明清时期科技翻译译者主体性研究

合集下载

明清时期科技翻译的民族性研究

明清时期科技翻译的民族性研究

明清时期科技翻译的民族性研究作者:魏三军来源:《教育界·下旬》2013年第11期【摘要】翻译是一种深层的文化交流活动,明清时期是我国科技翻译的初始阶段,在受到本民族文化影响的情况下,科技翻译要达到清晰、准确、精炼的目的要注重语言民族性在翻译中的作用和影响,本文通过对明清时期科技翻译的探讨,对民族性在科技翻译中的应用进行研究。

【关键词】明清科技翻译民族性一、明清时期科技翻译的成就及影响1. 明清时期科技翻译的主要成就明清时期西方科学著作开始传入中国,此时基督教传教士作为第一批翻译者除了翻译宗教作品之外,也翻译了部分天文数理著作,利玛窦、汤若望、罗雅各、南怀仁共翻译了此时中国的120种西方科学书籍中的75部,利玛窦翻译的《乾坤体义》被誉为西学传入中国之始。

我国明清时期的一些科学家也加入了科技翻译者的队伍,如徐光启翻译的《几何学》《崇祯历书》分别是几何学、历法翻译中的重要译作;李之藻翻译的《天学初函》《堪舆万国全图》《算指》等都介绍了中国所无的科技。

此外,杨廷筠的《职方外纪》、王徵的《远西奇器说录最》、邓玉函的《泰西人身说概》、孙璋的《华拉字典》、杨之华的《堪舆格致》、孙华元的《西法神机》等都是此时科技翻译的主要成就。

这些出于科技启蒙、宗教启蒙的科技翻译先驱者为我国的科技翻译作出了巨大的贡献,为我国日后的科学技术发展和科技翻译奠定了坚实的基础,尤其是诸多翻译大家所设立的科技翻译规则仍沿用至今。

2. 明清时期的翻译思想理论明清时期的科技翻译以基督传教士为先,此时的翻译者以科学技术作为吸引民众和统治者的工具,主要的翻译策略是实用为主,随着中国科学家加入科技翻译的领域,翻译者“西学通中学”的翻译思想开始出现,翻译者在翻译西方科技著作时以促进中国科技的发展为己任,目的是开启民智。

著名翻译家徐光启提出了“欲求超胜,必须会同;会同之前,先须翻译”的翻译思想,强调了翻译者开放兼容的文化态度和翻译思想。

此时的翻译者认识到西方科技的领先性,注重西方科技的引入,以形成中国的科学精神、发展中国科学技术,以徐光启、李之藻、杨廷筠为首的翻译者将翻译理论、翻译活动当中的爱国情怀融入翻译思想理论中,如魏源的“师夷长技以治夷”的翻译思想等,该时期的科技翻译带有很重的启蒙意味,具备着文化翻译的翻译思想理论。

翻译中的译者主体性研究

翻译中的译者主体性研究

让 译者 对原 文 的理解 有偏 差 。 翻译创 作 的第二 个 阶段是表 达 阶段 ,这 个 阶段 同样重要 。这是 译者 在正确 理解 原文 的基 础上对 译文 进行 加工再 创作 的过 程 ,在这 个过程 中必 然会受 到两 种语 言文化 结构 的相互作 用 。如果说 在 理解 阶段会 有 目的语 语 言 中的各 种 因素影 响 ,那么在 表达 阶段会 有来 自源 语 的干扰 。一 个优 秀 的译 者要 能够很 好地 协 调源语 和 目 的语 的关 系转换 并且对 双语 的文 化有一 定 的理解 能力 。 此 外 ,译 者 本人 自身 的 因素 ,如 学术水 平 、翻译 经验 、思维模 式 、艺术审 美 、品位 、性格 等差 异 ,都会 影 响其 对原作 的理解 和对译 作 的表达 ,从而 产生不 同的译 文 。 2 外 界 因素 .
Abt c: a s tnp cs, o ein gt te n , et nl o p y lip r n sbeterl. u te xs s atI tnl i r esf m bg i d t as t l s lm ot t uj i e B th r ei r n r ao o r n n o h e h r a r a a a cv o e t m n et gf t so epee ti f h u j t i ft as t . epoeso as tn tet s t s ay f c n c r nt rs a o o esbe i t o h tnlo I t r s f r l i , a i ao h n tn t c vy e r a r n h c t n a o h mnl o ar
因素 的影 响 。 三 、译者 主体 性的影 响 因素 1 译 者 因素 . 翻译创 作 的第一 个 阶段是理 解 阶段 ,这 个 阶段很 重要 ,因为 只有正 确领会 原 文的意 思 ,才 能 准确地 向读 者传达 原文 的 内涵 。译者 由于 自身 的一些 主观 因素对原 文或 原文作 者 的理 解 ,有 时会 带有 自己的 观点 ,这会

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学1. 引言1.1 研究背景翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学引言当前的研究大多集中在翻译技术、文化背景等方面,对译者主体性的研究还比较薄弱。

译者主体性在翻译实践中的作用及其对翻译教学的启示尚未得到充分挖掘,翻译教学中是否注重译者主体性也是一个亟待探讨的问题。

本研究旨在从翻译技术视角探讨译者主体性的相关理论,分析其在翻译实践中的影响,探讨译者主体性对翻译教学的启示,并构建适合培养译者主体性的翻译教学模式,旨在弥补当前研究中的空白,为提高翻译教学质量提供新思路和方法。

1.2 研究目的翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的目的是通过探讨译者在翻译过程中的主体性表现,深入理解译者在翻译活动中所起到的作用和影响。

具体目的包括:揭示翻译技术视角下的主体性理论,探讨译者在翻译过程中所展现出的主体性特征,从而完善翻译理论体系。

分析译者主体性对翻译实践的影响,进一步探讨译者在不同语言文化背景下的主体性表现,为翻译实践提供理论支撑。

探讨译者主体性对翻译教学的启示,从教学角度出发,研究如何引导学生发挥主体性,提高翻译能力。

构建译者主体性的翻译教学模式,探索如何在翻译教学中充分发挥学生的主体性,推动翻译教学的创新和发展。

通过对译者主体性的研究,旨在提高翻译专业人才的综合素质,促进翻译教学的改革与创新。

1.3 研究意义翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的研究意义:翻译一直被认为是文化交流和理解的桥梁,而译者主体性作为翻译实践中的重要因素,对翻译过程和结果都具有重要影响。

从翻译技术的视角来研究译者主体性,有助于深入探讨译者在翻译过程中所扮演的角色以及其对翻译质量和效果的影响。

通过对译者主体性的研究和分析,可以帮助翻译教学更加科学有效地传授翻译技能,培养学生的自主翻译能力和创造力,提高翻译质量和效率。

研究译者主体性在翻译实践中的具体表现和影响,有助于揭示译者在不同语言背景和文化环境下的独特特点和思维模式,促进跨文化交流和理解。

试析科技翻译中的译者主体性

试析科技翻译中的译者主体性
试析科技翻译中的译者主体性
黄金珠

摘 要:科技翻译内容繁杂,涉及范围广, 专业术语自成体系,科技语言又具有自身 特点。对不熟悉科技知识的译者而言,做 好科技翻译,难度很大。因此,在翻译科 技文件的过程中,译者一定要充分发挥译 者自身的主体性:扩大专业知识面,补充 行业知识;主动向专门技术人员请教;运 用批判性思维,弄清原文本的晦涩之意; 运用逻辑思维,消除原文本歧义。

2.2行话土语不少 机械工程技术人员在长期工作中,形成了 行业内独具特色的语言习惯。比如机械工 人不把毫米叫做毫米,叫“米毛”、“米 离”、还有叫“米毫”的,或者就叫 “个”。提到“忽米”,估计很少人知道, 但是说到“丝”或者“道”,技术人员都 明白,它是指0.01毫米。因此,翻译时, 遇见“米毛”“1丝”“1道”这样的单位, 译者要特别注意,认真对待。

2.4转喻构词丰富 转喻不仅是一种重要的修辞方式,还是非 常灵活的造词方式。具有转喻性质的词语 在科技英语中也屡见不鲜。如:机械工程 英语中有gear teeth(轮齿)、sleeve(套 筒)、flip-flop(触发器)、forklift(叉车)、 facewidth(齿宽)、 idle gear(惰轮)、 pawl(棘爪)、 shaper(牛头刨床)、disk cam(盘形凸轮)、worm(蜗杆)、 planetary transmission(行星齿轮装置)等。


4.3运用批判性思维,对原文本进行仔细推 敲 科技翻译中,译者有时会发现原文本语言 表达错误的现象,这主要是由于作者使用 语言大意或打字排版错误造成的。对于要 求客观准确的科技翻译,译者一定要发挥 主观能动性,以批评的眼光,运用逻辑性 思维,消除原文错误和歧义,准确的翻译 出原文意思。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学翻译技术视角下的译者主体性研究和翻译教学是当下翻译教育领域中的研究热点。

译者主体性是指翻译过程中译者在知识、经验、价值观等方面所表现出的独特个性和能动性,是翻译过程不可或缺的因素。

而翻译技术视角则强调翻译过程中技术的应用与创新。

本文从翻译技术视角下探讨译者主体性研究和翻译教学的相关问题。

翻译技术视角下,译者主体性包括技能、技术、方法论及工具等方面。

首先,译者应具备翻译技能,掌握翻译所需的语言、文化、专业领域等方面知识。

其次,译者应具备翻译技术,掌握翻译工具、翻译软件、机器翻译等现代化翻译技术。

同时,译者需要具备翻译方法论,即翻译过程中的决策思维、技术路线、翻译流程等方面的理论基础。

最后,译者需要学会运用各种工具来提高翻译效率和质量,如文本排版、语料库、翻译记忆库等等。

二、翻译教学中译者主体性的培养在翻译教学中,应重视译者主体性的培养,注重学生的实践操作和翻译技术的应用。

首先,应通过多种手段提高学生的语言文字素养,如词汇记忆、熟悉不同语言的语法结构、语境等等。

其次,要引导学生掌握翻译技术,如翻译软件的使用、翻译记忆库的建立和运用等。

在此基础上,必须注重翻译方法的传授,使学生在翻译过程中能够有效地运用各种翻译技术和翻译方法。

最重要的是通过实践操作和实际案例的分析让学生在翻译实践中锻炼自己的翻译主体性,进行自我修正和提高。

三、结语译者主体性是翻译过程中不可或缺的要素,而翻译技术是发展翻译主体性的基础。

在翻译教学中,应重视译者主体性的培养,注重技术的应用与创新,提高学生的实践操作能力,为学生成为优秀的翻译人才打下坚实的基础。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学翻译是一项涉及语言、文化和认知等多个层面的复杂任务。

从传统的理论视角来看,翻译一直被理解为一种客观的工作,译者扮演着中介者的角色,将源语言的信息转化为目标语言的信息。

在现代翻译研究领域,翻译主体性逐渐受到重视,并对翻译教学产生了积极的影响。

翻译主体性指的是译者在翻译过程中所表现出的主观态度和个人风格。

翻译主体性的存在意味着译者并非仅仅是机械的操作工具,而是有着自己的理解、选择和判断。

对于翻译主体性的研究有助于更好地理解翻译过程和结果,并为翻译教学提供了有益的参考。

在翻译教学中,强调翻译主体性的培养可以提高学生的翻译能力和创造力。

传统的翻译教学往往侧重于规范化的语法和词汇的培训,并忽视了译者的主动性和创造力。

通过引入翻译主体性的概念,教师可以鼓励学生在翻译过程中发挥自己的主观能动性,提高他们的独创性和个性化表达。

翻译主体性的培养需要通过多种途径来实现。

学生需要提高对源语言和目标语言的理解和运用能力。

只有对两种语言的深入了解,学生才能够做出准确的选择和判断。

学生需要培养对文化差异的敏感性。

翻译不仅仅是语言的转化,还涉及到跨文化的特点和习惯。

学生需要学会在翻译过程中尊重和传递不同文化的信息和价值观。

学生还需要加强自己的文学修养和写作能力。

翻译是一项艺术性的工作,学生需要有足够的文学素养来保证翻译品质的高水准。

对于翻译教学的改革,也需要从翻译主体性的角度出发。

传统的翻译教学模式需要转变为注重学生的主观能动性和个性化培养的教学模式。

教师需要提供更多的机会让学生进行实践和表达,并及时给予反馈和指导。

在教材编写和选择方面,需要选取更多具有代表性和多样性的文本,以便学生能够接触到各种不同类型的翻译任务,并充分发挥自己的主观能动性。

翻译技术视角下的译者主体性研究对于改进翻译教学具有重要的借鉴意义。

通过培养学生的翻译主体性,可以提高他们的翻译能力和创造力,也能够使翻译教学更加符合实际需求。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学【摘要】本文旨在探讨翻译技术视角下译者主体性在翻译教学中的重要性。

首先介绍了翻译技术视角下译者主体性的概念和特点,以及在翻译教学中的应用。

接着探讨了翻译技术视角下译者主体性研究的方法和路径,以及当前研究的现状和趋势。

结论部分提出了翻译技术视角下译者主体性研究的启示,呼吁在翻译教学中重视培养译者的主体性。

最后展望未来翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的发展方向,强调了其重要性和影响力。

通过本文的研究,可以更好地理解翻译技术视角下译者主体性在翻译过程中的作用,有助于提高翻译教学的质量和效果。

【关键词】翻译技术视角,译者主体性,翻译教学,研究背景,研究目的,研究意义,概念,特点,应用,方法,路径,现状,趋势,启示,培养,展望,发展方向1. 引言1.1 研究背景翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的重要性在于,传统翻译理论注重对源语言和目标语言文本的分析,而忽视了翻译活动中译者个体的主体性。

随着翻译技术的发展和翻译教学的变革,译者主体性逐渐成为研究的焦点。

研究背景可以从以下几个方面进行阐述:随着全球化的深入发展,翻译活动在各个领域都扮演着重要的角色。

翻译不再仅仅是语言转换的工具,更多地需要译者在特定语境下运用专业知识和技能进行跨文化交流和信息传递。

而译者主体性作为翻译活动中译者主观意识和自我价值的体现,对于提升翻译质量和效率具有重要意义。

翻译技术的飞速发展也为译者主体性研究提供了新的视角和方法。

传统翻译过程中,译者主体性体现为译者在转译过程中的选择、解释和创新。

而当翻译技术介入到翻译过程中,译者主体性将与技术相互作用,呈现出新的特点和可能性。

翻译技术视角下译者主体性的研究具有重要的理论和实践意义。

翻译技术视角下译者主体性研究与翻译教学的开展有助于深化对翻译活动的认识,培养学生的翻译素养和自主意识,推动翻译教学的创新与发展。

探讨翻译技术视角下译者主体性的研究背景具有重要的理论意义和现实价值。

机器翻译中的译者主体性研究

机器翻译中的译者主体性研究

学术研讨Academic research■ 向莎机器翻译中的译者主体性研究摘要:随着信息化时代的到来,资讯快速膨胀,大量的外资文献需要处理,对机器翻译的需求日益凸显。

机器翻译的成果虽有一定的可读性,但却不十分满意,对其进行译后人工编辑十分必要。

笔者认为在机器翻译的过程中,译者仍是主体,而机器只是起辅助作用。

关键字:机器翻译;人工翻译;译者主体性1机器翻译的特点机器翻译又称机译,是使用电子计算机把一种语言(源语言)翻译成另外一种语言(目标语言)的一门新学科,涉及语言学、计算机科学、数学等许多部门,是多边缘的交叉学科(冯志伟2004)。

作为一门迅速发展的新学科,机器翻译有它自身的优点:速度快、效率高,具有一定可读性。

在一些只需粗略翻译的场合,机器翻译能在较短时间内呈现目标语的大体内容,同时机器翻译也适合翻译工作量大且需快速更新的领域,可以节省人力、财力和时间。

但由于语言学、计算机科学、数学等方面的局限,机器翻译仍存在很多弊端:1、词义、词性把握不准。

2、复杂句词序不当、结构混乱、逻辑不通3、文化语境的判断障碍。

这些是制约机译质量提高瓶颈,需要计算机学家、语言学家、心理学家等的共同努力。

2机器翻译中的译者主体性机器翻译是自然语言处理的一个分支,与计算语言学和自然语言理解之间存在着密不可分的关系(魏亚南2014)。

首先,机器与译者,(即人脑与电脑)的实质关系是认识主体与认识工具的关系(钟尚离2004),翻译程序的编写、使用和发展等方面都受译者的支配。

其次,发挥译者主体性是提高机器翻译质量的重要手段。

虽然在翻译实践中,机器翻译可以帮助翻译工作者翻译得更快、更省力,但就目前人类的技术和认知水平而言,现如今的机器翻译还只是一种“人机智能综合体”的机器翻译系统(John Newton1992),这也是我们今天可以见到许多系统被冠之以“人助机译”或“机助人译”的原因,实践证明,要提高机器翻译质量,人工参与无论在数量上或质量上都是不可或缺的。

论明清之际的科技翻译存在的问题

论明清之际的科技翻译存在的问题

起 了我 国历史上的第二次 翻译高峰 。 这次高
峰一直持续 了两百年左右 。
2 . 明清时期科技翻译的整体情况
下面作者 通过介 绍 明清时期 科技 翻译 的代表人 物及其代 表作 为大家介 绍这 一 时 期 翻译 的整体情况。 当我们提到明清时期 的科技 翻译 时 ,自 然会想到利玛窦 ( 1 5 5 2 —1 6 1 0 ) o 他是将 西方 先进科技知识传人 中国的第一个外 国人 。 他 是意大利耶稣会士 , 1 5 8 2 年来到 中国。在澳 门学 习中文 , 并取 中文名为利玛窦 。 利 玛窦 积极传播西方科技知识 ,与许多中国士大夫 都有 密切交往。他不仅第 一个与中国士大夫 合作 翻译西方科技著作 , 还第一个将中国文
技文化水平飞速发展 。但其 中也存在 问题。本文先整体介绍 当时的翻译情况 ,然后通过分析证明这一时期 的翻译虽做 出了很大贡献 ,但其中也存在 着问题 。
关键词:明清之 际;科技翻译 ;贡献 ;问题
引言 : 中国历史上 有明确 记载 的翻 译活 动开 始于周朝。共有四次翻译高 峰 : 古代的佛经 翻译 ,明清时期的科技翻译 ,鸦片战争后五
理论广角 2 0 1 4年 9月 ( 下)
论明清之际的科技翻译存在 的问题
马爽爽
( 天津外国语 大学,天津 3 0 0 2 7 0 )
摘要 :明清之 际的科技翻译是我 国历史上第一次科技翻译 高峰。那时 ,士大夫与外 国传教士 交往密切 ,通过翻译促进 了中西之 间的科技文化交流,使我 国的科
四运动前的翻译 以及新 中国成立后的翻译。 前两次翻译高峰在 国内一直有很多人研究 , 尤其是明清时期 的科技翻译 , 常常能在许多 学术报刊上见到相关文章。安徽大学的马祖 毅教授在其 《 中国翻译简史一 五 四以前部分 》 也对 这一 பைடு நூலகம்期 的 翻译 状况 有过极 为详 细的 介绍 。 但是 ,人们研究的一直都是这一时期 的翻译对中国发展做出的贡献 , 而很少有人 关注其 中出现的问题 。 作者希望通过分析查 找这一阶段的翻译 活动中存在的问题 , 对这 时期的翻译情况做出更全面的了解 ,同时 通过 分析 这些问题 出现 的原 因避 免在 我们 以后 的翻译活动 中出现类似的问题 。 帮助研 究者找到更好的解决方法。全文分三部分。 第一部分介绍明清之际科技翻译 的背景 , 第 二部 分介 绍科 技 翻译 的整体 情况 及主要 代 表人物 , 最后一部分指 出科技翻译活动 中存 在的问题并分析它们出现的原因。希望这篇 论 文能对 翻译 研究者 有哪怕 一丁 点儿 的启 示, 并对我国的翻译研究活动作 出小小的帮

明清两代科学翻译与科学传播的对比研究

明清两代科学翻译与科学传播的对比研究

明清两代科学翻译与科学传播的对比研究摘要明清两代是中国几千年封建王朝的最后两个朝代,东西方文明在这一时期发生了激烈碰撞和交汇,也使得这一时期的科学翻译在救亡图存、民族振兴这一重任上扮演了十分重要的角色。

本文就是要从明清两代科学翻译的翻译动机、翻译主体和方式、翻译内容、翻译的底本和译入语文化背景这几个方面对明末清初科技翻译与清末民初西学翻译做一对比研究,探讨二者对中国文化产生的不同影响及导致其变化的原因。

关键词明末清初科学翻译清末民初科学传播在中国几千年的科学翻译史上,曾出现过三次翻译高潮:第一次是东汉至宋代早期的佛经翻译;第二次是明末清初的科技翻译;第三次是鸦片战争至五四的西学翻译。

其中第二次与第三次引进了西方文化的不同层面,同时对中国文化产生了不同程度的影响:明末清初的科技翻译使中国人第一次了解到了欧洲的数学、历法、地理、水利、军火制造等科技知识。

这些科技知识,特别是近代的世界观念,打开了部分中国人的眼界,对中国历史的影响巨大而深远,而且更主要的是政治和思想上的影响。

到底是什么原因导致了这些不同的影响,我认为可以从以下几个方面,即翻译动机、翻译主体和方式、翻译内容、翻译的底本和译入语文化背景这几个方面来对这两次翻译高潮做一对比研究,发现真相。

一、翻译动机16 世纪时,为了叩开中华帝国关闭的大门,以利玛窦和罗明坚等人为首的传教士们,在对中国社会进行认真的观察和分析之后,发现最能引起中国人兴趣的,且为中国人所渴求的,并非基督教的福音书,而是西方人的科学技术。

于是他们采用了“科学传教”的方针,通过翻译大量中国人感兴趣的科学著作,循序渐进地推动天主教的传播。

另外,当时中国正值明朝统治时期,统治阶级昏庸无能,内忧外患频繁,一批忧国忧民的中国士大夫希望通过科学兴国,振兴大明,因此选择与传教士们合作,翻译他们带来的科学书籍“裨益民用”,由此形成了科学翻译的热潮。

概而言之,明末清初的科学翻译是由传教士出于传教目的发起的,又有中国士大夫参与的合作行为,这两股力量的翻译动机迥异,但为了各自的利益走到一起。

明末清初科技翻译

明末清初科技翻译
back
利玛窦

中文名:利玛窦
外文名:Matteo Ricci

国籍: 意大利

出生地:意大利马尔凯州的马切拉塔

出生日期:1552年10月6日

逝世日期:1610年5月11日

职业:耶稣会传教士

毕业院校:耶稣会

神学院信仰:天主教主要成就:传播天主教贬佛毁道援儒攻儒,

基督化儒教代表作品:《天主实义》,《辩学遗牍》,《畸人十
• 1618年,邓玉涵带了一架到中 国;
• 1634年,邓玉涵献给崇祯皇帝;
• 汤若望与李祖白合译《远镜 说》,介绍望远镜的性能、原 理和制作过程,第一次输入光 学原理。

back
主要特色
主要翻译思想
主要翻译思想
主要翻译思想
• 3)推动并参与修改历法 的中国学者:李之藻、徐 光启。


back
数学
• 徐光启和利玛窦合译《几何原本》,不、 • 仅把欧洲数学介绍到中国来,还为我国 • 近代数学的科学名词,奠定了基础。
• 《测量全义》,介绍西方三
• 角术和球面三角术,引述了许多新公式。
• 三角函数表也是经徐光启等首次介绍到
主要学科及作品——天文学
传教士在天文学方面的最大

贡献在于修改历法。

明朝通行两种历法:

1)《大统历》

2)《回回历》
• 1)明末参与修改历法的 传教士:利玛窦、龙华民、 邓玉涵、汤若望、罗雅各 等;
• 2)清初参与修改历法的 传教士:穆尼阁(Jean Micolas Smogolenski, 1611-1656)、南怀仁等;

明清时期的翻译事业与科技交流

明清时期的翻译事业与科技交流

明清时期的翻译事业与科技交流明清时期,翻译作为一项重要的文化事业,为各国间的交流与合作奠定了基础。

同时,科技交流也是明清时期的一大特点。

本文将从这两方面来探讨明清时期的翻译事业与科技交流。

一、翻译事业从唐代开始,中国就有了对外翻译的历史,到了明清时期,翻译事业更是达到了一个新的高度。

其中,书籍、文献等对外翻译的数量不断增加,翻译的范围涵盖了从宗教、哲学、科学到文学、艺术等各个领域。

这些翻译作品不仅使得中外文化进行了交流,而且对于中外各个领域的学术交流都做出了很大的贡献。

明清时期,翻译活动既涵盖了从书籍到文献等印刷品的翻译,同时也涉及到口译、笔译以及口笔并用的翻译形式。

其中,官府的活动是整个翻译事业中最为重要的一个方面。

明朝时期,翻译工作并不是单凭个人或团体的活动,而是由官府统一安排和监督。

在明朝时期,翻译工作主要由外交官员、专业官员或知识分子来进行。

翻译的主要对象是外国的官方文献以及某些华夏国家音乐、绘画、书法、医药等方面的一些特殊技术。

其中最值得一提的是明代名臣徐阶的《礼记考异》、《水经注》等大量的著作。

而在清朝时期,翻译工作由专门机构来承担,称为“翰林院”。

这个机构的任务除翻译外,还包括校队、编辑、纂修文献等。

二、科技交流在明清时期,科技交流也是很重要的一项工作。

科技交流不仅推动了中外的科研合作,而且也为科技的大跨越指明了方向。

科技交流主要是基于跨国贸易和出版业进行的。

在科技交流的背景下,一些重要的发明也在这个时期出现了。

例如明朝末年海上船舶使用了自动驾驶仪,解决了海上航行时困难的导航问题。

与此相关的还有船舶建筑的进步,建造的战舰数量和规模都比唐朝和宋朝时期明显增加。

此外,科技的交流还在一定程度上促进了农业生产和手工业的发展。

总之,明清时期的翻译事业与科技交流为中外文化交流和科技发展做出了重要的贡献。

在今天,我们也应该继续推动着为世界和平的发展做出更大的努力。

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示

中国翻译史的发展及其对当今译学的启示中国翻译史的发展可以追溯到古代,经历了漫长的历史演变和不同时期的翻译实践。

以下是中国翻译史的主要发展阶段及其对当今译学的启示的详细阐述:1.古代翻译:古代中国的翻译主要集中在对外文献的翻译和传播上。

早期的翻译主要涉及佛教经典的翻译,如鸠摩罗什的翻译活动对中国的翻译事业起到了开创性的作用。

古代翻译注重忠实传译,追求语言的准确性和表达的精确性,这对当今译学提醒我们要尊重原文,准确传递作者的意图。

2.明清时期的翻译:明清时期,中国的翻译范围扩大到科技、文学、哲学等领域。

在这一时期,出现了许多重要的翻译家和翻译作品,如李时中、顾炎武、严复等人的翻译活动。

他们注重翻译与学术研究的结合,强调对原著的理解和再创造,对当今译学的启示是在翻译中要注重传承与创新的平衡。

3.近代翻译:近代中国翻译受到西方文化的影响,面临着现代化的挑战。

翻译家们开始注重对西方科学、文学、政治等领域的翻译,以推动中国的现代化进程。

在这一时期,胡适、鲁迅等翻译家的翻译理论与实践对中国翻译事业产生了深远影响。

他们强调翻译要贴近当代社会需求,注重译者的主体性和对译文的创造性处理,对当今译学的启示是要关注翻译的文化交流功能和社会影响力。

4.当代翻译:当代中国翻译面临着全球化和信息技术的挑战,翻译范畴更加广泛,包括文学、商务、科技、电影等各个领域。

当代翻译注重跨文化交流,强调译者的文化素养和多样性。

同时,翻译研究也更加理论化和专业化。

对当今译学的启示是要关注翻译的社会和文化背景,借助科技手段提高翻译效率,注重翻译的可持续发展和国际合作。

总体来说,中国翻译史的发展对当今译学有着重要的启示。

它提醒我们在翻译实践中要尊重原文、准确传递作者的意图;注重传承与创新的平衡;关注翻译的文化交流功能和社会影响力;关注翻译的社会和文化背景;借助科技手段提高翻译效率;注重翻译的可持续发展和国际合作。

这些启示有助于我们在当今多元化、全球化的语言环境中进行翻译工作,并推动翻译事业的进一步发展。

浅谈明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示

浅谈明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示

浅谈明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示明末清初,称得上是我国历史上第一个科学翻译机构,那么,明末清初科技翻译研究对MTI学生的启示是怎样的?ﻭ明末清初科技翻译是我国翻译史上的一大。

据统计,自1582年至1773年,共有352种西方著作翻译到我国,其文学类71种,数学类20种[1].在西学译著中,《坤舆万国全图》、《几何原本》、《同文算指》、《泰西水法》、《火攻挈要》、《远西奇器图说》等被邹振环选入《影响近代的一百种译作.明末清初的科技翻译有以下特点:一、明末清初科技翻译是西方传教士和士大夫相结合的产物。

ﻭ受当时历史的影响,为了殖民地的扩张,传教士来到传教。

作为会士的首任会长,利玛窦了解到这种情况并发觉士大夫阶层在的地位和影响后,便开始学习经典巨著.1601年初他到朝拜神宗,贡品有报时钟、《万国图志》、天主经、西琴、珍珠镶嵌的十字架。

神宗及其称赞,给予他优厚待遇。

这样他建立起了教堂,开始与士大夫合作开始传教活动。

徐光启在论及《崇祯历书》编译工作的奏折中说:臣等借(西洋)诸臣之理与数,(西洋)诸臣又借臣等之言与笔,功力相倚,不可相无. 而从利玛窦记述自己与徐光启合译《几何原本》中的一段文字:徐太史先生来,太史既自精心,长于文笔,先生就功,命余口传,自以笔受焉。

我们可看出《几何原本》这样的科学著作由利玛窦口述,徐光启笔录而成。

除了上述的合译方式外还存在以下一些中外人士合译方式:《同文算指》、《圜容较义》:西海利玛窦授,浙西李之藻演;《浑盖通宪图说》:利玛窦口授,浙西李之藻振之演,漳南郑怀魁辂思订.ﻭ二、明末清初科技翻译不具备翻译的专业性,一所好的翻译机构应该具备专业的翻译人员,完善的翻译理论,广阔的翻译内容。

明末清初,称得上是我国历史上第一个科学翻译机构,在这里,徐光启和李子藻,李天经等人以及一些传教士共同编译了大量的西方天文学历书,图表。

但受當时历史的影响,首先就其翻译内容而言,虽然内容多,举凡天文、历算、地理、数学、医学、音乐、建筑,斑驳陆离,目不暇给[2]。

明末科技翻译(1)

明末科技翻译(1)

德国人,1623年来北京。汤若望到北京后,仿效当年
的利玛窦,将他从欧洲带来的数理天算书籍列好目录, 呈送朝廷。又将带来的科学仪器在住所内一一陈列, 请中国官员们前来参观。汤若望以他的数理天文学知 识得到朝廷官员们的赏识。
他到北京不久,就成功地预测了当年10月8日出现的
月食。后来他又准备地预测了第二年(1624)9月的月 食。他写了两篇关于日食的论文,印刷分赠给各官员 并送呈给朝廷。
撰译的《泰西人身说概》这部书,是在中国最早介绍西方生理
学、解剖学知识的书籍。
南怀仁为比利时人,1623年10月9日出生于比利时首都布鲁塞尔,
1641年9月29日入耶稣会,1658年来华,是清初最有影响的来华传教 士之一,为近代西方科学知识在中国的传播做出了重要贡献,他是康 熙皇帝的科学启蒙老师,精通天文历法、擅长铸炮,是当时国家天文 台(钦天监)业务上的最高负责人,官至工部侍郎,正二品。1688年 1月28日南怀仁在北京逝世,享年66岁,卒谥勤敏。著有《康熙永年 历法》、《坤舆图说》、《西方要记》。
介绍了力学基础知识,包括重力、重量、重心、比重、浮力、材料强 度、单摆、自由落体运动等知识。同时还介绍了光的折射和色散方面 的知识。南怀仁在《新制灵台仪象志》中,介绍了机械方面的许多知 识。他的另一部未刊刻的著作《穷理学》也包含了关于简单机械的相 当丰富的知识。
在明末清初的翻译高潮中,中国译者中最著 名的有徐光启、李之藻、杨廷筠等。他们的 主要译著也是西方科技类著作。他们在中国 历史上的不朽功绩也是科学技术书籍的翻译 工作。
为了说明地图的概念,利玛窦在地图上注明地为圆
形、五大洲的名词等,标注欧洲有三十余国,对南 北美洲做了介绍,并以近代科学方法与仪器做实地 测量,画出中国北京等八个城市的经纬度。其中, 有关五大洲的观念、地圆学说、地带的分法都对中 国地理学有着重要的贡献。

从明清科学翻译史看中国引进科学的主导思想的演变——兼论中国科学引进的能动性

从明清科学翻译史看中国引进科学的主导思想的演变——兼论中国科学引进的能动性

从明清科学翻译史看中国引进科学的主导思想的演变——兼论中国科学引进的能动性明清时期是中国历史上引进科学的黄金时期,也是中国科技史上的一个重要时期。

从明朝开始,中国科学翻译逐渐兴起,对推动中国现代科学的发展起到了不可替代的作用。

明清时期中国引进科学的主导思想不断演变,从“不入西洋不足以自觉”到“中西合璧”,从“传教士的翻译”到“官府的重视”,从“被动接受”到“主动吸收”,呈现出了一个从盲目跟随到自主创新的历史进程。

在明朝中期,正值明亡前夕,为了寻求救国出路,明朝朝廷开始引进洋学,并成立“天文学局”、“数学馆”等机构,利用轮钟、逍遥仙侣等已有基础的科学技术,从传教士手中引进西方数学、天文、物理、化学等知识,这种引进科学的主导思想是“不入西洋不足以自觉”。

明朝的洋学,以基督教传教士为代表,不仅负责传授西方科学知识,还积极宣传基督教,扩大了西方文化的影响,拉近了中外文化的距离。

但是,明朝的这种引进科学方式还是以被动接受为主,没有真正实现科学的自主创新。

随着明朝的衰败,清朝的蓄势待起。

清朝开国大典上,康熙皇帝郑重宣示:“学问之道有自我强盛,才智之士有同凤鸟俱飞。

”这表明了清朝对科学技术的高度重视和引进科学的能动性态度。

清朝时期,引进科学的主导思想由“不入西洋不足以自觉”转变为了“中西合璧”,即主张中西合作,取长补短,实现中西文化的交融与融合。

清朝在引进科学方面采取了多种方式,既重视官方引进,也注重人才引进。

在官方引进方面,清朝开立了诸如广西测量局、数理局等各类官办科学研究机构,重视从传教士手中引进科学知识,但是相较于明朝,清朝更加注重本土的学术研究和创新。

人才引进方面,清朝施行科举制度,选拔人才,培养科学人才,为中国的现代科学发展奠定了基础。

总的来说,明清科学翻译史在中国引进科学的历史上占据了重要地位,其主导思想的演变也展现了一个从传教士的翻译到官府的重视,从被动接收到主动吸收的历史进程。

明朝的洋学引进在传授西方科学知识和拉近中外文化距离方面有重要作用,但是由于数量不多,没有实现真正的自主创新。

明末清初传教士科技翻译的主体性特点

明末清初传教士科技翻译的主体性特点

明末清初传教士科技翻译的主体性特点
蓝红军
【期刊名称】《江苏科技大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2010(010)001
【摘要】在明末清初科技翻译高潮中,西方传教士发挥了重要的作用,他们的翻译活动客观上推动了中西文化的交流和中国科技的发展.从译者主体性来看,明末清初传教士科技翻译活动具有"为我性"、"顺应性"和"操控性",这三者的统一构成了该时期传教士科技翻译活动的本质特点.
【总页数】5页(P93-97)
【作者】蓝红军
【作者单位】广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东,广州,510420;广东外语艺术职业学院,外语系,广东,广州,510507
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.明末清初来华传教士翻译活动特点及其影响因素 [J], 王佳娣
2.我国第一次佛经翻译高潮和明末清初传教士翻译活动之比较 [J], 曾琳;易兴
3.被缚的“普罗米修斯”--论明末清初传教士翻译的二项悖论及其贡献 [J], 滕雅芸;王欣欣
4.被缚的“普罗米修斯”——论明末清初传教士翻译的二项悖论及其贡献 [J], 滕雅芸;王欣欣
5.明末清初我国测绘科技的人文社会背景分析——传教士与中国测绘科技的发展[J], 牛汝辰;林宗坚
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

译者主体性研究综述

译者主体性研究综述

译者主体性研究综述作者:高丽媛来源:《校园英语·下旬》2016年第02期翻译活动一直以来在不同民族间的文化和语言交流中起着至关重要的作用。

传统的翻译理论注重作者和原文本,主张原作是最高权威,译作应该尽可能与原作相似;并且认为翻译的价值低于创作,翻译就是模仿,译作依赖于原作,缺乏创造性。

而译者作为翻译过程中最重要的参与者,其创造性长期受到压抑,一直处于被忽视的边缘地位。

在最近几十年,译者在翻译中的主体性地位逐渐受到越来越多的关注。

一、国外对于译者主体性的论述在漫长的翻译研究史上,西方的翻译研究主要关注翻译的技巧、翻译的标准等问题,即“直译”还是“意译”,“可译”还是“不可译”及“怎么译”等具体翻译行为,得出的立论大都是源自于翻译者自身翻译的实践体会。

传统译学坚持原作中心论,把翻译的标准界定为对原作的忠实,如泰特勒(Alexander Fraser Tytler)所提出的翻译三原则。

从20世纪70年代开始,翻译研究开始出现了突破。

霍尔姆斯(James S. Holmes)《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)奠定了西方翻译研究“文化学派”的基础。

勒菲弗尔(Andre Lefevere)和苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在《翻译、历史与文化》正式提出了翻译研究“文化转向”的主张,强调译者的主导地位。

在20世纪80年代后,勒菲弗尔等人的研究凸现了译者在翻译过程中作为主体的地位和作用。

20世纪90年代,后结构主义注重研究翻译的文化政治问题,从而突出了译者的主体性和译作的地位。

二、国内对于译者主体性的研究在中国,译者主体性问题的提出,首先受到了当代西方译学的影响。

随着20世纪70年代西方哲学的语用学转向(the pragmatic turn)和90年代翻译研究的文化转向(the cultural turn),翻译研究的视野扩大了。

明末清初的科技术语翻译策略探析

明末清初的科技术语翻译策略探析

明末清初的科技术语翻译策略探析作者:王菲来源:《青年文学家》2019年第29期摘 ;要:科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位,它是学术研究的出发点和基石。

本文以明末清初科技翻译大家徐光启的译作《几何原本》和李之藻的《明理探》中出现的重要术语为依据,探索明末清初时期的科技术语翻译的方法和技巧,以期对当代英语科技术语翻译有所助益。

关键词:科技术语翻译;翻译策略;影响作者简介:王菲,河海大学外国语学院在读硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。

[中图分類号]:H059 ;[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29--021、引言我国历史上第二次翻译高潮以科技翻译为特色,始于明末。

这一时期的科技翻译对当时的中国在政治经济文化等方面产生了尤为重要的影响。

明代科学引进先驱者徐光启曾曰:“欲求超胜,必须会通; 会通之前,先须翻译”。

这句话点出了学习西方文化的循序渐进三阶段,即“翻译、会通、超胜”,可见翻译作为科学引进的第一步的重要性。

这时期的翻译力量主要来源于西方耶稣会传教士、从事科学研究的中国士大夫,二者相互交流与合作,为我国科技翻译事业做出了杰出贡献。

这一时期的著名代表人物有,被誉为“科学译祖”的徐光启,“中华才士”的李之藻,意大利人利马窦、葡萄牙人傅泛际等,留下了许多为后人所称颂的佳作。

梁启超有言:“明末有一场大公案,为中国学术史上应该大笔特书者,曰欧洲历算学之输入。

”这儿的“欧洲历算学之输入”就是指的是由利玛窦与徐光启合译的《几何原本》,它的问世拉开了我国科技翻译的序幕。

葡萄牙传教士傅泛际和李之藻合译的《名理探》被公认为整个中国近代“西学”的奠基之作,它是对整个西方学术体系的介绍,其重要性也是不言而喻的。

在中西方文化的交流与合作过程中,往往会出现新事物、新概念、新技术,这时,术语的语际翻译就显得尤为重要。

本文就是以明末清初的代表译作《几何原本》《名理探》中出现的术语为实例,探讨明末清初时期翻译家们如何对当时的科学术语进行译介,以期为今后的科学术语发展作出贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

明清时期科技翻译译者主体性研究摘要:明清时期是我国科技翻译的重要时期,这一时期的翻译基本上由传教士与士大夫合作完成。

两种文化背景下合作完成的一本更加能够体现译者对翻译文本的操纵。

本文从意识形态,诗学和赞助人三个方面来研究译者的主体性,期望可以为明清时期科技翻译研究提供一些启示.关键词:科技翻译,明清时期,主体性Abstract: Ming and Qing Dynasty is an important era of Science and Technology translation, during which the priest and Chinese government officer worked together to produce a lot of translational text. The special corporation from two totally different cultures gave a strong indicator of subjectivity of translation text. This paper analyzed the manipulation from three aspects, ideology, poetics, and patronage, and is aimed to provide some suggestion for Science and Technology translation of Ming and Qing Dynasty.Key Words: Science and Technology translation, Ming and Qing Dynasty, Subjectivity引言纵观译史, 中国翻译活动显示出这样一个特点: 在相当漫长的时期内, 翻译活动的产生和发展都与外来译者有关。

无论是绵延千年的佛经翻译, 还是长达数百年的科技翻译与西学翻译, 都离不开外来译者所起的重要作用。

欧洲文艺复兴和工业革命的兴起, 促使近代各科技领域相继得以产生并迅速发展。

无疑, 这些外来译者在这次翻译高潮中发挥了重要的作用。

众所周知, 传教士来华, 其目的就是传教, 怀着如此使命的传教士的科技翻译活动有何特点? 具体说来, 在科技翻译活动中他们作为译者的主体性有何特殊的体现?本文拟考察明末清初传教士科技翻译活动的译者主体性的几个重要方面, 以期加深对该时期传教士科技翻译活动特点的了解, 进而对翻译主体性研究提供一点启示。

1.明清时期科技翻译历程十六世纪后期, 马丁·路德进行的代表着新兴资产阶级利益的新教改革席卷整个欧洲, 夺去了天主教在西欧、北欧的大部分地盘, 并将势力发展到北美。

为了叩开远东古老中华帝国关闭的大门,又不使中国人感到他们侵略扩张的异志和争取新教徒, 天主教教会决定派遣教士到东方采用“学术传教”的方针, 宣传教义。

先后到达中国的传教士知名的有七十多名, 如利玛窦、汤若望、南怀仁、熊三拔等。

据统计, 此期间西方传教士在中国共著译书籍约三百多种。

除去宗教宣传书籍外, 涉及天文学、数学、物理学、机械工程学、军事技术、舆地学、生物学、医学、文学等领域。

代表作有《欧几里德几何》、《几何原本》、《泰西水法》、《奇器图说》、《万国全图》等等。

中国的《老子》、《易经》也在传教士的努力下有了第一批欧洲译本。

以舆地学为例, 舆地学就是地图学, 《万国全图》的翻译使当时的中国人具有了五大洲的概念, 介绍了欧洲测绘地图的方法。

康熙年间的《皇朝全览图》就是聚集传教士的努力, 结合中西地图测绘法完成的。

传教士翻译的西洋科学书籍, 开阔了中国人的眼界, 发展了当时中国的科学领域。

在明末清初的翻译高潮中, 中国人译者中最著名的有徐光启、李之藻、杨廷均、王徵、冯应京、瞿式相等人。

尤其是前三位, 被耶稣教会人士称为“中国圣教三柱石”。

徐光启与意大利传教士利玛窦合译了六卷欧几里得的《几何原本》, 还独译了不少天文地理等方面的著作。

他阐述的“翻译—会通—超胜”的思想和科技翻译中“理与数”、“言与笔”相互结合的思想, 都是极其精彩的。

徐光启是最早将翻译的范围从宗教以及文学等扩大到自然科学技术领域的出类拔萃的大翻译家。

李之藻翻译了十卷亚里士多德的《辩证法概论》, 最早介绍西方逻辑学, 他创造使用的某些逻辑术语已成为逻辑学的专门术语, 沿用至今。

2.译者主体性所谓主体性, 是指在主体的对象性活动中表现出来的主体本质特性。

“具体地说, 主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化, 能动地改造客体、影响客体、控制客体, 使客体为主体服务的特性。

”[ 1] 译者的主体性¹就是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视阈的影响制约下, 为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出来的一种主观能动性[ 2] 。

它贯穿于翻译活动的全过程, 不仅反映译者对作品的理解、阐释和语言层面的再创造, 也反映译者对翻译文本的选择、翻译策略的选择、翻译技巧的运用和对译作预期接受效应的操控等方面。

译者的主体性体现在译者对翻译文本的操控上受三个因素的影响:意识形态,诗学,以及赞助人。

(Lefevere Andrew)2.1 意识形态“意识形态指的是影响我们行动的形式,传统以及信仰”(lefevere),它是基于社会层面进行考虑的。

与翻译相关的意识形态指的是“特定时期在特定社会里可以接受的观点和态度,译者和读者都是基于这种概念来解读文本的。

”(Bassnet & Lefevere)社会上无论是显性的还是隐性的食物都受控于意识形态。

翻译也不例外,受控于两方面的意识形态,社会意识形态和个人意识形态。

社会意识形态是指对社会的系统理解,包括哲学,政治,伦理,传统,美学以及态度。

个人意识形态是指翻译者的个性,生活经验,哲学立场,美学偏好等。

明末清初传教士历经艰难不远万里来到中国, 虔诚的信仰是支撑他们的力量, 也是可以解释他们为何从事大量科技翻译工作的原因。

自1583 年利玛窦和罗明坚获准入华传教以来, 以其为首的耶稣会传教士在对中国社会进行认真的观察和分析之后, 适时推出了“科学传教”的策略, 希望“利用西方科学的威力来支持并抬高西方宗教的地位”, 借助一个“暗合的逻辑”———“科学发源于基督教国家, 只有基督教徒才能发展出这样的科学”, 以使天主教顺利传入中国并成功发展。

利玛窦认为: “中国人一般而言, 天质聪慧, 他们的书籍、语言、衣冠及朝廷庞大的组织, 整个东方无不对之景仰倍至。

因此如果我们能给他们教授科学,不但可以使他们成为专家, 而且因此也能使他们接受我们的宗教, 他们自然会感激所受的大恩。

”在中世纪的诸学科中, 传教士最熟悉的莫过于与神学有着不解之缘的数学和天文学了。

由于教会垄断了对天体的研究和解释, 使许多传教士有可能涉猎天文学知识及与此有着密切关系的数学¹。

因而他们选择的翻译文本大多跟数学和天文学有关。

根据马祖毅的《中国翻译史》, 耶稣会士在1584 年~ 1790 年间共译有数学著述20 种, 天文学著述89种, 占科技译著总数131 种的83. 2%。

天主教主张人需敬畏上帝, 而要让民众认识绝对真理( 即上帝) 要有过程, 为此传教士们努力介绍“逻辑”,用“数学”、“几何”等知识向中国信徒和儒家士大夫演示完整的逻辑过程, 推导“上帝”的存在。

1605 年, 利玛窦开始从事一项“乍看起来与传教并没有直接关系, 但实际上却对传教非常有利的工作”[ 10] 458 , 这就是翻译欧氏几何。

“,翻译几册科学书, 使中国士大夫看我们怎样尽心研究学术,怎样寻求确实的理由去证明。

因此他们可以看到,决不是轻信盲从。

”[ 11] 一年后译完欧几里德《几何原本》前六卷, “太史( 徐光启) 意方锐, 余( 利玛窦)曰:-止, 请先传此, 请同志者习之, 果以为用也, 而后计其余。

”[ 12] 其实, 从利玛窦向西方人所作的坦率交待中就可以对此原因一目了然: “徐光启还想把剩下的几何翻完, 利神父认为翻的已经不少, 已经达到了目的。

”[ 10]458 此目的是以数学真理和传教士研究学术的形象向中国人表明天主教是“理性的”宗教, 即是在逻辑推理的基础上建立的宗教, 亦即“决不是轻信盲从”。

[ 10] 由此可见,传教士们选择的科技文翻译是受西方宗教意识所操控的,他们通过对翻译文本的选择,和对翻译过程的控制实现了意识形态对明清科技翻译的操纵。

2.2 诗学诗学是除意识形态之外的另一个操纵翻译文本的因素,它是规定文学应该成为什么样的概念。

诗学由两个部分组成,第一个部分是指文学机制,流派,模式,创作原型,情景和象征的集合,另一个部分指的是文学在整个社会系统中应该扮演的角色或者是文学在整个社会系统中的应该成为的模样。

一个文学系统里特定时期内的诗学可以对翻译产生巨大的影响。

有可能会接受,消化,吸收一个翻译文本,也有可能反对或是批判一个翻译文本。

一次,译者通常都会选择归顺译入语的主流诗学,从而使译本被接受。

明清时期的翻译都是由西人主导与中国士大夫合作而成。

几千年的科举制度让给中国社会形成了“学而官则仕”,以至于中国社会文学形态中的主流诗学掌握在一大批具有政治影响力的文人手中,尤其是当朝皇帝。

为了顺应中国主流诗学,传教士们主动结交当朝士大夫。

为此,传教士们一方面争取士大夫同情, 尊重中国习俗,尊重中国文字习惯,与士大夫合作译书。

传教士口译,由中国士大夫成文。

另一方面竭力投皇帝与官吏所好,通过“俗工奇器”打动之, 从而循序渐进地推动天主教的传播。

传教士们在实践中发现, 最能引起中国人兴趣并增加中国人了解西洋之渴求的, 并非基督教的“福音书”, 而是西方人的科学和技术。

于是他们常应中国人所求而译, 译有众多科学类书籍,包括数学、天文、水利、力学、机械、医药、逻辑,从而形成了科技翻译的热潮。

自秦始皇起至明清时期,中国就是个大一统的国家,中是民族团结,国家统一。

是以利玛窦在翻译《几何原本》时在该书自序中说: “吾西国千六百年前, 天主教未大行, 列国多相并兼, 其间英士有能以羸少之卒, 当十倍之师, 守孤危之城, 御水陆之攻,,彼操何术以然?熟于几何之学而已。

0[ 22] 强调几何之学在军事中的重要作用, 指出天主教未流行时诸国混乱不能统一, 以此迎合中国国民的大一统思想,迎合中国的主流诗学。

2.3 赞助人赞助人是除了意识形态和诗学之外的另一个操纵文本的因素。

勒菲尔德指出:赞助人是隐藏在文学阅读,写作和改写之后的权利。

它可以是特定时期内有影响的个人或者机构例如教会,政党,皇室,出版者或者媒体。

这些人通过规范翻译出版和分布来鼓励和推崇他们认为合适的读本,镇压那些他们认为不合适的读本。

相关文档
最新文档