威廉王子和凯特的婚礼誓词中英文对照
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我,凯瑟琳•伊丽莎白在神圣的婚约中以你,威廉•阿瑟•菲利普•刘易斯作为我的丈夫,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。我向你承诺。
Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives' end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
我,威廉•阿瑟•菲利普•刘易斯在神圣的婚约中以你,凯瑟琳•伊莉萨白作为我的妻子,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。我向你承诺。
I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
凯瑟琳
你愿意让这位男子成为你合法丈夫一起生活走入神圣的婚姻殿堂一直爱他关心她守护他不论疾病健康不论发生任何事情只忠诚守护他一个人一生一世吗?
Catherine: I will.
------我愿意
Who giveth this woman to be married to this man?
是谁让这位小姐与这为先生喜结良缘呢!
第二婚姻也是人类情感的本能由上帝赐予应该被尊重被正确的引导那些顺应上帝召唤而走人婚姻殿堂的人应该带着纯正的情感继续带着这种情感的本能
Thirdly, it was ordained for the mutual society, help, and comfort, that the one ought to have of the other, both in prosperity and adversity.Into which holy estate these two persons present come now to be joined.
First, it was ordained for the increase of mankind according to the will of God, and that children might be brought up in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of his holy name.
上帝保佑这枚戒指,保佑赠予戒指的人和接受戒指的人将对彼此忠诚,永远相爱,直到生命结束。阿门
With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
你们应当明白所有illiam Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
第三婚姻是为了让人能够互相陪伴互相帮助让双方水乳交融无论贫贱富贵相许相成这样两个人一起走入神圣的婚姻殿堂
Therefore if any man can shew any just cause why they may not lawfully be joined together, let him now speak, or else hereafter for ever hold his peace.
首先婚姻是为了人类的繁衍为了遵守上帝的旨意养育儿童也应当尊崇上帝的旨意以对祂的敬畏并为上帝增光添彩
Secondly, it was ordained in order that the natural instincts and affections, implanted by God, should be hallowed and directed aright; that those who are called of God to this holy estate, should continue therein in pureness of living.
所以现在如果有人有正当的理由认为这两个人不能结婚请现在能够言明否则以后他们就没有理由反对
I REQUIRE and charge you both, as ye will answer at the dreadful day of judgement when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment, why ye may not be lawfully joined together in matrimony, ye do now confess it. For be ye well assured, that so many as are coupled together otherwise than God's word doth allow are not joined together by God; neither is their matrimony lawful.
I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
戴上这门戒指我们缔结婚约我们真诚付出互相尊重
我会与你一同分享我所有的人世间的财富以圣父圣子和圣灵的名义宣誓阿门
Let us pray. O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.
亲爱的来宾,我们相聚在此,在上帝和宾客的见证下,我们看到新郎和新娘即将走入神圣的婚礼殿堂,婚姻是非常珍贵的财富,是上帝神圣的缔约,也是上帝的旨意,婚姻作为一种神圣的缔约,得到了上帝的祝福,主的第一个神迹就是在迦拿的宴席之上,祂也在圣经中一再告诫所有人,所有人都应该对婚姻不能糊涂,不能轻浮,不能随意,而要充满敬意,谨慎明智和冷,充满对上帝的敬畏,应该仔细考虑,婚姻的内涵及意义。
威廉,你愿意娶这位小姐成为你的合法妻子吗?一起生活一起遵守上帝的旨意守护婚姻一直爱她关心她尊重她不论疾病或健康不论发生任何事情都去忠诚守护她一个人一生一世吗?
William: I will.
-----我愿意
Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
威廉王子婚礼誓词
DEARLY beloved, we are gathered here in the sight of God and in the face of this congregation, to join together this man and this woman in holy matrimony; which is an honourable estate, instituted of God himself, signifyingonto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church; which holy estate Christ adorned and beautified with his presence, and first miracle that he wrought, in Cana of Galilee, and is commended in Holy Writ to be honourable among all men; and therefore is not by any to be enterprised, nor taken in hand, unadvisedly, lightly, or wantonly; but reverently, discreetly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.
Bless, O Lord, this ring, and grant that he who gives it and she who shall wear it may remain faithful to each other, and abide in thy peace and favour, and live together in love until their lives' end. Through Jesus Christ our Lord. Amen.
我,威廉•阿瑟•菲利普•刘易斯在神圣的婚约中以你,凯瑟琳•伊莉萨白作为我的妻子,今后无论顺境或逆境,无论富有或贫穷,健康或疾病,都彼此相爱、珍惜,直到死亡才能把我们分开。我向你承诺。
I, Catherine Elizabeth, take thee, William Arthur Philip Louis, to my wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
凯瑟琳
你愿意让这位男子成为你合法丈夫一起生活走入神圣的婚姻殿堂一直爱他关心她守护他不论疾病健康不论发生任何事情只忠诚守护他一个人一生一世吗?
Catherine: I will.
------我愿意
Who giveth this woman to be married to this man?
是谁让这位小姐与这为先生喜结良缘呢!
第二婚姻也是人类情感的本能由上帝赐予应该被尊重被正确的引导那些顺应上帝召唤而走人婚姻殿堂的人应该带着纯正的情感继续带着这种情感的本能
Thirdly, it was ordained for the mutual society, help, and comfort, that the one ought to have of the other, both in prosperity and adversity.Into which holy estate these two persons present come now to be joined.
First, it was ordained for the increase of mankind according to the will of God, and that children might be brought up in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of his holy name.
上帝保佑这枚戒指,保佑赠予戒指的人和接受戒指的人将对彼此忠诚,永远相爱,直到生命结束。阿门
With this ring I thee wed; with my body I thee honour; and all my worldly goods with thee I share: in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
你们应当明白所有illiam Arthur Philip Louis, wilt thou have this woman to thy wedded wife, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto her, so long as ye both shall live?
第三婚姻是为了让人能够互相陪伴互相帮助让双方水乳交融无论贫贱富贵相许相成这样两个人一起走入神圣的婚姻殿堂
Therefore if any man can shew any just cause why they may not lawfully be joined together, let him now speak, or else hereafter for ever hold his peace.
首先婚姻是为了人类的繁衍为了遵守上帝的旨意养育儿童也应当尊崇上帝的旨意以对祂的敬畏并为上帝增光添彩
Secondly, it was ordained in order that the natural instincts and affections, implanted by God, should be hallowed and directed aright; that those who are called of God to this holy estate, should continue therein in pureness of living.
所以现在如果有人有正当的理由认为这两个人不能结婚请现在能够言明否则以后他们就没有理由反对
I REQUIRE and charge you both, as ye will answer at the dreadful day of judgement when the secrets of all hearts shall be disclosed, that if either of you know any impediment, why ye may not be lawfully joined together in matrimony, ye do now confess it. For be ye well assured, that so many as are coupled together otherwise than God's word doth allow are not joined together by God; neither is their matrimony lawful.
I, William Arthur Philip Louis, take thee, Catherine Elizabeth to my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better, for worse: for richer, for poorer; in sickness and in health; to love and to cherish, till death us do part, according to God's holy law; and thereto I give thee my troth.
戴上这门戒指我们缔结婚约我们真诚付出互相尊重
我会与你一同分享我所有的人世间的财富以圣父圣子和圣灵的名义宣誓阿门
Let us pray. O Eternal God, Creator and Preserver of all mankind, giver of all spiritual grace, the author of everlasting life: send thy blessing upon these thy servants, this man and this woman, whom we bless in thy name; that, living faithfully together, they may surely perform and keep the vow and covenant betwixt them made, whereof this ring given and received is a token and pledge; and may ever remain in perfect love and peace together, and live according to thy laws; through Jesus Christ our Lord. Amen.
亲爱的来宾,我们相聚在此,在上帝和宾客的见证下,我们看到新郎和新娘即将走入神圣的婚礼殿堂,婚姻是非常珍贵的财富,是上帝神圣的缔约,也是上帝的旨意,婚姻作为一种神圣的缔约,得到了上帝的祝福,主的第一个神迹就是在迦拿的宴席之上,祂也在圣经中一再告诫所有人,所有人都应该对婚姻不能糊涂,不能轻浮,不能随意,而要充满敬意,谨慎明智和冷,充满对上帝的敬畏,应该仔细考虑,婚姻的内涵及意义。
威廉,你愿意娶这位小姐成为你的合法妻子吗?一起生活一起遵守上帝的旨意守护婚姻一直爱她关心她尊重她不论疾病或健康不论发生任何事情都去忠诚守护她一个人一生一世吗?
William: I will.
-----我愿意
Catherine Elizabeth, wilt thou have this man to thy wedded husband, to live together according to God's law in the holy estate of matrimony? Wilt thou love him, comfort him, honour and keep him, in sickness and in health; and, forsaking all other, keep thee only unto him, so long as ye both shall live?
威廉王子婚礼誓词
DEARLY beloved, we are gathered here in the sight of God and in the face of this congregation, to join together this man and this woman in holy matrimony; which is an honourable estate, instituted of God himself, signifyingonto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church; which holy estate Christ adorned and beautified with his presence, and first miracle that he wrought, in Cana of Galilee, and is commended in Holy Writ to be honourable among all men; and therefore is not by any to be enterprised, nor taken in hand, unadvisedly, lightly, or wantonly; but reverently, discreetly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.