容易翻译错误的英语单词
容易误译的词
1、Mr. Chen was well-heeled.[误译] 陈先生被紧紧地跟踪着。
[原意] 陈先生过去很富有。
[说明] 虽然heel当动词时有“跟随”,“尾随”之意;但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与rich同义make a sentence for fun and consolidate what you have learnt !2、Is Lance wet behind the ears?[误译] Lance 把双耳背弄湿了吗?[原意] Lance 太幼稚了吗?[说明] wet behind the ears是口语,意为“幼稚的”“不成熟的”“无经验的”“初出茅庐的”。
make a sentence for fun and consolidate what you have learnt !3、Jim always wets his whistle.[误译] Jim老是弄湿他的笛子。
[原意] Jim老是喝酒。
[说明] wet one's whistle是口语,意为“喝酒”。
make a sentence for fun and consolidate what you have learnt!4、Ned has a weakness for wine.[误译] Ned 不善于喝酒。
[原意] Ned 特别喜欢喝酒。
[说明] 本例中的weakness(名词),意为“嗜好”,“癖好”,不是“弱点”,“缺点”。
make a sentence for fun and consolidate what you have learnt!5、Have a weed?[误译] 有杂草吗?[原意] 抽根烟吗?[说明] 本例中的“weed”是口语,意为“香烟”。
本例与“Have a cigarette?”,"Have a smoke"同义。
容易误解的英语单词
有些英语单词容易被误解,因为它们在不同的语境中可能有不同的含义,或者它们的翻译可能与中文的习惯表达有所不同。
以下是一些常见的容易被误解的英语单词:
Restroom:这个单词并不表示“休息室”,而是指“厕所”。
Fair:这个单词并不总是表示“公平”,它还可以表示“博览会”或“集市”。
Love:这个单词在英文中非常常用,但它并不总是表示“爱情”。
它也可以表示“喜欢”或“热爱”。
Date:这个单词并不一定指“约会”,它也可以表示“日期”或“时间”。
Deadline:这个单词并不一定指“死亡线”,而是指“截止日期”。
Event:这个单词并不一定总是表示“大事件”,它也可以表示“活动”或“比赛”。
Gift:这个单词并不一定总是表示“礼物”,它也可以表示“天赋”或“才能”。
Nice:这个单词并不一定总是表示“好”,它也可以表示“友好”或“令人愉快的”。
Sick:这个单词并不一定总是表示“生病的”,它也可以表示“不舒服的”或“感到恶心的”。
Will:这个单词并不一定总是表示“将”,它也可以表示“遗嘱”或“意愿”。
日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得
日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。
如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。
下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。
邀请妹子参加聚会:中文:你愿意参加我们的聚会吗?“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)推荐翻译:Would you like to come to our party?画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。
党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。
但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T在妹子面前谦虚一下:中文:我的舞跳得不好。
“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)推荐翻译:I am not a very good dancer.画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?中文:别对我期望太高。
“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)推荐翻译:Don't expect too much of me.画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。
描述自己的住处:中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。
“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。
妹子病了,关心一下:中文:你生病了,你要多喝白开水。
“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。
容易混淆的英文单词
容易混淆的英文单词Advise是一个动词,意思是“建议”,而 advice 是一个名词,表示“建议”。
例如:- Can you advise me on which school to choose?- I really appreciate your advice on this matter.2. Affect 和 EffectAffect 是一个动词,意思是“影响”,而 effect 是一个名词,表示“影响”。
例如:- The weather is affecting my mood.- The effect of the medicine was immediate.3. Allude 和 EludeAllude 是一个动词,意思是“暗示”,而 elude 是一个动词,表示“逃避”。
例如:- He alluded to the fact that he knew something we didn't. - The criminal managed to elude the police for several weeks.4. Compliment 和 ComplementCompliment 是一个名词或动词,表示“称赞”,而 complement 是一个名词或动词,表示“补充”。
例如:- She complimented me on my dress.- The dessert complements the meal perfectly.5. Desert 和 DessertDesert 是一个名词,表示“沙漠”,而 dessert 是一个名词,表示“甜点”。
例如:- The Sahara desert is the largest hot desert in the world. - I can't wait to try the chocolate cake for dessert.6. Disinterested 和 UninterestedDisinterested 表示“公正的”,而 uninterested 表示“不感兴趣的”。
英语翻译中让人容易误译的词组词汇
英语翻译中让人容易误译的词组词汇没时间了快上车!英专党们我们走奔向作文高分专八paraphrase同义替换大揭秘请戳图1.A-1【例句】That house is really A-1.【误译】那所房子的门牌确实是A-1号。
【原意】那所房子确实是一流的。
【说明】A-1,也作A1(形容词,口语),意为“头等的”、“一流的”、“极好的”、“最优秀的”。
2.a baker's dozen【例句】He bought a baker's dozen of biscuits.【误译】他买了面包师做的12块饼干。
【原意】他买了13块饼干。
【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13',3. a ball of fire【例句】Is Bob a ball of fire?【误译】鲍勃火气很大吗?【原意】鲍勃是个精力旺盛的人吗?【说明】a ball of fire(美国但语)意为“精力旺盛、才气焕发的人”。
4. a hero of the spigot【例句】Do you know (that) he is a hero of the spigot?【误译】你知道他是个(发明)水龙头的英雄吗?【原意】你知道他是个酒鬼吗?【说明】a hero of the spigot(戏谑语)意为“酒鬼”。
5. a Jonah【例句】is he a Jonah?【误译】他就是叫约拿吗?【原意】他是带来厄运的人吗?【说明】 a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
6. a little bird told me【例句】A little bird told me the news.【误译】一只小鸟将此消息告诉我。
【原意】消息灵通人士将此消息告诉我。
【说明】a little 6. bird told me(口语)意为“了消息灵通人士告诉我”、“有人私下告诉我”7. a small fortune【例句】Glen spent a small fortune on a tour round the world.【误译】格伦花了一笔小钱周游世界。
容易混淆的英语单词
以下是一些容易混淆的英语单词:
Accept 和Except:Accept 是接受的意思,而Except 是除了...之外的意思。
Affect 和Effect:Affect 是影响的意思,而Effect 是结果的意思。
Allusion 和Illusion:Allusion 是暗示的意思,而Illusion 是幻觉的意思。
Compliment 和Complement:Compliment 是恭维的意思,而Complement 是补充的意思。
Desert 和Dessert:Desert 是沙漠的意思,而Dessert 是甜点的意思。
Discreet 和Discrete:Discreet 是谨慎的意思,而Discrete 是离散的意思。
Emigrate 和Immigrate:Emigrate 是移居到其他国家的意思,而Immigrate 是移民到某个国家的意思。
Farther 和Further:Farther 是更远的意思,而Further 是更进一步的意思。
Lay 和Lie:Lay 是放置的意思,而Lie 是躺的意思。
Stationary 和Stationery:Stationary 是静止的意思,而Stationery 是文具的意思。
以上是一些常见的容易混淆的英语单词,需要注意它们的用法和区别,避免在使用时出现错误。
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误
最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误1、The man is the black sheep of the family.【解析】误:这个人象家里的黑羊一样。
正:这个人是家里的败家子。
析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。
题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗??2、When you are down,you are not necessarily out.【解析】误:当你倒的时候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。
3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.【解析】误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。
正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。
析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的.第四节逻辑性错误1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates.【解析】误:个人主义是美国社会文化准则的核心。
正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。
析:翻译时要主义词汇的文化内涵。
在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。
2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance.误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。
25个你最常弄错含义的英语单词(Ⅱ)
25个你最常弄错含义的英语单词(Ⅱ)上期给同学们整理的单词大家看了吗?是不是真的与自己常用的意思不太一样?有些单词的错误意思用多了也就成了正确的了,比如本次给同学们列出的单词中,terrific这个词小编就一直当做“极好的”这个意思在使用,在日常中很常见并且词典中也已认同,小编觉得其实不需要太纠结,我们只需跟随大众就行啦。
9、RedundantWhat you think it means: Repetitive。
你认为单词的含义是:重复的。
What it really means: Unnecessarily excessive。
单词的真正含义是:过剩的。
This one is tough because you can use it wrong but unintentionally use it right. When you repeat something a bunch of times, it can become redundant, but redundant expands far beyond just repeating things over and over. A popular thing companies are doing now is firing people but instead of calling it “getting fired,”they call it “eliminating redundancies。
”The premise being that the employee they’re firing is unnecessary and excessive and they are thus eliminating them. In pretty much any scenario where there is simply too much of something, it is redundant。
英语翻译易犯错误的50个例子
翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。
2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。
3. call例句:He has no call to flare up。
误译:他没有发怒大叫。
原意:他没有必要发怒。
说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。
4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。
误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。
原意:我爷爷叫我不要骂他。
说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。
5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。
日常英语口语_容易理解错的单词
(1)With all the homework to be done, he was at the end of his rope.(有那么多功课要做,他简直累坏了。)at the end of the rope是“束手无策”、“筋疲力尽”或“忍无可忍”,也作at the end of one's row或at the end of one's tether。
(1)Tell me another.我不相信这件事。(不是“告诉我另一件”)
(2)I'm telling you.注意听我说(这是很重要的)。(译成“我在告诉你”毫无意思。)
(3)I can tell you.真的。/我敢断定。
(4)I tell you what.我有个主意。
(5)Tell it like it is.老实说。
(1)It's a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。
(2)It's an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬之意。)
(3)It's a good machine that works without power. 无论机器怎么好,没有动力开不了。
9、They gave the boy the lie.他们指责那男孩子说谎。
误译:他们把谎言给了这个男孩。/他们对那个男孩说谎。
解析:原译1照字面直译,意思不清楚。原译2虽然意思清楚,但是译错了,译者只是想当然地猜测而没有注意英语特有的一些用法和含义。give几乎是一个万能动词,意思用法非常多。初学者见到give就译成“给”,这种把英语的词和汉语的词一个个“对等”起来的做法是翻译的一大忌讳,应该根据上下文和汉语的习惯来译,例如:give order下命令, give a guess猜一下,This word is not given in the dictionary.词典里没有收这个词。原句中的give应该是《英华大词典》所列的第15项释义“被认为是,被归于”的意思。应该注意这一句中的定冠词the,表明有所指,如将原译2回译成英语,只能用不定冠词。下一句中的give也是这个意思:The pamphlet has been given to his pen.(据说这本小册子是他写的。)
生活中英语翻译错误的例子
生活中英语翻译错误的例子
1.餐厅
Translate server error(翻译服务器故障)
餐厅:您有事吗??
正确表达:Restaurant
2.小心滑倒
Slip and Fall Down Carefully (小心翼翼地滑倒)
居心何在呀!到底是想提醒我小心别滑倒还是想让我滑倒!正确表达:Caution! Slippery Floor
3.请在一米线外等待
Please wait outside a noodle(请在一根面条外等候)一米线 = a noodle ?面条:我不是,我没有,勿cue
正确表达: Please wait behind the one-meter line
4.谢谢您的光临
Thank you welcome
英语老师:我把学费都还你,你别说是我教的
正确表达:Thank You for Your Coming
5.干菜类
Fuck vegetables
蔬菜:我招谁惹谁了
正确表达:Dried Vegetables
6.小食
Small food(小的食物)
small:跟我有什么关系啊,别来沾边正确表达:Snacks。
容易翻译错的英文单词
lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)1.dude(老兄,老哥)开始时我把它误解为“花花公子, 纨绔子弟”,实际上此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。
容易翻错的单词短语
personal remark 人身攻击(不是“个人评论)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”confidence man 骗子(不是“信得过的人”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)bank holiday 不是银行节,是公共假期有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。
在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holidaybookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家coming of age 不是时代来临,而是成年Coming-of-age Day. 就是成人节了!crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹drawing room 不是画室,而是客厅living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。
易理解错的英语单词
1、Bag —本意“包”的意思。
不过,在弗兰克的嘴里却是可以这样使用“my bag,” 等于“我的特殊爱好”2、Barn burner —指“非常入时而十分经典的女人”3、Beard —本意:“大胡子”。
弗兰克的意思:哥们儿,常常指帮助自己在老婆面前扯谎的人。
4、Beetle —本意:“甲虫”。
弗兰克的意思:穿着非常华丽的女人。
5、Bird —本意是“鸟”,谁都知道。
但用在弗兰克的词汇里,就可以指“大腿附近”部分6、Bombsvllle —指“在生活中很失败”。
7、Broad —说一个女人很“broad”,是说她很性感。
8、Bunter –指“做什么事都不成功的男人”,它的反义词是“gasser”9、Charley –“查理”,一个非常普通的人名。
相当于中文里所说的“张三李四王二麻子”。
指“很容易被人忘记的名字”。
10、Clam-bake –指“派对”,或小型聚会。
11、Clyde –这个词可以用于泛指,什么都可以代替。
如,“I don’t like her clyde” ,等于“I don’t like her voice。
”12、Creep –指“很不受欢迎的人”。
13、Crumb –指“很难得到别人尊重的人”。
14、Dame –本来是“lady”的意思。
但已经有了贬义:指很没有吸引力的女人。
15、Dig –本意是“挖掘”的意思。
但用于弗兰克这里,等于是“高度喜欢”的意思:“I dig her”“我太喜欢她了”。
16、Dying –本意是“要死了”。
如“I’m dying” 。
但用在弗兰克的词汇里,等于是“我感到有些不爽。
”17、End –本意是“结束”。
不过,现在可以把它用来指“最好,最棒”。
18、Endsville –把“End”玩得更酷些的用法,意思与“end”一样。
19、Fink –指“不能轻易相信的男人”。
20、First base –棒球用词:“一垒”。
这里指“半途而废”。
21、Fracture –“断裂”之意。
英语中易翻译错的词组
sporting house 妓院(不是“体育室”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)?black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)?pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
常见英语易混淆单词大全
常见英语易混淆单词大全一、accept [əkˈsept](动词) - except [ɪkˈsept](介词)1. accept.- 意思:接受;认可。
例如:I accept your invitation.(我接受你的邀请。
)2. except.- 意思:除……之外。
例如:Everyone is here except Tom.(除了汤姆,每个人都在这儿。
)二、affect [əˈfekt](动词) - effect [ɪˈfekt](名词/动词)1. affect.- 意思:影响;使感动。
例如:The bad news affected her deeply.(这个坏消息深深地影响了她。
)2. effect.- 作为名词:效果;影响。
例如:The medicine has a good effect.(这种药有很好的效果。
)- 作为动词:产生;达到目的。
例如:They effected a change in the system.(他们使系统发生了变化。
)三、adapt [əˈdæpt](动词) - adopt [əˈdɒpt](动词)1. adapt.- 意思:适应;改编。
例如:He adapted quickly to the new environment.(他很快适应了新环境。
)- 例如:They adapted the novel for the film.(他们把这部小说改编成电影。
)2. adopt.- 意思:采用;收养。
例如:We should adopt a new method.(我们应该采用一种新方法。
)- 例如:They decided to adopt an orphan.(他们决定收养一个孤儿。
)四、alive [əˈlaɪv](形容词) - live [lɪv](动词) / [laɪv](形容词)1. alive.- 意思:活着的;有活力的。
只能作表语,不能作定语。
翻译错误率最高的词汇
1. 鱼尾纹 2. 客厅 3. 客厅(英国也叫sitting roomh estate 3. full of beans
1. 不是扁平足,有可能是手足无措 2. 指新闻界。 3. 精力充沛
23个易错短语
1. gray matter 2. green bean 3. hard shoulder
1.一般指嗜好,但跟中文嗜好有差距 2. 指罢工之类的手段 3. 指为了兴趣嗜好而无怨无悔做的事。
23个易错短语
1. milk run 2. moonshine 3. mug shot
1. 指旅行搭的飞机或火车停很多站 2. 不一定指月光,也指私酒,或馊主意。 3. 指拍照存档。
23个易错短语
1. on the couch 2. free shipping
23个翻译率错误最高的词汇
By Sophie
bank holiday bookmaker coming of age
1. 公共假期 2. 不一定是图书业者,有可能 是接受堵住的庄家。 3. 成年
23个易错短语
1. corw's feet 2. drawing room 3. living room
1. 大脑皮层表面的灰质。 2. 四季豆
3. 路肩
23个易错短语
1. headhunt 2. heavy duty 3. hobby horse
1. 挖墙脚 2. 耐用 3. 指别人早就听腻,自己却乐此不疲 的话题。
23个易错短语
1. hobby 2. industrial action 3. labour of love
容易翻译错的词汇
1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。
2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
3.Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。
4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草”5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。
6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。
7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
8.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。
9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。
10.French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。
11.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。
12.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。
14.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”1. One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。
2. two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。
3. in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。
4. three-score是“六十”,而不是“三分”5. four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
6. four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”7. five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”8. at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
9. tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
10. to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”11. a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。
12. a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。
高考中错误率最高的60个英语词汇
anger
/'æŋgə/
n.生气,愤怒
vt.使生气,激怒
Cindy shut the door heavily and burst into tears. No one in the office knew why she was so ___________(anger).
答案:angry
27.
答案:appearance
13.
prisoner
/'prɪznə/
n.囚犯,犯人,俘虏
14.
hopeful
/'həʊpfl/
adj.怀有希望的,有希望的
If we leave right away, ________ we’ll arrive on time.
A. hopefully B. curiously C. occasionally D. gradually
adj.仁慈的,友爱的,好意的
If you treat people with ____________ and respect, they’ll be more flexible and responsive.
答案:kindness
25.
secretary
/'sekrətri/
n.秘书;书记;大臣,部长
答案:unemployment
23.
acquaintance
/ə'kweɪntəns/
n.熟悉;相识(的人),熟人
Claire has a wide circle of friends and ____________(acquaint).
答案:acquaintances
24.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sporting house 妓院(不是体育室)
Dead president 美钞(不是死了的总统)
Lover 情人(不是爱人)
Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)
Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)
Dry goods <美>纺织品<英>谷物(不是干货)
Heart man 换心人(不是有心人)
Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)
Eleventh hour最后时刻(不是十一点)
Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)Personal remark人身攻击(并非个人评论)
Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)
Confidence man骗子(不是信得过的人)
Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)
Service station加油站(不是服务站)
Rest room厕所(不是休息室)
Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)
Horse sense常识(不是马的感觉)
Capital idea 好主意(不是资本主义思想)
Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)
Black tea红茶
Black art 妖术(不是黑色艺术)
Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)
White coal (作动力来源用的)水
White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)
Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍)
Red tape 官僚习气(不是红色带子)
Green hand 新手
Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)
China policy 对华政策(不是中华政策)
Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)
American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女)
English disease 软骨病(不是英国病)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)
Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)
Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)
French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)
Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)
In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)
Eat ones words 收回前言(不是食言)
An apple of love 西红柿(不是爱情之果)
Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)
Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)
Have a fit 勃然大怒(不是试穿)
Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)
Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)
Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)
Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做)
What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)
You don’t say 是吗?(不是你别说)
You can say that again 说的好(不是你别说)
I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过)
You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)
It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了)
All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到)People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)
He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)
It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)。