14.修辞翻译讲义-辞格比较与翻译方法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 4 Rhetoric Translation

Lesson 14 Comparison and Translation of Figures of Speech 1. Comparison of Figures of Speech

吕俊(1994:112-121)

英语修辞比较

1. 英汉修辞格的共同点

英语和汉语虽然是很不相同的语言,它们的词的构成,词形变化、句法结构以及语序等是那样的不同,但在修辞的数量、类别、构成以及功能方面却有着惊人的相似之处。

首先,我们可以对照地看一下,各自的修辞格:

汉语:英语:

明喻Simile

隐喻借喻Metaphor

借代Metonymy, Synecdoche

拟人Personification

反语Irony

夸张Hyperbole

含蓄渲染Litotes

委婉语Euphemism

对照Contrast

反映Oxymoron

移就Transferred Epithet

双关Pun

异叙Syllepsis

拈连Zeugma

暗引Allusion

仿拟Parody

隽语Paradox

(以上是词义上的修辞格Lexical Stylistic Devices)

反复Repetition

联珠Catchward Repetition

回文Palindrome

对偶、排比Parallelism

反对Antithesis

设问Rhetoric Question

倒装Inversion

描述性引语Represented Speech

层递Climax

跳脱Aposiopesis

(以上是结构上的修辞格Syntactical Stylistic Devices)

双声叠韵Alliteration, Assonance

拟声Onomatopoeia

(以上是音韵上的修辞格Phonetic Stylistic Devices)

2.语言的不同特点所带来的困难

由于英语和汉语是不同结构形式的语言,它们的不同特点自然会带来修辞格上的不同特点,这些都将成为翻译中的困难,例如,双关语,回文,异叙,拈连等修辞格都存在着方面的问题。

Joe was painting in the class of the great Magister —you know his fame. His fees are high, his lessons are light—his highlights have brought him renown.

乔在伟大的麦基斯那儿学画——他的名望你是知道的,他收费昂贵,课程轻松,——他的昂贵轻松给他带来了名望。

原文中highlight 是美术中的本语,指“光线最亮处”但同时,它又是high 和light 这两个词合并而成,影射了“his fees are high, lessons are light”.

南京的风俗:但凡新媳妇进门,三天要到厨下去收拾一样菜,发个利市,这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

汉语中“鱼”与“余”谐音,形成双关,但英语中就没有这两个词的谐音,所以也就无法保持双关,在翻译时能舍弃这种形式而只传达其含义了。

The custom in Nangking is for all brides to invite good luck

by going to the kitchen on the third day by cooking a fish, which stands for fortune.

讨论题:

1.为什么要进行修辞方面的对比?

2.英汉语修辞格上有什么异同?

2. Translation of Figures of Speech

华先发(2000:208-227/228-230)

英语修辞格的译法

A. 直译

在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下就可以采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达能力。例如:

(1) They were only cr ying crocodile tears at the old mam’s funeral because nobody had really liked him.

在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。

(2) The book set off a firestorm of reaction.

这本书引起风暴般的反应。

(3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.

同这么多穿着体而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。

(4) Towards the back of the house was a smell room painted dingy yellow , and a broken wood-burning stove in it, a large greasy table dotted with flies, a hunk of cold meat under a great

fly-cover, and the fattest woman I have ever seen in my life dozing in a straight-backed chair. It was as if a sack of grain was supported by a matchbox.

这所房子的后部有一个漆成暗黑色的小房间,里面有一个东倒西歪的烧木材的火炉,一张油腻腻的大桌子,上面星星点点布满了苍蝇,一个大纱罩下面放着一大块冷肉,还有一位我生平曾见过最胖最肥的女人在一把靠背椅上打瞌睡。那简直就像一口袋粮食放在一个火柴盒子上一样。

(5) Up the road came a sound of creaking axles, and then a slow cloud of dust, and then a bull-cart bearing Ransie Bilbro and his wife. 路那头传来了车轴碾轧声,腾起了一道灰尘,接着出现了一辆牛车,上面坐着兰西比布和他的老婆。

(6) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的

有你的嘴那样快。

(7) I deserve neither such praise nor such censure.这样的夸奖担当不起,这样的责备我也担待不起。

(8) On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.

3月14日下午两点三刻,当代最伟大的思想家停止思想了。

B. 加注

加注也是丰富译人语语言表达的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如:

(1)Christ, to hear some of those sailors’ myths, you’d think

相关文档
最新文档