十五、实用文体翻译(12)旅游翻译共39页文档
实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件
• 例4:
• 紫禁城分成两部分, 前面部分有三大殿。 皇帝 在这里处理朝政, 主持重要仪式。 紫禁城内所 有建筑物的屋顶都是黄瓦, 黄色只有皇帝才能 使用。
• The Forbidde n City is divide d into two se ctions.
The front pa rt ha s thre e la rge ha lls, w he re the e mpe ror de a lt w ith the sta te a ffa irs a nd conducte d importa nt ce re monie s. All buildings in the Forbidde n City have roofs of ye llow tile s, for ye llow wa s the colour for the e mpe ror.
• All thre e a re be a utiful ga rde ns w ith ave nue s of gre e n tre e s and patche s of lush gra ss, providing ple a sa nt e nvironme nts for re la xa tion.
• Loca te d in the north of Gua ngxi Zhua ng Autonomous Re gion, Gu ilin is one of the tourist a ttra ctions fa mous both a t home and a broa d, w ith a n a re a of 565 squa re kilome tre s a nd a population of more tha n 1 million.
旅游翻译
(2)历史人物、事件等的说明性翻译 中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文 物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和 朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不 熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。在 翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加 相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上 的地位和功绩等,以增加国外游客对此人的了 解。
第二章 旅游翻译
第一节 旅游文本的文体特点
exercise
1. 实用性强,文体丰富多样 例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游 广告属感染型,用词短少精悍,富有创意, 句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合 同属契约型,用词正式,规范,准确,程式 化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具 有提示性。
景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单 纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称 应该在音译的基础上另作释义,对音译进一 步做出解释。 如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot) 天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and th edge of the sea)
2. 意译法 有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的 文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在 含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对 此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的 词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消 除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园” 译为“the Palace Museum
旅游文体及翻译
一、旅游文体翻译原则 二、地理位置的表达 三、旅游景点通名翻译 四、景点名称的翻译方法 五、景点导游词的常用翻译方法 六、楹联的翻译 七、旅游文体翻译的归化与异化 Homework 六级翻译
一、旅游文体翻译原则
旅游文体包括: 旅游景点介绍,旅游宣传广告, 旅游告示标牌,民俗风情画册,古迹对联解说, 等等。
Former Residence 如: 宋庆龄故居 Former Residence of Song
Chingling Exhibition Hall/Center
Convention&Exhibition Center
1. The most famous of the Welsh highland areas is
Snowdonia National Park in the north of the country,
which spreads across some 825 square miles.
威尔士高地最著名的地方是北部的Snowdonia 国家公 园,占地面积825平方英里。
主要的河流有南部的泰晤士河,西部的塞文河,还有苏 格兰的Spey
东部地区的主要河流: the major rivers of the east
2. 美国的北邻加拿大,南边和墨西哥接壤。 The USA is bordered by Canada to the north and
Mexico to the south.
英译汉:“位于”
位于:be located in/on(接壤)/at/to
be situated in/on/at/to
lies/stands in/on/at/to
1. Britain is located on the westernmost edge of the continental shelf of Europe, consisting of two large and several huandred small islands.
旅游英语翻译
导 语
旅游资料的英译,最难的就在文化因素的处 理。准确地传达旅游资料中的文化信息,让 外来游客了解中国旅游景观的文化底蕴,有 利于创造我们的旅游品牌,从而吸引更多的 外国游客。 旅游资料中的文化信息和民族差异体现在历 史掌故、宗教风貌、园林艺术、民族风情、 饮食文化、思维方式等方面的不同。翻译的 关键是文化信息功能的传译。
导 语
旅游翻译中的所谓“假朋友”,需要注意:WTO 世界旅游组织(World Tourism Organization)、 COD 离店现付 (cash payment on departure)、CIA 预付现金(cash in advance)、 IT 包价旅游 (inclusive tour / trip)、结帐台cashier、世界一流 酒店the leading hotels of the world、迎宾酒/饮料 welcome drink、门童bell boy / doorman、服务巾 waiter cloth / waiter’s cloth / waiters cloth、外联部 sales department、(机场)贵宾室 VIP lounge、商务楼 executive floor、首选酒店Preferred Hotels。
第九章
旅游英语翻译
导 语 第一节 旅游文化词汇翻译 第二节 旅游景点介绍翻译 练习参考答案
郧阳tertiary sector), “无烟工 业”(smokeless industry), “文化产业”(cultural enterprise)。 宦游office-hunting、公款游junket、大巡游grand tour、商务游business tour、出国访问visit tour outbound、出国学习study tour outbound、出国 友好访问goodwill visit outbound; 逍遥游carefree tour、休闲游leisure travel / entertainment tour、 奖励性旅游incentive tour、自驾游self-drive tour
旅游文本翻译
16
Translation Methods
8. 名词 定语从句 名词+定语从句
• 鬼见愁 • 飞来峰
Sights that Discourage Devils the• 景点名称翻译的注意事项
– 切忌望文生义 – 查对有关资料 – 考证历史史实
18
• 切忌望文生义 稻香村 稻香村 Paddy Sweet Village/Cottage 杜甫草堂 杜甫草堂
31
• 上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州, 上海市系江南名城,远东巨埠,内联九州, 外通四海,物华天宝,人杰地灵。 外通四海,物华天宝,人杰地灵。 • Shanghai is a famous port city in south China and in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magical power, a birthplace of creative mind and gifted talents.
29
• 4.类比 类比 • 济公劫富济贫 • Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
30
• 5.改写 改写 • 刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月 刘备章武三年病死于白帝城永安宫, 运回成都,八月葬于惠陵。 运回成都,八月葬于惠陵。 • Liu Bei died of illness in 233 at presentday Fengjie county, Sichuan province, and was buried here in the same year.
旅游文体翻译
例如: “人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,中 贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名 胜区之一。 在当地的旅游景点资料中是这样翻译的: The land of Peach Blossom which is situated abut 40 km to the southeast of Change City, Hunan Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north. The thorough fare runs through the land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province. 这段英语文字,主干部分明显偏离汉语的重心,与其它部分关系不清,构 句行文纯属汉语思维方式,因而导致结构散乱,还有一些用词和语法错误。 按照句子层次结构,主干应该是汉语文字的划线部分,其余只是辅助成份, 可用分词短语和介词结构来表示,显得主次分明。修改后的译文为: Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about 40 kilometers to the southwest of Changde City, is among the ten wellknown scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wulig on the south, the Yuan River on the north, and the national roads t译属于对外宣传文 本,它的主要目的是让国外游客能够理解。翻译时要从文 化角度入手,符合西方人的思维方式、文化传统和审美习 惯翻译旅游资料要有针对性,在忠于原文的同时在不影响 原文意思表达的前提下,为符合欧美人的欣赏习惯,对段 落文字进行调整次序,添加删减。同时译者在平时还应有 意识地提高汉语水平,扩大知识面,只有这样,在旅游景 点资料英译过程中,才能做到游刃有余。
旅游类文体翻译
prohibited to carry-into
prohibited
Content
• An Introduntion to Translation in Tourism • Strategies to Tourism in Translation • Different Publicity Materials in Tourism • Other obstacles in translation
Introduction
• Definition
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是 一种跨语言、跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨 心理交际特点上表现的更直接、更为突出、更为典型、更为全面
武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨夺目。屈原曾在这 里行吟;李白曾在这里漫游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现 的第一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着俞伯牙与钟子期 知音相会的千年佳话;黄鹤楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元 寺参禅生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首义红楼,农民 运动讲习所,‘八七’会议旧址等52处革命纪念地,18处古建筑 及历史纪念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处古墓葬。 其中20处重点游览地分布在武汉三镇,总面积477公顷。
旅游类文体翻译
Some improper versions We should use “kebab or kabob”
Some improper versions
闭馆前一小时停止售票
ticket office
stops work
one hour before closing
“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内”的“严禁带入”
文体与翻译-旅游
(定于2007年3月开张的伦敦公园大道洲际酒店的简介,摘自 Cheap London Hotels, Central London Hotels with Discount@)
2016/7/14
别墅:品味高雅,匠心独韵。 客房:设施超前,宁静幽雅。 餐饮:雍容华贵,风味佳肴。 浪漫经典SPA生活馆:深谷温泉,悠然绽放。 其它配套服务:周到服务,完善配套。 (五星级的南苑连锁酒店之宁海南苑温泉山庄介绍)
汉语 Topic-prominent主题系统 Semantic structure语义结构 Inductive归纳组织 Binary organization二元组织 Subjective perspective主观视角 Predication 述谓关系
7
8 9 10
Hypotactic 形合
Static relation 静态关系 Noun-centered 名词中心 Low-context低语境
2016/7/14
It is ancient Daogong Chinese Design-albeit on a monster scale-is like nothing else in Shanghai.
这是个传统中国斗拱式设计风格,规模庞大,在上海独树一帜。
2016/7/14
文化词汇及表达:
旅游画册;纪念品介绍;游记;专栏杂志;相关录影带等 活动宣传品;广告;海报;商场导购等
2 偏表达型(expressive text): 3 偏召唤型(vocative text):
2016/7/14
Ⅱ Language features
2.1 语音 旅游文本中,尤其是呼唤功能较为突出的广告词,宣传册等,为了 达到吸引游客的目的,其广告词一般都节奏鲜明,韵律明显,读起来朗朗 上口。 汉语中注重押尾韵,例如: 出门住店不用愁,锦江之星洁廉优(锦江之星旅馆有限公司广告语) 一卡在手,出门无忧(一卡通广告) 相比较而言,英语中多利用头韵及音节的重复来加深读者的印象,例如: Future for my future 未来,为我而来 Join Worldenglish, Enjoy Englishworld 置身世界英语,享受英语世界。 A Passion for Perfection 追求完美 Caring, Comfortable, Civilized 关爱,惬意,高雅 The first time you come by chance ,The second time you come by choice。 您不来,那是您的错,如果您来了,不想再来,那是我的错!
旅游英语英汉互译
第1课What is Tourism?Leisure time 余暇Sunbathing 日光浴A convention 社团政党为某一特定目的召开的大会A study tour 考察旅游A wilderness park 天然公园Chairlift 空架滑车The rail of a cruise ship 加勒比海Make a profit 获得利润The foreign exchange receipt 外汇收入Tax receipt 税收收入The sum total 总数Income multiplier 收入乘数The League of Nations联合国WYO:World Tourism Organization 世界旅游组织OECD:Organization for Economic Cooperation and Development经济合作与发展组织The International Conference on Travel and Tourism Statistics 国际旅游统计会议The United Nations Statistical Commission 联合国统计委员会International tourism国际旅游Inbound tourism 入境旅游Outbound tourism 出境旅游Internal tourism 国际旅游Domestic tourism 国内旅游National tourism 国家级旅游The National Travel Survey(美国)国民旅游调查The U.S. Travel Data Center 美国旅游资料中心Round trip 往返旅行Hospitality industry 旅游服务业One-way trip 单程旅游China Tourism Statistic Annual 中国旅游统计年鉴The United Kingdom Tourism Survey 英国旅游调查The National Tourist Board of England 英格兰国家旅游委员会第2课Mass Tourism and New TourismAlexander the Great 亚历山大大帝Grand Tour 大旅游Low Countries 低地国家Thomas Cook 托马斯-库克Package tours 包价旅游Thomas Cook and Son托马斯-库克父子公司Purchasing power 购买力Paid holiday 带薪假日Charter tour 包机旅游Mass tourism 大众旅游Rigidly packaged 团体包机制Charter tourism 包机航班Airline oligopolies 航线的寡头垄断Mediterranean 地中海Market segment 市场细分Diagonal integration 斜向联合Customized services 按要求提供的服务项目Dominant paradigm 主要形式More green 更有环保意识Take hold 确定下来Scale economies规模经营Scope economies 范围经济Tailor-made services 特别服务项目Water transportation 水上运输Hellenistic urban system 希腊城邦制French Revolution 法国革命The Battle of Waterloo 滑铁卢战役Far East 远东第3课Tourism OrganizationsICAO:the International Civil Aviation Organization国际民航组织IATA:the International Air Transport Association国际航空运输协会PNS:Passenger Network Services乘客网络服务公司PATA:Pacific Asia Travel Association太平洋亚洲旅行协会USTTA:United States Travel and Tourism Administration 美国旅行和旅游协会CNTA:The China National Tourism Administration 中国国家旅游管理局ECOSOC:Economic and Social Council of the UN联合国经济组织及社会理事会Tourist operators 旅游经营商Frontier formalities边境手续(过境手续)Air carriers 航空公司Baggage checks 行李票Accreditation service审定工作Contracting countries签约国Set rate 统一汇率International Organizations 国际(性)组织Regional International Organizations地区性国际组织National Organizations国家级旅游组织On a worldwide scale 世界规模Police registration 出境证明第4课Defining the PersonIUOUT:International Union of Official Travel Organizations 国际官方旅游组织联盟Expert Statistical Group 专家统计小组The United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易与发展大会The East Caribbean Common Market 东加勒比共同市场The Caribbean Community加勒比共同体A lay-over 短暂停留International Travel 国际旅游Domestic Travel 国内旅游En route 在途中Transit traveler 过境旅游者International excursionist 国际短途旅游者Domestic excursionist国内短途旅游者Day visitor 当日往返者International visitor 国际游客International traveler国际旅游者In-transit passenger 途中游览者(途中旅游者) Domestic traveler国内旅游者Resident traveler 居民旅游者Non- resident traveler 非居民旅游者Business traveler 商务旅游者(商务旅行者)Pleasure travel 消遣旅游者(娱乐型旅游者)Destination country 目的国Permanent migration 永久移民Short-term migration 短期移民Tourism promotion 旅游宣传Intercontinental travel 洲际旅游Intracontinental travel跨国旅行Interregional travel 区域旅行Intraregional travel 地方旅行Cultural tourist 文化旅行者第5课Determining Factors of TouristIndulge in 尽情享受Dealers in dreams 销售梦幻Need deficiencies 需求不足End objective 最终目标Lay out 设计Opt for 选择Submit to 服从The idea of prepotency 优先原理Tourist resorts 旅游胜地International holiday国际假日Railway excursion 火车短程旅行Travel agent 旅行代理商Tourist motivation 旅游动机Off-peak period 旅游淡季Peak holiday period 旅游旺季Travel mode 旅行方式Tourist routs 旅行线路Net earning 净收入Spa vocation 在矿泉疗养地度假Bus and coach tour 公共汽车,旅行车观光游览Transportation mode 交通工具第6课Types of Tourists and their needsSupport services 辅助服务Cultural visit 文化旅游Educational visits 教育旅游,修学旅游Exotic and unusual holidays 猎奇旅游On offer 出售,提供All and sundry 全部,所有的人Rare flora and fauna 珍惜植物和动物The Amazon River 亚马逊河The done thing 合乎俗礼的事Travel for travel’s sake 为了旅游而旅游Duration of trip 逗留时间Travel abroad 海外旅游Monte Carlo or Las Vegas 蒙特卡洛Price inelastic 无价格弹性Adventure holiday 探险旅游Culture tourist 文化旅游者Religious purpose 宗教目的Tourism market 旅游市场Non-seasonal 无季节性Full pension 全食宿Half pension 半食宿Trekking holiday 徒步旅行Local colour 地方色彩Five-star hotel 五星级饭店第7课Travel AgentTour wholesaler 旅游批发商Tour operator 旅游经营商Travel principals 旅游经营商Travel retailer旅游零售商Retail agencies 零售旅行社Sales outlets 销售网点British Airways 英国航空公司Air fares 航空票价Source of revenue 收入来源Brand loyalty 对某一待定品牌的忠诚,信赖Return on sales 销售回报ATOL: Air Travel Organizers’Licence 航空旅行组织者许可证Car hire 小汽车出租(轿车出租)Word of mouth 口碑Word of mouth recommendation a口头宣传The local share of the market 当地市场份额Potential travelers 潜在的旅游者Multi-stopover independent tours 旅游中多次停留的散客旅游A full range of services全方位服务All-round agent 全方位服务的代理商CRS:computer reservations system 计算机预设系统CITS:China International Travel Service 中国国际旅行社Basic point-to-point air fares 两地间基本航空运价Hard-wired 硬接线Capital investment 资本投资Spread costs 分散资本Business travel agent 专门经办商务旅行的代理商Traveler’s cheque 旅行支票Travel insurance 旅游保险Travel product 旅游产品Foreign exchange 外币兑换Procure visas 办理签证Front office client relations 前台的顾客关系Management systems 管理系统Back office systems 后台的办公系统10-Day Excursions 十日游第8课The Tour BrochureTour brochure 旅游宣传册Marketing tool 市场营销工具Design studio 设计室Advertising agency 广告公司Computer graphic packages 计算机图形包In-house computer 公司内部使用的计算机Publicity material 宣传品Independent inclusive tour 个体包价旅游Tailor-made 预先安排的Tour basing fares(航空)包价旅游票价Long-haul and short-haul长途和短途House name 公司名称ITX:Inclusive Tour Excursion 游览包价旅游Game room 游艺室Specialist operators 专营某种旅游(项目)的经营商Insurance coverage 保险范围Couch tour长途汽车旅行Air holidays 飞机旅行The purpose the brochure serves 宣传册的服务宗旨Printing parlance 印刷术语Shell folders 图文并茂的折叠式手册Umbrella brochures 联合宣传手册Regular tour brochures 定期旅游手册Regular package holiday 定期包价旅游第9课Air Passenger TransportJet airliner 喷气式客机Carrying capacity 运载能力(运输能力)In-flight magazines 机上杂志Advance purchase excursion ticket 预付款游览机票Stand-by fare 候补票价‘Frequent flyer’programme飞行常客奖励计划Load factor (飞机)载客率Unit costs 单位成本Scheduled services 定期客运服务Nonscheduled or charter services 不定期客运或包机服务Air taxi services 出租飞机服务Air France 法国航空公司American Airlines 美国航空公司The United Airlines 联合航空公司SAS:Scandinavian Airlines System 斯堪的纳维亚航空公司Trunk route airline 干线航空公司Feeder airline 支线航空公司Commuter airline 地方短距离运输航空公司EC:European Community 欧洲共同体Executive aircraft 公务飞机Caravan routes 商队旅行路线The Continent 欧洲大陆Air transport 航空运输Noise pollution 噪音污染Relocation 重新安置第10课Transportation Mode Selection DecisionsGround service 地面服务Terminal facilities and locations 终点站的设施和位置Profit-making corporation 盈利公司Orient Express 东方快车Ocean liner 远洋定期客轮Transatlantic scheduled liner 横渡大西洋的定期客轮Cruise line 游船公司Recreation vehicles 娱乐行宿两用车Empty nesters 没有孩子拖累的家庭Transportation mode 交通方式Resort hotel 度假旅馆Car rental 汽车租赁Seaside resort 海滨度假地Destination resort 目的地度假Ferry serve 轮渡业务第11课A Brief History of HospitalityCommercial hotel 商业饭店Commercial traveler 旅行商人Near East近东Hotel chain 饭店联号Resort hotel 度假饭店Convention hotel 会议饭店Convention industry会议旅游业Hilton Hotel希尔顿饭店公司Hilton international 希尔顿国际饭店公司Holiday Inn 假日旅馆公司Hyatt international 凯悦国际饭店公司Regent international 丽晶国际饭店公司Travel industry 旅馆业(旅游业)Resort industry 度假旅游业City hotel 市区饭店Franchising 特许经营法Franchise 特许经营权Sheraton 喜来登饭店公司第12课Hotel Structure and StaffManaging director 总经理Organizational chart 组织结构图Executive housekeeper 客房部主管Resident manager 驻店经理Food and beverage manager 餐饮部经理Chief engineer 总工程师Director of sales 销售部总监Personnel director 人事部主任Controller or chief accountant 总会计师Front-office manager 前厅部经理Purchasing agent 采购员Rooms department 客房部Food and beverage department餐饮部Engineering department 工程部Sales department 销售部Personnel department 人事部Accounting department 财务部Repeat business 回头客带来的生意Department head 部门主管Coffee shop 咖啡馆Banquet room 宴会厅第13课The Economic Effects of TourismBalance of payment 收支平衡Labor-intensive industry劳动密集型产业A buoyant level of tourism 蓬勃发展的旅游业V AT:value added tax 增值税Kurtaxe 疗养税Departure tax 离境税National income 国民收入TIM:Tourism Income Multiplier 旅游收入增值A leakage 流失资金Generating areas 旅游产生地Invivisible 无形商品Invisible receipt 无形收入Invisible payment 无形支出Tourism account 旅游账目The Queen’s Sliver Jubilee 女王银婚周年A net deficit 净逆差Subsidized exchange rates 特别补贴兑换率An accelerator concept 加速器原则第14课The Sociocultural Effects of TouismH.M’s Customs 英王陛下的关税收入The world’s culture heritage 世界文化遗产Morris dancing 莫利斯舞Arts and crafts 工艺美术Cottage industries 家庭手工业United Nations General Assembly 联合国大会Deep-seated tradition根深蒂固的传统Instant culture 文化快餐The Changing of the Guard 英国皇室卫队的换岗仪式Cultural exchange 文化交流Historical sites 历史遗迹International tourist year 国际旅游年Job opportunity 就业机会Cultural landscape文化风景Cultural heritage 文化遗产Host country 旅游接待国Traditional value 传统价值观Tourist trap 旅游陷阱Cultural resources 文化资源Technological changes技术改革Religious understanding 宗教理解Sporting activities 体育活动Airport art 航空纪念品第15课The Environmental Effects of Tourism Exhaust fumes 废气Norfolk Broads诺福克郡的宽阔水面Pleasure craft 游乐船Skyscraper hotel syndrome 摩天宾馆综合症Visual pollution 视觉污染Graffiti pollution 涂写污染Physical capacity 物理承载力Psychological capacity心理承载力August Bank Holiday 八月银行假日Ecological balance 生态平衡Acropolis in Athens 希腊雅典的卫城A boom resort 兴旺发展的旅游胜地Tourism boom旅游业的繁荣High-spend visitor 高消费游客Inter-office computer linkups办公室间的计算机联网Impulse purchasing 冲动购买Nation landscape 国家风景资源Takeaway food外卖食品Rare plants珍稀植物Tourist attraction观光名胜An area of scenic beauty 风景胜地Physical environment自然环境Water reaction 水上娱乐活动Day tripper 一日游客Collect souvenir 收集纪念品National park 国家公园Self-catering 自供伙食的第16课An Assessment of China’sTourist ResourcesTerra cotta warriors horses兵马俑Six Great Ancient Capital 六大古都Social heritage 社会传统Ethnic diversity 民族多样性Ethnic minority groups 少数民族Culinary arts 烹饪艺术The State Council 国务院Preferential policies 优惠政策Natural preserves 自然保护区Multiethnic culture 多民族文化Tourism and Vacation 旅游度假区Short-term sightseers短期观光者Negative impact 负面作用Blind construction 盲目建设Human landscape 人造景观第17课Domestic Tourism in China:Policies and Development International tourism sector 国际旅游服务部门Make end meet使收支相抵(量入为出)Hard currency 硬通货The International Monetary Fund 国际货币基金组织GNP:gross national product国民生产总值The structure of consumer spending消费结构All-inclusive package tours 价格全包旅游Non-commodity currency 通货膨胀率The luxury market 豪华市场The midscale market 中级市场The budge market 廉价市场Industry code of conduct 行业行为规范The supply and demand equilibrium 供求平衡关系Long-haul domestic travel 国内长期旅游Non-commodity currency非商品货币Business travel activities 商务旅行活动Living standard 生活水平Development cycle 发展周期Peal River Delta 珠江三角洲Handicraftsand tourist souvenirs 手工艺品及旅游纪念品第18课China’s Tourism:Opportunitiesand StrategiesDensely crowded cities人口稠密的城市Specialized tourism 专项旅游Tertiary industry 第三产业ASEAN countries 东南亚国家联盟Market-oriented reforms以市场为导向的改革GA TT:General Agreement on Tariffs and Trade 关税及贸易总协定Quick access to information 信息途径快捷Peripheral environment 周边环境Management know-how 管理方面的实际技巧,经验Cross-border travel 横穿边境的旅行CTC:certified travel counselor持有证书的旅游顾问Target markets 目标市场Non-profit overseas offices 非赢利性海外机构Pay a premium 交学费The drawing power 吸引力Annual receipts 年收入A strategic industry 一项战略产业Pacific Asia Travel Association 亚太旅游联合会Nature-and culture-based ecotourism自然及文化型生态旅游Diversity of landscapes 自然风光的多样性GDP:gross domestic product 国内生产总值Nature landscape 自然风光History and antiquity 历史文物Folk cultures 民族文化Leisure travel 休闲旅游Destination economy 目的地经济<PIXTEL_MMI_EBOOK_2005>2</PIXTEL_MMI_EBOOK_2005>。
翻译 旅游文体翻译
பைடு நூலகம்
旅游文本经常使用一些修辞手法, 是为了让语言表达更具有吸引力, 获得更多的美感,从而激发读者 游览的兴趣。
比喻的翻译方法
比喻是把要描述的事物(本体)与另一种具 有鲜明同一特征的事物联系起来,包括明喻、暗喻、借 喻等。比喻用来描写事物的形状、景色、抒情或说理等, 使得描写或叙述的对象更加生动形象、新鲜有趣,能给 人留下深刻的印象。由于中英文旅游文本中均会使用一 些比喻,所以这一修辞手法一般可以直译,甚至可以相 相 互转译,即明喻可以译为暗喻,暗喻可以译为明喻。 互转译
三、设问和反问及其翻译
例一: Where can you be greeted in 11 languages on Swiss National Day? In Interlaken of course.
瑞士国庆节期间在哪里可以收到11种 语言的问候?当然是在因特拉肯。
翻译方法
设问和访问是中英文都有的修辞手法, 主要是通过及作答和不作答打方式激发 读者去思索、体会,实际上的目的在于 加深读者的印象,或的突出要表达的内 容和观点,从而使文章结构更紧凑,更 富有起伏变化和艺术感染力。跟比喻和 拟人一样,反问和设问一般也是直译即 可。
2012-3-26
一.比喻及其 翻译
1
自行添加标题
例一: 自行添加标题 2 decorate the fountains and snow covers In winter, ice crystals 一.比喻及其 Basel like icing sugar.
2
翻译3
自行添加标题
4
自行添加标题 冬季,冰晶点缀着喷泉,皑皑白雪 如糖粉一般覆盖了整个巴塞尔。
旅游的英语作文带翻译(精选13篇)
旅游的英语作文带翻译旅游的英语作文带翻译(精选13篇)在学习、工作乃至生活中,大家对作文都再熟悉不过了吧,借助作文人们可以实现文化交流的目的。
那么你知道一篇好的作文该怎么写吗?以下是小编为大家收集的旅游的英语作文带翻译,希望能够帮助到大家。
旅游的英语作文带翻译篇1It was sunny and warm today. I got up early. After breakfast I went to ..Mountain with my friend Li Lei. It took us about an hour to get there by bus. There were thousands of people. We joined them to climb the mountain as soon as we got there. We felt tired but we kept climbing. It took us about an hour to get to the top of the mountain. The wind was so cool and the scenry was very beautiful. We had a picnic and then we walked down from the mountain. We were very happy that day. In the evening, I surfed the internet and then read an interesting book.I really had a meaningful and happy day.今天天气晴朗温暖。
我起得早,吃过早饭后我和朋友“李雷”去登某某山。
乘公共花月一个小时才到那。
那里有成千上万的人。
我们一到那就加入到爬山的队伍。
我们感到很累但仍然继续攀登。
旅游翻译
15.2.4 化实为虚法
Shark Aquarium Then again. Most sharks are harmless…to harmless… people! But not all. Here you’ll come face to face you’ with 70 sharks from 35 species as you travel through Asia’s first underwater tunnel. Watch them Asia’ as they glide over head, and learn about every species, including the rare species. Ocean Park has been able to breed in captivity. You’ll never be this You’ close to a shark again. [参考译文] 参考译文] 鲨鱼馆 在鲨鱼馆你可透过亚洲首条水底参观隧道,面 对面感受35类不同品种,70条深海霸主的摄人威势。 对面感受35类不同品种,70条深海霸主的摄人威势。 它们会优美地在你头上滑过。让你有机会仔细观看 各种鲨鱼及由公园成功繁殖的稀有品种。
15.2.3 (低值信息)淡化法 低值信息)
原文中有文化高值信息词,也有意义不大 低值的信息词。对于前者,翻译时需要重 点介绍,补充信息甚至背景知识;而对于 后者,由于这些低值的文化指涉对主旨并 不重要的,译出来反而画蛇添足,甚至弄 巧成拙。这些低值信息词有:与介绍的景 物没有直接联系的信息;描写性的文字, 如景物描写等;议论性、抒情性的文字。 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删 减掉。
旅游景点介绍各具特点,归纳起来有以下几个方面: 15.1.1 词汇量丰富 这是由于旅游的综合性、全球性、文化性、经济性、 政治性、商业性、教育性、专业性、休闲性、娱乐性、趣 味性、宗教性、种族性、民族性、女权性、应用性和交叉 性等因素所决定的。可以说上至天文下至地理无所不包无 所不括。这一特点也决定了下一个特点。 15.1.2 知识面广 表现得尤为突出的知识是一个地区或一个景区的历史、 典故、民间习俗、民间传说、天气以及与整个民族文化有 关的方方面面的知识。 15.1.3 文化层面宽 最重要的是,旅游是一项跨文化的交际活动,它必须 与景区的地区或国家的文化息息相关,诸如民族的、历史 的、经济的、政治的、教育的、宗教的、艺术的、文学的、 饮食的、服饰的、生活方式及风俗习惯等。在翻译实践中, 译者常感到跨文化的难点较多。
旅游文体翻译详解
• 峨眉山 • 五台山 • 象鼻山 • 大屿山 • 念青唐古拉山
• Mount Emei • Wutai Mountain • the Elephant Hill • Lantau Island • the Nyainqentanglha
Range
• 东海 • 邛海 • 大滩海 • 蜀南竹海
• the East China Sea • the Qionghai Lake • Long Harbour • Shunan Bamboo Forest
Garden
景区介绍翻译
• 旅游景点翻译原则 • 旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传
达原文信息;二是尽量保存原作语气。
• (一)英语旅游文体特点及翻译 • 英文用词简单
• Underwater World Singapore is an incredible one-stop destination for the family, providing hours of fun, leisure and learning for all. Be thrilled no end by unique encounters with marine animals.
• 西岭雪山 • 四姑娘山
• 九寨沟 • 杜甫草堂
• 青羊宫
• Xiling Snow Mountain • Mt. Siguniang (Four Girls
Mountains) • Jiuzhaigou Valley • Dufu's Thatched Cottage Park
& Museum • Qingyang Taoist Temple
Disneyland Park
迪斯尼乐园
不同文体翻译——旅游翻译
不同文体翻译——旅游翻译旅游翻译一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。
本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。
(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。
四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。
四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。
英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。
描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。
从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。
其二,汉英之间文化对应词少。
中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。
汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词非凡多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。
对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。
这些布满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。
(二)汉英旅游文本的修辞差异其一,中文旅游指南往往引经据典而英文则直扣主题。
在汉语旅游指南的文章中,往往喜欢引用大量的古诗词和名人典故,因为典雅清新的古诗词和名人典故,能给人以美的享受。
但这种引经据典的方法不符合英语的修辞习惯。
大量的英语旅游文本则显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。
其二,中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。
中文旅游指南常用比喻的修辞手法。
出色的比喻能使文章增添感人的魅力。
庐山是我国闻名的风景名胜,除了得益于其风光秀丽的地理条件,更得益于李白在《望庐山瀑布》里巧妙的比喻。
英文旅游景点的介绍则侧重于客观的描述,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。
旅游英语课文翻译
参考译文人们为什么旅游?1 旅游业的发展已经成为当前世界上所有国家都经历的一种现象。
据国际旅游组织称,1994年仅国际旅游人数已经达到5.46亿之多,预计到2010年会升至9.37亿。
可是,人们为什么如此喜欢旅游呢?以马斯洛看来,每个人身上普遍存在着不同层次的欲望和需求,最高层次是对自我价值的实现或充分发挥自身才能的需求,也就是对发展自身潜力的需求,对审美的需求和对创造或构建自身个性和特点的需求,等等。
这样一来,旅游变成了一种很好的解决方式,因为它提供了足够的机会来满足大部分的需求,而且,这些需求也反过来构成了人们旅游和度假的最大的激励因素。
甚至当一个长期的梦想在某次旅行中得以实现的时候,就获得了"自我价值的实现"。
或许,旅游最常见的理由是和我们的身体健康相关的。
事实上,为体育运动而旅行是旅行增长最快的动力之一。
然而,观看体育运动的观众的动机更加复杂。
人们有逃离日常琐事的渴望,有被团队或个人认同的渴望,这给他们一种归属感。
甚至梦想着要实现他所扮演的角色。
在此,这种效果更多的体现在精神上,而不是身体上。
在迅速发展的现代社会里,紧张和压力已成为个人生活的一部分,人们倾向于换个环境和活动来休息和放松自己。
另一个重要的动力是与文化和好奇心相关。
这种好奇心表现在渴望对其它地方和国家的了解,寻求各种各样的经历上。
似乎没有人怀疑旅行会开阔视野。
求知欲正是引起欧洲大旅游发展的原因。
今天,这种渴求受到现代大众媒体和便捷的交通工具的广泛鼓励,比如电视和飞机,它们已经渗透到了世界的各个角落。
当一个人去一个特殊的地方旅行过之后,他会对关于那个地方的新闻报道或电视节目更感兴趣。
通过了解其他文化,一个人也能发现自身的文化,从而真正丰富自己的思想。
对归属的需求表现在对拜访朋友或亲戚的渴望,以及对遇见新面孔和结交新朋友的渴望。
总的来说,人是社会性的,他们有交际和与别人交往的需要。
在旅行中,带着这种意图的人通常更重视旅途的过程,而不是旅行的目的地。
十五、实用文体翻译(12)旅游翻译共41页
25、学习是劳动,ຫໍສະໝຸດ 充满思想的劳动。——乌申斯基谢谢!
十五、实用文体翻译(12)旅游翻译
31、园日涉以成趣,门虽设而常关。 32、鼓腹无所思。朝起暮归眠。 33、倾壶绝余沥,窥灶不见烟。
34、春秋满四泽,夏云多奇峰,秋月 扬明辉 ,冬岭 秀孤松 。 35、丈夫志四海,我愿不知老。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈