以美国政府报告为例浅析非文学作品翻译
对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例(可编辑)

对非文学文本翻译的探讨——以“小康社会”译语为例维普资讯 httphttpcom第二十三卷第四期楚雄师范学院学报年月对非文学文本翻译的探讨以小康社会译语为例王玉芬麦新转楚雄师范学院云南楚雄云南师范大学云南昆明摘要十七大报告是指引我们建设更高要求小康社会的纲领性文件小康社会是报告的中心词也是当今经济社会生活中的主题词以纽马克的非文学翻译理论来分析解读小康社会的译语原文本的隐意英译文本的差异和译者此中的策略对加深小康社会的理解及翻译实践都有积极的现实意义关键词非文学文本翻译小康社会及译语隐意差异翻译策略中图分类号文献标识码文章编号在十七大召开后不久笔者积极地投入到学习十七大精神的活动中出于专业的本能在比对十七大报告和十六大报告的直播英文稿时发现在十七大报告中有些译语发生了改变其中就有小康社会的译语它由变成了由于翻译文本涉及意识形态领域笔者谨慎地带着问题请教导师然而导师提供的回答和评价出乎意料除了直译和意译的说法以及英语本身不能作修饰外并未切人到意识形态视角的翻译行为笔者认为政治文件具有一定的严肃性译语的转变或改变必然有着在原语意义上的理解深入或者新的解读而译文就很好地体现了这种理解或解读随着中国的日益兴旺发达世界范围内的合作与交流日益频繁文化的交流和意识形态的输出必然成为一种趋势要把中国的声音准确地向世界其他国家的人民传输并为其所理解接受把我国改革开放几十年的成果经验和发展的理念等内容传向西方翻译承载了非凡的意义由此而言我们去分析欣赏和解读报告的英译就存在一定的意义和作用翻译的目的决定具体的翻译策略不同的文本类型影响着翻译方法的选择对文本的分类国内外有不同的观点纽马克对文学翻译和非文学翻译曾做过论述他认为文学和非文学的主要差异是文学反映的是主观和想象的世界是寓的真相其文本的核心是其原创性语言或富有想像力的比喻非文学反映的是现实世界是事实和事件其文本的核心是质朴的语言和通用的或解释性比喻他把翻译分为两个不同的领域文学翻译和非文学翻译前者涉及想象中的个人自然人类居住的星球它收稿日期作者简介王玉芬女云南楚雄人楚雄师范学院外语系助教云南师范大学在读硕士研究生从事翻译与文化英美文学和跨文化交际研究楚雄师范学院学报年第期维普资讯 httphttpcom王玉芬麦新转非文学文本翻译的探讨强调的是价值和风格后者涉及知识事实和思想信息现实它强调的是事实和信息的清晰性翻译无论文学翻译还是非文学翻译其最终结果都在于揭示事实美学寓意逻辑和语言等四个真相并指出在非文学文本翻译中代表重要概念事物动作物质和精神属性等的关键词其措辞和内容同样重要其翻译的目的可能仅仅在于揭示事实真相不一定需要同时揭示事实真相之外的其他信息所以翻译可能相当准教授认为从翻译实践出发按专业领域可把翻译分为行政商业计算机经济金融医学等等常见类别并认为文学翻译主要指小说诗歌戏剧影视翻译非文学翻译则涉及政治经济法律科技文化等社会生活的各个领域他综合纽马克的观点归纳了非文学翻译的特点根据委托人提供的信息或特定情境下的翻译习惯确定翻译种类或策略提供符合客户需要的翻译产品准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实语言朴实从翻译实践看政府行政文件属于行政翻译有着非文学文本翻译的特征刘宓庆也认为广义的公文文体指政府或机构发布的各种公告宣言规章法令通告启示指令以及各类法律文书狭义的公文文体只指法律文书¨脚因此从文体学角度讲政府行政文件属于公文文体综上所述十七大报告属于非文学文本其翻译具有非文学文本翻译的特征从十六大到十七大小康社会的译语由变成了在此之前新华网对胡锦涛主席在北京举行的年全球财富论坛开幕式上的讲话做了题为的报道其中就用了其中相关的引文如因此这样的改变不仅仅如笔者导师所说是翻译策略的问题而应该有着更广更深的考虑对小康社会译语国内有学者做出研究丁衡祁教授根据十六大报告相关内容从小康一词的含义来历以及翻译的标准和要求等三个角度进行分析认为作为小康的译语存在许多不足之处的意思具有不确定性除了小康之意还有其他的意思而且当作富裕富有讲时其表达的富裕程度并不十分明确的确切意义会随着其前置的修饰定语的不同而改变从词的前后搭配来看在相关的语料资料中很少与连用的语言风格较为口语化在意识形态语境中显得不够庄重严谨而译语的优势在于能够表示一个国家的总体发展状况或繁荣虽然其意义也存在一定的不确定性但可以用来修饰而加以限定相关的语料资料证明它可以同等词搭配连用是书面语言文风庄重可以适用于正式场合适合于表述国家的一个奋斗目标除了指经济上的富足之外还有更加广泛的相关意义本文尝试从以下三个方面对此更广泛的相关意义进行解读首先从政治术语的角度来讲对小康社会内涵的理解是一个不断丰富不断深人的过程从小康一词的含义和来历来看《辞海》对小康的解释是经济比较宽裕可以安然度日儒家所说的比大同理想较低的一种社会《礼记礼运》开头部分有如此描述行故老有所终壮有所用幼有所长皆有所养天下为公选贤与能楚雄学院学报年第期维普资讯 httphttpcom楚雄师范学院学报年第期讲信修睦男有分女有归其主旨是阐明儒家理想中的大同社会的基本特征原文此前还有一段文字记述孔子说这番话的来由昔者仲尼与于蜡宾事毕出游于观之上喟然而叹仲尼之叹盖叹鲁也言偃在侧日君子何叹孔子日大道之行也与三代之英丘未之逮也而有志焉这其中反映的是因为孔子生活在变乱纷乘的春秋末期迫切希望出现一个太平盛世从这些论述可以看出我们的祖先对小康或大同社会的理解是一种基于阶级社会存在的阶级压迫以及社会财富高度集中的社会现实下劳苦人民大众内存的愿景一种期望而我们现在正在建设也在分享其成果的小康社会则有着一种截然不同的现实和愿景十六大报告对小康社会的展望是我们要在本世纪头年集中力量全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会使经济更加发展民主更加健全科教更加进步文化更加繁荣社会更加和谐人民生活更加殷实而十七大报告对小康社会的展望是到年全面建设小康社会目标实现之时我们这个历史悠久的文明古国和发展中社会主义大国将成为工业化基本实现综合国力显著增强国内市场总体规模位居世界前列的国家成为人民富裕程度普遍提高生活质量明显改善生态环境良好的国家成为人民享有更加充分民主权利具有更高文明素质和精神追求的国家成为各方面制度更加完善社会更加充满活力而又安定团结的国家成为对外更加开放更加具有亲和力为人类文明作出更大贡献的国家通过对比我们可以看出十七大报告对小康社会的理解有了进一步的深人和细化国内经济发展有了更具体的内涵从经济的发展方式到实现工业化强调了综合国力和国内市场总体规模对人民生活殷实有了进一步的界定强调了富裕程度生活质量和与人民生活密切相关的生态环境的要求更强调依法治国和以德治国下的充满活力而又安定团结的社会和谐在人民享有更加充分民主权利的同时努力构建社会主义核心价值体系使人民具有高文明素质和精神追求凸显了国际身份那就是历史悠久的文明古国和发展中社会主义大国她有着一种更加开放在国际关系中更具亲和力在国际事务中力尽大国责任用自己的发展为人类文明做出贡献的国际形象从这些分析可以得出结论虽然从小康社会的汉语字面上难以领会这种意义的延伸但从对外宣传的角度要准确而全面地把这种理念和愿景向世界其他国家传输达到文化交流的目的更加深入具体细化的术语概念则必须由相应的译语来承载其次来看看词典对及的释义综合《新牛津》和《麦克米伦高阶》有如下意义有钱的富有的境遇好的非正式用语有钱使生活过得好相当还尚适中地和缓地温和地有合理限度地适中地从这些释义可以看出单指经济发展而带来的财富增加使之与温饱对应而论及生活殷实的小康是忠实对等的含有和双重意义在体现人民物质和精神生活的质与量提高的同时承载有凸显我国大国身份形象的意义而作为限制性修饰成分则对新的小康进行了限定和柔和从对外宣传的角度讲一定程度上弱化了政治敏感性避免激增中国威胁论负面影响并且由于的限定使理论传承上与十六大必须看到我国正处于并将长楚雄师范学院学报年第期维普资讯 httphttpcom王玉芬麦新转对非文学文本翻译的探讨期处于社会主义初级阶段现在达到的小康还是低水平的不全面的发展很不平衡的小康人民益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间的矛盾仍然是我国社会的主要矛盾的论述体现出一种循序渐进的意蕴再而言之就如一样由于评述性状语的作用使得中心词的作用从以物的存在为中心上升为以人的体验为中心不是夜无眠而是夜中人无眠它体现了人文主体而也同样体现了这种体验它所产生的联想意义是社会中的人体验分享这种富裕繁荣和社会和谐这正是以人为本的人文思想在译语中的体现再次从翻译理论的角度看译者只有两种选择施莱尔马赫语要么尽可能使作者居安不动让读者接近作者要么可能使读者居安不动让作者接近读者即异化和归化的策略选择在十六大报告中小康社会首次作为党和政府的政治生活主题词被提出基于历史传统及社会主义初级阶段的社会现实体现的是政治术语的实时解读因为在汉语中对于小康社会的层次和内涵的理解都还可以说较为抽象对应的英语国家文化中也存在一定的词汇空缺译者采用异化策略不失为一种保守而明智的选择它的真正意义还在于其非文学文本翻译的中译英时的文风朴实化而致文本信息真相的传达就如纸老虎产生之初毛主席中断会谈去批评的译语而确认一样①在多数非文学文本翻译中原文本本义或原文本的信息事实真相的表达和传输是译者的首要任务随着全面建设小康社会目标的提出以及在此方针政策的指引下国民经济有了长足发展预设的目标提前达到和谐社会的建设给人民带来了福祉人民享受到了全面建设小康社会的成果党政府和人民对小康社会有了进一步的体会和理解因此也就会有更进一步的愿景和期望同时作为意识形态的对外宣传要把这种逐渐深化了的理念和人民的愿景及期望向国外进行译介就要适当地采用归化的策略使两种文化交融共通对新事物的认识是一个渐进的过程而对这新事物的译介和传输也会是由知到解再到入历经异化到归化的转变这也是意识形态理念输出的一个必然过程就如纽马克的非文学文本翻译观念一样非文学翻译首先要方法得当其次是意思准确最后是语言朴实小康社会的两个译语反映的就是这样的非文学文本翻译特点从儒家的大同理想到十六大的小康社会目标的提出和建设再到十七大更高要求的小康社会建设人民体验的是经济社会发展带来的物质和精神方面的共享和体现的是译者从①关于在毛泽东与美国记者路易斯斯特朗谈话时当毛泽东把帝国主义和反动派比作纸老虎时翻译将其译为稻草人翻译明显地采用归化翻译原则毛泽东虽不甚懂英语却中止谈话问翻译是如何翻译的当听到纸老虎译为稻草人时立即表示不满意要求直译过去并加以阐释从英语词汇学和词义学来看毛泽东的纠正是有道理的因为英语只有吓鸟的一面同时指衣衫褴褛的人不能表达外强中干的本性因此改译为后来这一用语在中西方政界广为采用楚雄师范学院学报年第期。
非文学类文本翻译的技巧

非文学类文本翻译的技巧作者:王潇来源:《北方文学》2018年第35期此次作为案例的文本是计划和预算委员会第二十六届会议报告,是正式的官方政治类文件。
这类文本最明显的语言特点是报告语言,大多是无主语句。
不同于小说或散文之類的文学作品,其文本语言极为严谨,因为它的内容与语言往往涉及到国家以及国际、乃至整个世界的政治与经济形势。
这就要求译者遵从原文,忠实地传达原文意义,避免歧义与误译,更不能自行选择增添或者删减内容。
一、确保译文准确性如前所述,本次翻译项目的原文是一篇是官方发布的政治性文书,用词极为正式,严谨。
因此在文本翻译中,原文的词语要在译语中以相对正式的方式表达出来,举个最简单的例子,也是本次实践过程中常见的词汇之一,“thank(thanked)”,都用了相对正式一点的中文“感谢”来翻译。
这个例子不是最典型的,但是属于最细节的,译者若忽视了原文本正式的特点,稍不留神便会把如此简单的翻译也做的不完美。
除了要注意用词的正式,还要注意原文本中的专业词汇。
针对这类词汇,译者有必要查阅专门的词典,或者通过各种搜索引擎,利用网络词典,查询该词的各种意义,并找到适合此语境的意义。
有必要时,还要对照平行文本,参考类似情况下,用什么词汇更合适。
处理原文本词汇时,笔者还发现了量词的使用特征。
中文量词极其丰富,虽然所有的“a/an”用“一个”来表达不会出错,但是由于该原文本的特点,在翻译时,即使是量词也应该精确处理。
在译文中,译者需要视情况将名称以及缩略词保留或者翻译出来。
(一)正式词汇、专业词汇原:In response to the intervention by the Delegation of China about the interpretation services offered in the context of the PCT Working Group,and the request that WIPO should budget for expanding that language coverage for interpretation to all six UN languages including Chinese,the Secretariat pointed to the figures for contractual services(conferences sub-item)set out in Program 5 on page 49 of the English version.译:在回答中国代表团关于PCT工作组提供的口译服务的发言以及关于WIPO应当为扩大语言覆盖范围以提供包括中文在内全部六种联合国语文口译服务编制预算的请求时,秘书处指向订约承办事务(会议分项)载于英文版第49页计划5的数字。
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。
那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。
对非文学翻译的理解

对非文学翻译的理解
非文学翻译,可以概括为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
文学和非文学的最大区别在于文学是虚构的,但有时也会有些事实基础。
非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,但是也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
从翻译操作来看,文学翻译和非文学翻译并无实质区别:两者都需要译者透彻地理解分析原文,都需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,都需要译者具有缜密的逻辑思维、严谨的工作态度和解决问题的能力。
非文学翻译的首要标准是准确。
法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。
合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。
要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。
非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。
重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言
后,便不存在同样的差异。
非文学翻译的特点可概括如下:
1. 根据委托人提供的信息或特定情景下的翻译习惯,确定翻译种类或策略,提供符合客户需要的翻译产品。
2. 准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观现实
3. 语言朴实
4. 中译英时文风朴实化。
《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究

《政府工作报告》英译文本的语言特征与文本效果研究——一项基于语料库的研究胡开宝;田绪军【摘要】本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,从高频实义词、第一人称代词“we”以及情态动词等典型词汇应用的角度切入,并与美国国情咨文进行对照,分析2000-2016年《政府工作报告》英译文本的语言特征及其文本效果,即英译文本所塑造的关于说话主体的看法或印象.研究表明,《政府工作报告》英译文本中,高频实义词和we的应用成功描写了中国政府奋发图强、脚踏实地和积极有为等特征.我们认为,《政府工作报告》英译文本所塑造的关于中国政府的上述印象是译者翻译策略与方法应用和中国政府的作为等因素影响的产物;《政府工作报告》及其英译应当尽量少用高量值情态动词和无主句,以缩短中国政府与民众之间的心理距离.【期刊名称】《外国语文(四川外语学院学报)》【年(卷),期】2018(034)005【总页数】11页(P1-11)【关键词】《政府工作报告》;英译;语言特征;文本效果【作者】胡开宝;田绪军【作者单位】上海交通大学外国语学院,上海 200240;上海交通大学外国语学院,上海 200240【正文语种】中文【中图分类】H315.90 引言翻译语言特征,顾名思义,是指翻译文本在词汇、句法、语篇和语义搭配等层面所呈现的区别于原创文本的规律性趋势或特征,包括翻译共性和具体语言对翻译语言特征。
前者是指翻译文本所具有的普遍性特征,主要包括显化、隐化、简化和范化等。
翻译共性是“翻译文本而不是源语文本体现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统相互作用的结果”(Baker, 1993: 243-246)。
具体语言对翻译语言特征是指由于源语和目的语语言影响,翻译文本所呈现的典型语言特征。
自从Mona Baker(1993)教授提出翻译共性假设以来,国内外学界相继采用语料库方法对翻译共性和具体语言对翻译语言特征开展较为深入的个案研究或实证研究(Olohan et al., 2004; Marais et al.,2007;胡开宝等,2008;黄立波,2008;王克非等,2010;刘泽权等,2010;佟玉平,2014)。
从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译

从词汇层面浅谈《政府工作报告》的翻译【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,翻译必须要最大限度地忠实于原文。
文章试从带政治含义词语的翻译、模糊含蓄词语的翻译、词语语气的翻译及固定表达方式的标准与创新翻译四个方面,从词汇层面上探讨《政府工作报告》翻译。
【关键词】《政府工作报告》;翻译;忠实;词汇经过30多年的改革开放和社会主义现代化建设,中国在世界政治和经济格局中的地位有了空前提高,其政治经济状况以及以后的发展方向成为了国际社会关注的焦点。
一年一度的《政府工作报告》回顾了政府前一年或五年的工作,并对来年或未来五年的工作作出了总体部署,涉及到政治、经济、文化、人民生活等各个方面,理所当然地成为了国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。
《政府工作报告》是重要的政治文献,事关国家大事,其内容都是经过字斟句酌、反复修改后才定稿的,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意,一旦出现纰漏,后果将非常严重。
在此压力下,译者容易对原文亦步亦趋,严格按照原文进行字对字的翻译,以求达到忠实于原文的效果,但这样做有时非但不能达到忠实于原文的目的,反而会走向另外一个极端,即误译原文内容或者让译文读者曲解原意或不知所云。
近年来,讨论在政论文的翻译中如何实现忠实的文章也不少,这些文章中提出的观点同样适用于《政府工作报告》的翻译。
就单从词汇层面上来讲,范畴词,冗余修饰词,同义反复等问题的处理,已经讨论很多,笔者不再赘述。
本文试结合近几年的《政府工作报告》的翻译,从词汇层面上探讨在翻译该报告时还应该注意哪些方面,以期最大限度地忠实于原文。
一、带政治含义词语的翻译作为重要的政治文献,《政府工作报告》不可避免会含有许多带政治含义的词语,若这些政治含义未能在译文中体现出来,则意味着原文信息的缺失,是对原文的不忠。
在谈到政论文的翻译时,程镇球说过:忠实首先就是要忠实于原文的政治含义,特别是涉及到哲学概念、政治理论、党的方针政策的时候尤其如此。
非文学翻译实践素材

——以奥巴马《2015年国情咨文》为例
第五组成员:叶田 杨会 熊雨薇 王思源 喻晓倩
目录
小组任务分配 翻译材料介绍 中英文政治演讲稿特点
翻译技巧的运用
翻译总结
小组任务分配
所有成员:
观看演讲视频
分配翻译任务
上传译文
互相校对
讨论总结
ห้องสมุดไป่ตู้
杨会、王思源、熊雨薇:
制作PPT
叶田、喻晓倩:
展示讲解
Precise Logics
• The inspiring political speech needs to demonstrate the
unimpeachable logicality in the process of raising, analyzing and solving the political problem.
Each has its own merits.
句式特点(排比)
• And our shift in Cuba policy has the potential to end a legacy of mistrust in our hemisphere. It removes a phony excuse for restrictions in Cuba. It stands up for democratic values, and extends the hand of friendship to the Cuban people.
.
•Political Topics
•Motivational Contents
•Precise Logics
Political Topics
从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征

[ 者 简 介 ] 崔 亚 妮( 96 , , 士研 究 生 , 究 方 向 为语 料 库 语 言 学 。 作 18 一)女 硕 研
进入新世纪以来 , 中国的改革开放进一步深化 , 国际交 流 日益频繁 , 在世界政治经济生活 中的影响 日益扩大 , 这也使 中
po 的区分 , ‘ sn 有 ‘ 形式文体学” “ 、功能文体学” ‘ 语文体学” 、 话 、 ‘ 会历史/ 牡 文化文体学”、 文学 文体学” ‘ 言学文体学” “ 、语 等 六种模式 。
V O. 3 No. 12 6 No .2 0 v 0l
从文体学角度看《 政府工作报告》 英译本句子特征
崔亚妮 陈建生( 津 技大 外国 学 , 津 3 2 ) 天 科 学 语 院 天 ,0 2 0 2
[ 摘 要] 语 料库语 言学为语言研究提供 了一种新方法。基于语料库分析 中国《 政府工作报告》 英译本会使得文体分 析更具科学性和客观性。 以此从文体学角度分析 《 政府工作报告》 英译本在 句子层面所表现 出的一些特征, 并与美 国 《 国情 咨文》 进行对 比。句子特征是 文体特征 的一个方面, 反映某一类文体语 法层面具有的独特风格。用客观数据表 明
Hale Waihona Puke 两者在句子特征上存在 的差异, 并探讨 了产生差异 的原 因, 政府工作报 告》 为《 的翻译研 究提供 了一个新的视角。 [ 关键词] 语料库语言学 ;政府 工作报告 》 《 英译本 ; 文体分 析; 句子特征
[ 中图 分 类 号 ] H 1 . 3 59 [ 文献 标 识 码 ] A
CA L WS 词 性 附码 器 做 了词 性 附 码 ,采 用 的是 分 类 详 细 的 C A 7词性 附码 集 。 L WS
用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素_以2010年政府工作报告为例

南京财经大学硕士学位论文用操纵理论探析政治文本翻译之文本外因素:以2010年政府工作报告为例姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:肖辉2011-01-07摘要传统的翻译学把翻译仅仅看作是文字间的纯语言转换。
20世纪70年代以来,翻译研究出现了“文化转向”,继而是“权力转向”,研究者们自此跳出了纯语言学研究的藩篱,将目光转向文本之外的层面,试图探究和揭示影响翻译的幕后因素。
在这一过程中,作为操纵学派代表人物之一的勒菲弗尔提出了“操纵”这一概念,并指出语言只是影响翻译的一个元素,而整个翻译过程将受到更多语言之外的多元因素的操控。
这一理论的提出为翻译研究提供了一个崭新的视角。
政治文本作为一种独立的文体,体现一国的大政方针,关系到国家主权,领土完整以及国与国之间的关系,甚至世界发展趋势,因此其译本质量的好坏直接关系到一国政府对外宣传的成功与否。
在中国,政治文本翻译一向由中央编译局,新华社等专业外宣部门负责,这在很大程度上为译本的日后研究确保了质量及权威性。
鉴于此,本文以操纵理论为框架,采用描述解释的研究方法并选取2010年政府工作报告及其英译本进行试探性的对比分析,旨在揭示意识形态这只“无形之手”和赞助人这只“有形之手”以及诗学等文本外因素在政治文本翻译过程中如何发挥作用。
本文最终目的是要通过分析这些语料,将勒菲弗尔的三要素操纵理论运用到汉语这一环境中去考量,以检验其效度和适用度。
本文分为六个章节。
第一章:介绍本文的研究背景、研究意义、研究方法、论文框架。
第二章:文献综述。
介绍政治文本翻译的研究现状并对目前为止国内外对操纵理论的研究进行了梳理、总结。
第三章:首先介绍操纵理论提出的文化背景——“权力转向”,然后主要论述本文的理论框架:勒菲弗尔的“操纵”理论,并分析意识形态、赞助人和诗学三个操控要素及其对翻译的影响。
第四章:对政治文本翻译的特点、种类及研究路径进行简要论述。
第五章:个案研究。
非文学翻译读书报告

非文学翻译读书报告《非文学翻译》读书报告一、引言李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。
非文学翻译是相对于文学翻译提出。
文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,着重实际内容的表达。
在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。
作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。
二、全书总括上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。
第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。
随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。
第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。
过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。
职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。
此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。
非文学翻译读书报告[整理版]
![非文学翻译读书报告[整理版]](https://img.taocdn.com/s3/m/2c3b7511eef9aef8941ea76e58fafab069dc4472.png)
非文学翻译读书报告近日阅读了李长栓老师的《非文学翻译》,启发非常大,一些感想就写在下面。
1.翻译策略是非常重要的。
这里讲的翻译策略是指李老师所讲的翻译以前所考虑的各种因素。
正如李老师所说,任何翻译都不是单纯的翻译,而是为了更大的目的。
任何文本的目的,听众,背景,以及译文的目的,听众,背景,都需要有细致地考虑,才能在具体的翻译中应用相应的翻译技巧和翻译手段,或者说是翻译风格。
翻译中的添加和省略,也都和翻译的策略密切相关。
同一篇文本,翻译策略的不同会导致完全不同的译本。
译本可以侧重于忠实原文,可以侧重于流畅阅读,可以侧重于文字的美化,也可以侧重于最方便的使用。
2.一个好的译员,要有丰富的知识,做到人无我有,人有我精,那么就会更具优势。
同时,在各个领域中,如果能够对某一个领域特别精通那就更好了,这样才能有自己的专长,才是赚钱的英语,合格的译员,在平时的练习中,也要注意提高翻译质量和速度,这样真正接稿时才能更好的提供翻译。
3.看了这本书后,特别感叹书作者对于网络的利用,很多都是自己之前不知道的,觉得真的是太有用了。
以后要懂得利用并且要充分利用网络资源,还要不断探索新资源。
除了利用网络资源,在翻译的过程中,还需借鉴表达方法。
这是书中第101页 5.3.3 所讲的内容,其实我觉得,翻译过程中,常常会遇到词穷的感觉。
如果只有产出,没有投入,一个人的语言储备就会被'掏空',因此我们要在平时有意识地不断积累,丰富自己的语言储备。
4. 逻辑很重要。
书中第 162 页的例 3 手提包要经过 X 射线机器的检查或者人工检查,在看到这句话时。
我可能会想当然的译为 be checked by the X-ray machine。
因为在汉语中,机器检查和人工检查是对应的,因此很容易就随着中文的思维走了,但是后来看了讲解才意识到,确实是不符合逻辑的,是人通过机器检查。
所以以后要多思考,不能想当然。
5. 标点符号,拼写和格式的重要性。
非文学翻译

非文学翻译非文学翻译是一种将非文学内容从一种语言转化为另一种语言的过程。
非文学翻译的内容可以包括商业文件、科技文档、法律文件、技术手册、学术论文等。
下面是一篇关于非文学翻译的简要介绍,共700字。
非文学翻译是一门广泛应用于商业、学术和技术领域的翻译形式。
与文学翻译不同,非文学翻译更注重准确传达源语言的信息,并避免很大程度上的自由创作。
非文学翻译在不同领域中具有重要的作用,确保各种专业知识和信息可以在各个文化之间得以传播和共享。
商业文件是非文学翻译的一个重要领域。
它包括合同、报价单、市场调研报告、企业介绍等。
商业文件的翻译需要译员对商业术语和语言风格有一定的了解,以确保翻译的准确性和表达的效果。
此外,商业翻译还要考虑到不同国家和地区的商业文化和法律规定,以确保翻译的适用性。
科技文档是另一个非文学翻译的重要领域。
科技文档包括技术手册、软件界面、标准规范等内容。
科技文档的翻译必须准确传达技术信息,并保持逻辑结构的连贯性。
翻译时,译员需要熟悉专业术语并熟悉相关领域的知识。
此外,科技翻译还要考虑到国际标准和规范的差异,确保翻译的可理解性和对目标受众的适用性。
法律文件是非文学翻译中最具挑战性的领域之一。
法律文件的翻译需要对法律术语和法律体系有深入的理解,以确保翻译的准确性和法律的适用性。
此外,法律翻译还需要注意不同国家和地区之间法律体系和法律文化的差异,以确保翻译的合规性和可行性。
学术论文是非文学翻译的另一个重要领域。
学术论文的翻译需要准确地传达源语言的学术观点和论证,并保持严密的逻辑结构和学术风格。
翻译时,译员需要熟悉专业知识并了解学术界的语言规范和写作风格。
此外,学术翻译还要考虑到目标受众的背景和学术环境的差异,以确保翻译的可理解性和学术的适用性。
总之,非文学翻译在商业、学术和技术领域中有着重要的作用。
它帮助各种专业知识和信息在不同文化间得以传播和共享,并促进国际合作和交流。
非文学翻译需要译员具备广泛的专业知识和翻译技巧,以确保翻译的准确性和适用性。
目的论视角下的政论文体翻译——以2019年《政府工作报告》的翻译为例

目的论视角下的政论文体翻译——以2019年《政府工作报告》的翻译为例作者:童玲来源:《校园英语》 2019年第14期文/童玲【摘要】政论文体一般从政治角度阐述或评论当前重大事件和社会问题的议论文,用词规范、严谨、庄重,具有中国政治特色的词汇较多,因而给翻译带来了较多困难。
本文以2019年《政府工作报告》的英译版本为例,根据政论文在词汇、句法、语篇三个方面的特点,探讨了政论文的几种翻译方法,为日后从事政论文翻译提供借鉴。
【关键词】目的论;政论文体;政府工作报告;翻译【作者简介】童玲(1989.10-),女,汉族,湖北宜昌人,成都师范学院外国语学院,硕士,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学。
引言《政府工作报告》是典型的政论文,通常包含了中国政府在各项关键问题和各领域上的立场和态度,他的英译版本也为国内外读者了解中国和中国的对内对外政策打开了一扇窗。
中国政府的官方行动指南和工作精神在其中得以体现,内容详尽,包罗万象,行文严谨,力求措辞恰当,全面客观,重点突出,文风朴实。
与传统“等值观”不同,德国功能目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。
也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定。
一、目的论概述Skopos Theory(目的论)这一术语是由德国翻译目的学派重要创始人汉斯·弗米尔(Vermeer)提出的,通常用来指译文的目的。
这些目的一般划分为三类:1.译者的基本目的,如谋生;2.译文的交际目的,如启迪读者;3.使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的,如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式。
但是通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。
根据弗米尔的目的论的理论框架,决定翻译目的的最重要因素之一就是译文读者或受众,即译文所意指的接受者,这些译文的接受者都有自己的文化背景知识、交际需求以及对译文的期待。
浅析《政府工作报告》中隐喻的翻译策略

浅析《政府工作报告》中隐喻的翻译策略作为一种重要的认知方式,隐喻普遍存在于语言的使用当中,它可以通过事物间的某种相关性将其联系在一起,可以说是人类思维对抽象事物的具象化。
在《政府工作报告》中隐喻的使用非常普遍,对激发群众情感、引导人们理解相关政治概念起到了非常重要的作用。
本文通过分析近五年的《政府工作报告》,在分析有关隐喻使用的基础上,对其英语译文的常用翻译策略进行总结、归纳。
标签:隐喻政府工作报告翻译策略一、引言隐喻作为普通意义的一种意指手段和意指过程,它不仅隐藏于语言本体系统中,更表现于语言运用之中。
美国语言学家莱可夫和约翰逊(Lakoff&Johnson)也认为:隐喻是从具体向抽象概念域的一种系统映射。
从认知语言学的角度分析,隐喻本身就是一种特殊的思维方式和认知手段。
隐喻的最大亮点就是引人注目,以人们熟悉的概念去阐释相对陌生的概念。
宣传鼓动性和严密的逻辑性是政治语篇的主要特征。
鼓动性是指政治语篇的观点明确,旗帜鲜明,其表述充满强烈的思想感情。
逻辑性是指政治语篇中通过严密的逻辑思维以及形象思维的方法来突出论点,使论据富有说服力,论证更科学严谨。
为了使政治语篇的这两个特征更加突出,在语言材料的选择和应用上是比较多样化的,其中隐喻的运用就是一种很重要的手段。
隐喻通过具体形象的思维方式使政治语篇中的相对抽象的政治概念被人民大眾所理解,可以说隐喻赋予了政治语篇新的活力。
许多学者先后从不同的角度对隐喻的翻译进行了探索和研究,成果颇丰。
本文从汉英翻译的视角对近五年《政府工作报告》中隐喻的翻译策略加以分析和归纳,以便揭示出政治隐喻中常用的翻译手段。
二、《政府工作报告》中隐喻所用的翻译策略学者们针对隐喻的翻译提出了许多翻译方法,经过归纳、总结,大致有这几种:1.隐喻直译法;2.隐喻意译法;3.隐喻直译和意译结合法;4.隐喻省译法;5.隐喻注释法;6.其他译法。
鉴于英汉两种语言所植根的文化土壤不同,在隐喻的运用上呈现出不小的差异,所以政治隐喻的翻译要考虑文化差异,针对不同的情况采用不同的翻译方法。
非文学英译汉(CATTI二级笔译 经济问题)

非文学英译汉(CATTI二级笔译经济问题)国际金融危机给中国带来了前所未有的困难和挑战。
主要表现在:经济增长压力明显加大,进出口继续下滑,工业生产明显放缓,部分企业生产经营困难,就业难度加大。
这场国际金融危机与中国发展方式转变、经济结构调整的关键时期不期而遇,新的挑战与既有矛盾相互交织,加大了我们解决问题的难度。
The international financial crisis has brought unprecedented difficulties and challenges to China. All these are mainly reflected in the following: the obviously increasing economic growth pressure, the persistent decline in import and export, the distinct slowing down of industrial production, some companies’ production and operation (are faced up) with difficulties, as well as the enlarged employment difficulties. The crisis runs across the critical period of transformation of China‘s development pattern and economic structural adjustment, which has combined new challenges with existing contradictions, making us more difficult to solve problems.为应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展,中国及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划。
非文学翻译实践素材

understanding and support of audiences, which is the
most basic purpose of speech. Therefore, this type of speech has the feature of motivational contents and emotional persuasion.
Only in the logical way can make the political speech more
reasonable and acceptable to audiences.
E&C political speeches
Chinese and Western rational political speeches have some specific differences in context. At the same time, each of them stresses on different aspects.
选材理由
• 国情咨文是英文演讲稿中的一类特色鲜明、内容丰富、极具 价值的文本。 • 演讲者奥巴马,不仅仅是美国的总统,也是一位资深的优秀 的演说家。他的演讲激情澎湃,富有感染力。 • 选取这样的优质的演讲稿作为翻译材料具有一定的研究价值。
Characteristics of English Political Speech
• 也许你我对弗格森枪杀黑人事件和纽约曼哈顿爆炸事件会持有不同的立场。然而, 当一位父亲长时间立在家门口翘首以待,不住地担心自己的儿子随时有可能在回家 的路上被人骚扰而不能安全到家时,他的心情我们可以感同身受。当一位警官的妻 子目不转睛地盯着家的前门,直到她的丈夫值时完最后一班,安好无损地跨进门时 ,她才放下一颗悬着的心,她的心情我们也可以感同身受。幸运的是,在过去的40 年间,犯罪率和监禁率首次一齐下降,这无疑是我们喜闻乐见的事情。而且我们将 这件事做为一个起点让民主党人、共和党人、社区领导人、执法机构一起合作开始 对美国的刑事审判制度进行改革,使其更好地保护我们并为我们服务。
批评话语分析与政治语篇翻译以政府工作报告的英译为例汪颖

第9卷第2期2012年2月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Feb.2012Vol.9No.2一、引言随着中国在世界政治和经济格局中的地位的提高,国际社会也需要更多的关注与了解中国,因此,很多政治语篇如官方文件、领导人讲话等都需要译成外文。
在政治语篇特别是官方政治文件的翻译中,忠实于原文往往是对译者的首要要求,但是政治语篇的翻译过程也不仅仅是语言文本的单纯转换,也会有很多其它因素左右着翻译的过程和结果。
因此本文将从批评性话语分析的角度对政治语篇的翻译与意识形态之间的关系加以分析。
二、批评话语分析理论批评话语分析这一话语研究方法最早由R.Fowler 等人在Language and Control (Fowler et al ,1979)一书中提出,是国外近年来兴起的一种话语分析方法。
与主流话语分析(mainstream discourse analysis )不同,批评话语分析主要研究语言形式与权力以及意识形态之间的关系。
它不仅研究语言是什么,而且研究语言为什么是这样;不仅对话语的意义感兴趣,而且对话语如何产生这种意义感兴趣。
(丁建新、廖益清,2001:305)批评话语分析旨在透过表面的语言形式,揭露意识形态对话语的影响,话语对意识形态的反作用,以及两者是如何源于社会结构和权势关系,又是如何为之服务的。
(ibid )Fairclough (1995)认为任何话语都可以同时视为一种三维的概念:1.语篇(text ),口语或书面语;2.话语实践(discourse practice ),包括语篇的生成与解释;3.社会文化实践。
话语的这一性质要求话语分析也必须是三维的,一般应包括:1.对语篇的语言学描述;2.对语篇与话语过程之间的关系作出解释;3.对话语过程与社会过程之间的关系作出解释。
第八讲翻译方法-----摘译

选择的针对性
确定了最重要的内容作为摘译的对象之后,还须考 虑“重要性”的衡量标准。就摘译活动而言,“内 容重 要性”的标准是动态的,以不同的视角为出发点, 选 定的内容可能不一样,可以说,摘译者(也许是某 个组织)采用的标准决定了翻译内容的取舍。如果 译者只是考虑原作的语篇内容结构,那么,那个客 观存在的内容核心就是摘译的对象。如果译者考虑 的是读者的特殊兴趣和目的,则摘译的对象不一定 是原作内容结构中最重要的部分,而是与读者最利 害攸关、迎合读者的兴趣而非知识诉求或者特殊目 的的部分。
一、摘译的定义
顾名思义,摘译是先摘后译的翻译变体活 动。“摘”的古义之一是“选取”,如李 贺《南园》诗云:“寻章摘句老雕虫,晓 月当帘挂玉弓。”这里的“寻章摘句”概 括了摘译活动中“摘”的基本内涵,“摘” 的对象可以是报刊中的一文,书中的一章, 文中的一段,段中的一句,句中的一词, 然后将其完整地翻译出来。
2. 摘译与节译
据《汉语大字典》(湖北辞书出版社,2003),“节译”的 “节” 意为“删减;剪裁”(p.307)。从删去原作某些部分的角 度 看,节译是删译;从保存原作某些部分的角度看,节译是摘 译。二者的共同点是摘译原作的精华,在第一时间以飧读者。 二者的区别主要在于,摘译量少,如新闻标题的摘译;节译 量大,如选取书中的一章或几章翻译。摘译的对象可以是相 对独立的语篇或者是语篇片段;节译一般是语篇片段。摘译 较为适合于科技文本的翻译;节译则更适合文学作品的翻译。 任何作品都不可能是字字珠玑,句句良言,必有可删者。有 学者就指出了我国长篇小说的半部杰作现象(黄忠顺 1994),认为前半部优于后半部,如《红楼梦》。因此,从 翻译是传播科技与文化精华的角度看,摘译与节译有着全译 无法比拟的优势。
6.摘译的原则
非文学翻译与文学翻译的区别

非文学翻译与文学翻译的区别目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例

目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例导言:政府工作报告作为国家政治生活中具有重要意义的文本之一,其翻译在国际交流中起到了重要的作用。
本文将以2017年政府工作报告的翻译为例,从目的论的视角探讨政治文本翻译中的问题与挑战。
一、政治文本的特点及翻译阐释政府工作报告是国家政府对国内经济、社会、科技等方面工作进行总结和部署的重要文本。
在翻译这类政治文本时,翻译者需要理解文本的特点和目的,从而进行准确、流畅的翻译。
首先,政治文本常涉及国家政策和宏观经济领域,具有一定的专业性,因此翻译者需要具备相关领域的知识背景,并熟悉政治概念和术语,以确保翻译的准确性。
其次,政府工作报告常用正式、严谨的语言风格,措辞精确,具有一定的规范性。
翻译者需要尊重原文风格,遵循规范,以保留原文的严谨性和权威性。
再次,政府工作报告具有一定的宣示性和调动性。
政府工作报告旨在向国内外宣示国家的经济发展和政策目标,并调动人民的积极性。
翻译者需要理解报告的宣示和调动要求,使翻译文本能够有效传达政府的意图。
最后,政府工作报告包含大量定量数据和相关指标,如GDP、人均收入等。
翻译者需要准确理解这些数据,并确保在翻译过程中保持数据的准确性。
二、翻译难点及解决策略在政治文本翻译中,常常会遇到一些困难和挑战。
下面列举几个常见的难点,并提出相应的解决策略。
1.语言风格的转换。
政府工作报告使用的是正式、严谨的语言风格,而不同语言之间存在一定的文化差异,这就要求翻译者在转换语言风格时保持原文的严肃性与规范性。
解决策略是在保持严谨的前提下,结合目标语言的文化特点,选择恰当的表达方式。
2.政治概念的转化。
政治文本中涉及到一些独特的政治概念和术语,这些概念在不同语言间可能没有完全对应的词汇。
为了使翻译准确传达政治意义,翻译者需要尽量寻找目标语言中与之相近的概念,或者进行合理的解释和说明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以美国政府报告为例浅析非文学作品翻译
在日常中有许多非文学作品,如金融文献,政治文献等。
全球化逐渐加深,不同文化交流碰撞,非文学作品的重要性越发凸显。
该论文节选了美国政府报告,以其为例,深入浅出的分析了如何进行非文学作品的翻译。
在我们日常生活中,除了文学文本,也有许多非文学作品,这些非文学作品更具有实用性和应用性的特点。
如政治新闻报告等。
记者在报道时就需要非常注重其真实性和有效性。
但是,如果记者或新闻报道的作者有一个强大清晰的观点,那么新闻报道可以转化为社论。
在这种情况下,译者会适当降低政治文本的客观性,加入个人的观点。
因此,此类文本的翻译也会随之变化,译者需要深入了解原文作者的相关看法。
与科技技文本所不同的是,政治文献没有这么多专业术语。
然而,政治文本的翻译也决非易事。
译者必须密切关注世界各地的政治新闻,了解当前的政治模式和世界大国的的政治环境,这些都是译者在翻译过程中所遇到的各种需要攻克的难题。
纽马克的功能主义文本类型分类法对政治文本的翻译提出了指导,政治文本属于表达型文本,应以语义翻译策略为主。
莱斯还指出,某一特定文本是以某一种功能为主导功能,也会兼有其他功能。
如政论和演讲是以召唤功能为主,同时具有表达和信息功能。
根据两位学者的翻译策略,我们可以看出政治文本的特殊性,绝非某种固定的翻译策略适用于所有的政治文本翻译。
正是因为如此,译者在翻译政治文本的过程中,需要充分考虑到政治文本的的意图,其翻译目的,译文读者等其他方面。
同时,译者也需要保持政治敏感性,对这种特殊文本的类型和功能有清楚的认识,进而采用灵活贴切的翻译策略翻译不同的政治文本。
在日常新闻报道中,我们可以看到的政治文本的特性,文本通常是正式的。
对于非评论性的文章报道,作者基本都是保持新闻的客观与公正,不参杂任何个人的感情色彩。
对于此类新闻报道,译者也应该遵从原报道的特点,注重翻译的客观性,保证译文受众获得的信息是公平公正的。
译文1:今年,据美国地质调查局预计,这一地区超过80%石油分布在近海区域,并且就当今技术来说是“技术上一可开发”的。
译文2:今年,美国地质勘测局认为,以目前的科技,开发这片油田“在技术上是可行的”。
这篇政治报道中,这是一份报告关于北极的土地资源,其中引用的数字和演讲是真实和客观的,译者不需要做任何主观的改变。
因此,这里的翻译策略是关注传输的信息。
译者需要用精确的词汇来表达意思。
通常情况下,作者有他/她自己的立场,反映或评论政治报告。
在这种带有评论性的文章中,我们可以理解到原作者自身的感情和观点。
译文:卡梅隆努力寻回主动权
在危机面前,保守党面临着严重的信誉危机。
而全国范围内的危机感也说服了保守党领导人,使他们除了支持政府的资金重组计划之外别无选择。
正常情况下,国家的紧急状态会有效地削弱在野党的权利。
这次也不例外。
对每个译者来说,文字的背后,都有一个大数字的信息,如文化背景,背景知识。
在这篇评论性政治报道的翻译中,最困难的问题是找到很好体现源文本意义的表达方式。
除此之外,译者在翻译前必须对原文有着全面深入了解,才能准确的进行分割翻译。
就像一个工程师在建立摩天大楼要打下良好的基础一样。
所以理解是基础,后续处理依赖于它。
译文1:针对英语日益入侵法国日常用语的趋势,那些相对保守的同胞们的抗议之辞显然只是老生常谈。
不过眼下,法语作为主要的外交语言,(这一点迄今为止毫无争议)在国外似乎正濒临绝迹。
译文2:我的保守派同胞们认为,在家乡法国,一股英语的浪潮正不断吞没我们的日常词汇。
他们对此抗议当然不是什么新鲜的事情。
但是,作为至今毫无疑问是首要外交语言之一的法语在国外似乎正面临消亡的危险。
这篇原社论文章讲述的是作者对法语消亡的一种担忧。
我们可以看到第二个译文,翻译者使用了许多具有主观色彩的词语,如“家乡”等。
我们能体会到原作者很有爱国情怀,除此之外,作者Marie-Helene是一名法国记者,所以她必定会拥护法语。
对于原作者的这篇社论,译者就不能完全不顾原作者的爱国情怀,要在深入了解译者的背景和经历的前提下,将原作者这种深厚的爱国情怀表现在翻译中。
非文学作品的翻译要求译者在理解原文的基础上可以灵活运用不同的翻译方法,尤其对于政治新闻文本。
在翻译这种作品时,切勿局限于政治新闻原文本。
再者,对于此类文本,还要求译者要掌握一定的政治背景知识。