
PPT课件
18
夫妻肺片 Pork lungs in Chili Sauce
PPT课件
19
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
PPT课件
20
红烧狮子头
Burnt Lion's head/ Stewed pork ball in brown sauce
The world has kissed my soul with its pain,asking for its return in songs.黑夜给了 我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明!
PPT课件
24
• 从这些翻译的例子中,我们可 以看出,归化和异化是对立统 一,相辅相成的,绝对的归化 和绝对的异化都是不存在的。 在翻译实践中译者应根据具体 的语言特点、目的、源语和目 的语语言特点、民族文化等恰 当运用两种策略,来达到具体 的、动态的统一。
PPT课件
26
• 我们在翻译中,始终面临着异化与 归化的选择,但无论哪一种,都要 遵循一条原则:接近作者时,不能 距离读者太远;接近读者时,不能 距离作者太远。即异化时不妨碍译 文的通顺易懂,归化时不失去原文 的味道,同时,我们应坚持对语言 形式采取归化的策略,而对其文化 因素进行异化处理。这样,译文作 品可兼两策略之长而避其短,使两 者有共同发展的空间。由此,在实 际翻译过程中归化与异化应该是相 辅相成,并有互补的辩证统一关系
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
PPT课件
10
(普通版): 你说你爱雨, 但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳, 但当它当空时你却看见了阳光下的暗影; 你说你爱风, 但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的 窗子; 你说你也爱我, 而我却为此烦忧。
7
水浒传
All men are brothers:Blood of the leopard
四海之内皆兄弟: 豹子的血
PPT课件
8
聊斋志异 Dark tales 黑夜传说
PPT课件
9
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
PPT课件11源自(文艺版): 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻 揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内 掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧 掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。
PPT课件
12
(诗经版): 子言慕雨, 启伞避之。 子言好阳, 寻荫拒之。 子言喜风, 阖户离之。 子言偕老, 吾所畏之。
(离骚版): 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
PPT课件
13
(七律压轴版): 江南三月雨微茫, (七言绝句版): 罗伞叠烟湿幽香。 恋雨却怕绣衣湿, 夏日微醺正可人, 喜日偏向树下倚。 却傍佳木趁荫涼。 欲风总把绮窗关, 霜风清和更初霁, 叫奴如何心付伊。 轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意, 尤恐流年拆鸳鸯。