中英广告修辞对比

合集下载

中英广告语异同简析

中英广告语异同简析

中英广告语异同简析摘要:广告语言已成为一种应用语言,有其独特之处,由于中英文化形态,风俗习惯的巨大差异,背靠两种文化背景的广告语存在不同之处;但广告的功能却是不受文化差异影响的,因此中英广告语也有相似的地方。

本文将对两种广告语作一粗略的比较。

文酷网关键词:广告语;功能;文化一、中英广告语的相似点(一)常用句式相似。

中英广告中使用最频繁的是陈述句。

笔者随意观察了中英文报刊广告各10则,陈述句在中文广告中占50%,而英语广告中也占45%。

言简意赅的肯定陈述句在广告中陈述事实,表达情感,创造意境和形象,通常可以将产品的特征、功能、效用和形象表达得真实,清楚,具有极强的信息传播功能。

其次是祈使句,它所占的比例在中英广告语中都是30%。

广告以说服为己任,而祈使句具有直接劝说、直接鼓动的作用,它往往能以中肯的语气表达有益于消费者的劝告、勉励和指令,能打动潜在消费者的心,颇能激励消费行动,具有很强的劝诱功能。

接下来是感叹句,它所占的比例分别为15%和20%。

感叹句带有强烈的感情色彩,表达非同一般的信息,它多以感叹号结尾,很有力量,能起到强调信息,突出重点,激励消费行动的目的。

再有就是疑问句,所占比例为5%。

疑问句如同祈使句意味着对读者直接说话,通常被视为需要作出反响。

广佶话中疑问句能吸引公众的注意力,引起他们的好奇心,使之对产品加以重视。

(二)常用结构相似。

中英广告中常见的有省略结构、比较结构和排比结构。

省略是广告中最常见的结构,它使广告节奏有力,语气明快,促使读者积极思维,激发池们的联想。

对比结构的运用是为了在比较的基础上帮助读者进行鉴别。

广告商品通过对比更确切地显示出自身的特征、功效和优势,更具竞争力。

排比结构在各类广告中应用频繁。

英国广告学家Greg Myers(1994)认为排比结构工整对称、意义并重、易读易记,便于表达或突出广告信息。

(三)常用修辞相似。

中英广告中大量采用反复以强化广告的宣传效应;巧用双关语,提高广告语言的艺术性,加深印象;运用拟人手法,增强广告语言的感情色彩,使冷冰冰的商品变得富有人情味,使它的特性与功能更为突出,给人以鲜明的印象;多用比喻,增强广告语言生动逼真的表达功能。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着国际化的趋势日益增强,跨文化交流变得越来越频繁,世界范围内创意广告也日渐增多。

而中英文化之间的差异导致了中英广告语体的差异,本文将以中英广告语体修辞的对比研究为基础,分析中英语言差异对广告语修辞的影响。

一、字词运用上的差异中文是以汉字为基础的语言,而英文则是以字母为基础的语言。

因此,在进行广告语体的修辞时,中文和英文的语言特点和修辞方式有所不同。

1.1 形容词和副词的使用中文中,形容词和副词的使用比较灵活,可以在句子的不同位置使用多个形容词和副词来修饰同一个名词、动词或句子,形成丰富的修辞手法。

例如:‘‘我有一个豁达、乐观、自信的好老板’’。

而英文中,形容词和副词通常只用一两个,而且多半紧跟着被修饰的词语。

例如:‘‘I have a good boss who is generous, optimistic, and confident.中英文中动词也存在较大的差异。

中文的语言特点是抽象和含蓄,在动词修饰方面,中文着重在动作的感觉和气氛的表达,使用动词时注重美感和情感。

例如:‘‘阳光温暖心房’’。

英文则侧重于描述具体的、明确的动作和状态,偏向于施加一定的压力。

例如: ‘‘Take control of your life, stay focused, achieve amazing results.1.3 词汇的表达在词汇的表达方面,中英文也存在着很大的差异。

中文可以使用许多现成的成语、典故和谚语,以及通过吐故纳新的方法创造新的词语,从而提高广告的表现力。

英文则借助于一些通俗易懂的语言技巧来提高效果,例如:俚语、俏皮话等。

二、修辞手法上的差异2.1 Metaphor(隐喻)2.2 Hyperbole(夸张)Hyperbole是指用夸张的语言手法来表达一种强烈的情感。

在中文中,夸张的手法多用在描写情感的时候,而英文中则常用于幽默和夸张效果的表达。

例如:‘‘我一饿起来,就能吃掉一座山’’(中文);‘‘I’m so hungry I could eat a horse’’(英文)。

最新中英广告修辞对比

最新中英广告修辞对比

中英广告修辞对比中英广告中的修辞比较常娇(西北大学外国语学院陕西西安 710127)摘要:随着国际全球化,经济贸易日益增多,外国产品进入中国市场的最直接方式就是广告的宣传,而我国的企业为开拓海外市场也需要凭借广告这块敲门砖。

如何在相互了解的基础之上更快更好的融入彼此的市场,这需要一个契合点。

本文通过对常见的修辞手法在中英广告中的应用的比较,分析其差异,探究其原因,以期对中英广告有更好的理解。

关键词:广告;修辞;修辞手法;差异比较广告语言属于功能文体学的研究内容。

广告可分为公益广告和商业广告,因篇幅所限,我们这里主要探讨商业广告。

商业广告可以说是无处不在,,无孔不入。

据统计,美国的每个普通消费者通过各种途径每天接触到的广告平均多达6000多条[2]。

它的最终目的是吸引消费者增加对所推销商品的注意和兴趣,加深对这种商品的印象,促使人们采取行动来购买这种商品。

修辞手法在中西广告语言中运用地比较广泛,且具有一定的相似性,但由于文化背景,思维习惯等因素的不同,二者存在一定的差异。

一、中英广告的发展过程中国广告的萌芽出现在3000多年前,春秋时期,河南省登封县告咸镇出土的东周陶器上都印有“阳城”篆体文字样的标记,它被认为是我国最早的文字广告。

北宋时期,印刷术的出现,为广告提供了新的形式。

在近代,广告有所发展却不均衡。

直至改革开放以来,我国广告产业才进入了良性发展阶段。

在西方,广告一词,源于拉丁文advertere, 意思是注意,诱导以及传播。

中古英语时代(约公元1300—1475年),演变成了Advertise, 其含义也随之衍化为“通知别人某件事,以引起他人的注意“[3]。

直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。

这时,广告一词便广泛地流行并被使用。

19世纪以来,美国社会的飞速发展直接推动了广告事业的进步。

二、修辞及其在广告中的应用修辞,修饰文辞;作文;亦指文辞或修饰文辞。

"修"是修饰的意思,"辞"的本来意思是辩论的言词,後引申为一切的言词。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究摘要:广告语是广告传播的一种重要手段,它承载着广告的主要信息和宣传目的。

不同国家和地区的广告语体呈现出很高的多样性。

中文广告语倾向于采用修辞手法进行情感营销,而英文广告语则更注重逻辑和语义的准确性。

本文通过对比中英广告语体的修辞手法,分析其中差异的原因和特点。

研究结果表明,中英广告语体在修辞手法的运用上存在一定差异,这与中西文化的不同思维方式和传播风格相关。

研究也发现在全球化背景下,中英广告语体开始相互融合,形成独特的“中英混合体”。

关键词:广告语体;修辞手法;中英对比;全球化Keywords: advertising slogan; rhetoric; Chinese and English comparison; globalization2. 中英广告语体的修辞特点对比2.1 中文广告语体的修辞特点2.1.1 比喻手法中文广告语体善于使用比喻手法进行情感营销。

思念家乡的游子用“一杯绿茶,一方净土”来表达对家乡的热爱之情;某牙膏广告用“牙齿是心灵的门牙”来表达牙膏的清新效果。

这种修辞手法能够直观地唤起读者的情感共鸣,使广告更加具有感染力。

2.1.2 反问手法中文广告语体经常使用反问手法来增加表达的力度和吸引读者的注意。

某洗发水广告以“你还在为一头毛发烦恼吗?”作为引子,随后揭示产品的优点。

这种修辞手法能够强调问题的存在和解决的必要性,激发读者的购买欲望。

2.1.3 对偶手法中文广告语体善于使用对偶手法,通过对比两个相似但又互补的事物来强调广告的主题和产品的优势。

某汽车广告用“环保与豪华,不再是对立”来展现汽车产品的独特性。

这种修辞手法能够引起读者的注意,并让他们记住广告的主题和产品的特点。

2.2 英文广告语体的修辞特点2.2.1 强调逻辑英文广告语体注重逻辑的准确性和语义的连贯性。

英文广告语常常采用简洁明了的句子结构,直接、清晰地表达广告的主要信息。

某汽车广告用“We make cars that drivebetter”来强调产品的质量和性能。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着经济全球化的推进,广告语在商业活动中的角色愈发重要。

优美的广告语不仅可以吸引消费者注意、提高销售额,还能树立企业形象、促进品牌建设。

然而,在不同的文化语境中,广告语的表达方式和效果也不尽相同。

本文结合事例,从修辞角度分析中英广告语体的差异。

一、中英广告语体的特点中英广告语体都是一种营销手段,其制作目的是为了吸引消费者、促进商品销售。

然而,由于不同语言、不同文化对修辞的运用方式和认知习惯不尽相同,中英广告语体之间存在一些显著的区别。

从语言角度来看,中文修辞偏重使用比喻、夸张、排比等手法进行形象化表达;而英文修辞则偏重使用词汇丰富、语言简洁、句式变化多样等技巧达到吸引读者的效果。

再从文化角度来看,中文文化崇尚以人为本、注重人情味和亲和力,因此中文广告语体多使用贴近消费者生活和情感的表达方式;而英文文化则更倾向于强调实用性、效率和竞争力,在广告语体中体现出来的是呼吁理性决策和价值观选择。

下面举一些例子,对比分析中英广告语体的差异。

1. 比喻手法的运用中文广告语体使用比喻手法较为频繁,比如:1)九阳豆浆机:“网罗天下豆暂且不提坚固的品牌形象,就是这句佳广告词获得了我对它的信任。

”2)可口可乐:“打破沉默有爱就有的开心快乐就选可乐!”英文广告语体相对少用比喻,而更注重依赖优美的词汇和简洁的语言达到吸引读者的效果,例如1)Nike:“Just do it.”2) McDonald's: "I'm lovin' it."两者的核心定位有所不同。

中文广告语体注重展示商品的特点和价值,通过明显的比喻手法打动消费者的心理;而英文广告语体则采用词汇丰富、文笔娴熟的方式展现商品的不同之处,通过短小精悍的语言招揽顾客。

2. 反问句式的使用中文广告语体常常采用反问手法强化语言表达的力度,比如1)可口可乐:“人生应该有几次只有心跳而无关系。

”2)中国移动:“没有人应该是一个人。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究广告是商业活动中非常重要的一环,对产品的推广和销售起着关键作用。

广告语体作为广告传播的重要手段之一,其修辞手法的运用对广告的效果起到决定性的影响。

本研究将对中英广告语体的修辞进行对比研究,探究其共同点和差异,以期对广告语体的运用提供一定的指导意义。

中英广告语体在修辞性质上存在一些相似之处。

两者在语言形式上都具有鲜明的标语特征,一般采用简练、精确的措辞。

中英广告语体都倾向于使用修辞手法来增强语言表达的效果。

无论是中文还是英文广告语体,通过使用修辞性词语、修辞句式或修辞性表达方式,都可以使广告语更加生动有力,吸引目标受众的注意力。

中英广告语体中也常常出现一些共通的修辞性词汇,如"独特"、"卓越"、"极致"等,这些词汇都具有强烈的情感色彩,可以在短暂的语言表达中传递出强烈的感受和冲击力。

中英广告语体在修辞性手法上也存在一些差异。

英语广告语体相对于中文广告语体更加直接,更注重言简意赅,以及直接表达产品或服务的特点和优势。

英文广告语体通常使用大量的形容词和形容副词,通过丰富多样的修辞手法来给读者带来强烈的感觉和印象。

中文广告语体更倾向于使用含蓄、委婉的修辞性表达方式,通过间接提及和特殊表达手法来引起读者的共鸣和思考。

中英广告语体中经常使用的修辞手法也有所不同。

英文广告语体常用的修辞性手法包括比喻、夸张、反问和对偶等,这些手法可以增加广告言语的吸引力和记忆性。

而中文广告语体则常使用类比、排比、夸张和拟人等修辞性手法,这些手法更加注重对读者情感和心理内心的引导,目的是通过激发读者的情感和共鸣来达到对商品的推销和吸引。

中英广告语体的修辞性特点存在一定的相似性,但也存在一定的差异。

了解和研究这些差异有助于更好地理解中英广告语体的运用,并能够更好地把握修辞手法的运用,提高广告的传播效果。

修辞性手法的运用也需要根据不同的广告目的和受众特点来进行调整,灵活运用才能更好地促进广告传播的效果。

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理

外宣传语中汉英翻译的修辞特点及处理随着全球化的深入发展,国际交流与合作逐渐增多,外宣传语的翻译也越来越受到重视。

在汉英翻译中,修辞特点的处理至关重要,因为它可以影响翻译的质量、效果以及价值。

汉英翻译中的修辞特点1. 对比对比是一种常用的修辞手法,可以在汉英翻译中体现。

例如,“质量是我们的生命,客户是我们的上帝”这个汉语宣传语,翻译成英语时可以采用:“Quality is our life, customer is our God”这个出色的翻译方式。

通过对比,翻译既传达了宣传语的含义,又将其语义变得更加生动、鲜明和易于记忆。

2. 比喻比喻是一种常见的修辞手法,通过将事物与其他事物进行类比,来强调事物的特点或意义。

例如,“金色旋风”可以表示“黄金葡萄酒”,这种翻译方式利用了比喻来强化了宣传的感染力,增强了听众的共鸣。

3. 反问反问是一种类似于比喻的修辞手法,可以在翻译中使用。

例如,“这是一本普通的书吗?”这种反问可以被翻译成“What,is this just an ordinary book?”来传达荒谬的感觉。

这种翻译方式可以让听众在形式上听到问候语,而在表现上听到对自己感兴趣的话题,增强宣传的效果。

4. 语音韵律语音韵律是一种通过音节重复、不同句型等手法来增加声音美感的修辞方式。

例如,“Jin You, A Better Way”这个汉语宣传语,翻译成英语时可以采用“Jin You, The Better Option”这个口语风格的翻译方式。

这种翻译方式增加了语音的美感和声音的吸引力,让听众更容易记住宣传语并愿意理解它的含义。

汉英翻译中的修辞处理1. 尊重文化差异在进行汉英翻译时,尊重文化差异是至关重要的。

不同的文化因素可能导致不同的表达方式和习惯用语,因此在翻译过程中需要根据不同的文化背景进行适当的调整。

例如,“吃亏是福”这个中文宣传语,在英语中无法直接翻译。

这时候,翻译者需要寻找与之对等的表达,并在翻译过程中引用英语文化的一些习惯用语或句型,以此来传达中文的含义。

英汉广告语言对比分析

英汉广告语言对比分析

英汉广告语言对比分析
文化背景:英汉广告语言受到各自文化背景和价值观的影响,因此在表达方式和内容上存在差异。

英语广告通常更加直接、简洁,注重个人主义和自由市场,强调产品的功能和效果。

中文广告则倾向于使用比喻、象征和情感化语言,注重家庭观念和社交价值。

表达形式:英语广告语言倾向于使用简洁明了的句子和短语,以便快速吸引受众的注意力。

中文广告则更注重修辞手法和韵律感,常常使用四字格、对仗句和押韵等形式,以增强记忆性和节奏感。

语言特点:英语广告语言注重简洁、直接和生动的表达方式,强调利用词汇的力量来吸引消费者。

中文广告注重意境的营造,通过修辞手法、比喻和隐喻等方式塑造画面感和情感共鸣。

社交文化因素:中文广告常常强调家庭、友情和人际关系,因为在中国文化中这些价值观非常重要。

英语广告则更注重个人成就和独立性,强调个体的需求和满足。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究【摘要】本研究旨在比较中英广告语体的修辞特点,探讨修辞手法在两种语言环境中的运用情况。

同时分析消费者心理差异、文化因素和语言特点对广告效果的影响。

通过对比研究,揭示中英广告语体在修辞上的差异及原因,为广告创作提供参考和启示。

本研究对于理解两种语言环境下的广告传播特点,拓展跨文化广告研究,有一定的理论和实践意义。

未来研究可进一步深入探讨不同语言和文化背景下的广告语体特点及其影响因素,为全球化营销提供更多启示和建议。

【关键词】中英广告语体、修辞对比、研究、特点、手法、消费者心理、文化因素、语言特点、广告效果、成果、启示、展望1. 引言1.1 研究背景中英广告语体是指中文和英文广告语的表达形式和风格。

随着全球化进程的加速,中英广告语体在市场营销领域发挥着越来越重要的作用。

对于广告商来说,如何制作出高效且具有吸引力的广告语体成为了一项重要课题。

中英广告语体的修辞对比研究从语言学和市场营销角度出发,探讨了中英广告语体在表达形式、修辞手法和语言特点上的差异。

通过深入分析中英广告语体的不同之处,可以帮助广告商更好地理解并把握目标受众的心理需求,从而设计出更具有说服力和影响力的广告语体。

1.2 研究意义通过对比中英广告语体的特点和修辞手法,可以帮助我们发现其中的共同之处和差异性,进而更好地理解不同文化间的沟通方式和传播策略。

消费者心理差异对广告语体的影响、文化因素对广告语体的影响以及语言特点对广告效果的影响等问题也是本研究的重点内容,这些内容的研究有助于揭示中英广告语体的优劣势和适用范围,为广告策划和创意提供更加具体的指导和参考。

中英广告语体的修辞对比研究具有重要的理论和实践意义,不仅可以丰富广告语体研究的内容,还可以为跨文化广告传播提供借鉴和启示,促进广告行业的发展与创新。

2. 正文2.1 中英广告语体的特点对比中英广告语体在语言风格和表达方式上有着明显的差异。

中文广告语体通常使用直接、简洁的表达方式,强调情感色彩和情感共鸣,以吸引消费者的注意力和情感共鸣。

英汉广告修辞特征及翻译差异

英汉广告修辞特征及翻译差异

英汉广告修辞特征及翻译差异摘要:广告在现代社会中具有举足轻重的地位,而不同文化下的广告语则有着本族文化的特点。

同时,随着全球经济的一体化,广告翻译也成为一种重要的跨文化交际,在进行英汉广告的翻译时,我们既要注意到两者之间语言上的差异,又要注意到两者之间文化上的差异,否则很难达到理想的广告效果。

在汉语中,“广告”一词从字面上看,即广而告知的意思。

英语广告一词为advertise,来自拉丁文的advertere。

著名的美国市场营销协会给广告下了这样的定义:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。

对于广告的定义有很多,但是综述起来,广告主要包含以下六个要素:第一,为非个人的信息传播,其对象是某些群体,甚至是整个公众;第二,有具体的广告主体为主题;第三,支付一定的广告费用;第四,内容为有计划地传播一定的商品或服务信息;第五,其手段为通过各种大众传播媒体来传递信息;第六,其目的是为了促进销售,以取得利润。

广告在策划上采取的形式是多种多样的,如声音、图画、图像、音响等,但在广告所采取的诸多形式中,语言始终是最重要和最根本的,同时语言是不能脱离文化而存在的,是不能脱离社会而流传下去的,它是决定我们生活面貌的风俗和信仰之总和。

不同的语言有其固有的语言表达方式,或区别于其他语言的思维方式,这无疑与使用一种语言群体的“文化知识”有关。

一、思维、行为方式的差异思维方式是指人们的思维习惯或思维的程序,是社会文化产物。

长期的历史原因使中西方文化的思维方式有着很大的差异。

自古以来,中国文化受儒教,道教,佛教影响,因此主张以人为本,而西方则受辩证唯物哲学思想的深刻影响,主张以物本为主体。

中国文化讲阴阳平衡,追求和谐统一;而西方文化讲天人对立,征服自然。

由于宇宙观、世界观不同,中西方的思维方式、行为方式也不同。

中国文化重群体意识,西方文化以个体意识为核心。

例如自古以来,中国人就有“每逢佳节倍思亲”这样的感慨,体现在广告语言上则是,中国的广告渲染集体取向,因此,我们在电视上或者海报上经常会看到老人长寿、子女孝顺、儿孙欢聚一堂等中国人爱看的喜庆场面,所以很多有关民生的商品广告等都以展现家庭亲情等画面为背景。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究修辞是广告语体的核心要素,广告语体以精炼、优美的语言形式传递产品或服务的信息,它不仅要满足消费者的价值需求,也要满足消费者审美需求。

因此,在中英广告语体中,修辞手法的运用和效果是一个重要的研究课题。

首先,中英广告语体在修辞手法上的使用存在差异。

英文广告语体中,常用的修辞手法包括押韵、反复、对比、隐喻等,它们的目的在于提高品牌的知名度、塑造品牌形象、加强产品的特点等。

例如,"Just Do It"就是尼克公司的广告语,采用了反复和简单明了的手法,传达出品牌的品质、勇气和冒险等元素,这使得这句广告语广为人知,许多人可以在看到这句话时第一时间将其与尼克品牌联系起来。

而在中文广告语体中,修辞手法同样重要,但常用的手法相比英文更多样化,如平行、排比、比喻、夸张、双关等。

例如,宜家家居采用了"想象生活,创造未来"的广告语,这句话用了夸张手法,将顾客的生活想象扩大至创造未来的范围内,强调宜家品牌的创造力,并创造出了一种与众不同的视听感受。

其次,在中英广告语体中,修辞手法的效果也存在差异。

英文广告语体常采用简洁、明确的语言表达品牌的特色和优势,从而直戳消费者的心理。

英语广告语体善于利用英语的鲜活、灵活和明快的特点,通过语言运用来传达品牌和产品的卓越性、独特性,令消费者感受到品牌的力量、品牌的个性和品牌的价值。

相比之下,中文广告语体更注重传达感情,强调文化和人情味,追求的是意韵美、感染力和文化价值。

中文广告语体采用的修辞手法,常常涵盖更广泛、更深刻的文化内涵,广告语的表达方式更富有哲学思辨、道理启示、情感调动的功用。

中文广告采用的修辞手法更加多样化,包括比喻的形式、态度词汇、修辞语言等,从而在文化认同、情感倾向、价值传达等方面有着更强的能力。

综上所述,中英广告语体中的修辞手法不仅在形式和运用上存在差别,而且在表达效果上也不尽相同。

英语广告语体注重其简单明了的语言风格和所采用的清晰直接的修辞方法,通过快速直接的表达和引人注目的语言效果,来突显品牌的价值和优势;而中文广告语体通过更为细致的文化分析和多元的修辞手法,加强了品牌的文化内涵和情感价值,从而更好的满足消费者的审美体验需求。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究1. 引言1.1 背景介绍随着全球化的发展,不同国家和地区之间的文化交流日益频繁,中英广告语体的比较研究对于加深我们对中西文化差异的理解,促进广告传播方式的创新具有重要意义。

本研究将从中英广告语体的特点、修辞手法、效果比较以及在不同文化背景下的表现等方面展开探讨,旨在探索中英广告语体之间的异同,为相关研究提供参考和借鉴。

1.2 研究意义研究意义:中英广告语体作为商业传播中的重要形式,在不同文化背景下有着独特的特点和表现方式。

本研究旨在通过对比分析中英广告语体的修辞特点,探讨不同语言和文化背景下对修辞手法的运用和表现方式,以及这种差异对广告效果的影响。

深入研究中英广告语体的修辞对比,有助于理解不同文化之间在广告传播中的差异,为跨文化广告传播提供参考和借鉴,提高广告创意的国际化水平。

通过案例分析中英广告语体在实际广告中的运用,可以进一步揭示修辞手法对广告效果的影响,为广告创意和营销实践提供理论支持。

在全球化的背景下,研究中英广告语体的修辞对比具有重要的现实意义,可以促进跨文化交流与合作,推动广告传播的国际化发展。

1.3 研究目的研究目的是深入探讨中英广告语体的修辞特点,分析其在不同文化背景下的表现,并比较中英广告语体的效果。

通过对中英广告语体的修辞对比研究,可以更好地理解中英两种语言在广告领域中的表现形式,从而为跨文化交流和广告创作提供参考和指导。

通过对中英广告语体的修辞手法进行比较和分析,可以揭示其中的共同点和差异,进一步挖掘出各自的独特魅力和优势,从而为广告语体的研究和应用拓展新的思路和方法。

最终,本研究旨在为广告语体研究领域的发展提供新的视角和启示,促进跨文化广告交流的进一步发展和完善。

通过对中英广告语体的修辞对比研究,可以更好地理解两种语言在广告领域中的表现形式,为跨文化交流和广告创作提供参考和指导。

2. 正文2.1 中英广告语体的特点对比中英广告语体在表达方式、文化背景、受众特点等方面存在着许多差异和相似之处,这些特点对比是研究中英广告语体修辞对比的重要基础。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究一、中英广告语体的语言特点中英广告语体都是一种简洁、生动、明了的语言形式,其表现形式多种多样。

以中文广告语为例,中文广告语通常采用词语简洁、结构简单、意义清晰的表达方式,以强化广告的视觉冲击力和感性效果,从而吸引消费者的目光。

英文广告语则更注重言简意赅、形式新颖、幽默风趣等特点,以增强广告的趣味性和创意性,从而吸引消费者的关注。

中英广告语体的修辞手法存在差异。

中文广告语注重情感传达,常采用比喻、拟人、夸张等修辞手法,以便于读者对其进行感性解读。

英文广告语则常常采用口语化的表达方式,注重幽默、俏皮,以及意象的呈现,从而在短时间内吸引消费者的目光。

1.比喻比喻是一种在语言层面上对两个物体或概念进行对比的修辞手法。

中文广告语中经常使用比喻手法,以产生贴近读者的化感效应。

例如:(1)美宝莲唇膏的广告语“美女、唇膏,都是要靠出众”的比喻表达了化妆品能让女性更加靓丽的观点。

(2)可口可乐的广告语“开心就好,可口可乐陪你”通过比喻的引申,传递出可口可乐为人们提供快乐的观点。

英文广告语中的比喻手法则常常是通过描写具体情景实现,并常常辅以生动的意象。

例如:(1)斯巴达酒店的广告语“As Individual As You Are”中的比喻表达了斯巴达酒店为每一位客人提供独特服务的观点。

(2)科尔斯款的广告语“年轻时的艳红唇色,就像是从鲜花中吸取的生机和灵气”通过比喻的手法,传递了口红可以让女性更加年轻靓丽的观点。

2.拟人拟人是一种将无生命物体或抽象概念赋予人性特征的修辞方式。

在中文广告语中常常能看到拟人修辞的使用,为消费者带来亲切感、诱发情感共鸣。

例如:(1)可口可乐的广告语“人人喝可乐乐呵呵”中将可口可乐赋予了人性特征,让人有了更为亲切的感受。

(2)都市丽人的广告语“爱昂,紫色极尚品位”中,紫色被赋予了女性高贵美丽的特征,让人更能感受到其秀美迷人的品质。

英文广告语中的拟人手法则常常是通过对人的心理需求和行为方式的描写实现,以增强广告的趣味性和创意性。

英汉广告语言中的修辞差异对比

 英汉广告语言中的修辞差异对比

- 215 -校园英语 / 语言文化研究英汉广告语言中的修辞差异对比沧州市第一中学/王彤宇【摘要】广告是社会发展的产物,也是语言艺术的结晶。

在英汉广告语言中,为增加吸引力,打动广大受众,大量运用修辞手段增强语言的表现力。

英汉广告语言中既有共同之处又有自己的风格特点。

本文将从英汉广告语言中的修辞方面对两者进行比较。

【关键词】英汉广告 语言 修辞 差异广告中的修辞手法与传统的文学作品中的修辞手法虽说在修辞规律和修辞原则上存在共同点,但是广告的修辞受到广告特征的制约。

有吸引力的广告的语言是简洁精炼的,有很强的渲染力,使用良好的修辞手法可以集意念与美感于一身。

所以广告会借助不同的修辞手法增加广告的可读性和吸引力。

一、英汉广告语中词义修辞的差异对比1.拟人修辞手法。

拟人指的是把没有生命特征的物品当作人来描述,让它具有人的感觉或者具有人的品质,是一种比较生动的修辞手法。

比如说Poetry in motion, dancing close to me.和放我的真心在你的手心。

英语广告是丰田汽车的广告语,中文广告是美加净护手霜的广告语,两则广告都把产品拟人化了,赋予他们人的行为或者感情,拟人的修辞手法在英汉广告语中使用率想多来说少一些,但是却给人耳目一新的感觉。

2.明喻。

明喻是指直接把一个事物比作另一个事物,两者之间形成一定的相似性。

比如说Looks like a pump,feels like asneaker.和创意似金,敬业如牛。

前者是easy spirit 鞋的广告,采用明喻的修辞手法,将鞋在消费者的心中生动的描述了出来。

后者是金牛的广告,这则广告的运用不仅明确了公司的水平而且树立起了良好的形象。

3.夸张。

夸张就是夸大事实,比如说Take TOSHIBA, take the world. 这是东芝电子的一则广告,拥有东芝拥有世界。

汉语广告中的夸张使用比如说某奶茶广告语,一年卖出7亿多杯,杯子连起来可绕地球两圈,连续六年全国销量领先。

广告修辞及翻译

广告修辞及翻译

健力士啤酒
My Goodness! My Guinness! 我的天!我的健力士啤酒!
形象比喻类-明喻
在英语广告中,与明喻相对应的辞格
是simile,喻体(vehicle)和本体
语义
(tenor)同时出现,两个成分有相通
上的 修辞
相似之处,但是又完全可以区分开来。
方式
State Farm Insurance
翻译中修辞方式的处理
直译法 变通法 解释法 意译法
头韵(Alliteration)
语音 所谓头韵,就是在一个词组,一行诗或 上的 一个句子中,有两个以上彼此靠近的词,
修辞 方式
其开头的音节具有同样的字母或声音 (主要是辅音,有时也押元音)。
《星期六晚报》
Health, humor and happiness… Gifts we’d love to give.
I am More satisfied.我更加满意。
这里,More 一方面是香烟的品牌,另一方 面作副词修饰satisfied.
夸张 Hyperbole
英语的Hyperbole和汉语的夸张完全一样。 夸张是在现实的基础上对某些事物的特征 作艺术上的扩大或缩小,故意言过其实。 夸张是为了强调,以便给人以深刻的印象, 而不是欺骗手段。夸张是一种艺术手法, 它很富有感染力,能够引起人们丰富的想 象。
对照和矛盾修辞
英语Contrast和汉语的对照这两种修辞格完 全相同,都是把两种相反的事物并列起来, 互相衬托,以便更加鲜明地表现事物的本 质。
对照和矛盾修辞——对比
对比是用反义词或者词组加强广告效果,更好地 衬托出广告的客体。如:
A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。 在广告英语中,对比是利用词义的相反或相关

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究广告语是商业活动中的常见表现形式,它通过精炼的语言、巧妙的修辞手法,旨在吸引目标受众的注意、激发购买欲望,从而推动产品销售。

而中英广告语作为两大不同文化背景下的商业表达方式,在修辞手法上存在着一定的对比。

本文将从中英广告语的修辞手法、文化背景以及受众心理等方面展开对比研究,以探讨中英广告语在修辞上的差异与联系。

第一部分:中英广告语的修辞手法对比中英广告语在修辞手法上存在着不同的表现形式。

中文广告语喜欢使用比喻、夸张等手法,通过对产品特点或效果进行夸大描述,以便吸引受众的目光。

“宝洁,让生活更美好”,就运用了夸张手法,通过宝洁产品的美好效果来推销产品。

而英文广告语则更注重使用简洁、精炼的语言,直接表达产品特点或优势。

“Just do it”,耐克的广告语直接表达出了耐克品牌的精神内涵,简洁而有力。

中文广告语倾向于使用对偶句、排比句等修辞手法,以增强语言的韵律感和节奏感,让受众更容易接受和记忆。

“吃货的世界,饿了就来麦当劳”、“冬去春来,惠而不动”,这些对偶句和排比句都能给人以美感和节奏感。

而英文广告语则更喜欢使用修辞问句、反问句等手法,以引起受众的思考和共鸣。

“Have a break, have a Kit Kat”,这个广告语通过反问句的形式,与受众建立起了一种互动,增加了受众对产品的好奇心。

中文广告语喜欢使用典故、成语等文化元素,以增加广告语的文化内涵,让受众更容易产生共鸣和认同。

比如“齐心协力,共铸辉煌”,这个广告语通过引用成语,来表达出了企业的团结和力量。

而英文广告语则更注重使用明喻、暗喻等修辞手法,以增加语言的生动性和形象性。

“Good to the last drop”,这个广告语通过使用暗喻的手法,让人们对产品的好评有了形象的认识。

中英广告语的修辞差异源自于不同的文化背景。

中文广告语的修辞手法往往受到中国传统文化的影响,喜欢使用比喻、典故等手法,以增加语言的内涵和意义。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着全球化的发展,中英广告语体在不同文化环境中都拥有着巨大的影响力。

中英两种语言有着不同的修辞特点,因此在广告语体中的运用也大相径庭。

本文将从中英广告语体的修辞对比出发,探讨两种语言在广告创作中的差异及其文化因素,以期为跨文化广告创作提供一些启发和借鉴。

我们来看看中英两种语言在广告语体中修辞手法的差异。

中文广告语体更注重情感的渲染和心理诱导,常用的修辞手法包括比喻、夸张、拟人等。

“清风徐来,水波不兴”(广告词)就利用了比喻的手法,将产品的温和特性和舒适感直接反映在受众心中。

在英文广告语体中,则更注重逻辑的推理和信息的传达,常用的修辞手法包括排比、修辞问句、反问等。

“Just do it”(耐克广告语)直接呼吁受众去行动,具有明确的指令和号召性。

由于中英两种语言在语言学特点上的差异,其广告语体在修辞手法的运用上也有着不同的侧重点。

在广告创作中,中英两种语言的修辞手法也受到文化因素的影响。

中文广告语体在修辞上更注重情感表达和意境的营造,与中国文化中的情绪共鸣和意蕴传达密切相关。

“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”(中国移动广告语)巧妙地运用了文学典故和情感共鸣,引起了受众内心深处的共鸣和共振。

而英文广告语体在修辞上更注重信息表达和逻辑推理,与西方文化中的理性思维和逻辑推理密切相关。

“Because you're worth it”(美宝莲广告语)直接强调了消费者的自我价值感,体现了西方文化中的自我意识和价值观念。

中英两种语言在广告创作中的修辞手法受到了不同文化背景的影响,展现出了各自独特的特点和风格。

我们来看看中英广告语体在文化传播中的差异。

中文广告语体在文化传播中更注重情感共鸣和意蕴传达,与中国文化中的情感认同和精神寄托密切相关。

中国联通的广告语“融情通达”,直接表达了对情感传播和人情味的强调,与中国文化中的人情关怀和亲情温暖息息相关。

而英文广告语体在文化传播中更注重信息传达和品牌价值,与西方文化中的市场竞争和品牌定位密切相关。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究在广告领域,广告语体是非常关键的一部分,它直接影响着广告的效果和传播的效果。

中英两种语言有着不同的语言特点与文化背景,因此在广告语体上也存在很大的差异。

本文将针对中英两种广告语体进行修辞对比研究,以揭示它们的异同点,并为跨文化广告传播提供参考依据。

中英广告语体的修辞手法存在着明显的差异。

在中文广告语体中,常见的修辞手法包括比喻、夸张、排比等,这些手法可以引起读者的共鸣和情感共鸣,从而加强广告的感染力和说服力。

中国著名的吃货节目“舌尖上的中国”曾经使用过“一口吃出幸福”作为广告语,利用夸张修辞手法强调食物的美味,从而吸引观众的注意。

而在英文广告语体中,常见的修辞手法则包括双关语、隐喻等,这些手法更注重语言的巧妙变化和含蓄表达,能够给受众留下深刻的印象。

比如苹果公司的广告口号“Think different”,利用了双关语的修辞手法,既表达了产品的独特之处,又给人留下了深厚的印象。

中英广告语体的文化内涵也存在着明显的差异。

中文广告语体常常注重对文化符号的运用和传统价值观的宣传,这与中国文化的重视传统有着密切的联系。

比如中国移动公司曾经使用“心连心,无所不在”作为广告语,强调了“心”这一传统文化符号,突出了中国人情感交流的特点。

而英文广告语体则更注重对时尚和潮流的塑造和追逐,这与西方文化的开放和包容有着密切的联系。

比如耐克公司的广告口号“Just do it”,通过简洁明了的语言,强调了人们追求自由、激情和活力的生活态度。

中英广告语体的修辞效果也存在着一定的差异。

中文广告语体的修辞效果更注重情感共鸣和共鸣感,能够拉近受众的距离,提高广告的吸引力和感染力。

而英文广告语体的修辞效果更注重印象深刻和震撼人心,能够给受众留下长久的印象,提高广告的影响力和传播力。

中国本土的广告在国内市场中常能获得良好的传播效果,而西方品牌的广告在国际市场中常能获得良好的传播效果。

中英广告语体的修辞对比研究揭示了它们在修辞手法、文化内涵和修辞效果上都存在着明显的差异,这对于跨文化广告传播具有重要的借鉴价值。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英广告中的修辞比较常娇(西北大学外国语学院陕西西安710127)摘要:随着国际全球化,经济贸易日益增多,外国产品进入中国市场的最直接方式就是广告的宣传,而我国的企业为开拓海外市场也需要凭借广告这块敲门砖。

如何在相互了解的基础之上更快更好的融入彼此的市场,这需要一个契合点。

本文通过对常见的修辞手法在中英广告中的应用的比较,分析其差异,探究其原因,以期对中英广告有更好的理解。

关键词:广告;修辞;修辞手法;差异比较广告语言属于功能文体学的研究内容。

广告可分为公益广告和商业广告,因篇幅所限,我们这里主要探讨商业广告。

商业广告可以说是无处不在,,无孔不入。

据统计,美国的每个普通消费者通过各种途径每天接触到的广告平均多达6000多条[2]。

它的最终目的是吸引消费者增加对所推销商品的注意和兴趣,加深对这种商品的印象,促使人们采取行动来购买这种商品。

修辞手法在中西广告语言中运用地比较广泛,且具有一定的相似性,但由于文化背景,思维习惯等因素的不同,二者存在一定的差异。

一、中英广告的发展过程中国广告的萌芽出现在3000多年前,春秋时期,河南省登封县告咸镇出土的东周陶器上都印有“阳城”篆体文字样的标记,它被认为是我国最早的文字广告。

北宋时期,印刷术的出现,为广告提供了新的形式。

在近代,广告有所发展却不均衡。

直至改革开放以来,我国广告产业才进入了良性发展阶段。

在西方,广告一词,源于拉丁文advertere, 意思是注意,诱导以及传播。

中古英语时代(约公元1300—1475年),演变成了Advertise, 其含义也随之衍化为“通知别人某件事,以引起他人的注意“[3]。

直到17世纪末,英国开始进行大规模的商业活动。

这时,广告一词便广泛地流行并被使用。

19世纪以来,美国社会的飞速发展直接推动了广告事业的进步。

二、修辞及其在广告中的应用修辞,修饰文辞;作文;亦指文辞或修饰文辞。

"修"是修饰的意思,"辞"的本来意思是辩论的言词,後引申为一切的言词。

修辞本义就是修饰言论,也就是在使用语言的过程中,利用多种语言手段以收到尽可能好的表达效果的一种语言活动[4]。

常见的修辞手法有比喻、拟人、双关、夸张、对偶、排比等。

修辞的基础是逻辑,修辞必备的条件是语法。

无论作文或日常会话,总以“意与言会,言随意遣”为极致。

随着人类社会、经济的不断繁荣与发展,经济全球化步伐逐渐地加大,当今的广告简洁精炼,渲染力强,集意念与美感于一体,这其中少不了修辞手段的大量使用。

它们被用来宣传某种商品的特点,传播商品的信息或用来描述消费者使用商品后的感受,不但增加了广告的生动性和趣味性,而且使某种商品得到了很好的宣传,给消费者以深刻的印象,提高了商品的知名度,从而最终达到宣传、推销商品的目的。

三、主要修辞手法的比较1. 拟人与“Personification”拟人就是把事物人格化,把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样的。

如:(1)Oscar de la Renta knows what makes a woman beautiful.(Oscar De La Renta Cosmetics)(2)Unlike me, my Rolex never needs a rest. (Rolex)(3)“特快专递,当代神行太保”(邮政快递)(4)“我是一个“煮饭婆”,家家户户都用我”(电饭煲)作为修辞格使用的拟人,语言中的共性是显著的。

汉英拟人都是抒发强烈感情、增强语言感染力的一种修辞方式[5]。

但汉语多为名词性拟人,而英语中多为动词性拟人。

2.明喻与“Simile”在广告语言中,明喻句中一般只出现喻体,而本体则包含在商品品牌名称的叙述当中[5]。

例如:(1)令丰润、丽泽的樱唇像一朵漠然盛开的康乃馨(蜜丝佛伦化妆品)。

这一广告中的喻体是“康乃馨”,喻词是“像”,而它的本体则是“抹着蜜丝佛伦唇膏的嘴唇”。

它的意思是用了蜜丝佛伦唇膏,嘴唇就会像鲜花一样娇嫩,艳丽[6]。

(2) Our eyebrow pencils are as soft as petals. (眉笔广告)本广告巧妙地将眉笔与花瓣联系起来,进行类比,充分突出了该产品的柔和动人,让顾客体味一份柔情和优美,甚至还可以使人联想到这种柔情与优美悠然绵长,真可谓意蕴丰富,意境美妙。

3.暗喻与“Metaphor”在广告中,暗喻这种修辞手法得到较为广泛的运用,作者通过发挥丰富的想象,往往用一种美好的事物来替代所要宣传的商品,从而增强了语言的美感。

(1)手机中的战斗机(波导手机)波导手机最大的特点是信号功能强,在偏僻边远地区也不影响通话,故被喻为手机中的‘战斗机’。

(2)Your home in the air. ( Biman)孟加拉航空公司(Bmi an Bangladesh Air-line)把自己比作是乘客的空中之家,目的是启发人们对该航空公司产生一种有如家一般温馨、舒适、安全的联想。

4. 双关与“Pun”在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼,这种修辞手法叫做双关。

如:(1)聪明的妈妈会用锌(心)(三精葡萄糖酸锌口服液)(2)人类失去了联想,世界将会怎样?(联想电脑)(3) Trust us. Over 5000 ears of experience.(某助听器)(4)Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (某银行)(5)Ask for MORE.(香烟广告)汉语广告中的双关分为语音双关和语义双关,如:(1),(2)。

英语广告中的双关分为一语双关和二语双关。

如(5)中的“more”以不同意义的形式重复使用,这是人们熟知的“摩尔”香烟的广告,“MORE(摩尔牌)”是美国的一个香烟品牌,烟身细长,烟味柔和,非常受女性烟民的青睐。

由于MORE与more 读音相同,而含义不同,消费者自然而然地将摩尔牌香烟与“更多”的词意联系起来。

这则广告中双关修辞手法的使用,既直接宣传香烟的品牌,又具有向广大烟民劝购的双重作用。

汉英广告中的双关语都可以使广告语言简洁凝练、新颖别致、耐人寻味。

5.夸张与“Hyperbole”夸张是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法,也叫夸饰或铺张。

英语中定义: hyperbole: a figure of speech which gently exaggerates the truth[1]. 如:(1)非洲到南极一步之遥。

(格力空调)此例属于空间距离极度缩小的夸张,通过这种方式,格力空调王的机能,效果很好的得以表现。

(2)酒未沽唇人自醉。

(湄窖酒)此例属于超前夸张,即在时间上故意把后出现的事物说成是先出现或同时出现。

夸张的表现了此酒的无比香醇。

(3)We have hidden a garden full of vegetables where you would never expect. Ina pie.这里的a garden full of vegetables显然是一种夸张,表明馅饼里蔬菜品种的丰富程度。

广告中运用夸张的修辞手法,其目的并非为了弄虚作假,而是运用了丰富的想象,言过其实地渲染修饰事物所造成的变形,并非是荒诞不经的歪曲,相反却突出了事物本质所作,加强了语言的力度。

6.对偶与“Antithesis”(1)“珍爱生命,远离毒品”(禁毒)。

(2)“各有各的味,天生是一对”(食品)(3)欲把名声充宇内,先将膏泽布人间(油铺)(3)Florida Orange Juice Has As Much Potassium As A Banana. Hard to Believe. Easy to Swallow.(Florida Orange Juice)(4)Big thrills, Small bills.(Budget Taxi Center)汉语中的对偶两句可以是对立的,也可以是相辅相成的;而英语中的对偶句只能是相对的关系。

7.反语与“Irony”反语是对一个显而易见的事实用反话来叙说,让人们从反话中自己去领悟其中的道理,明辩是非,从而达到反语者的真正目的。

(1)小朋友,请拉紧妈妈的手,别把妈妈丢了!(见于儿童乐园)(2)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don t listen……They are probably trying to trick you into living. (美国防癌协会的戒烟广告)(1)是则极美妙的广告,其特点是颠倒了主语与谓语的顺序,但,也正是因为有了这种颠倒,才一举突出了“此处儿童第一”的服务宗旨,自然,如此颠倒,对于成年人也是一个极巧妙的提醒!(2)这则广告采用正话反说,在活泼、风趣的语言中,蕴含着深刻的思想和激越的情感,使广告的设计取得了极好的社会效果。

8. 排比与“Parallelism”汉语广告多运用排比来阐述广告产品的功用性,给人留下了深刻印象。

例如:(1)翔实的资料性,珍贵的收藏性,高压的趣味性,丰富的可读性(作家出版社)。

(2)春季给您带来沉醉,夏季给您带来欣慰,秋季给您带来甜美,冬季给您带来回味(冰箱)。

下面是广告英语中的运用“Parallelism”的例子:(3) We’ll tell you the adds before they are out; we’ll publish what other publications dare not; we’ll give you the inside information you won’t find elsewhere. (Night paper) (4) Take in the sun, take in the snow; we’ll take off 15%. (Hertz car) (5) Low crabs, low calories, low taste. ( Lite Beer)上述例子很清楚地展示了排比与“Parallelism”的区别。

首先,汉语广告中的排比要求三或三项以上,如例(1)(2),而英语中的“Parallelism”原意为“平行”,因此存在平行为二的情况,如例(4)。

其次,汉语排比句各分句属并列关系,而英语中的平行项可属从属关系。

第三,汉语喜欢重复用字,如例(2),而英语则倾向于省略重复的词语,如例(5)中的三个分句都很明显的省略了“it has”。

第四,汉语喜欢重复名词,包括人名或称谓,如例(2)中的四个“您”;而英语则倾向与用代词,如例(3)中的三个“we”而不是“This paper”[6]。

相关文档
最新文档