功能翻译翻译目的论简介
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 1 I have read your articles. I expected to meet an older man.
• 2 Frighten is their only punishment.
• 3 Down with George W.Bush!
• 4 It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
参考译文1:Tableware is to the table what tragedy is to life. 参考译文2“The newly coined Chinese phrase ‘beiju’ is a homonym of the word ‘tragedy’. Chinese Internet users banter about life using the humorous metaphors.” 参考译文3 “Life is like interjection with cries of woe.”
参考译文1 Believe in Bro Chun, you’ll
信 曾
信 春
live a long life; believe in Big Zeng, you’ll pass every exam.
哥
哥
,
wk.baidu.com
, Bro Chun (Li Yuchun as her full name)
不
得 and Big Zeng (Zeng Yike as her full
挂
永 name) are nicknames for two famous
科
生 “Happy Girl” singers in a talent show
of Hunan Satellite TV. Their
resemblance became the subject of
spoofs on the Internet with fans of
(一)直译
哥
吃
的
参考译文:
不
是
What I’m eating is
面 ,
not noodles, but
是 寂
solitude.
寞
(二)直译加注
• 参考译文:Jia Junpeng, mom wants
you back home fordinner!
• Jia Junpeng is a virtual character of an average boy and this catchphrase, which is originally a colloquial message of a boy’s mom taken by his playmates, can be used to greet a childhood friend who had become ‘lost’, especially in the virtual world.
Add your company slogan
• 1 小草有生命,脚下请留情。 • 2 拜天地 • 3 小心碰头 • 4 五讲四美
参考译文
• 1 Keep off the grass. • 2 go through the wedding ceremony • 3 Mind your head. • 4 “five stresses and four points of beauty” (compare with: five
• 翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国 翻译理论家Vermeer 和Reiss 创立于20 世纪80 年代。
• 翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实 准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译语 接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则 是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所 要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的 背景知识和实际情况, 最大限度地做到语义连贯, 以便 译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准 则是指原文和译文中应该存在某种对应关系, 并不要求 原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33) 。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这 二者服从于目的准则。
参考译文1 “There is no lack of money! ” 参考译文2 Money’s not a big deal! (or Money’s not a problem! )
(四)改译
• 例:被就业
• In Chinese, when an ordinarily active verb is deliberately twisted into passive form and ‘bei’, the usual equivalent to ‘be’ in English passive voice, is added before the verb, it often implies the helplessness of the person in controlling his own fate.”,
参考译文
• 1 我看过你的文章,没想到你这么年轻。 • 2 他们虚惊一场。 • 3 打到布什。 • 4星期五发薪日到了,他们马上就要上街去
喝的酩酊大醉。
Summary
• 综上所述,翻译目的论反映了翻译理论的全面转向,即由 原先占主导地位的语言学以及侧重形式的翻译理论转向更 加注重功能和社会文化因素的翻译观。目的论认为译本的 预期目的决定翻译的方法和策略。在翻译过程中应遵循三 个原则目的准则、连贯准则和忠实准则。
• 三、汉英翻译策略探析
• 根据翻译目的论准则特点, 在汉英翻译中应考虑 以下因素: 一是明确汉英翻译的首要目的。它并
不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用 英语传递出来, 让渴望了解这类语言的外国友人
能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是 预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标 文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以 确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语 语体风格与规范。
the two used the saying to promote
their popularity, while those who
didn’t like them used the saying to
make fun of their tomboy looks.
(三)意译
参考译文 “I’ve paid the debt of gratitude by selling myself! ”
Skopostheorie
导入
定义
翻译策略
练习与总结
目录
参考译文
Don’t be infatuated with me for I’m only a legend.
1. definition
• What is Skopostheorie?
• Skopos is the Greek word for "aim" or "purpose" and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating .
merits to advocate—civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote—lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness);
• Any form of transnational action including therefore translation itself, may be conceived as an action, as the name implies. Any action has an aim, a purpose.[…] The word Skopos, then, is an technical term for the aim or purpose of a translation[…] Further, an action leads to a result, a new situation or event, and possibly to a new object