中英广告修辞对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中英广告中的修辞比较
常娇
(西北大学外国语学院陕西西安710127)
摘要:随着国际全球化,经济贸易日益增多,外国产品进入中国市场的最直接方式就是广告的宣传,而我国的企业为开拓海外市场也需要凭借广告这块敲门砖。如何在相互了解的基础之上更快更好的融入彼此的市场,这需要一个契合点。本文通过对常见的修辞手法在中英广告中的应用的比较,分析其差异,探究其原因,以期对中英广告有更好的理解。
关键词:广告;修辞;修辞手法;差异比较
广告语言属于功能文体学的研究内容。广告可分为公益广告和商业广告,因篇幅所限,我们这里主要探讨商业广告。商业广告可以说是无处不在,,无孔不入。据统计,美国的每个普通消费者通过各种途径每天接触到的广告平均多达6000多条[2]。它的最终目的是吸引消费者增加对所推销商品的注意和兴趣,加深对这种商品的印象,促使人们采取行动来购买这种商品。修辞手法在中西广告语言中运用地比较广泛,且具有一定的相似性,但由于文化背景,思维习惯等因素的不同,二者存在一定的差异。
一、中英广告的发展过程
中国广告的萌芽出现在3000多年前,春秋时期,河南省登封县告咸镇出土的东周陶器上都印有“阳城”篆体文字样的标记,它被认为是我国最早的文字广告。北宋时期,印刷术的出现,为广告提供了新的形式。在近代,广告有所发展却不均衡。直至改革开放以来,我国广告产业才进入了良性发展阶段。
在西方,广告一词,源于拉丁文advertere, 意思是注意,诱导以及传播。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变成了Advertise, 其含义也随之衍化为“通知别人某件事,以引起他人的注意“[3]。直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。这时,广告一词便广泛地流行并被使用。19世纪以来,美国社会的飞速发展直接推动了广告事业的进步。
二、修辞及其在广告中的应用
修辞,修饰文辞;作文;亦指文辞或修饰文辞。"修"是修饰的意思,"辞"的本来意思是辩论的言词,後引申为一切的言词。修辞本义就是修饰言论,也
就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动[4]。常见的修辞手法有比喻、拟人、双关、夸张、对偶、排比等。修辞的基础是逻辑,修辞必备的条件是语法。无论作文或日常会话,总以“意与言会,言随意遣”为极致。
随着人类社会、经济的不断繁荣与发展,经济全球化步伐逐渐地加大,当今的广告简洁精炼,渲染力强,集意念与美感于一体,这其中少不了修辞手段的大量使用。它们被用来宣传某种商品的特点,传播商品的信息或用来描述消费者使用商品后的感受,不但增加了广告的生动性和趣味性,而且使某种商品得到了很好的宣传,给消费者以深刻的印象,提高了商品的知名度,从而最终达到宣传、推销商品的目的。
三、主要修辞手法的比较
1. 拟人与“Personification”
拟人就是把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样的。如:
(1)Oscar de la Renta knows what makes a woman beautiful.(Oscar De La Renta Cosmetics)
(2)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)
(3)“特快专递,当代神行太保”(邮政快递)
(4)“我是一个“煮饭婆”,家家户户都用我”(电饭煲)
作为修辞格使用的拟人,语言中的共性是显著的。汉英拟人都是抒发强烈感情、增强语言感染力的一种修辞方式[5]。但汉语多为名词性拟人,而英语中多为动词性拟人。
2.明喻与“Simile”
在广告语言中,明喻句中一般只出现喻体,而本体则包含在商品品牌名称的叙述当中[5]。例如:
(1)令丰润、丽泽的樱唇像一朵漠然盛开的康乃馨(蜜丝佛伦化妆品)。这一广告中的喻体是“康乃馨”,喻词是“像”,而它的本体则是“抹着蜜丝佛伦唇膏的嘴唇”。它的意思是用了蜜丝佛伦唇膏,嘴唇就会像鲜花一样娇嫩,艳丽[6]。
(2) Our eyebrow pencils are as soft as petals. (眉笔广告)本广告巧妙地将眉
笔与花瓣联系起来,进行类比,充分突出了该产品的柔和动人,让顾客体味一份柔情和优美,甚至还可以使人联想到这种柔情与优美悠然绵长,真可谓意蕴丰富,意境美妙。
3.暗喻与“Metaphor”
在广告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往用一种美好的事物来替代所要宣传的商品,从而增强了语言的美感。
(1)手机中的战斗机(波导手机)
波导手机最大的特点是信号功能强,在偏僻边远地区也不影响通话,故被喻为手机中的‘战斗机’。
(2)Your home in the air. ( Biman)
孟加拉航空公司(Bmi an Bangladesh Air-line)把自己比作是乘客的空中之家,目的是启发人们对该航空公司产生一种有如家一般温馨、舒适、安全的联想。
4. 双关与“Pun”
在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。如:
(1)聪明的妈妈会用锌(心)(三精葡萄糖酸锌口服液)
(2)人类失去了联想,世界将会怎样?(联想电脑)
(3) Trust us. Over 5000 ears of experience.(某助听器)
(4)Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (某银行)
(5)Ask for MORE.(香烟广告)
汉语广告中的双关分为语音双关和语义双关,如:(1),(2)。英语广告中的双关分为一语双关和二语双关。如(5)中的“more”以不同意义的形式重复使用,这是人们熟知的“摩尔”香烟的广告,“MORE(摩尔牌)”是美国的一个香烟品牌,烟身细长,烟味柔和,非常受女性烟民的青睐。由于MORE与more 读音相同,而含义不同,消费者自然而然地将摩尔牌香烟与“更多”的词意联系起来。这则广告中双关修辞手法的使用,既直接宣传香烟的品牌,又具有向广大烟民劝购的双重作用。汉英广告中的双关语都可以使广告语言简洁凝练、新颖别致、耐人寻味。
5.夸张与“Hyperbole”