Translation Studies and Practice
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation Studies and Practice
(English Education Fengyi Huang)
Necessities:
1. Two note-books: One for class notes; the other for outside curriculum practices.
(3)文学翻译不可过分自由,专业性 翻译不可过分拘谨。译者的责任是做到 与原作有几分相似。此外,就是使译作 具有独创的艺术价值,译文本身即可成 为独立的艺术品。克罗齐是从美学的角 度谈论翻译的。他强调言语行为的不可 重复性,文学作品不能完全移植,文学 翻译只能是艺术的再创作,他的这些有 关翻译的言论深深的影响了二十世纪初 期西方翻译理论的发展倾向。
第一次翻译高潮—公元前3世纪《希腊文 旧约圣经》的翻译 第二次翻译高潮—公元4世纪-6世纪之间 第三次翻译高潮—11-12世纪之间 第四次翻译高潮—14-16世纪欧洲文艺复 兴 第五次翻译高潮—第二次世界大战结束 以来的翻译活动
Baidu Nhomakorabea
西方现代翻译理论
*传统时期的翻译理论 *新时期的翻译理论
*传统时期—在意大利,美学家、文学评论家克 罗齐(Benedetto Croce,1866-1952)在他的美 学名著《美学原理》(Estetica)中对翻译问题 提出一些精辟见解。他的观点是:(1)翻译不 可能完美地再现原著面貌。这是因为语言凭直觉 产生,语言行为按潜在的思维出现,并对思维加 以扩展和修改,因此,每一语言行为都是无先例 的、创新的。翻译的目的是为了解决言语不可重 复的矛盾,它受语言内在规律的支配,不可能达 到完美的地步。(2)翻译必须靠再创造。由于 完全相等于原作表达方式的翻译不可能存在,翻 译的结果不是比原作少一点,就是多一点。译文 不可能不带有译者风格的痕迹。
Ⅳ.Brief history
1. In China: • Translation practice in China has a long history of about 4 thousand years. The character “译” appeared as early as about 4 thousand years ago. In Zhou Dynasty, in the Book of Rite such sentences have been found: • 五方之民, 言语不通, 嗜欲不同, 达其志, 通其欲, 东方曰 “寄”, 南方曰 “象”, 西方曰 “狄”, 北 方曰 “译” • 重舌, 通事, 象寄之才
The Flourishing Periods of Translation in China 第一次翻译高潮(flourishing period) • Buddhist Scripture 安世高, 支娄加谶, 支亮, 支谦, 竺法护, 道安, • 鸠摩罗什 译界第一宗匠 • 鸠摩罗什, 玄奘, 真谛, 我国佛教三大翻译家 (three giants in translating Buddhist Scripture) 第二次翻译高潮—明末清初的科技翻译 • 意大利人 利玛窦 (Matteo Ricci 1552--1610) 徐光启(1562--1633) 欧几里得 (Euclid’s)《几 何原本》, 《测量法仪》
(3)忠实性是衡量翻译成败的最高标 准。翻译中表达的主要矛盾是言语问题。 在言语形式上,译者首先应当关心的是 使译文合乎习惯;对于一篇中译文的要 求就是它必须是中文,而不是通篇的外 国腔。 (4)词汇分四类。第一类是完全相同的 词(常见于科技词汇)。第二类是不同的 词(翻译这类词只能靠借用外来词)。第 三类词是部分相等的词(这类词较多)。 第四类词是假同义词。
5)译作的生命在于更新。在动手翻译之前, 读者最好先了解一下当代通用的语言形式在 何种程度上适应于他的翻译,而不必煞费苦 心地考虑这些词过去的功过。
(
英国二十年代的另一位著名翻译理论家是 菲利莫尔(J.S.Philimore)。他发表了 《略谈翻译和译者》(Some Remarks on Translators)被认为是当时最好的英语翻 译论著,比同时代人的见解高出一筹。
Ⅱ.The Importance of translation 1.A story from Genesis in Bible—The Tower of Babel 2.Translation—communication— development
Ⅲ. Classification
• 1.从译出语(出发语, source language)和译入语 (归宿语target或receptor language)的角度分为: 1) 本族语译外语 2)外语译本族语 • 2.从语言符号(semiology)的角度分为: 1)语内翻译 (intralingual translation) 2)语际翻译(interlingual translation) 3)符际翻译(intersemiotic translation) • 3. 从翻译的手段分为: 口译, 笔译和机器翻译 • 4.从翻译的题材分为: 专业性翻译, 文学翻译 • 5.从翻译的方式分为: 全译(full-text), 摘译 (abridged)和编译(adapted)
二十世纪上半叶,在主要包括英美的英语 国家,翻译理论的研究更是活跃。其翻译 论著在数量上超出其他西方语种。1901 年,美国教授赫伯特 托尔曼(Herbet Cushing Tolman)撰写了一部题为《翻译 的艺术》(The Art of Translating)的专 著着重阐明两大观点: (1)必须以正确的方法理解原文。 (2)必须如实的反映原文的思想和风格。
二十世纪初还有法国著名文学家瓦莱里(Paul Valery,1871-1945)和马鲁佐(J.Marouzeau)。 瓦莱里翻译了维吉尔的作品,对翻译理论也有自 己的主张。他用诗人的眼光看待翻译,强调译者 必须冲破原文形式,特别是原文句法结构的约束, 使译文同原文一样,具有强烈的音乐感、文学感。 马鲁佐在他的《论拉丁语翻译》中对翻译作了言 简意赅论述,该书充分体现了他对翻译具有丰富 的实践经验和深刻的理性认识,其观点为:(1) 翻译首先是一门技巧。要掌握它,主要靠丰富的 实践经验、坚实的语言知识和灵活的翻译方法。 (2)翻译不可不讲究译文清晰、生动、易懂, 以争取尽可能多的读者。
第三次翻译高潮(鸦片战争—五四—民国 的西学翻译) ●严复(1853—1921) ●林纾(1852—1924) ●鲁迅 ●瞿秋白 第四次翻译高潮(文革后) ●87年8月在青岛召开全国第一次翻译理论 研讨会开始了第四次翻译高潮
2. In the West—Five Flourishing Periods
2. Preparing materials for interpretation before each class time.
Course Plan Unit One Definition I.What is translation ?
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. Strictly speaking, Translation is an art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in word, in words of a different language. It is no easy job, not so easy as it is supposed. Do not think that any one who knows a foreign language, say English, can invariably translate well. And this difficulty is greatly multiplied by the wide difference in vocabulary and sentence construction between the Oriental and Occidental languages.
波斯盖特(J.P.Postgate)是英国翻译理 论家、造诣很深的古文学家。他精通古 希腊语、拉丁语和法语、德语等多种语 言,对翻译终生抱有兴趣,有五十年的 翻译实践经验。1922年,他出版了一本 专著,题为《译论与译文》 (Translation and Translations)。
(1)翻译分两类:“后观式翻译” (retrospective translation)和“前观 式翻译”(prospective translation)。 (2)译文效果应由学者判断。人们一般 都承认,翻译的目标是再现原文的真实 面貌。就是再现在译文中的原文印象, 也就是译文在译文读者身上所产生的印 象。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. --Eugene A. Nida and Taber The Theory and Practice of Translation 翻译就是译入语复制出原语信息最接近的 自然等值体, 首先就意义而言,其次就风格 而言.
德国、苏联也出现了一些卓有成就的翻译 理论家如沃尔特.本杰明(Walter Benjamin)(德)、科尔涅伊.丘科夫斯 基(苏)、伊凡.卡什金(苏)等。以上 翻译理论家都是从文学翻译的角度对翻译 理论进行探讨。所注重的是译文的文学性 和译文的选词造句等方面的问题,而不涉 及诸如翻译对民族语言的贡献、翻译与思 维的关系、各个民族语言之间的共性、决 定语言的可译性和不可译性的科学根据、 翻译目的和手段之间的关系以及翻译的科 学性和艺术性的关系等方面的问题。
这是一本漫谈翻译的小册子,主要论述 原文语言和译文语言、作者和译者之间 的关系、译文词汇的合理选择以及文学 译作的欣赏性、文学性等方面的问题。 其后英国还有一位重要的译论家斯图尔 特.贝次(E.Stuart Bates . E.Stuart Bates),他著有 《现代翻译》(Modern Translation), 1939年由牛津大学出版社出版。其翻 译的主要同波斯盖特相似,但涉及的问 题更广泛更系统。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地表达出来的语言. 张培基《英汉翻译教程绪言》 Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language. 翻译是从语义到文体在译入语中用最切近 而又最自然的对等语再现原语的信息. 谭载喜《奈达论翻译》
(3)使用字典的目的,不是为了翻译, 而是为了理解。他指出译者必须学会使用 词典,但首先必须弄清使用词典的目的。 使用词典的主要目的不是为了找到现成的 词语,而是为了吃透原文的意思,对原文 的文字提出解释。(4)翻译不可凭猜测。 遇到难点,译者必须仔细推敲,不要有半 点“先入之见”。(5)翻译必须采用活 的语言。
(English Education Fengyi Huang)
Necessities:
1. Two note-books: One for class notes; the other for outside curriculum practices.
(3)文学翻译不可过分自由,专业性 翻译不可过分拘谨。译者的责任是做到 与原作有几分相似。此外,就是使译作 具有独创的艺术价值,译文本身即可成 为独立的艺术品。克罗齐是从美学的角 度谈论翻译的。他强调言语行为的不可 重复性,文学作品不能完全移植,文学 翻译只能是艺术的再创作,他的这些有 关翻译的言论深深的影响了二十世纪初 期西方翻译理论的发展倾向。
第一次翻译高潮—公元前3世纪《希腊文 旧约圣经》的翻译 第二次翻译高潮—公元4世纪-6世纪之间 第三次翻译高潮—11-12世纪之间 第四次翻译高潮—14-16世纪欧洲文艺复 兴 第五次翻译高潮—第二次世界大战结束 以来的翻译活动
Baidu Nhomakorabea
西方现代翻译理论
*传统时期的翻译理论 *新时期的翻译理论
*传统时期—在意大利,美学家、文学评论家克 罗齐(Benedetto Croce,1866-1952)在他的美 学名著《美学原理》(Estetica)中对翻译问题 提出一些精辟见解。他的观点是:(1)翻译不 可能完美地再现原著面貌。这是因为语言凭直觉 产生,语言行为按潜在的思维出现,并对思维加 以扩展和修改,因此,每一语言行为都是无先例 的、创新的。翻译的目的是为了解决言语不可重 复的矛盾,它受语言内在规律的支配,不可能达 到完美的地步。(2)翻译必须靠再创造。由于 完全相等于原作表达方式的翻译不可能存在,翻 译的结果不是比原作少一点,就是多一点。译文 不可能不带有译者风格的痕迹。
Ⅳ.Brief history
1. In China: • Translation practice in China has a long history of about 4 thousand years. The character “译” appeared as early as about 4 thousand years ago. In Zhou Dynasty, in the Book of Rite such sentences have been found: • 五方之民, 言语不通, 嗜欲不同, 达其志, 通其欲, 东方曰 “寄”, 南方曰 “象”, 西方曰 “狄”, 北 方曰 “译” • 重舌, 通事, 象寄之才
The Flourishing Periods of Translation in China 第一次翻译高潮(flourishing period) • Buddhist Scripture 安世高, 支娄加谶, 支亮, 支谦, 竺法护, 道安, • 鸠摩罗什 译界第一宗匠 • 鸠摩罗什, 玄奘, 真谛, 我国佛教三大翻译家 (three giants in translating Buddhist Scripture) 第二次翻译高潮—明末清初的科技翻译 • 意大利人 利玛窦 (Matteo Ricci 1552--1610) 徐光启(1562--1633) 欧几里得 (Euclid’s)《几 何原本》, 《测量法仪》
(3)忠实性是衡量翻译成败的最高标 准。翻译中表达的主要矛盾是言语问题。 在言语形式上,译者首先应当关心的是 使译文合乎习惯;对于一篇中译文的要 求就是它必须是中文,而不是通篇的外 国腔。 (4)词汇分四类。第一类是完全相同的 词(常见于科技词汇)。第二类是不同的 词(翻译这类词只能靠借用外来词)。第 三类词是部分相等的词(这类词较多)。 第四类词是假同义词。
5)译作的生命在于更新。在动手翻译之前, 读者最好先了解一下当代通用的语言形式在 何种程度上适应于他的翻译,而不必煞费苦 心地考虑这些词过去的功过。
(
英国二十年代的另一位著名翻译理论家是 菲利莫尔(J.S.Philimore)。他发表了 《略谈翻译和译者》(Some Remarks on Translators)被认为是当时最好的英语翻 译论著,比同时代人的见解高出一筹。
Ⅱ.The Importance of translation 1.A story from Genesis in Bible—The Tower of Babel 2.Translation—communication— development
Ⅲ. Classification
• 1.从译出语(出发语, source language)和译入语 (归宿语target或receptor language)的角度分为: 1) 本族语译外语 2)外语译本族语 • 2.从语言符号(semiology)的角度分为: 1)语内翻译 (intralingual translation) 2)语际翻译(interlingual translation) 3)符际翻译(intersemiotic translation) • 3. 从翻译的手段分为: 口译, 笔译和机器翻译 • 4.从翻译的题材分为: 专业性翻译, 文学翻译 • 5.从翻译的方式分为: 全译(full-text), 摘译 (abridged)和编译(adapted)
二十世纪上半叶,在主要包括英美的英语 国家,翻译理论的研究更是活跃。其翻译 论著在数量上超出其他西方语种。1901 年,美国教授赫伯特 托尔曼(Herbet Cushing Tolman)撰写了一部题为《翻译 的艺术》(The Art of Translating)的专 著着重阐明两大观点: (1)必须以正确的方法理解原文。 (2)必须如实的反映原文的思想和风格。
二十世纪初还有法国著名文学家瓦莱里(Paul Valery,1871-1945)和马鲁佐(J.Marouzeau)。 瓦莱里翻译了维吉尔的作品,对翻译理论也有自 己的主张。他用诗人的眼光看待翻译,强调译者 必须冲破原文形式,特别是原文句法结构的约束, 使译文同原文一样,具有强烈的音乐感、文学感。 马鲁佐在他的《论拉丁语翻译》中对翻译作了言 简意赅论述,该书充分体现了他对翻译具有丰富 的实践经验和深刻的理性认识,其观点为:(1) 翻译首先是一门技巧。要掌握它,主要靠丰富的 实践经验、坚实的语言知识和灵活的翻译方法。 (2)翻译不可不讲究译文清晰、生动、易懂, 以争取尽可能多的读者。
第三次翻译高潮(鸦片战争—五四—民国 的西学翻译) ●严复(1853—1921) ●林纾(1852—1924) ●鲁迅 ●瞿秋白 第四次翻译高潮(文革后) ●87年8月在青岛召开全国第一次翻译理论 研讨会开始了第四次翻译高潮
2. In the West—Five Flourishing Periods
2. Preparing materials for interpretation before each class time.
Course Plan Unit One Definition I.What is translation ?
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. Strictly speaking, Translation is an art. Like painting, translation enables us to reproduce the fine thought of somebody, not in colors, but in word, in words of a different language. It is no easy job, not so easy as it is supposed. Do not think that any one who knows a foreign language, say English, can invariably translate well. And this difficulty is greatly multiplied by the wide difference in vocabulary and sentence construction between the Oriental and Occidental languages.
波斯盖特(J.P.Postgate)是英国翻译理 论家、造诣很深的古文学家。他精通古 希腊语、拉丁语和法语、德语等多种语 言,对翻译终生抱有兴趣,有五十年的 翻译实践经验。1922年,他出版了一本 专著,题为《译论与译文》 (Translation and Translations)。
(1)翻译分两类:“后观式翻译” (retrospective translation)和“前观 式翻译”(prospective translation)。 (2)译文效果应由学者判断。人们一般 都承认,翻译的目标是再现原文的真实 面貌。就是再现在译文中的原文印象, 也就是译文在译文读者身上所产生的印 象。
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. --Eugene A. Nida and Taber The Theory and Practice of Translation 翻译就是译入语复制出原语信息最接近的 自然等值体, 首先就意义而言,其次就风格 而言.
德国、苏联也出现了一些卓有成就的翻译 理论家如沃尔特.本杰明(Walter Benjamin)(德)、科尔涅伊.丘科夫斯 基(苏)、伊凡.卡什金(苏)等。以上 翻译理论家都是从文学翻译的角度对翻译 理论进行探讨。所注重的是译文的文学性 和译文的选词造句等方面的问题,而不涉 及诸如翻译对民族语言的贡献、翻译与思 维的关系、各个民族语言之间的共性、决 定语言的可译性和不可译性的科学根据、 翻译目的和手段之间的关系以及翻译的科 学性和艺术性的关系等方面的问题。
这是一本漫谈翻译的小册子,主要论述 原文语言和译文语言、作者和译者之间 的关系、译文词汇的合理选择以及文学 译作的欣赏性、文学性等方面的问题。 其后英国还有一位重要的译论家斯图尔 特.贝次(E.Stuart Bates . E.Stuart Bates),他著有 《现代翻译》(Modern Translation), 1939年由牛津大学出版社出版。其翻 译的主要同波斯盖特相似,但涉及的问 题更广泛更系统。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地表达出来的语言. 张培基《英汉翻译教程绪言》 Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language. 翻译是从语义到文体在译入语中用最切近 而又最自然的对等语再现原语的信息. 谭载喜《奈达论翻译》
(3)使用字典的目的,不是为了翻译, 而是为了理解。他指出译者必须学会使用 词典,但首先必须弄清使用词典的目的。 使用词典的主要目的不是为了找到现成的 词语,而是为了吃透原文的意思,对原文 的文字提出解释。(4)翻译不可凭猜测。 遇到难点,译者必须仔细推敲,不要有半 点“先入之见”。(5)翻译必须采用活 的语言。