翻译是一门艺术(梁)

合集下载

“创造性翻译”和“翻译性创造”

“创造性翻译”和“翻译性创造”

“创造性翻译”和“翻译性创造”作者:谢婷娟来源:《人间》2016年第12期摘要:德莱顿在西方翻译史上首次创造性的突破传统的二分法,将翻译分为三种:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。

逐词译顾名思义就是按字面意思逐词逐句翻译。

本文通过庞德诗歌翻译为例,深度剖析“释译”和“拟译”——其实质就是“创造性翻译”和“翻译性创造”,最终从这一角度来审视译者角色的选择。

关键词:“创造性翻译”;“翻译性创造”;“释译”;“拟译”;“译者角色”中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)04-0192-01一、“创造性翻译”和“翻译性创造”(一)“创造性翻译”。

“创造性翻译”英语表达为“creative translation”。

这是基于对译文和原文、创作之间的关系而论的,指译文偏离了传统上的“忠实”。

但语义焦点落在“翻译”一语上,其偏离的幅度仍然限制在“求真—务实”连续统之内,属于翻译的范畴。

这时,即使译者的“译者身份”未变,其角色行为也是译者的行为,但其知识语言性、社会性角色强度却增强。

“创造性翻译”主要是可读性得到增强的翻译。

(二)“翻译性创造”。

“翻译性创造”可用“translative writing”表示,没有固定的母本,只有写作的素材;或者有固定的母本,但改变了原文的实质内容,面目全非了。

因其语义焦点落在“创造”一语上,说明是创作的范畴,是带着翻译痕迹的创作,与“创造性翻译”相对。

其完全偏离了原文,超出了译者行为连续统所能约束的范围,也就意味着超越了译者的“译者身份”和译者角色行为的范围。

二、John Dryden翻译思想和“创造性翻译”和“翻译性创造”约翰·德莱顿认为翻译是一门艺术,译者必须具有艺术家的气质,具有敏锐的艺术鉴赏力和丰富的表现力才能把握和再现原作的艺术特征。

因此,在德莱顿的第一篇译论中,他明确的将翻译分为三类:逐词译(metaphrase);释译(paraphrase);拟译(imitation)。

浅析英汉译文的翻译质量评估

浅析英汉译文的翻译质量评估

本栏目责任编辑:梁书浅析英汉译文的翻译质量评估梁雪秋(东北农业大学,黑龙江哈尔滨150030)摘要:该文在翻译质量评估基本理论研究的基础上,对翻译质量评估做简要回顾,结合司显柱教授提出的翻译质量评估功能对等理论,取材基督教经典小说《天路历程》,从文本的互文性、信息性和可接受性等方面,对经典话语进行分析论证,旨在阐述House 所提出的翻译质量评估,同时希望为翻译质量评估理论发展起到推动作用。

关键词:翻译质量评估;互文性;可接受性;信息性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2012)22-0167-02翻译标准是一个不断更新的概念,严复提出“信、达、雅”作为翻译标准,林语堂也曾经提出“翻译是一门艺术”。

翻译实践和翻译评价标准两者关系非常紧密,可以说只要有翻译,就会随之产生相应的翻译评价。

在实践中要存在一个全面系统的评价模式才能对翻译质量进行评估。

朱莉安?豪斯所著《翻译质量评估模式》提出了功能的翻译评价理论基础。

司显柱教授提出了功能对等和意义对等评估模式。

本文以经典著作《天路历程》的不同版本为分析对象,用实例证明该评估模式的可操作性。

1简要回顾翻译质量评估对翻译本质如何认识的问题决定着翻译标准的确立,只有标准确立才能够对翻译进行相对准确的评估。

不同的翻译观能够产生不同的翻译标准,翻译方法和翻译策略,随之而来的是不同的翻译评估方法和不同的翻译质量。

德国翻译界豪斯(Juliane House )认为对翻译本质的认识是翻译质量评估的核心问题。

翻译的本质就在于在保持意义不变的情况下,把自然语言从一种语言转换成另一种语言。

意义包含语义(semantic )、语用(pragmatic )和语篇(textual )三个基本方面的意义。

翻译质量的好坏,就是取决于译文和原文在这三个方面意义上与原文的对等程度。

2对于经典著作译文的翻译质量评估对比分析在翻译实践中,译者对于不同的文本类型将采用不同的翻译策略。

翻译基础知识

翻译基础知识

翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。

翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。

为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。

本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。

一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。

他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。

翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。

他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。

二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。

不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。

了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。

翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。

三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。

翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。

例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。

因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。

例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。

同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。

他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。

翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。

通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。

约翰

约翰
约翰 德莱顿
• 生平介绍 • 翻译理论 • 翻译实践
• 约翰· 德莱顿(John Dryden, 1631-1700年),英国诗人、剧 作家、文学评论家。从王政复辟 (1660年)到十七世纪结束,他 一直是英国文学界的主导人物, 1668-88年,担任桂冠诗人一职。 他影响了亚历山大· 蒲柏和其他年 轻的作家,被这些人称为“光荣 约翰”(Glorious John)。
• 译文 3
• At dusk ,O ’ erold tress wreathed with withered vine fly crows, • ’Neath tiny bridge beside a lot,a clear stream flows, • On ancient road in western breeze a lean horse goes, • Westward declines the sun, • Far,far from home is the heart broken .
英雄双韵体
• 德莱顿的诗歌大都采用英雄双韵 体(两行一押韵,每行五个音步, 每个音步采用抑扬格形式)。他 的散文清晰、简洁、有力。他的 文学评论展现出良好的判断力。 德莱顿是英雄剧的推广者。
• 英雄剧是悲剧的一种,它气势恢弘, 采用英雄双韵体,以爱情和荣誉为主 题。在德莱顿创作的英雄剧中,以 《格拉纳达的征服》(The Conquest of Granada)(1670年)最677年)是根据莎士比亚的《安东 尼与克莉奥佩特拉》(Antony and Cleopatra)改编的,可能是他最优秀 的悲剧作品。德莱顿的喜剧粗野下流, 反映了那个时代的公共趣味。
Thank You
资料收集:滕丽 PPT制作:张晓玉 PPT展示:王圆圆

英译汉的翻译赏析

英译汉的翻译赏析

英译汉的翻译赏析翻译是一门艺术,也是一门技能。

它不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是传达原文的意思和情感。

在翻译赏析中,我们可以看到翻译者如何通过语言的转换和重新组织,将原文的魅力和深意传达给读者。

本文将以英译汉的翻译赏析为标题,探讨翻译的艺术和技巧。

首先,翻译赏析需要对原文和译文进行深入的分析和比较。

只有通过对比,我们才能发现翻译中的巧妙之处和不足之处。

在这个过程中,我们需要关注译文是否忠实于原文,是否能够传达原文的语言风格和情感。

同时,我们也需要关注译文的流畅度和自然度,是否符合目标语言的语言习惯和表达方式。

其次,翻译赏析需要对翻译者的选择和技巧进行评价。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是如何在不同语言和文化之间建立桥梁,使读者能够理解和感受原文的美丽和深度。

在翻译赏析中,我们可以看到翻译者如何在面对原文的复杂性和多义性时进行选择和权衡,如何通过语言的转换和重新组织来保持原文的魅力和深意。

同时,我们也可以看到翻译者如何在面对目标语言的语言习惯和表达方式时进行调整和变通,使译文更加贴近读者的理解和感受。

最后,翻译赏析需要对译文的接受和影响进行评估。

翻译不仅仅是一种语言转换,更重要的是如何通过语言的转换和重新组织来影响读者的理解和感受。

在翻译赏析中,我们可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的意义和价值,如何通过语言的转换和重新组织来启发读者的思考和情感。

同时,我们也可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的表达方式和风格,如何通过语言的转换和重新组织来丰富读者的语言体验和文化体验。

总之,翻译赏析是一种对翻译艺术和技巧的深入探讨和评价。

通过对原文和译文的分析和比较,我们可以发现翻译中的巧妙之处和不足之处;通过对翻译者的选择和技巧的评价,我们可以了解翻译如何在不同语言和文化之间建立桥梁;通过对译文的接受和影响的评估,我们可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的意义和价值。

希望通过翻译赏析,我们可以更加深入地理解和欣赏翻译的艺术和技巧,从而提高我们的翻译水平和素养。

关于英译汉的几点感想

关于英译汉的几点感想

关于英译汉的几点感想翻译是一门艺术,也是一种再创作。

严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅”的翻译标准,奠定了我国翻译的理论基石。

信,即忠实(faithfulness)。

我非常同意这一点,因为这是一个译者基本素质的体现,亦是对原创作者的一种尊重。

但翻译仅仅做到“信”是不够的,“达”,即流畅(expressiveness)是翻译的基本要求,而“雅”,即文字优美典雅(gracefulness)是译者翻译水平高低的集中体现。

要做到“达”,就要看译者遣词造句的功力,要做到“雅”,则需要译者对目标语的文化、社会有相当的了解。

要做到达、雅,则不可避免的凝聚了译者本人对相关问题的理解和看法,无疑是对原著的一种再创作。

所以,好的译者在做到达、雅的同时,尽可能的贴近作者原本的意思。

英译汉是有相当难度的,因为这是两种完全不同类型的文字。

汉字是一种象形文字,英文则是一种音节文字。

汉语重“意合”,句子结构松散,多短句,富有音韵美;英语重“形和”,因而句子结构严密,层次整齐,逻辑性强。

但同时,英译汉却有着相当大的创作空间,因为汉语是如此的美丽,同样的意思,用英文表达可能只有一种表示方法,但用中文却可以有多种不同意境下的表达方式。

如死,用英语,即die,中文则可用“驾鹤西去”、“仙逝’”、“翘辫子”等。

作为一名翻译的初入门者,我不求达到“雅”,但求做到“信”、“达”。

下面我会从“遣词”、“造句”两个方面,以吴象婴、梁赤民对《全球通史》中“中国文明”的翻译为例,提出我的几点想法。

一、遣词我所看的这几段英文原著,主要介绍了中国的儒学、道学、和法学。

吴象婴和梁赤民翻译的最大特点是appropriateness(合适),他们的翻译在保持译文通顺的基础上,极大地贴合中文的语言习惯。

如let the ruler be a ruler and the subject a subject;let the father be a father and the son a son,这里被巧妙地被翻译为“君君、臣臣、父父、子子”,而不是“统治者就是统治者,被统治者就是被统治者;爸爸就是爸爸,儿子就是儿子”。

国内翻译家及学者对翻译的定义

国内翻译家及学者对翻译的定义

国内翻译家及学者对翻译的定义-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1国内翻译家及学者对翻译的定义: 1吴献书认为,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。

2张培基认为,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。

3刘宓庆认为,翻译的实质是语际的意义转换。

4蔡毅认为,翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来。

5王克非认为,翻译是将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

6李运兴认为,翻译就是用译语语篇传达源语语篇及译者的交际目的。

7汪涛和黄新渠认为,翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。

8王宏印认为,翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。

所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。

9冯庆华认为,翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。

10陈宏薇认为,翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。

国外翻译家及学者对翻译的定义:1泰特勒认为,好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。

2费道罗夫认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

3英国着名翻译理论家卡特福德认为,翻译的定义也许可以这样说:把一种语言中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替。

4奈达认为,翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。

5巴尔胡达罗夫认为,翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。

余光中与翻译

余光中与翻译

余光中谈翻译老人家说过:①翻译常常会受到译者原来创作文体的影响,反过来,原文风格也会塑造译者的文体。

②翻译是译句,不是译字。

句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。

③创作的高下,容有见仁见智之差。

翻译则除了高下之差,尚有正误之分,苟无充分把握,实在不必自误误人。

④笔下不通,往往是心中不通的表现。

⑤诗,是经验的分享,只宜传染,不宜传授。

很多人认为外语虽然很重要,但只是一门工具。

其实语言不仅仅是一门工具,而它本身就是一种文化。

读了著名文学家、诗人余光中先生的论文集《余光中谈翻译》之后,让我更加坚信了我的这一观点。

虽然说是论文集,其实每篇文字都是以散文的形式写成,文学性很强,而且通俗易懂,集知识性,趣味性于一身。

比如余光中在书中谈到,由于受西方文学的影响,很多西方文学作品的翻译的语句受西方的句式的影响,结果翻译成的作品让人读起来苦涩乏味,而且很多时候显得啰嗦。

比如,when的“当…的时候”;if的“如果”;and的“和”;ly的“地”;多余的“所”、“关于”、“有关”(受about和concerning影响);形容词与其形容的对象不应太远。

“给”、“挨”、“遭”、“教”、“让”、“为”、“任”这类被动语态少用;消化不良的句子;头重脚轻的修饰语;画蛇添足的所有格代名词;生涩含混的文理;以及毫无节奏感的语气。

再比如,“军人应该忠于国家”,如果翻译成英语的话,就是“Asoldier should be loyal to his country”,结果我们就会发现,如果把翻译成的这句英文再翻译成中文的话,就会变成“一个军人应该忠于他的国家”,对出了“一个”和“他的”两个修饰词,而我们应该去掉“一个”和“他的”这两个修饰词。

直接翻译成“军人应该忠于国家”,这就是要根据实际情况来翻译,而不应该一味的拘泥于原句。

在《翻译研究》一书的序言中,余光中说,翻译,是一门变通的艺术,是一种兼具科学性与灵活性的、非常难从事的艺术工作。

翻译是艺术吗?

翻译是艺术吗?

大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。

每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。

这是不足为奇的。

近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。

问题的核心是对科学观的意见不一。

认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。

这其中除对“科学”的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。

现就有关的问题谈点我们的看法。

翻译是艺术吗?是艺术!仅就译者必须运用语言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻译就应当是艺术。

这是无可非议的。

但,翻译又不能仅仅是艺术,因为“在艺术世界中,无论是哪一种形态的艺术形象都是以社会生活为自己的生命源泉,都以生动的感性形式去反映生活的本质”‟。

译者的“生命”源泉仍在于原著之中。

即便是文学翻译,译昔对原著的理解也不能只凭直感,任意发挥。

这其中还要借助语言、逻辑去正确理解之。

况且,翻译除了文学翻译外,还包括科技翻译,政论翻译等等。

当然,这类翻译中也有创造,但我们还不至于可以荒唐到或是说这类翻译不是翻译,或是说大量这类的翻译都是艺术的地步吧!因此,无论是文学翻译,或是科技翻译,或其他种类的翻译总还是要讲点科学。

关于这个问题,董秋斯先生在《论翻译理论的建设》一文中已有阐述。

至于“翻译学”的提法国内早在本世纪十年代,或是更早些时候已有过,并非像有人所说的是“进口货”‟。

此后,许多相关学科的发展,这其中尤其是语言学的发展,促使翻译研究沿着科学方向深入探索。

近一二十年,广大译论工作者为建立翻译学大声疾呼、呐喊,作了不懈的努力,进行大规模、有益的探索。

译界众多学者对建立翻译学寄以厚望,不少学者也为之付诸艰辛。

此类专著、专论大量涌现,蔚为大观,但是,这一方面的研究工作常常为人们所误解。

应该说,研究工作本身也存在一些不够完备之处,使这一仍处于孕育中的学科屡屡遭人非议。

这不得不引起我们的关注。

什么是科学?有些人一提起“科学”二字就联想到物理、化学之类的自然科学,殊不知人间除了自然科学之外,还有社会科学、人文科学。

绪论--翻译概述[整理版]

绪论--翻译概述[整理版]

本文由xiuq110贡献 pdf1。

www.TopSage.com 大家网 1/8 绪论--翻译概述 一,学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动, 是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表 达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),是"从语义到文体 在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10).翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科.它既有很强的 理论性又有丰富的实践内涵.就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学, 文学,文化,心理学,人类学,哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践 中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式.随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断 地完善之中.就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性.翻译理论与实践的关系是 辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论.可以说,没有社 会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路.因此,学好翻译 既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路. 二,为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通, 而这一全过程都离不开翻译. 正如 Steiner 和张培基所说的那样: Translating it is that opening the window, to let in the light; that breaking the shell, that we may eat the kernel. (Steiner)翻译是沟通各族人民的思想,促 进政治,经济,文化,科学,技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器.翻译是学习好外语 的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科.(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化 价值观的影响而不完全相同,但各民族在生产,生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换 能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的. 三,翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一.有人认为翻译是一门科学, 因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形 态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作 过程而言总是离不开方法和技巧的.但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学,文学, 社会学,教育学,心理学,人类学,信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它 自己的一套抽象的理论,原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中 这些方法正在逐渐模式化.由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异.下面是部分翻译理 论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida) Translation may be defined as follows: The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i. e. meaning unchanged. (Barhudarov) 2/8 绪论--翻译概述.doc 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作.(郭沫若) ……translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四,翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类.一般说来,翻 译可从 5 种不同的角度来分类(见教材 pp.2-3): 1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类, 翻译分为语内翻译(intralingual translation), 语际翻译(interlingual translation) 和符际翻译(intersemiotic translation); 3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation),笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology),文学 翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation),摘译(partial translation)和编译(translation plus editing). 五,对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质.政治素质包括译者对待党 和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行,严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务 素质指的是扎实的语言功底,出色的写作技能,丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻 译技巧的能力.具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1)扎实的语言基本功.译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族 语.试举 1 例如下: This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一 起, 尽管老天与他们作对, 整夜下着倾盆大雨, 大家被淋得浑身透湿. (原文中的 despite the elements which were opposed to them 译作"尽管老天与他们作对",读起来未免平板滞重,佶屈聱牙,如译作"尽管天公不 作美"不仅传神达意,而且文字简练,十分得体.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 3/8 2)具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史,宗教,政治,地理,军事,外交,经济, 文艺,科学,风土人情,民俗习惯等方面的社会文化.这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传 达的思想内容.例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他 说这是颂扬那个给童年的他带来巨大影响的摇滚乐时代的一种方式.那么这个想法怎么会由一个不起眼 的念头变成了文字,然后又变成了电影呢?答案是名人精疲力尽了.这位点石成金的好莱坞宠儿由《西 雅图夜未眠》到《玩具故事》和《阿波罗 13 号》,获得了一连串的票房成功,并因《费城的故事》和随 后的《阿甘正传》连续两年问鼎奥斯卡奖.(rock'n'roll [=rock and roll]一词于 1951 年因著名的电台音乐节 目主持人艾伦弗里德首次使用而流传开来.backburner 是"次要地位;一时不重要的地位". golden touch 是"点金术". Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia 和 Forrest Gump 是电影片名.Oscar 是 美国好莱坞电影奖.译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们.) 3)熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧.例如: They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他们都是那些抛妻别子,身带大刀进深山的好汉们的后代.(本例翻译时如不采取颠倒词序的方 法,而译作"他们是好汉们的后代,那些好汉们曾经抛妻别子,身带大刀进入深山",文气就弱多了. 4)熟悉各种工具书.译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的 答案,从哪本书中去寻找.这就要求他应该知道怎样使用各种工具书.常见的工具书有各种单语词典和 双语词典,百科全书,史书等.译者应该熟悉这些工具书各自的特点和用法,在翻译时如遇到难题就可 求助它们. 翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则.翻译是一 种社会活动,翻译标准则是从中产生的.由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印.总的说来,翻译标准大体可分为以下四种: 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的翻译标准,因 此翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义.然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不 同的翻译标准.概括起来,它们大体可分为以下四类: 一,以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全 采取词对词, 句对句(word for word and line for line)的死译方法, 而且常多用音译法. 例如把 the Milky Way (银河)直译为"牛奶路",把 the apple of my eye (珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日").持这种原则的翻译家 为数不少,如中国西晋时期的佛经翻译家竺法护(约 230-309),15 世纪德国翻译家尼古拉斯封维尔 (Nicolas von Wyle,生卒年不祥),近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原 则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法.或是完全为了适合读者的口味而让译文归 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! 大家网翻译交流论坛资料汇总 CATTI2009 版最新英语翻译二三级口笔译考试辅导丛书+真题下载汇总 辅导丛书: 【首发共享】CATTI2009 版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语三级口笔译考试大纲及大纲词汇下载 CATTI 2009 版英语笔译综合能力 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译实物 2 级下载 CATTI 2009 最新修订版英语笔译综合能力 3 级下载 CATTI2009 版英语笔译实务 3 级PDF下载 CATTI2009 版英语口译实务 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 2 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译综合能力 3 级PDF+MP3 下载 CATTI2009 版英语口译实务 3 级PDF+MP3 下载 英语二级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译大纲+实务+综合能力+历年真题官方用书下载 英语三级口笔译综合+实务辅导录音全 26 盒mp3 下载 [下载]翻译资格 2 级口译综合能力(部分)MP3 真题: [下载]全国翻译专业资格水平考试辅导丛书—英语三级笔译考试真题详解(2003-2005) [下载]2004 年 5 月英语二级笔译综合能力试题及答案 [下载]2003 年 12 月英语二级口译综合能力试题及答案 [下载]2004 年 5 月英语三级笔译实务试题及答案 [下载]2003 年英语三级口译综合能力录音材料 [下载]2003 年 12 月英语三级口译实务试题及答案 90 本口笔译教程资料下载汇总 【备考】2009 秋季上海中高级口译二阶段考试资料汇总 口译考试备考资料大汇总 上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总 【翻译考试真题来源】[The Economist]2009 年经济学人电子杂志下载最新汇总 【英文/中文】小说,专业课程,新闻杂志下载集合(10 月 30 日更新) 【单词不难记】词源,词汇书籍汇总(8 月 24 日更新) 09 秋季中高级口译考试真题,解析,答案 每日 10 组口译考试词汇背诵(中英文对照) 口笔译考试词汇,时事新闻和翻译技巧大汇总 TopSage.com 化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞, 杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把 Solomon (所罗门,古以色列国国王大卫之子,以 智慧著称)意译成"诸葛亮",把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为"春,甘美之春,一 年之中的尧舜".中外翻译史上持这种原则的翻译家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会,东晋时期的 鸠摩罗什,古罗马的西塞罗(Marcus Tullius Cicero,公元前 106-43),贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元 前 65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学翻译家.美国当代翻译理论家尤金奈达(Eugene Nida)早年提出的 以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的. 这两种翻译原则流传到今天就是所谓的"直译"和" 意译"说. "直译"和"意译"作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等 作品, 意译常用来翻译广告, 影视等文本), 但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则, 显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来.钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如: 4/8 绪论--翻译概述.doc (1) The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前 后的月台上.(译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而 且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通.)(钱歌川:《翻译 的基本知识》) (2) He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师.(译文过分意译, 偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人.)(陈廷佑:《英文汉 译技巧》) 上述两例说明,把直译和意译作为指导翻译实践的原则提出来,弊端是显而易见的;无论是以译出语为 取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处. 导致采用译出语为取向的翻译原则和以译入语为取向的翻译原则的水因素主要有: a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入 语为取向的翻译原则; b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻译原则, 藐视或贬低原文文化时常常采用译入 语为取向的翻译原则; c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择. 二,以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle). 这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面.持这一原则的人在西方的有十八世纪末的英国学 者亚历山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814).他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) (2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.) (3)译文应和原作同样流畅(A translation should have all the ease of the original composition.) 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 5/8 在我国持这一翻译原则的有玄奘,严复和鲁迅等人.玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真 又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.), 意即译文要 "忠实通顺".严复是我国清末时期的名学者.他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准 (faithfulness, expressiveness and elegance)."信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的 能事以求原意明显."信","达"互为照应,不可分割开来."雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅" 是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文.鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其 易解,一则保存着原作的丰姿."这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression).我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实","通顺"标准也属 此类型. 这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要"忠实"又要"通顺",即译文必须既要考虑到原作者又要考 虑到译文的读者.用张培基等人的话说就是: "所谓忠实, 首先指忠实于原作的内容. 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改, 歪曲,遗漏阉割或任意增删的现象.…… 忠实还指保持原作的风格 - 即原作的民族风格,时代风格,语体风格,作者个人的语言风格等译者对原 作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格.…… 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范.译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译, 硬译的现象, 没有语言晦涩难懂, 佶屈聱牙的现象, 没有文理不通, 结构混乱, 逻辑不清的现象. ……"( 英 《 汉翻译教程》p.7) 从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的,但其缺点是执行起来 让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异, 怎样协调好作者与读者之 间的关系也常常让人棘手难办. 三,以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle). 这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡.如美国的意象派诗人庞德(Ezra Pound,1885-1975),前苏联的加切 奇拉泽(1914-1974),我国的傅雷,钱钟书和许渊冲.庞德"重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学 翻译是美感经验再现的特征"(金文俊: "翻译理论研究基本取向概述", 《外语教学与研究》 1991 年, No.1, p.24);加切奇拉泽认为,为了求得艺术等值,要发挥译者的创造性,译者要像进行文艺创作一样,选择 最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实(金文俊:"翻译理论研究基本取向概述",《外语教 学与研究》1991 年,No.1, p.24).傅雷认为,"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似."(傅雷:《高老头重译本》)钱钟书提出,"文学翻译的最高标准是'化'.把作品从一国文字转变成另 一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于' 化境'". (钱钟书: "文学翻译的最高标准", 《翻译理论与翻译技巧论文集》 中国对外翻译出版公司, , 1985 年,p.125)许渊冲提倡文学翻译要做到"意美,音美,形美"(beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form),并在这一理论的指导下译出了举世公认的优秀文学译作.这一翻译原则的共同特点可以说是译文 重神似非形似,语言必须美,即许渊冲先生所主张的"words in best order","best words in best order"(英国 19 世纪诗人 Samuel Taylor Coleridge 语).这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译;以此 指导翻译实践的确产生了不少精彩的文学译作.但是,该原则对于不少人来说显得过于"高深"和"抽象", 同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践 四,以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle). 更多精品在大家! http://www.TopSage.com 大家网,大家的! TopSage.com 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的.符号学的研究 虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪.对符号学发展贡献最大的应是美国学者查尔斯皮尔 士(Charles Peirce)和查尔斯莫里斯(Charles Morris).按他们的观点,符号是由三个方面组成的实体,即 1)符号载体(a sign vehicle),2)符号所指(a represent of the sign),3)解释者(interpretant).这三部分之间的关系 产生了符号学的三种意义-形式意义(符号与其他符号之间的关系),存在意义(符号与所指对象的关系)和 实用意义(符号与解释者的关系).它们是符号意义的总和,应用于语言研究时也就相应地将语言意义划 分为三种:1)言内意义(符号与符号之间的关系所体现的意义);2)指称意义(符号与所指对象之间的关系 所体现的意义);3)语用意义(符号与解释者之间的关系所体现的意义).研究这三方面意义的学科分别为句 法学,语义学和语用学,它们是符号学的三个分支.社会符号学是美国学者冈瑟克雷斯(Gunther Kress) 等人在符号学的基础上发展而来的. 美国翻译理论家尤金奈达(Eugene A. Nida)创造性地将社会符号学应 用于翻译研究和实践,提出了社会符号学翻译法.我国学者陈宏薇等人也对这一理论的继续发展作出了 自己的贡献.学习社会符号学翻译法必须重点掌握以下概念: 6/8 绪论--翻译概述.doc A.翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.).意义分为 1)指称意义(linguistic meaning), 2)言内意义(linguistic meaning)和 3)语用意义(pragmatic meaning). 指称意义是语言符号和它所描绘或叙述 的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系,是词语,句子和篇章所反映的客观世界.例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太阳从东方升起.) 言内意义是语言符号之间的关系,它具体体现在语音,词汇,句法和语篇等层次.语音层次主要包括各 种音韵(如头韵,元音迭韵,和声,押韵),格律及重读等方面;词汇层次有谐音双关,一语双叙等;句 法层次有组合关系,排比,倒装等;篇章则有句式的变化,段落的安排和衔接,粘连等.例如: (1) He described the claim in alliteration fashion as a composite of fantasy, fallacy and fiction. (他用押头韵的 方式把这种要求描绘成"虚幻,虚妄和虚构"的混合物.)(头韵) (2) The senator picked up his hat and courage.(参议员捡起了帽子鼓起了勇气.)(一语双叙) (3) Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. (读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细 思.)(排比) 语用意义是语言符号与语言符号使用者之间的关系. 它包括表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发 讯人的身份,性别,年龄,阶级和教育背景以及在交际中的态度),表达意义(expressive meaning)(指语言 符号表达说话人的感情), 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关系的一种 特殊功能),祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯人的行为或心态的意向)和联想意义 (associative meaning)(指附加在指称意义上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想).例如 woman 就有 frail (脆弱的), prone to tears (爱哭的), emotional (易动感情的), gentle (温柔的), compassionate (有同情心的),hardworking (勤劳的)等联想意义. B.语言是一种独特的符号系统.它有着自己最重要的语义系统(即上述三种意义),这一系统体现了语言 的功能.英国学者皮特纽马克(Peter Newmark)将其分为 6 种:1)信息功能(informative function),2)表情 5)酬应功能(phatic 功能(expressive function),3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), function),6)元语言功能(metalingual function). C.翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意义和功能.总的说来,译文再现 原文的意义和功能越多质量就越好,越高.然而,在不同的话语或上下文中,上述 3 类意义及 6 种语言 功能的分量常常是不一样的.有时指称意义,信息功能非常突出(如科技作品),有时语用意义,言内意 大家网,大家的! http://www.topsage.com 更多精品在大家! www.TopSage.com 大家网 7/8 义及美感功能可能占有非常重要的地位(如文学性话语).另外,译出语和译入语在 3 种意义和 6 种功能 方面能同时做到对等的情况极为少见.这就要求译者翻译时应根据具体情况,在不可能把原文所承载的 各种意义和功能全部传递给译入语的读者的情况下,善于抓住最重要的意义和功能,将损失减少到最低 的程度. D.语境(context or situation)和社会结构(social structure).语境指文本得以具有生命力的环境;而社会结构 既是语言相互作用的装饰性背景, 又是语义系统生存发展的基本因素. 它既影响语言符号的形式和内涵, 又影响对语言符号的形式和内涵的阐释. E.翻译的过程是解码(decode)和编码(encode)的过程.这一过程具有社会性,因此不能忽视社会效应对这 一过程的结果所带来的全面影响. 翻译的过程 西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为为翻译过程的组成部分.在我 们看来,翻译过程主要包括理解理解,表达和校核这三个方面. 一,理解 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解.广义理解指对原文作者的个人,原文产生的时代背景, 作品的内容以及原文读者对该作品的反映.狭义的理解仅指对原作文本的理解.这中理解主要包括语法 分析,语义分析,语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis).理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误. 二,表达 表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现.在这一过程中,译者要注 意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯. 要做到这一点,译者就必须在选词用字,组词成句,组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫.能直译 时尽可直译,不能直译时则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。

直译意译归化异化翻译方法

直译意译归化异化翻译方法

LOGO
Relationship 归化与异化的关系 对立统一
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想 和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调 的,因此采用异化法是必然;同时译文又 要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此 采用归化法也是必然。选取一个策略而完 全排除另一种策略的做法是不可取的,也 是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷, 因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。
LOGO
直译、意译概述
直译 意译
翻译是一门艺术, 是一门带有创造性、科学性 的艺术。清代末期翻译家严复, 在《天演论》 的《译例言》中说:“译事三难、信、达、雅” 如何达到“信、达、雅”大体说来有两种方法, 一是直译, 二是意译, 对这两者, 在翻译界历来 存在着争论。

Eg:I don′t know all of them. 误: 对他们我都不认识。 正: 对他们我不是个个都认识。 It is a wise that never makes mistakes. 误: 聪明人从不犯错误。 正: 无论怎样聪明的人也难免犯错误。

LOGO
3 词汇的意译 有些词汇在一定的句子中具有一定的含义, 如果直译就会曲解原意, 因此必须采用意译 来处理。
Eg:You are the last person I want to see in the world. 此句话不能译成“你是世界上我想见到的最后一个人”, 而应译成“你是我最不想见的人”。 Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。
LOGO
Definition
直译
•指的是在语言条件许可下,在译文 中不仅传达原文的内容,还尽可能 完整地保留原文的修辞风格及组句 形式.

直译与意译二

直译与意译二

误:那是一条没有弯的长巷 无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)
二、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其 中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式, 因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译 方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不 同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列 几种情况有时不宜直译: 1 、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这 往往取决于汉语的表达习惯例: The girl is a dead shot.
第十章
直译与意译
研究一下严复、 鲁迅等老前辈所论述的翻译标 准,我们在进行英汉翻译时, 应该按照“ 信、 达、 雅” 的标准, 也就是说应力求使译文忠实于原 文, 而且通顺,符合汉语的语言习惯。 那么怎样 才能达到这一目的呢?我们应当针对具体的情 况,从两种语言的区别,从东西方文化、 习俗的 不同找出一种能忠实、 通顺地翻译原文的方 法,也就是说,在进行英汉翻译时, 能直译的就直 译, 能意译的就意译, 两种并用而不悖, 无论直 译还是意译都必须以圆满实现翻译的“ 信、 达、 雅” 原则为前提。无论采用哪种方法, 关 键要看其翻译的效果。
这位姑娘是神枪手。 (不能译作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为 站在滑动的场地上了)
2、有些借喻不能直译 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region. 他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行 病 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

翻译的艺术萨瓦里的翻译观演示文稿

翻译的艺术萨瓦里的翻译观演示文稿
综合翻译:从散文体到散文体,从诗体到散文体,从 诗体到诗体的文学翻译,主要包括古典作品的高质量 的译本。难度最大,形式同内容一样重要,甚至比内 容更重要。知名译者——严肃读者。
black books to go into the black black ball in the black /black figure black in the face to look black at someone black day black money
black market
2. 语言之间不可弥合的空白
Gaps in languages which cannot be filled in translating
某些词语在一种语言中相当常见平凡,但译成 另一种语言时却找不到相应的对等词。
奈达:不同语言之间如果没有对应关系,我们 只好牺牲形式以保存内容。
白如雪——白如白鹭毛;白如蘑菇;白极了
花钱如流水
挥金如土
The pot is calling the kettle black.
盆儿叫嚷罐儿黑。 半斤八两。 五十步笑百步。
throw the handle after the blade
刀身丢失后连刀柄也扔 掉
孤注一掷 破釜沉舟 破罐子破摔
俗语、谚语和典故的翻译(2)
翻译的艺术萨瓦里的翻 译观演示文稿
(优选)翻译的艺术萨 瓦里的翻译观
一、西奥多·萨瓦里及其作品
西奥多·萨瓦里(Theodore Horace Savory) 是二战以后英国一位重要的语言学家和翻译理 论家,其翻译理论主要体现在《翻译艺术》 (The Art of Translation)一书中。该书论述了翻 译的历史、原则和方法,涉及古典作品、诗歌、 《圣经》、教育与科技作品的翻译 等诸多方面, 被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。

浅谈中国翻译史中翻译原则

浅谈中国翻译史中翻译原则

- 242-校园英语 / 翻译研究浅谈中国翻译史中翻译原则湖南财经工业职业技术学院公共课部/樊笑霞【摘要】翻译原则是衡量译文好坏的尺度。

不同时期的译者们对如何翻译有不同的观点与看法,提出了不同的翻译原则,这些原则对我国翻译的发展起到了很大影响。

【关键词】翻译史 翻译原则 运用一、中国翻译史上的几次高潮1.隋唐时期的佛经翻译。

佛经翻译是在东汉恒帝建和二年开始的。

从隋代到唐代,是我国翻译事业的发达时期。

以玄奘为代表的唐代僧人,十九年间译七十五部佛经,不但把佛经由梵文译成汉文,而且把老子著作译成梵文。

2.明末清初的西方自然科学著作的翻译。

从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾、严复等为代表翻译家,翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。

3.五四运动到新中国建立的翻译活动。

“五四运动”是我国近代翻译史的分水岭。

“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期。

在“五四”时期,白话文代替了文言文,东西方各国优秀文学作品都开始出现在读者面前。

代表人物有傅雷、鲁迅、瞿秋白等。

二、不同时期的翻译原则古代佛经翻译家之谦和道安主张直译,而鸠摩罗什主张意译。

玄奘提出的翻译标准为“既须求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”。

19世纪末,严复提出的“信、达、雅”的翻译标准。

严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准“信、达、雅”,对中国现代的翻译实践和理论研究影响巨大。

严复提到:“译事三难:信、达、雅。

尤其信已大难矣!故言矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉⋯⋯译文取明深义,故词句之间,时有所到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

题日达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。

”“信”,译文应抓住全文的主旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应顺序。

“达”,只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信,要做到达,译者必须先通读全文,认真分析,做到融会贯通,然后再进行翻译,为了表达意愿,可以在词句方面做必要的调整和改动。

当代西方翻译理论

当代西方翻译理论

从发展趋势上看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论
研究中的主导地位。理论学家们认为,翻译应归属与语言 学的研究范围,是应用语言学和比较语言学的一个分支, 与语言学有着密切的关系。
布拉格学派与雅各布逊

布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派。该学派的突出贡献 是创立了音位学(Phonology)。他们对语言的基本观点是:1,在重视 历时语言研究的同时,强调共时语言研究的首要地位, 他们强调利用 分析比较方法去研究当代语言;2,语言是一个价值系统,不是千千 万万个毫不相干的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分和其他成 分的关系;3,因为各种表达手段都适用于不同的交际需要,因此要 研究分析实现各种功能的语体;4,应从语言功能入手,然后去研究 语言形式。 这一学派把对语言所持的观点运用到翻译研究上,他们对翻译的主要 论点是:1,翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能,表达功能, 工具功能等;2,翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学 体裁方面的比较。
2. 前苏联文艺学派在构筑他们的翻译理论时颇多
依赖哲学上的认知论,特别是列宁的反映论。
3. 前苏联文艺学派明确地把他们的研究纳入文艺
学的 研究范畴,他们的研究明显地具有文学研究 的性质。
第二节 翻译的语言流派
翻译的语言学派即根茨勒所说的翻译“科学”派。从历史
的发展看,翻译语言学派批判的继承了19世纪施莱尔马赫、 洪堡等人的语言学和翻译观。20世纪初索绪尔提出的普通 语言学理论,不仅为语言学的发展奠定了基础,同时也为 翻译的语言学派的确立注入了活力,使翻译的研究深入到 词、短语和句子的层次上,韩礼德的系统功能语法,布龙 菲尔德的结构语言学,乔姆斯基的转换生成语法等为翻译 语言学派提供了理论基础。

新时期翻译理论

新时期翻译理论

新时期的翻译理论—新时期翻译理论的发展有两大特点:(1)理论研究被纳入语言学的范畴,受到现代语言学和信息论的影响,因而明显地带有语言学色彩,与传统的文学翻译理论形成对照。

(2)打破了以往理论家闭门造车、互不交流的局面。

现代西欧和美国的翻译理论主要有四派:(1)布拉格派;(2)伦敦派;(3)美国结构派;(4)交际理论派。

一、布拉格学派的主要创始人是马西休斯(Vilem Mathesius,1882--1946)和两名俄国移民特鲁贝茨考伊(Nicolay S.Trubetskoy,1890--1938)和雅可布逊(Roman Jakobson,1896--1982)。

后来,布拉格派成为一个含义广泛的名称,统指所有赞同特鲁贝茨考伊和雅可布逊观点的语言学者,其中包括法国、德国及其他西方国家。

布拉格学派的主要成员雅可布逊和后来的列维、穆南、维内、马尔勃兰克等人都是重要的翻译理论家。

这一学派的主要论点是:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、表达功能、工具功能等等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。

布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼.雅可布逊。

他原籍俄国,后移居捷克斯洛伐克,二次大战期间移居美国、加入美国国籍。

他是布拉格语言学派的创始人之一,写过大量有关语言学的论文和论著。

他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)一文中。

该文从语言学研究的角度,对语言和翻译的关系、翻译的重要性及其普遍存在的问题,作了非常精辟的论述。

该文自1959年以来一直为西方理论界奉为翻译研究的经典作品之一。

雅可布逊对翻译理论问题的论述主要有以下五点•1.1 翻译分三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。

浅析林语堂的翻译思想

浅析林语堂的翻译思想

中共郑州市委党校学报2010年第4期(总第106期)J ou r nal of t he Par t y Scho ol of C PC Zh耐ou M uni ci pal C om m i t t ee N o.4.2010(Sum,106)文史教育浅析林语堂的翻译思想李孝敏(中共郑州市委党校科技文化教研室,河南郑州450042)摘要:林语堂是现代著名的学者、文学家、翻译家。

他提出翻译是一门艺术,翻译的标准为忠实、通顺和美,并在此基础上对译者提出了三项要求及责任,开辟了从心理学角度研究翻译的崭新视角。

林语堂以其学贯中西的底蕴,熟谙中西文化的功底,从事了大量的翻译活动,为中西文化的沟通和交流作出了巨大的贡献。

林语堂的翻译思想在中国翻译史上具有重要的历史地位,在翻译实践中有积极的指导和借鉴意义。

关键词:林语堂;翻译思想;内容;影响中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671—6701(2010)04—0127—02林语堂(1895--1876),福建龙溪人,现代著名学者、文学家、翻译家。

林语堂于1928m1930年主要从事英译汉,1935--1940转为汉译英。

自1930年,林氏采用英文改写或英文创作的方式对外译介中国文化。

林语堂对中西文化以及语言、文学皆有高深造诣,曾被美国文化界列为“20世纪智慧人物”之一,获得诺贝尔文学奖提名,并被推选为国际笔会副会长。

林语堂的翻泽思想不仅奠定了我国翻译理论的基础,而且还给了后来的翻译工作者很多的启发。

一、林语堂的翻译生涯林语堂的翻译始于中国的“五四”新文化运动前后,正处在一个东西文化发展不平衡的时代,中国的政治、经济和文化的发展与西方国家相比处于明显的弱势地位,这就导致了“西方文化中心主义”的话语霸权地位。

林语堂以“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”之大气,从事翻译工作的目的就是为了东西方文化更好地交流,“向中国人讲外国文化,向外国人讲中国文化”。

林语堂先后翻译过《国民革命外记》、《女子与知识》、《易卜生评传及其情书》、《卖花女》、《新俄学生日记》、《新的文评》等外国作品,直接用英文写作的长篇小说有:《京华烟云》、《风声鹤唳》、《唐人街》、《朱门》、《远景》、《红牡丹》、《赖柏英》、《逃向自由城》、《苏东坡传》、《武则天传》等。

翻译中的文质之争与神形之辩

翻译中的文质之争与神形之辩

翻译中的文质之争与神形之辩作者:庞学峰来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2013年第03期摘要:中国古代的绘画理论中关于神似与形似的讨论,到了近代被运用到翻译领域。

纵观中国传统译论,占主导的翻译思想是重神似不重形似,这与我国传统哲学与美学的影响是分不开的。

翻译中神似与形似的讨论是传统翻译思想的一次巨大超越。

超越了佛经翻译中仅限于语言层面文与质的争论。

关键词:神似;形似;文与质中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)03-0150-02在中国近千年的佛经翻译中,文与质的争论一直贯穿其中,只到近代才出现翻译中神似与形似的讨论。

翻译中神似形似之争经常见诸于中国古代哲学和绘画理论中。

一、神与形的命题在我国古代哲学、美学中源远流长庄子在《庄子·渔父》中说:“真在内者,神动于外,是所以贵真也。

”意思是“神”是内在真实性的外在表现,神是“使其形者”(《庄子·德充符》)。

荀子在《天论》中说:“形其而神生。

”范缜也曾论述道:“形者,神之质;神者形之用”。

“神之于质,犹利之于刀。

”“未闻刀没而利存,岂容形亡而神在。

”(《梁书·神灭论》)以上是中国古代哲学中对神与形的论述。

在艺术领域里对神与形关系的论述,始见于西汉刘安及其门客所著的《淮南子·说山训》:“画西施之面,美而不可悦;规孟贲之目,大而不可畏,君形者亡焉。

”强调了神对形的主宰作用。

在绘画中明确提出“传神”概念的是东晋画家顾恺之,此人画人物画有数年不点眼睛,问其故,他说:“四体妍媸,本无关于妙处。

传神写照,正在阿堵之中。

”“阿堵”即这个,指眼睛(孙迎春.2001.327)。

我们可以说,就古代中国美学思想而论,“神贵于形,形受制于神”的“以形写神论”从魏晋南北朝时代就形成了,如王僧虔(南朝齐的书画美学家),主张“神采为上,形质次之”;刘勰的“神与物游”;陈子昂(661—702),反对形式主义的“采丽竞繁”和毫无神志的“游艳”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译是一门艺术
一个外国朋友,五十多岁,酷爱中国,因为他喜欢中国的美食和诗歌。

某次,我们一边吃着美食,一边聊着诗歌的时候,外国朋友说他非常崇拜一位诗人,名叫庄重禅(音译)。

我说我没听说过这个人,老外就用汉语给我朗诵了一首这位诗人的诗:遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒,
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。

这是他看到英文诗之后自己翻译成中文的。

他说这个不是原文,但意思应该差不多。

之后还说,这首诗中蕴含着非常深刻的寓意,表达了他想要推倒旧制度、建设新国家的爱国情怀。

我非常不好意思地再次表示,这首诗我也没听过。

外国老头就又给我讲了些这位诗人的逸闻。

比如他的生活放荡不羁,与很多女人有染,但是他很尊重女人,在他发现他的一个小妾与自己的下属有私情之后,不仅没有追究,还给他们路费放他们走。

还说他很注重孝道,小时候母亲遗弃他改嫁,等到他当了大官之后,不仅不记恨母亲,还特意找到她,把她和继父一起接到自己身边颐养天年。

还说他曾经是掌握几省大权的高官,可是不懂军事,在内战中战败,后被人刺杀。

按说,就凭上面这些条件,应该不难找出这个人是谁了啊,可是我还是没找到这个人和这首诗。

直到某一天,我看到了张宗昌的这首诗:
远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。

如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。

相关文档
最新文档