语义学与翻译

合集下载

《语言学教程》第 5 章 语义学

《语言学教程》第 5 章   语义学



⑩There are generally three kinds of sense relations recognized, namely, ⑩一般来说,公认的涵义关系有三种

sameness relation 相同关系 oppositeness relation 对立关系 inclusiveness relation. 内包关系
基本概念


What is Semantics?
①The branch of linguistics concerning the study of meaning is called Semantics. ②More specifically, semantics is the study of the meaning of linguistic units, words and sentences in particular.

⑥而且,用词的所指事物来解释词很不方便。⑦ 因为词所指的对象并不总在说话人的身边。⑧就 算是在身边,也需要听者花时间来辨认其主要特 征。⑨例如,一个人第一次见到电脑时,可能会 误认为显示器是其主要部件,认为电脑就像电视 机一样。⑩因此,有人提出应该根据涵义而非指 称来研究意义。

注:⑩ 句是 5.2 的最终结论:要将对意
第 5层 切分
↑ Word
语言中的层次(Stratification)
第1层切分 Text 语篇
第2层切分
第3层切分 第4层切分 第5层切分 第6层切分 第7层切分 第8层切分
Sentence / Clause complex 句子 / 小句复合体
Clause Word group / phrase Word Morpheme Syllable Segmental phoneme 小句/分句/子句 词组 / 短语 词 语素 音节 单个音段音位

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较

英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。

从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。

英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。

作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。

关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。

汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。

对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。

同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。

语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。

而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。

英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。

所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。

语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。

本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。

二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。

义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。

翻译理论——精选推荐

翻译理论——精选推荐

翻译理论⼀外国翻译史和翻译名家西⽅翻译史可⼤致归纳为四种主要的翻译研究⽅法:①语义学翻译法(philological approach)②语⾔学翻译法(linguistic approach)③交际学翻译法(communication approach)④社会符号学翻译法(socio-semiotic approach)社会符号学翻译法:源于美国翻译理论家,《圣经》翻译家尤⾦.奈达(Eugene A.Nida)创导的社会符号学翻译法语⾔学翻译法:着眼的基本问题是原⽂的字⾯意义(the literal character of the source text)篇章的主题结构和风格(the thematic structur and style of the discouse).这种⽅法强调直译。

(公元前⼀世纪,古罗马翻译家兼演说家西塞罗:翻译不应拘泥与原⽂的词语⽽注重原⽂的思想,坚持不可逐字死译⽽要符合译⽂的语⾔规则与特性)。

18世纪中叶,爱丁堡⼤学的历史学教授泰特勒在《翻译的原则》⼀书中提出著名的三原则:①译⽂应完整的再现原⽂的思想内容——That the translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work。

②译⽂的风格,笔调应与原⽂的性质相同——That the style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original)③译⽂应像原⽂⼀样流畅⾃然——That the translation should have all the ease of the original composition.)语⾔学翻译法:现代语⾔⽂学发展的产物,它主张在对⽐语⾔学(contrastive linguistics)的基础上制定的⼀系列规则以实现等值(equivalence)这⼀学派的代表⼈物:英国语⾔学家卡特福特catford,法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等⼈。

语言学_课文翻译

语言学_课文翻译

第一章:绪论1.什么是语言学?1.1定义语言学常被定义为是对语言进行系统科学研究的学科。

语言学研究的不是某一种特定的语言,而是人类所有的语言。

为了揭示语言的本质,语言学家首先要对语言实际使用进行观察,并在此基础上形成有关语言使用的概括性假设,这些初步形成的假设要在语言使用中进行进一步的检验,最终形成一条语言理论。

1.2语言学的研究范畴:对语言体系作全面研究的语言学研究称为普通语言学。

语音学主要是对语言声音媒介的研究,它不只是研究某一特定的语言的声音媒介,而是所有语言的声音媒介。

音系学与语音学不同,它主要研究特定语言的语音体系,即音是如何结合在一起产生有意义的单位。

形态学主要研究单词的内部语义结构,及这些叫做词素的语义最小单位是如何结合构成单词。

句法学主要研究构成潜在句子的句法规则。

语义学以研究语义为目的,传统语义学主要研究抽象的意义,独立于语境之外的意义,语用学也是研究语义,但是它把语义研究置于语言使用语境中加以研究。

语言不是一个孤立的现象,而是一种社会现象,各种社会因素都会对语言的使用产生影响。

从社会的角度来研究语言的科学被称之为社会语言学。

语言和社会之间的关系是社会语言学研究的主要内容。

心理语言学主要从心理学的角度来研究语言。

它要研究人们在使用语言时大脑的工作机理,如人是如何习得母语的,人的大脑是如何加工和记忆语言信息等问题。

把语言学的研究成果应用到实践中的科学形成了应用语言学。

狭义上,应用语言学指把语言理论和原则运用于语言教学的科学,在广义上,它指把语言理论与原则应用于解决实际问题的科学。

除此之外还有人类语言学、神经语言学、数学语言学、计算语言学等。

1.3语言学研究中的几对基本概念1.3.1规定性和描述性语言学研究是描述性的,不是规定性的。

这是语言学和传统语法的一个重要区别。

语言学研究的目的是对人们使用的语言进行客观描述与分析,而不是对语言的使用作出规定。

传统语法是规定性的,它主要建立在笔头语言基础之上,旨在规定一系列的语法规则,并且把这些语法规则强加给语言使用者。

有关以文本为中心的语义翻译和交际翻译的国内外研究现状

有关以文本为中心的语义翻译和交际翻译的国内外研究现状

有关以文本为中心的语义翻译和交际翻译的国内外研
究现状
交际翻译和语义翻译的学说是纽马克对翻译理论的重大贡献,是交际学和语义学在翻译领域中的应用。

纽马克从思维、言语和翻译的关系角度上指出,语义翻译像思维一样是建立在词、词组之上,而交际翻译就像言语一样是以句子为单位的。

纽马克提出语义翻译和交际翻译法在翻译研究中,开拓了新思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有重要的指导意义。

重视语义翻译,可以更好地理解原文的语义结构,挖潜出其深层结构,保存原作的措辞色彩。

重视交际翻译则是对拘泥于原文词句翻译的一大解放,利于发挥译文优势,更好地再现原作的风格。

英语和汉语在句法结构上有着本质的区别。

英语的句法结构重形合,句子中各个成份的结合,都有适当的联接词表达其相互的关系,结构形式比较严谨。

而汉语的句法结构往往用意合的方法,句子中各个成分用意思贯串起来,结构较松驰,词句比较简洁。

随着中西方文化交流的日益频繁,文化的差异会逐渐缩减,而翻译正是担当这种文化融合桥梁的重任。

形合与意合的区别,翻译时要善于摆脱英语原文形合的束缚适当地用意合的办法,才能使译文流畅自如,通顺易懂,这就是交际翻译法的一大特色。

翻译不仅要跨越语言障碍,而目要谕越文化的鸿沟,语言的翻译就是文化的翻译,翻译最终要从语言层次的转换回归到文化建构层面。

民族文化的特异性给翻译带来了诸多麻烦,为了缩小文化差异,
可采用加注、释义,变通补偿,视角转换等多种手法。

语义学与翻译——以Leech的语义七分法为例

语义学与翻译——以Leech的语义七分法为例
说 , rs L vno 等人的观点在本质上是一致的, Mor 和 e isn i 即认为
内涵 意义 , 是附加 在概念意义上的意义。L eh ec 认为 , 与 概念意义相 比, 内涵 意义具有不稳定的特 点 , 它会随着文化 、
‘ 究意义 的学科” 研 是一个涵盖范 围很 广的范畴 。而 《 朗曼语
细致 。以下 , ] 笔者拟采用 L eh的语义七分法作指导 , ec 分析 在文学翻译 中意义传达的得 与失 。
Sg s( in(符号理论基础》 中, ( ) 将他的‘ 般 的学 ’gn rlu - ( eeasb
jc) et—— 符号学 , 分为 ‘ 义学” ‘ 用学” ‘ 法学” 见 语 、语 和 句 ( H g R. loe 1 9 :1 ; za( 9 9 为 , u h Wa l,9 12 )Gadr1 7 从 p 语用学 =意义
VO 2 NO 7 L4 .
J .201 u1 1
语 义学 与翻译
以 L eh的语义七分法为例 ec
洪 溪珧
( 广东金融学 院外语系 ,广东广州 ,5 0 2 ) 15 1
[ 摘
要] 近年来 , 翻译研 究的语言学途径 中, 在 从语用学角度切入的比较常见, 而传 统的语义 学途径 , 乎有被人遗 似
概念 意义 (o cpul aig , cn eta n n )是对客观世界 的概括和 me 反映 , 叫逻辑意义 (o i l aig 、 也 1gc n n ) 认知意义 (o nt e a me cg iv i me ig 或外延意义( e o t e a ig 。L eh 为 , n an ) dn t i n n ) ec 认 a v me 概念 意义是 言语交际 中所表达的最基本 的意义 , 是一个词的核心

语言学_课文翻译

语言学_课文翻译

第一章:绪论1.什么是语言学?1.1定义语言学常被定义为是对语言进行系统科学研究的学科。

语言学研究的不是某一种特定的语言,而是人类所有的语言。

为了揭示语言的本质,语言学家首先要对语言实际使用进行观察,并在此基础上形成有关语言使用的概括性假设,这些初步形成的假设要在语言使用中进行进一步的检验,最终形成一条语言理论。

1.2语言学的研究范畴:对语言体系作全面研究的语言学研究称为普通语言学。

语音学主要是对语言声音媒介的研究,它不只是研究某一特定的语言的声音媒介,而是所有语言的声音媒介。

音系学与语音学不同,它主要研究特定语言的语音体系,即音是如何结合在一起产生有意义的单位。

形态学主要研究单词的内部语义结构,及这些叫做词素的语义最小单位是如何结合构成单词。

句法学主要研究构成潜在句子的句法规则。

语义学以研究语义为目的,传统语义学主要研究抽象的意义,独立于语境之外的意义,语用学也是研究语义,但是它把语义研究置于语言使用语境中加以研究。

语言不是一个孤立的现象,而是一种社会现象,各种社会因素都会对语言的使用产生影响。

从社会的角度来研究语言的科学被称之为社会语言学。

语言和社会之间的关系是社会语言学研究的主要内容。

心理语言学主要从心理学的角度来研究语言。

它要研究人们在使用语言时大脑的工作机理,如人是如何习得母语的,人的大脑是如何加工和记忆语言信息等问题。

把语言学的研究成果应用到实践中的科学形成了应用语言学。

狭义上,应用语言学指把语言理论和原则运用于语言教学的科学,在广义上,它指把语言理论与原则应用于解决实际问题的科学。

除此之外还有人类语言学、神经语言学、数学语言学、计算语言学等。

1.3语言学研究中的几对基本概念1.3.1规定性和描述性语言学研究是描述性的,不是规定性的。

这是语言学和传统语法的一个重要区别。

语言学研究的目的是对人们使用的语言进行客观描述与分析,而不是对语言的使用作出规定。

传统语法是规定性的,它主要建立在笔头语言基础之上,旨在规定一系列的语法规则,并且把这些语法规则强加给语言使用者。

语言学应用于翻译

语言学应用于翻译

语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。

从语义学角度看英汉翻译中的视点转移

从语义学角度看英汉翻译中的视点转移
践。
关键 词 : 汉翻 译 ; 点 转移 ; 义 关 系结 构 英 视 语 中图分类 号 : 0 9 H 5
1 0 引 言 .
文 献标 识码 : A
文章 编号 :0 22 4 (0 1 0 .0 1 5 10 6 3 2 1) 50 8 . 0
度问题 。但 对 于决 定意 义 的关 系并没 有作 系统 的界
认 为 , 义 即关 系 。 因此 , 意 本文 试 以语义 为 根基 , 通
过语 义关 系研 究 翻 译 中的 视 点 转移 的具 体运 用 , 以
期有 效 构建 翻译 策 略 。
2 0概 念界 定 .
2 1标 记 、 点 、 点 . 焦 视
引起语 言界 的广 泛 关 注 , 能 语 言 学 、 用 学 、 义 功 语 语
tnsis, 把它 界定 为 :偏 离 形 式 对 等 的等 值 翻 i ht 并 o f) “
译 ” 他把 翻译转 换 分 为 两 大 类 : 面转 换 和 范 畴 转 , 层
换 。 (aod 16 :3 层 面转 换 指 在 语 言 系 统 间 尤 Crr,957 ) f
其 是语 法和 词汇层 面上 的 转换 , 如语 法 、 词汇 、 音 、 语 词 形等 之 间的层 面推移 。范畴 转换 包括 语法 结构 的 转换 、 词类 转换 、 位 转 换 和 系 统 内转 换 四种类 型 。 单
焦 点是 有标 记 产生 的原 因。焦点 指译者 在 翻译 过程 中遇到 的 障碍 , 引起 译 者 注 意 力集 中 的语 言 是
点 , 本文 中指 有标 记 的作 者视 点 。 在
从 修辞 学 的角 度讲 , 点是 指观察 事物 的角度 ; 视
基 金项 目:0 1 度南 京 航 空 航 天 大 学 基 本科 研 业务 费 专 项 科 研 项 目( R 0 12 ) 21年 N 2 103

结合语义学相关理论谈汉字“龙”的最佳翻译

结合语义学相关理论谈汉字“龙”的最佳翻译

结合语义学相关理论谈汉字“龙”的最佳翻译摘要:本文结合语义学的相关理论,针对有关汉字“龙”的四种英文翻译进行分析,最终探讨出一种最佳的英译即“long”,并给出了相应的理由。

关键词:龙;dragon;loong;liong;long2008年北京奥运会吉祥物的评选过程中,呼声最高的中国龙(chinese dragon)落选了。

针对此事,奥组委给予的解释是:“dragon”一词会使世界人民误解中国,带来不利影响。

故此,引发了一场修正汉字“龙”的英文翻译的风波。

龙自古以来就是中华民族的象征,在中国人眼中被看作瑞兽,拥有巨大的力量且吉祥、尊贵。

龙被认为是风和雨的制造者、神话中的龙王爷可以为人民带来风调雨顺。

龙属于中国文化的一部分,它是连接全世界华人的精神纽带,中国人都自豪地称自己为“龙的传人”。

由此看来,给出汉字“龙”一最佳的英文翻译显得至关重要,其英译要充分展现出“龙”在中国人心目中的地位,同时也要唤起西方人对“龙”的敬仰。

下面结合语义学的相关理论来分析常见的四种汉字“龙”的英文翻译,以期寻求出一种最佳的英译方法。

一、中国的龙不能与西方的“dragon”画等号“dragon”是西方文化中一个重要现象,在西方生活中影响极大,家喻户晓。

西方人眼中的“dragon”身躯庞大而笨拙,大多是黑色,长着巨大的翅膀,口中吐火,能吞噬任何人和动物,相貌非常丑陋恐怖,与中国龙完全是两样。

西方的政治漫画用“dragon”代表恐怖主义、德国法西斯和日本军国主义,象征贪污腐败。

在西方电影中,醒来的“dragon”及其后代被描述成未来世界的毁灭者。

“dragon lady”指的是“凶悍的女人”,在西方父母也经常这样教育其孩子:everyone has adragon to slay.由此可以看出中国人眼中的“龙”和西方人眼中的“dragon”的形象是大相径庭,在这里通过利奇有关意义叫:分法”的理论中的概念义、联想义、社会义、感情义和反映义对二者进行对比分析,从而得出二者之问不能画等号的结论。

常见的翻译理论

常见的翻译理论

1.诠释学理论(hermeneutics )
误读(mistranslation),误译(mistranslation)
recreation
2. 多元系统论与翻译(polysystem theory and translation)
翻译在文学系统中的作用。

如翻译在中国新文学大系中的影响
3.意识形态与翻译
误译,删译,编译,变译,翻译中文化词汇的处理
主要逻辑在于:意识形态时怎样对译者进行操控
4.诗学观与翻译
基本逻辑在于:不同的译者具有不同的诗学观。

这种不同的诗学观对其译著具有不同的操控。

如许渊冲与洛维尔的中国诗英译。

5.语言学理论与翻译
1.语义学理论(意义理论)与翻译(见刘宓庆《翻译与语言哲学》)
2.语用学理论(关联理论)
关联理论可以用来解释:根据具体情景,灵活运用翻译策略、方法和技能。

3.篇章语言学
篇章连贯与篇章衔接理论:
基本逻辑:两种语言在篇章衔接上的差异导致翻译上对原文的篇章的重组。

6.功能(目的)论(《翻译百科全书》p235)
不同的文本具有不同的功能,其翻译方法或侧重点就不同。

语言功能论可以用来解释汉英公示语的翻译。

译者翻译的目的不同导致不同的取舍(包括文本选择,翻译策略的选择,忠实与非忠实)。

7.文化转向论
文化转向论主要从文化途径对翻译的种种现象加以文化的阐释。

它涉及到翻译现象的方方面面。

8.接受理论
主要以译文读者为本位,强调译文读者的接收效果来阐释翻译现象。

胡壮麟的语言学术语英汉对照翻译表

胡壮麟的语言学术语英汉对照翻译表

胡壮麟的语言学术语英汉对照翻译表1. 语言的普遍特征:任意性arbitrariness双层结构duality 既由声音和意义结构多产性productivity移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西文化传播性cultural transmission2。

语言的功能:传达信息功能informative人济功能:interpersonal行事功能:Performative表情功能:Emotive寒暄功能:Phatic娱乐功能recreatinal元语言功能metalingual3. 语言学linguistics:包括六个分支语音学Phonetics音位学phonology形态学Morphology句法学syntax语义学semantics语用学pragmatics4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语5. 语法创始人:Noam Chomsky提出概念语言能力与语言运用competence and performance1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language:a. we can eas ily teach our children to learn a certain languageb. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing.c. we can u se language to refer to something not presentd. we can produce sentences that have never been heard before.2.What is the most important function of language?a. interpersonalb. phaticc. informatived.metallingual3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __a informativeb. phaticc. directived. performative4.The distinction between competence and performance is proposed by __a saussureb. hallidayc. chomskyd. the prague school5. Who put forward the distinction between language and parole?a. saussureb. chomskyc. hallidayd anomymous第二节语音学1.发音器官由声带the vocal cords和三个回声腔组成2.辅音consonant:there is an obstruction of the air stream at some point of the vocal tract.3.辅音的发音方式爆破音complete obstruction鼻音nasals破裂音plosives部分阻塞辅音partial obstruction擦音fricatives破擦音affricates等4.辅音清浊特征voicing辅音的送气特征aspiration5.元音vowel分类标准舌翘位置,舌高和嘴唇的形状6双元音diphthongs,有元音过渡vowel glides1. Articulatory phonetics mainly studies __.a. the physical properties of the sounds produced in speechb. the perception of soundsc. the combination of soundsd. the production of sounds2. The distinction between vowel s and consonants lies in __a. the place of articulationb.the obstruction f airstreamc. the position of the tongued. the shape of the lips3. What is the common factor of the three sounds: p, k ta. voicelessb. spreadc.voicedd.nasal4. What phonetic feature distinguish the p in please and the p in speak?a. voicingb. aspirationc.roundnessd. nasality5.Which of the following is not a distinctive feature in English?a. voicingb.nasalc. approximationd. aspiration6.The phonological features of the consonant k are __a. voiced stopb. voiceless stopc. voiced fricatived. voiceless fricative7.p is divverent from k in __a. the manner of articulationb. the shape of the lipsc. the vibration of the vocal cordsd.the palce of articualtion8.Vibration of the vocal cords results in __a. aspirationb.nasalityc. obstructiond. voicing第三节音位学phonology1.音位学与语音学的区别:语音学着重于语音的自然属性,主要关注所有语言中人可能发出的所有声音;音位学则强调语音的社会功能,其对象是某一种语言中可以用来组合成词句的那些语音。

翻译的语义学研究

翻译的语义学研究

词汇的成分分析
1. 区别感情色彩 eg:Our conference did in the end make detailed plans for the invasion.The date was to be May 1,1994.
译文:我们的会议最后 制定了进攻/入侵的详 细方案,进攻/入侵的 日期定在1994年5月1 日。
传统的词类分类法
John [preached] a baptism for the forgiveness of sins. 名 动 冠 名 介 冠 名 介 名
译文可能是这样:
约翰为原罪的宽恕而进行布道。
用语义范畴重新分析
John [preached] a baptism for the forgiveness of sins.
6. 区别普通用语与专业 用语 eg: Did you hear the cock crow at dawn? 你听到过公鸡在黎明 /拂晓时分啼叫吗?
黎明
拂晓
天快亮的时 天快亮的时
候 候
普通用语
军事用语
在词汇这个层次上,除了注意词义的分析研 究,从而准确地进行翻译以外,词性也是 一个值得注意的研究领域。 奈达创造性地规定了四种语义范畴,即object (事件范畴)、event (事物范畴)、 abstract(抽象范畴)、relation(关系范 畴),以此来分析研究词类。
翻译是从单词开始的。语义学翻译研究运 用意义的成分分析法,对词义进行细致入 微的分析。分析的单位,可以小到区别性 特征。
区别性特征
语言里的音位互相对立,从而使语素和词的语音
形式和意义能够彼此区别开来。比如音位通过
“双唇”这个特征和非双唇音区别开来,通过

框架语义学对翻译的“三步曲”启示——认知图式、框架和识解

框架语义学对翻译的“三步曲”启示——认知图式、框架和识解

客 观 主 义 语 义 学 认 为 语 言 符 号 之 所 以 有 意 义 就 在于 它们与 客观 范 畴之 间存 在 联 系 , 现 在 三个 体 原 则 上 ( a of 9 8:2 L k f,1 8 1 5—1 6) (i)真 值 一 条 件 2 : 意 义 原 则 : 义 建 立 在 指 称 和 真 值 基 础 之 上 ; i) 意 (i 真值 对应 论 : 值源 于符 号 与 客观 世 界 当 中事 物状 真
The “ i l t Pr c s f Fr m e S m a i s f r Tr n l to Tr p e ” o e s o a e ntc o a sa i n:
Co n tv he a g iie Sc m s,Fr m e nd Co sr a a sa n tu l
g c e ( 9 7 9 1 为 代 表 的 认 知 语 言 学 家 发 起 了 a k r 1 8 /1 9 )
对 C o k 为 首 的 生 成 语 言 学 家 的质 疑 与 挑 战。 h ms y 所 质 疑 与 挑 战 的 主 题 就 是 乔 式 理 论 的 纯 理 性 、 言 语 遗 传机 制 研 究 没 有 正 视 现 实 语 言 的经 验 性 问题 。 其 中一 个 重 要 原 因 是 从 1 世 纪 末 一 直 到 2 世 纪 9 0 8 0年 代 初 , 辑 语 义 学 始 终 强 调 一 个 口 号 — — “意 逻
确 的方式 , 通 过它 将 符 号与 客 观世 界 中 的事 物联 能 系起 来 。 然 而 认 知 语 义 学 则 否 定 上 述 这 些 原 则 , 认
21 0 0年 8月 第2 6卷 第 4期
外 国 语 文
F r i n La u g n t r tr o eg ng a e a d Li au e e

框架语义学与法律英语翻译策略

框架语义学与法律英语翻译策略

sr tg e fl g l ta e i so e a En l h fo t e p r p c ie f fa e s ma tc : fa or s o d nc g i r m e s e t o r s h v m e n s r me c re p n e e, fa s l ci n a d i r me ee to n
Ab t a t e a a s t n i d f r n r m h r n lt n o t e il s D e t e s e ilf au e ff r n i sr c :L g lt n li s i e e tf r ao o t e t sai fo r f d . u o t p ca e t r s o e sc a o h e h o
框 架语 义 学的 角度 ,分析 法律 翻译 的三种翻 译策略 :框 架对应 ,框 架 选择 ,框 架转 换 。 关 键词 :框 架语 义学 ;法律英语 ;翻译 策略
中图分 类号 :H 1 . 文献标 识码 :A 文章 编号 :17 3 0 (0 2 5— 1 2— 4 359 6 1— 8 X 2 1 )0 0 2 0
第3 4卷
第 5期
宜春学 院学报
Jun lo Yih nC r g o r a f c u o e e t
V0. 4.No 5 13 .
M a . 01 y2 2
21 02年 5月
框架语义学与法律英语翻译策略
汪 美 华
( 广州大学 外国语 学院,广东 广州 500 ) 10 6
l g i is ig it a d lw esaep yn r t nin t p l eb scc g iv e r st es d f e a i u s c .1 u ss n a y r r a igmoeat t a py t a i o nt et o e t t yo g l n t n e o o h i h i oh u l

语言学与翻译的关系

语言学与翻译的关系

语言学与翻译翻译有助于本国文化的发展。

这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。

许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。

在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”(chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。

►同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。

汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。

例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。

近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。

►有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。

如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。

1.1 理论语言学与翻译►从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。

还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。

一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。

理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。

这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。

►实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。

语义学与翻译

语义学与翻译

语义学与翻译【摘要】语义学是从哲学和语言学方面研究意义的一门学科。

第二次世界大战以后,由于不同学科的相互影响,对语义的研究迅速发展。

20世纪20~30年代盛行的逻辑实证主义对以后的语义研究产生了重大影响。

以卡纳普为代表的“学院派”语义哲学家认为,现代逻辑的主要任务是对“理想”的语言作语法(句法)的语义描写和分析。

所指“理想”语言的语义即联结语言符号和世界可见现实或可感知经验的纽带。

在他们看来,自然语言在某种程度上是原始的、模糊的、不精确的和容易混淆的。

美国人类语言学家沃夫提出了语言相对论,认为说话者学习和使用的语言决定了说话者的感知和思想框架。

到40年代,剑桥学派代表人物G.E.穆尔及L.维特根斯坦又提出了“普通语义学”理论。

50年代,美国语言学家哈里斯、乔姆斯基等创立转换-生成语法理论,对自然语言的句法结构提出更深刻的见解。

【关键词】语义学;翻译;转换生成语法理论一、定义胡壮麟的《语言学教程》里是这样给语义学定义的“SEMANTICS examines how meaning is encoded in a language. It is not only concerned with meanings of words as lexical items,but also with levels of language below the word and above it, e.g. meaning of morphems and sentences. The following are what the key concepts look like:semantic components,denotation of words,sense relations between words such as antonymy and synonymy,sense relations between sentences such as entailment and presuppositon. 可以看出,语义学,也就是”语意学“,是一个涉及到语言学、逻辑学、计算机科学、自然语言处理、认知科学、心理学等诸多领域的一个术语。

语义学、语用学与翻译

语义学、语用学与翻译

语义学、语用学与翻译
刘祖慰
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1989()4
【摘要】任何说理判断都不外乎对某一题目(topic)加以表述(comment),用完整的句子表达。

句子不完整时,由语境及上下文补足。

例如,“张三是学生”中,“张三”就是主题,“是学生”是述题,两者构成简单的命题(proposition)。

从逻辑上说,句子的内涵是句中包含的命题,句子的外延则是它在语境中的真假;内涵与外延都是语言表达式的意义,应作具体分析,不能只看字面;例如毛泽东同志1937年在延安反对自由主义。

【总页数】5页(P1-5)
【关键词】语用学;语言表达式;反对自由主义;述题;言语行
为;proposition;comment;utterance;翻译理论;程镇球
【作者】刘祖慰
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.后格赖斯语用学的理论走向——语义学和语用学界面研究的兴起 [J], 张绍杰
2.语义学与语用学界面研究——词汇语用学研究重点议题概述 [J], 夏洋;李佳
3.语义学和语用学,得一可安意义之天下?——小议互补主义和语用学的跨学科潮流 [J], 侯国金
4.试论语义学和语用学对翻译的影响 [J], 孟庆兰
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语义学与翻译【摘要】语义学是从哲学和语言学方面研究意义的一门学科。

第二次世界大战以后,由于不同学科的相互影响,对语义的研究迅速发展。

20世纪20~30年代盛行的逻辑实证主义对以后的语义研究产生了重大影响。

以卡纳普为代表的“学院派”语义哲学家认为,现代逻辑的主要任务是对“理想”的语言作语法(句法)的语义描写和分析。

所指“理想”语言的语义即联结语言符号和世界可见现实或可感知经验的纽带。

在他们看来,自然语言在某种程度上是原始的、模糊的、不精确的和容易混淆的。

美国人类语言学家沃夫提出了语言相对论,认为说话者学习和使用的语言决定了说话者的感知和思想框架。

到40年代,剑桥学派代表人物g.e.穆尔及l.维特根斯坦又提出了“普通语义学”理论。

50年代,美国语言学家哈里斯、乔姆斯基等创立转换-生成语法理论,对自然语言的句法结构提出更深刻的见解。

【关键词】语义学;翻译;转换生成语法理论一、定义胡壮麟的《语言学教程》里是这样给语义学定义的“semantics examines how meaning is encoded in a language. it is not only concerned with meanings of words as lexical items, but also with levels of language below the word and above it, e.g. meaning of morphems and sentences. the following are what the key concepts look like: semantic components, denotation ofwords, sense relations between words such as antonymy and synonymy, sense relations between sentences such as entailment and presuppositon. 可以看出,语义学,也就是”语意学“,是一个涉及到语言学、逻辑学、计算机科学、自然语言处理、认知科学、心理学等诸多领域的一个术语。

语义学的研究对象是自然语言的意义,这里的自然语言可以是词汇、句子、篇章等不同级别的语言单位。

二、哲学的语义学和语言学的语义学1、哲学的语义学:20世纪的哲学家撰写了大量论文论述语言符号(词、句字等)传输意义的方式。

在20世纪20和30年代,逻辑实证派的学者曾尝试把数学和逻辑学体系的同样的准确性和明晰性引入对语言的研究中。

他们认为各种“自然”语言都是不精确的,于是设法提出一种基于“理想”语言的详细的语义学理论,这种理想语言应是既不含混也无歧义的。

逻辑学家们在根本上依据参照和验证的观念发展词对世界的关系的理论。

参照模式说明的是,一个语言学符号,例如一个词,只有当它有一个参照对象或所指事物时才是可理解的,而所指或可由直接观察见到,或可由感觉领悟到,或两者兼备。

为充分了解意义而提出的参照方式和可验证这两种理论都有不足之处,从而导致了“使用论”的发展。

实证论者认为语言符号和说话者及听话者的意图和行为是分开的,使用论着与之相反,却认为词的意义取决于理解该词的人如何使用它。

使用论是语言哲学发展的一个重要阶段,因为它为语言符号提供一种语境并说明意义是怎样根据语言习俗来表现的。

有些语言理论家走得更远,他们认为词并没有意义;而是人们赋予它们意义。

2、语言的语义学:各种语言学理论都企图描述所有自然语言的共同特征。

现代语言学家研究的3 个层面:语音的(与语音有关的),句法的(与词根据语法结合成句有关的),语义学的。

跟前两个所做的对比,语言学家们在语义学几乎毫无建树。

这个大有争议的主题把语言学家们分成好几个阵营。

解释语义学派的人们与之相反,坚持认为,必须承认语言在交际和交流上的巨大力量,认为句子的意义就是句子的一种使用功能。

还有人则走得更远,他们认为理论家们如果不考虑到人们是如何获得概念并使之与词的意义相联系的各种心理学问题时,语义学的研究就不可能向前发展。

语义学是语言学体系中的一个分支学科,侧重于对意义的研究;翻译是通过语言转换进行跨文化交际的重要手段,语言转换涉及到意义的转换。

因此,语义学与翻译密不可分。

通过对语义学与翻译的研究,可以更好地解决翻译中的实际问题,对于提高翻译质量,促进翻译理论研究具有积极的意义。

三、语义学研究的历史与现状1、语义学的发展受到了语言学界三大语言学理论的影响:第一,索绪尔的语言学理论。

其理论贡献在于:他明确提出,“语言是一种自足的结构系统”。

此说是建立在数对影响深远的对立概念基础之上的:包括“语言”和“言语”,“内部的”和“外部的”,“共时态”和“历时态”,“聚合关系”和“组合关系”。

他的著名的这种“二分法”指明了语言研究“科学主义”和“人文主义”两条不同的道路,作出了里程碑式的贡献。

并在此理论基础上,出现了世界著名三大学派:布拉格学派(以音位学研究为主)、哥本哈根学派(以语符学研究为主)和美国描写语言学派(以布龙菲尔德和霍凯特为代表人物)。

这三大学派完全是对他的思想的具体阐发。

第二,乔姆斯基的转换生成语法理论。

此理论的贡献在于:他把语言能力和语言使用区别开来,导致语言学领域的又一场革命。

他认为,人类语言并非是一种社会现象,而首先是一种生理现象。

人类头脑中存在一种特殊的语言处理机制,具有与生俱来的语言能力。

他在《句法理论的若干问题》中指出:“一种语言的语法,其主旨在于描写理想的说话人——听话人固有的语言能力。

而且,如果这种语法是完全明晰的——句话说,如果这种语法不是依赖于有理解力的读者的智力,而是提供一种对读者理解力的明晰分析_我们就可以(多少有点多余地)把它称作生成语法。

”在此基础上又产生了“生成语义学”(其语义部分具有生成性,而句法部分只具有解释性)。

2、语义学的对象问题a.语言学的语义学,在许多方面深深受到哲学、逻辑学的语义学的影响。

哲学的语义学所涉及的语言现象,主要是话语的意义,偶而也管到词义,感兴趣的是它们与客观世界、人们意识及道德的关联言由此形成的所谓语言哲学,实质上是言语哲学。

逻辑学的语义学,研究的纯是话语意义中的逻辑因素,关注所在是话语意义的真假问题及其逻辑的关系、结构。

b.语义学(只指属于语言学的,下同),是关于语义的科学,而且又是语言学的一个部门,它纯以语义本身为研究对象似乎是理所当然,不会有异议。

但是,“语义”究竟指什么,还有点模糊,至少在语言学界还没有完全一致的、明确的理解。

语义在内涵上或定义上的解释不尽相同,并没有多大关系,产生影响的是,语义在外延上的理解存在分歧。

c. 语义学的研究对象中,又还有言语意思的方面,那更不是词汇学应研究的领域。

因此,尽管语义学和词汇学共同论析及某些语言意义的现象,这两个学科的研究对象就整体而论仍然大不相同;研究的角度、内容和目的任务更不一样,从而丝毫不影响两个学科各持有互异的个性。

d. 语义指的是一个词在其语言内部与其他词的意义的关系中所形成的意义。

语义关系就是一个词的词义与其语言内部其他词的词义关系,而词义是指一个词与人的思维和人在客观世界中的经验的关系中所形成的意义。

换言之,在此所说的语义,是指词际(interword)的意义,或者说是词与词之间的关系所形成的意义,而词义是指词在与世界的联系中形成的意义。

四、语义学的自然性及其结构特征对语义学的自然性及其结构特征的意义分析,最基本的假设就在于,自然语言的语形结构必须与它所表征的概念相关联,并且这种表征通过翻译或一致性规则的集合来进行;在这里,概念包括人类认识的所有丰富性及其内在的相互关联。

以一种结构将语义层面作为独立的存在结构,有利于对问题的认识和把握。

通过概念结构,语义与句子之间密切相关;2、通过语义结构,概念结构与世界知识相关。

这既表征了句子的语义关联,又表征了关于世界知识的关联,同时还包含了隐喻分析的语义关联在内;3、通过结构性的关联,意义表征的各个方面获得显现;4、还具有心理意向层面的表征,因为命题态度的心理意向性必然会在语义结构中得以显现,也必然内含于概念结构之中。

语义学研究的自然性与其结构性本质地联系在一起,是不可人为分割的统一体。

五、语义学与翻译“翻译的灵魂是意义的语际转换,自古以来,忠实于‘愿意’是译者毕生追求的目标。

”—王东风《再谈翻译与翻译》自《纵横论译》1、概念意义:词语的本义。

不包括在翻译中的比喻义或引申义。

因此在翻译中,译者应仔细分析原文用语所处的语言环境。

并在目标与众选择概念相当的词语来翻译。

blair was very distressed over apparent death of weaponsexpert.(英国国防部武器专家凯利自杀)。

“面如死灰”本义:非常苦恼,非常懊恼2、内涵意义:通过词语的字面意义作用于的记忆机制。

翻译的过程中尽可能体现它的“含蓄”,“形象”和“生动”的联想潜势,又能保全它的“意义”,换句话说就是尽可能保全表达这个意义的形式特征。

如果形式形式特征有一定的文化内涵,那可以采取脚注的形式。

the very name of love is an apple of discord between us. 爱这个字眼本身就是我们俩之间的争端。

一说到爱情就在我们中间扔下了不和的苹果。

(“不和的苹果”古希腊神话文化内涵)情感意义理解说写着的主观情感,引导读者产生正确的联想。

a.how much did you suffer?b.“plenty” the old man said.( hemmingway)plenty :大量的,许多这里译成“一言难尽”切实地反映了老人饱经风霜的一生。

更好的传达主人公的情感旨意。

六、实例a.his sarcastic remarks made me see red .(他的冷言冷语使我火冒三丈。

)b.what on earth makes you look so blue?(到底什么事使得你这样愁眉苦脸?)c.i was green (with envy) when i heard that he had got the first place in the english speaking competition.(当我听说他在英语演讲比赛中得了第一名我十分嫉妒。

)参考文献:[1]王秉钦《对比语义学与翻译》,南开大学出版社,2008.[2]胡壮麟《语言学教程》(修订版中译本),北京大学出版社,2002.。

相关文档
最新文档