功能翻译翻译目的论简介
功能翻译翻译目的论简介
![功能翻译翻译目的论简介](https://img.taocdn.com/s3/m/369496cc763231126fdb111b.png)
• 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国 翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
• 翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实 准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译语 接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则 是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所 要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的 背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便 译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准 则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并不要求 原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33) 。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这 二者服从于目的准则。
merits to advocate—civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote—lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness);
• 三、汉英翻译策略探析
• 根据翻译目的论准则特点, 在汉英翻译中应考虑 以下因素: 一是明确汉英翻译的首要目的。它并
不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用 英语传递出来, 让渴望了解这类语言的外国友人
能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是 预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标 文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以 确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语 语体风格与规范。
Hans Vermeer “功能理论”与“目的论”
![Hans Vermeer “功能理论”与“目的论”](https://img.taocdn.com/s3/m/d973beadba1aa8114531d94d.png)
关于功能翻译理论20世纪70年代至80年代,德国的卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)、汉斯·弗米尔(H.J.Vermeer)、贾斯特·霍斯一曼特瑞(J.H.Manttari)以及克里丝汀·诺德(C.Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新视角。
此理论的核心是翻译目的/译文功能,因此本文将借用此理论来解释编译现象。
功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本类型与翻译策略论、霍斯-曼特瑞的翻译行动论、弗米尔的目的论,以及诺德的翻译为本语篇分析理论。
以下概述后三种论说,即翻译行动论、目的论及以翻译为本的语篇分析理论。
翻译行动论(theory of translational action)是霍斯-曼特瑞于80年代提出来的(Munday 2001:77)。
该理论把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动。
这种行动所涉及的参与者有:行动的发起者(the initiator)、委托者(the commissioner)、原文产生者(the ST producer)、译文产生者(the TT producer)、译文使用者(the TT user)及译文接受者(the TT receiver)。
翻译理论好比环环相扣的链条,每一个环节参与者都有自己的目的,并关联到下一环节。
翻译行动论强调译文在译语文化中的交际功能。
因此,译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于其是否在译语文化中合理地为其功能服务。
目的论(Skopos Theory)是弗米尔于20世纪70年代提出来的。
(Munday 2001:78—79)。
Skopos是希腊语,意指“目的”,其主要概念是,所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。
弗米尔认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。
后来莱思与弗米尔在合著的《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984)一书中,指出了目的论的具体准则(Munday 2001:78—79):(1)译文(TT)决定于其目的(determined by its skopos);(2)译文为目标语文化社会提供信息,其关注点是把源语语言文化信息转换为目标语语言文化信息;(3)译文不提供模棱两可的信息;(4)译文必须能自圆其说(internally coherent);(5)译文不得与原文相悖(coherent with the ST);(6)上述所列五条准则的顺序表明其重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配。
目的性行为__功能主义翻译理论
![目的性行为__功能主义翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/a50849877f1922791688e877.png)
翻译行为
指为实现信息的跨文化跨语 言转换设计的信息传递过程
克里斯蒂安·诺德 Christiane Nord
“功能加忠诚”
( function plus loyalty )
“功能”就是使目标文
本在目标情境下按预设的 方式发挥作用。
“忠诚”即译者、原文
作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。
选择=结果
果的手段,保留文本固有的诱导 功能。
汉斯·弗米尔Hans J.Vermeer
. 一 、“目的论”(Skopostheorie)
❖目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻 译行为所要达到的目的决定整个翻译行为 的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确 定。
但凡行为都有目的
二、目的论三大法则
(一)目的法则(Skopos rule)
1971年瑟林娜·赖斯在《翻译批评的可能性 与限制》( Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次将文本功能列 为翻译批评的一个标准.
《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德 国功能学派翻译理论形成的起点。
信息型
文 informative texts
目的性行为— 功能主义翻译理论
Contents
一、定义 二、思想渊源 三、产生与发展
一 定义
德国学者诺德(Nord)曾给过一个明确 定义:翻译的“功能主义”就是指专注于 文本与翻译的一种或多种功能的研究。
二 思想渊源
1、可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践 中早为有所领悟—— 尤其在文学与《圣经》 的翻译过程中,译者经常发现不同的背景呼唤 不同的翻译。可是,无论中外,翻译的标准往 往更多强调的是译文与原文本字面上严格忠 实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的 实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻 译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。
德国功能翻译理论
![德国功能翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/283eec79b80d6c85ec3a87c24028915f804d8429.png)
翻译目的和翻译策略
1。语言信息的取舍 以满足顾客和委托人的需求为目的。 2。翻译策略的选择 翻译目的决定翻译策略的选择,也决定译本
的体裁和类型(摘译,选译,改译等)。 3。译文形式的确定 根据不同的传播中介来确定译语的形式和风
格。
.
节译
素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地 区最大的铁路客运站,毗邻港澳和深圳、 珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、 广肇铁路繁重的旅客运输工作,车站有7个 站台、66股车道、6个候车室,还有酒楼、 商场、旅店等服务,为不同层次的旅客提 供各种优质、完善的服务,是我国第一个 多功能新型铁路客运站。
本和目标语文本功能关系的翻译批评的新模式。
她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本类 型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)分 类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特征或 惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽刺作品 或广告所依照的标准)。
.
莱思根据布勒的的语言功能,把文本类 型分为三种:信息型、表情型、操作型
.
The Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and freight work of Beijing-G, G-S, G-Z lines. The station has 7 platforms, 66 tracks and 6 waiting rooms. There are station restaurants, shopping centers, hotels and other service facilities to meet the passengers’ needs. This is the first multi-funtion raiway station in the country.
功能翻译理论目的论
![功能翻译理论目的论](https://img.taocdn.com/s3/m/9a3ffe6b783e0912a2162a20.png)
方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页功能翻译理论functionalist translation theory又称“功能目的论”(Skopos theory)。
1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。
1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。
20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。
她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。
这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。
功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2. 目的随接受对象的不同而变化。
按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。
换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。
作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。
根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。
翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。
Toury 把“功能目的论”看作是“译文文本中心论”的翻版。
Skopos theory (plural Skopos theories)1.(translation studies) The idea that translating and interpretingshould primarily take into account the function of both the sourceand target text.o1995, Paul Kussmaul, Training The Translator, JohnBenjamins Publishing Co, p. 149:The functional approach has a great affinity with Skopos theory.The function of a translation is dependent on the knowledge,expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. Thesefactors determine whether the function of the source text orpassages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed.Introduction to the Skopos TheoryThe Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and whichoriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, translation has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.翻译目的论,"skopos"是希腊语“目的”的意思。
功能翻译理论
![功能翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/25152cf8fab069dc50220178.png)
功能翻译理论于二十世纪中期兴于德国,以赖斯,弗米尔,曼塔里和诺德为代表,对当代翻译界产生了巨大的影响。
事实上,纵观历史,可以发现,功能翻译理论在很早的时候就有源头了。
西塞罗翻译《圣经》的时候就注意到逐字翻译会是译文显得笨拙,如果作适当的语序和措辞方面的变动,就会有更好的效果。
奈达提出“功能对能”或“动态对等”理论,强调翻译的目的,译者和译文接受者的作用以及翻译过程的文化意涵,实现了翻译理论上的一大飞跃。
厄廷格将翻译解释为一种语码转换的过程。
威尔斯认为翻译是要实现语篇转换。
到此为止,翻译理论都是原文至上的。
一九七一年赖斯提出,理想的翻译是“目标语语篇和原语语篇在思想内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等”,从而创立了基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式。
而后赖斯的学生弗米尔提出著名的目的论,认为翻译(包括口译)是一种语言的和非语言的交际符号从一种语言转换成另一种人类行为。
这里的行为指的是带有目的或意图的行为。
翻译目的决定翻译策略。
原文的功能在于想翻译接受者只提供信息。
翻译再也没有必要格地再现原文,译者只需要根据译文接受者的需要提供相应的信息即可。
这就意味着译者在整个翻译活动过程中有了更大的处理原文的自由。
曼塔里则借用行为理论,特别强调翻译过程是一种行为,注重对行为的参与者(行为发起者,译者,译文使用者,信息接受者等)和环境条件(时间,地点,媒介等)进行分析。
这有助于我们对翻译的过程进行深层次的剖析。
当然,弗米尔的目的论容易让译者感到激进而拥有过多的自由,结果反而对翻译没有好处,为了平衡目的论,诺德后来提出功能加忠诚理论。
所谓忠诚是指译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。
忠诚原则在某种程度上限制了译者的自由度。
当翻译活动的涉及者出现冲突的时候,译者有责任协调各方关系,平衡各方利益,实现对各方的忠诚。
需要指出的是,这里的忠诚与忠实是不同的。
翻译研究中的忠实指的是译者不能背叛原文。
功能翻译主导理论_目的论_研究_赵聪慧
![功能翻译主导理论_目的论_研究_赵聪慧](https://img.taocdn.com/s3/m/aa3df10cc281e53a5802ff78.png)
文学界功能翻译主导理论———“目的论”研究赵聪慧(山东师范大学,山东济南250014)摘要:功能翻译理论注重研究翻译在各个领域中的实际应用,着重解决现实社会中的实际问题。
从这一论的主导理论—“目的论”的发展过程来探讨该理论,会使人们更深刻地认识和运用“目的论”,进而满足社会对该理论发展的需要。
关键词:功能翻译理论;目的论中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)08-0177-011引言“目的论”是德国功能学派赖斯和费米尔于20世纪70年代末和80年代初提出的一种翻译理论。
该理论主张翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
“目的论强调翻译的互动、语用特征。
目的论者认为目标文本的形式应当首先由功能即目标文本在目标语语境中想要达到的‘目的’来决定。
”(谭载喜,2005:212)赖斯是功能翻译理论的奠基人,她将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同的功能进行分类。
后来,费米尔正式提出了“目的论”(Skopos theory ),成为功能翻译学派的主要理论。
诺德在研究功能翻译理论时指出了“目的原则”的不足之处,又提出了“忠诚原则”,后来又提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大译法,进一步完善了功能翻译理论体系。
目的论为译者在翻译实践过程中提供了解决实际问题的方法,并随着社会的发展不断地发展和完善。
2“目的论”的发展过程Skopos 一词源于希腊语,“目的论”是在以语言学和传统翻译理论为主导地位的时候提出的,转向更为强调功能和社会文化为导向的一种翻译方法,“目的论”现作为翻译理论中一个术语来表示翻译时务必考虑译文的目的。
赖斯(Reiss )是功能翻译理论的提出者,她将语言功能与翻译联系起来,并按照功能对文本进行分类。
更重要的是,正是赖斯的这种尝试为功能理论奠定了基础,使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成部分感觉更敏锐,帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的层次。
德国的功能派翻译理论
![德国的功能派翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/c78d8a01e55c3b3567ec102de2bd960591c6d97c.png)
德国的功能派翻译理论一、本文概述德国的功能派翻译理论,作为一种重要的翻译理论流派,起源于20世纪70年代的德国。
该理论强调翻译的目的和功能,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对德国功能派翻译理论的发展历程、核心观点和应用领域进行概述,旨在帮助读者全面了解该理论的基本框架和实践意义。
德国功能派翻译理论的发展历程可以追溯到汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)等学者的早期研究。
他们提出了“功能翻译理论”(Functional Translation Theory),强调翻译应该根据译文的预期功能来决定翻译方法和策略。
随着理论的不断发展和完善,功能派翻译理论逐渐形成了自己的理论体系,包括翻译目的论、翻译行为论、翻译功能论等多个分支。
在核心观点方面,德国功能派翻译理论强调翻译的目的决定翻译的策略。
它认为,翻译不仅仅是一种语言转换过程,更是一种跨文化的交际行为。
因此,翻译的目的和功能是决定翻译质量和效果的关键因素。
根据不同的翻译目的和功能,翻译者可以采用不同的翻译方法和策略,以实现最佳的交际效果。
在应用领域方面,德国功能派翻译理论广泛应用于各种翻译实践,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、医学翻译等。
它不仅为翻译实践提供了理论指导,还为翻译质量的提高提供了有效保障。
该理论也促进了翻译学科的多元化发展,为翻译研究注入了新的活力。
德国功能派翻译理论作为一种重要的翻译理论流派,为翻译研究和实践提供了新的视角和思路。
本文将对这一理论进行全面概述,帮助读者深入了解其发展历程、核心观点和应用领域。
二、德国功能派翻译理论概述德国功能派翻译理论,也被称为“功能主义翻译理论”或“目的论翻译理论”,起源于20世纪70年代的德国。
这一理论的核心观点是,翻译并非简单的语言转换过程,而是一种具有特定目的和功能的社会行为。
功能派翻译理论强调翻译过程中译者的主观能动性,认为译者应根据翻译的目的和受众的需求,选择适当的翻译策略和方法。
(完整word版)功能翻译理论目的论
![(完整word版)功能翻译理论目的论](https://img.taocdn.com/s3/m/5999cee7bb68a98270fefa56.png)
方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页功能翻译理论 functionalist translation theory又称“功能目的论"(Skopos theory)。
1971年,德国的莱斯(K。
Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。
1984年她在与费米尔(H。
J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能.20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。
她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。
这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。
功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2。
目的随接受对象的不同而变化。
按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略.换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。
作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。
根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。
翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。
Toury 把“功能目的论"看作是“译文文本中心论”的翻版。
Skopos theory(plural Skopos theories)1.(translation studies) The idea that translating and interpretingshould primarily take into account the function of both the source and target text。
功能翻译理论
![功能翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/499ffc77a417866fb84a8eb0.png)
功能翻译理论述评摘要:本文对功能翻译理论的来龙去脉及其发展进行了介绍,对功能翻译理论的代表人物及其核心思想进行阐述,目的在于说明,功能翻译理论以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。
关键词:功能翻译理论;翻译目的论一、引言二十世纪五十年代至六十年代,主要是从语言学角度来研究翻译,特别是结构主义语言学,把语言看成了语码,翻译则成了语言操作。
七十年代,功能翻译理论开始兴起,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。
何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。
以功能方法来研究翻译的源头可以追溯到圣经翻译。
当时不少译者发现在不同的情况下需要采取不同的翻译。
但那时“适当的翻译”强调“字对字”翻译和对原文的忠实,即使译文与想要达到的意图不一致。
当时的圣经翻译者认为翻译应包含两个过程:一是对原文本的忠实再现,二是使译文适应于目标读者。
马丁•路德主张在翻译圣经时在部分文章采取“字对字”翻译,其他部分文章应使译文与读者的需要和期望一致。
同样,尤金•奈达区分了两种翻译中的对等:形式对等与动态对等。
奈达特别强调翻译目的、译者和接收者的作用以及翻译过程的文化含意。
但奈达的翻译仍是关注原文,与德国功能翻译学派的观点不完全一致。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动所取得的成果。
它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
功能派认为翻译是一种行为。
其理论的重点表现在如下三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
浅析功能主义翻译目的论的发展
![浅析功能主义翻译目的论的发展](https://img.taocdn.com/s3/m/a946f3a89a89680203d8ce2f0066f5335b81677f.png)
功能主义目的论在翻译中的发展分析1、本文概述本文旨在分析功能翻译目的论的发展历程,探讨其在翻译理论和实践中的影响和应用。
功能主义作为一种重要的翻译理论,强调翻译目的和功能在翻译过程中的决定性作用,突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究提供了新的视角和思路。
本文将探讨功能翻译理论的起源、发展、主要观点和实际应用,旨在为翻译理论和实践的发展提供启示和贡献。
本文将回顾功能翻译目的理论的起源和发展过程,梳理其理论背景和演变过程。
本文将阐述功能主义翻译目的论的主要观点,包括翻译目的的决定性作用、翻译策略和方法的选择以及翻译功能的实现。
接下来,本文将通过具体案例和实际应用,分析功能主义翻译目的理论在翻译实践中的应用,并探讨其在不同领域和语境中的适用性和有效性。
本文将总结功能翻译目的论的理论贡献和现实意义,并展望其未来的发展趋势和前景。
2、功能主义翻译目的论的理论基础功能翻译目的论是翻译研究领域的一个重要理论观点,其核心思想是翻译活动应以目的为基础,即翻译的目的和功能决定翻译策略和方法的选择。
这一理论的基础可以追溯到几位著名翻译学者的研究成果。
奈达的“动态对等”理论为功能翻译目的论奠定了基础。
奈达认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和信息的传递。
他强调,翻译应努力在译语中产生与源语相同的效果,即动态对等。
这种效应不仅包括信息的准确传递,还包括情感、风格和文化背景的传递。
福尔摩斯的“翻译学派”理论也为功能翻译目的论提供了理论支持。
福尔摩斯将翻译视为一种创造性行为,强调译者在翻译过程中的主体性。
他认为,翻译策略应该根据目标受众的需求和期望来确定,而不是机械地照搬原文。
Reiss和Vermeer的“功能增值翻译”理论进一步发展了功能翻译目的论。
他们提出了翻译行为的三个基本要素:目标、任务和操作,强调翻译应根据具体的翻译目的选择合适的翻译方法和技巧。
功能翻译理论的理论基础是多元的,它融合了多位翻译学者的理论成果,形成了一个以目的为导向的翻译理论体系。
浅谈翻译目的论
![浅谈翻译目的论](https://img.taocdn.com/s3/m/6d8b5d9e29ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2a0a.png)
浅谈翻译目的论一、本文概述翻译目的论是一种重要的翻译理论,它强调翻译活动应基于翻译的目的和目标受众的需求进行。
本文将对翻译目的论进行深入探讨,首先概述其基本概念和核心思想,接着分析其在翻译实践中的应用及其影响,并探讨其优缺点。
本文还将结合具体案例,分析翻译目的论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的实际运用,以期对翻译工作者和翻译学习者提供有益的启示和指导。
翻译目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定翻译的策略和方法。
翻译过程不仅仅是语言之间的转换,更是文化、语境和交际意图的传递。
因此,翻译者需要根据翻译的目的和目标受众的需求,选择适当的翻译方法和策略,确保译文能够准确传达原文的意义和意图。
本文将从多个角度全面阐述翻译目的论的理论基础和实践应用,旨在为翻译工作者和翻译学习者提供一个全面、深入的了解翻译目的论的平台。
本文也将对翻译目的论的发展趋势进行展望,以期对翻译领域的未来发展提供一定的参考和借鉴。
二、翻译目的论概述翻译目的论(Skopos Theory)是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并由其后的学者如诺德(Nord)等人进一步发展和完善。
这一理论的核心观点是:翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
换句话说,翻译并非简单地从一种语言到另一种语言的文字转换,而是一种有目的、有意图的跨文化交流活动。
翻译目的论强调,翻译的首要原则是翻译行为所要达到的目的,这包括译文的交际目的、使用目的以及翻译过程中译者的目的。
因此,翻译的目的决定了翻译策略的选择,也影响了翻译过程中的具体操作。
例如,如果翻译的目的是为了传递原文的信息,那么译者可能会采用直译的策略;如果翻译的目的是为了让目标读者更好地理解原文的文化背景,那么译者可能会采用意译或解释性翻译的策略。
翻译目的论还提出了“功能对等”的概念,即译文在目标语言文化环境中应该具有与原文在原语言文化环境中相同或相似的功能。
德国功能派翻译理论
![德国功能派翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/6ad06019227916888486d70c.png)
"充分原则" 充分原则" 充分原则 (adequacy)指的是 ) 译文与"翻译指令" 译文与"翻译指令"之 间的关系, 间的关文必须 满足翻译指令的要求. 满足翻译指令的要求.
在这个系统中,"篇际连 在这个系统中, 从属于"篇内连贯" 贯"从属于"篇内连贯", 篇内连贯"从属于" 篇内连贯"从属于"充分 原则" 原则",三者又从属总的 目的原则. 目的原则.
THE END
THANK YOU!!~~
�
该学派的基本信息
该学派的创始人为马 这一学派的主要论点 希修斯( 希修斯(Vilem :(1 为:(1)翻译必须 考虑语言的各种功能, 考虑语言的各种功能, Mathesius),特鲁 ),特鲁 ), 包括认识功能, 包括认识功能,表达 贝斯科伊( 贝斯科伊(Nikolay S. 功能和工具功能等; 功能和工具功能等; Trubetskoy)和雅可 ) (2)翻译必须重视 布森( 布森(Roman 语言的比较, 语言的比较,包括语 Jakobson).主要成 ).主要成 ). 语法,语音, 义,语法,语音,语 员有雅可布森,列维, 员有雅可布森,列维, 言风格以及文学体裁 维内等重要的翻译理 的比较. 的比较. 论家. 论家.
雅可布森的论述
主要有五点:(1 翻译分为三类: 主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译 :( (intralingual translation),语际翻译(interlingual ),语际翻译( ),语际翻译 translation)和符际翻译(intersemiotic translation). )和符际翻译( ). 所谓语内翻译, 所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释 另一些语言符号,即通常的"改变说法" 另一些语言符号,即通常的"改变说法"(rewording). . 所谓语际翻译, 所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号 去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译. 去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译.所谓符 际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号, 际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言 符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达. 符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达. 对于词义的理解取决于翻译.他认为, (2)对于词义的理解取决于翻译.他认为,在语言学习 和语言理解过程中,翻译起着决定性作用.( .(3 和语言理解过程中,翻译起着决定性作用.(3)准确的 翻译取决于信息对称. 翻译取决于信息对称.翻译所涉及的是两种不同语符中的 对等信息.( .(4 所有语言都具有同等表达能力. 对等信息.(4)所有语言都具有同等表达能力.如果语 言中出现词汇不足,可通过借词, 言中出现词汇不足,可通过借词,造词或释义等方法对语 言进行处理.( .(5 语法范畴是翻译中最复杂的问题. 言进行处理.(5)语法范畴是翻译中最复杂的问题.这 对于存在时态, 数等语法形式变化的语言,尤其复杂. 对于存在时态,性,数等语法形式变化的语言,尤其复杂.
Hans Vermeer “功能理论”与“目的论”
![Hans Vermeer “功能理论”与“目的论”](https://img.taocdn.com/s3/m/d973beadba1aa8114531d94d.png)
关于功能翻译理论20世纪70年代至80年代,德国的卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)、汉斯·弗米尔(H.J.Vermeer)、贾斯特·霍斯一曼特瑞(J.H.Manttari)以及克里丝汀·诺德(C.Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新视角。
此理论的核心是翻译目的/译文功能,因此本文将借用此理论来解释编译现象。
功能翻译理论的主要理论包括莱思提出的文本类型与翻译策略论、霍斯-曼特瑞的翻译行动论、弗米尔的目的论,以及诺德的翻译为本语篇分析理论。
以下概述后三种论说,即翻译行动论、目的论及以翻译为本的语篇分析理论。
翻译行动论(theory of translational action)是霍斯-曼特瑞于80年代提出来的(Munday 2001:77)。
该理论把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行动。
这种行动所涉及的参与者有:行动的发起者(the initiator)、委托者(the commissioner)、原文产生者(the ST producer)、译文产生者(the TT producer)、译文使用者(the TT user)及译文接受者(the TT receiver)。
翻译理论好比环环相扣的链条,每一个环节参与者都有自己的目的,并关联到下一环节。
翻译行动论强调译文在译语文化中的交际功能。
因此,译文的形式并非照搬原文模式,而是取决于其是否在译语文化中合理地为其功能服务。
目的论(Skopos Theory)是弗米尔于20世纪70年代提出来的。
(Munday 2001:78—79)。
Skopos是希腊语,意指“目的”,其主要概念是,所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。
弗米尔认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。
后来莱思与弗米尔在合著的《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984)一书中,指出了目的论的具体准则(Munday 2001:78—79):(1)译文(TT)决定于其目的(determined by its skopos);(2)译文为目标语文化社会提供信息,其关注点是把源语语言文化信息转换为目标语语言文化信息;(3)译文不提供模棱两可的信息;(4)译文必须能自圆其说(internally coherent);(5)译文不得与原文相悖(coherent with the ST);(6)上述所列五条准则的顺序表明其重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配。
翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论
![翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论](https://img.taocdn.com/s3/m/b881a74a852458fb770b565c.png)
翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。
目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。
连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。
忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。
(Nord,2001:32-33)。
这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。
翻译目的论有三个重要原则:目的性原则,连贯性原则与忠实性原则。
其中,目的性原则是翻译目的论的首要原则。
目的性原则认为,翻译过程中,译者应该考虑到译文接受者的文化背景,译文期待以及译文的交际目的。
因此,翻译目的决定着翻译策略及翻译手段。
连贯性原则要求译文应该有可读性和可接受性,译文应该与译文读者的交际情景及文化背景相一致,使译文读者对翻译结果容易接受和理解。
忠实原则要求译文应忠实于原文, 要充分表达原文的意义,但忠实原则又不同于传统意义上的“对等原则”,忠实原则反对严格按照原文进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文。
关于翻译,翻译理论家提出了许多不同的观点。
在中国,最流行的理论是严复提出的“信、达、雅”,而在西方国家,最流行的是“等值、等效、功能对等”,这些观点是相互影响和补充的。
虽然翻译有不同的侧重点,但都主张翻译必须表达原文的内涵,忠实于原文的风格。
所谓忠实表达原文的意义,是指忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。
但不是说原文中所有的表达都同时具有这三种意义。
也许有的只有字面意义,但没有形象意义;而有些可能有字面意义和形象意义,但缺乏隐含意义。
文化的差异在翻译过程中可能会产生矛盾,这时,字面意义和形象意义就必须服从其寓意。
功能主义翻译目的论
![功能主义翻译目的论](https://img.taocdn.com/s3/m/6cae7651cd7931b765ce0508763231126fdb7746.png)
功能主义翻译目的论功能主义是一种翻译理论,强调翻译的主要目的是为了实现特定的功能。
它关注的是翻译的实用性和可操作性,而不是忠实于原文的诠释或传达。
在功能主义的指导下,翻译的目的是满足目标语言读者的需求,确保翻译能够顺利传达源语言的信息,同时适应目标语言的文化和语言习惯。
功能主义强调翻译的实际应用价值。
翻译作为一种语言交流工具,其最主要的目的是使不同语言和文化背景的人能够相互交流和理解。
因此,翻译的目的是为了促进跨语言和跨文化的交流,消除沟通障碍。
翻译应该能够传递源语言的信息,同时适应目标语言读者的认知水平和文化背景,使其能够理解和接受翻译的内容。
另外,功能主义也关注翻译的适应性和可操作性。
翻译不应仅仅是原文的机械转换,而是要结合目标语言的语言习惯和文化背景,使其更加贴近目标读者的需求和口味。
功能主义主张根据目标读者的需求进行适当的修改和调整,使翻译更加易于理解和接受。
翻译的目的是为了使目标语言读者能够顺畅地阅读和理解翻译的文本,而不是使他们感到困惑或陌生。
此外,功能主义还考虑翻译的实际运用情境。
翻译的目的是为了满足特定的实际需求,如商务交流、学术研究、文化交流等。
这意味着翻译需要根据具体的翻译场景和任务进行调整和修改,以实现特定的功能目标。
例如,在商务翻译中,翻译的目的是为了促成商务合作和交流,因此翻译需要侧重于实际业务内容的传达和理解,同时遵循商务礼仪和文化习惯。
总之,功能主义翻译目的论强调翻译的实用性、适应性和可操作性。
翻译的目的是为了满足目标语言读者的需求,使他们能够顺利地理解和接受翻译的内容。
这需要根据目标读者的认知水平和文化背景进行适当的调整和修改,使翻译更加易于理解和接受。
另外,翻译的目的还要根据具体的实际应用情境进行调整和修改,以实现特定的功能目标。
功能主义翻译目的论为翻译实践提供了重要的指导原则,使翻译更加符合实际需求,发挥更大的实用价值。
翻译目的论的方法
![翻译目的论的方法](https://img.taocdn.com/s3/m/77d043aa18e8b8f67c1cfad6195f312b3169ebc9.png)
翻译目的论的方法
翻译目的论的方法是一种研究翻译目的的方法论。
它旨在探讨翻译的目的和意图对翻译过程和结果的影响。
以下是几种常见的翻译目的论方法:
1. 功能翻译目的论:强调翻译的功能和目标,即为了达到某种实际的、实用的目的而进行翻译。
这种方法注重翻译的实用性,包括满足读者需求、传递信息和实现交际目的等。
2. 文化翻译目的论:着重考虑翻译与文化之间的关系。
翻译被视为一种跨文化交流的手段,通过翻译来传播文化,让读者能够理解和体验源语言文化。
3. 语用翻译目的论:关注翻译的语用功效,即翻译的言外之意、言外之事和与读者所期望的效果相符合。
这种方法强调翻译的交际功能和读者的推理能力,追求翻译的适应度和等同效应。
4. 读者导向翻译目的论:注重翻译与读者之间的关系。
翻译的目的是满足读者的需求和期望,让读者能够轻松理解和接受翻译文本。
综上所述,翻译目的论的方法可以从翻译的功能、文化、语用和读者导向等角度来考虑翻译的目的和意图。
不同的方法将对翻译过程和结果产生不同的影响。
翻译者可以根据具体情况选择适合的方法来指导翻译工作。
功能翻译翻译目的论简介课件
![功能翻译翻译目的论简介课件](https://img.taocdn.com/s3/m/7672eecc82d049649b6648d7c1c708a1284a0afd.png)
目的论强调翻译过程中的动态性,但 在实际操作中,如何准确把握原文意 图并实现动态转换是一大挑战。
语言多样性
全球语言的多样性给目的论的实践带 来挑战,不同语言的语法、语义和表 达方式需要针对具体情况进行调整。
目的论的发展趋势
跨学科融合
随着语言学、文化学、传播学等 学科的不断发展,目的论将进一 步融入相关学科理论,丰富和发
目的论认为翻译时应保留原文本
的主要功能,如信息传递、表达
03
情感或说服读者等。
适应性选择
04 目的论认为译者应根据翻译的目 的和文本功能进行适应性选择, 选择最合适的翻译方法和策略。
02
功能翻译翻译目的论的原则
目的原 则
目的原则是功能翻译翻译 目的论的首要原则,它强 调翻译应以实现预期目的 为首要任务。
详细描述
在广告文本翻译中,译者需要充分考虑目标受众的文化背景和语言习惯,采用生动、形 象的语言表达方式,突出产品的特点和优势,以吸引目标受众的注意力并激发其购买欲 望。同时,译者还需要注意语言的简洁明了,避免使用过于复杂或难以理解的词汇和表
达方式。
案例二:法律文本翻译的准确性分析
总结词
法律文本翻译的准确性至关重要,需要 确保原文的含义在目标语言中得到准确 传达。
总结词
准确传达信息
详细描述
法律文本的翻译应以准确传达信息为主要目的,注重语言的规范性和严谨性,强 调语义的准确性和一致性,以确保法律条款的准确理解和执行。Leabharlann 旅游文本的翻 译总结词
传递文化信息
详细描述
旅游文本的翻译应以传递文化信息为主要目的,注重语言的形象性和生动性,强调景点的历史和文化背景的介绍, 以帮助游客更好地了解和体验旅游目的地。
目的性行为--功能主义翻译理论
![目的性行为--功能主义翻译理论](https://img.taocdn.com/s3/m/d72ab93258fb770bf78a557f.png)
目的语文本之间存在着语际连贯一致。 ”
也就是“最大程度地忠实于源语文本的仿
制。”
三、三者的关系
忠实法则(语际法则)
目的法则 连贯法则(语内连贯)
贾斯塔·赫兹·曼塔利
1984年发表《翻译行为—理论和方法》
提出翻译行为理论( the Theory of Translational Action)
“翻译行为”理论
刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人, 成事在天
”。 Man proposes, God disposes. (Hawkes 译)
Man proposes, Heaven disposes. (杨宪益夫妇译)
(三)忠实法则(fidelity rule)
又称“语际连贯”(intertextual coherence ) 其要点是,“语际连贯应该使源语文本与
“忠诚”即译者、原文
作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。
。。。
2 评判标准 首要标准:必须确保内容和信息充分展示 于目的语之中。
第二标准:以目的语为导向的彻底性,目 的语必须占主导。
半信半疑
eg: These statements are worth taking with a basket of salt.
这些话的可信程度大打折扣。
为了目的语的 读者,信息的翻译 应直白易懂。
将“hospitable”译为“挺骚”等 低俗词汇,破坏了是个整体意境,
也有违泰戈尔的本意,情感风格皆 与原文本不符。
(三)诱导型文本
广告 公示宣传语 1体裁
重诱导
劝说文
政治宣传品 …… 唤起读者特定的反应,激发他们 参与具体的行为
2关注点
Good to the last drop
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。