英语对中文的影响

合集下载

汉语中的英语借词及其对汉语的影响

汉语中的英语借词及其对汉语的影响

汉语中的英语借词及其对汉语的影响作者:刘宁宁来源:《华夏地理中文版》2016年第05期摘要:汉语在与英语的长期接触过程中产生了大量的英语借词,汉语中的英语借词主要有音译词、意译词、音意合译词和字母词等类型。

英语借词的借入丰富汉语词汇的同时也带来了汉语语音、语法(主要是构词法)和语义等不同语言层面的变化。

关键词:英语借词;汉语;影响一、汉语中的英语借词借词的产生是语言接触的结果,先进的、发达的、政治及经济、军事、文化等方面强盛的民族的语言往往会成为相对落后民族语言的借源。

汉语在19世纪及20世纪初会出现大量从英语中借用词语的现象其主要原因便在于此。

下面将从汉英两种语言历史接触的角度对汉语中英语借词的产生以及长期以来汉语在吸收英语借词的过程中形成的主要类型这两个方面对汉语中的英语借词进行简单的分析。

(一)汉语中英语借词的产生古代中国由于地理位置、交通等客观因素几乎很少和西方英语国家接触和交流。

直到明朝末年,随着航海技术的发展中国开始较多地与西方欧美诸国来往,加之西洋传教士和商人在中国的传教和商业活动,相当数量的宗教和科技书籍在这一时期被译成汉语,一些英语词汇也被借入到汉语中,如“耶稣(Jesus)”、“可兰经(Koran)”“千里镜(telescope)”等,但这些借词的数量和范围都非常有限。

到了近代,外来词的书面翻译才真正开始较多地引入汉语。

鸦片战争前后,许多有识之士痛感中国的落后,为了寻求救国之道,纷纷向西方国家学习。

英语词汇是在翻译过程中被大量借用到汉语中,如:“乌托邦(Utopia)”、“逻辑(logic)”、“卡宾枪(carbine)”等。

这种书面语之间的翻译作为一种语言接触的途径在五四运动以后更为突出,借词的范围已涉及科技、政治经济、文化艺术等更多的领域,如:“雷达(radar)”、“托拉斯(trust)”、“蒙太奇(montage)”等。

改革开放后,伴随着世界经济的全球化中国与西方欧美国家的联系更加密切,英语作为经济实力最强的西方发达国家所普遍使用的语言俨然成了全球的强势语言。

浅谈英文对于白话文的影响

浅谈英文对于白话文的影响

浅谈英文对于白话文的影响雷博文说起来印象最深的是初中的语文老师讲古文的时候,常常用n作a来表示名词作形容词,当时也只是略觉方便,却不曾料想今日会谈谈和此事有关的发现。

就我而言,算起来看过的英语语法书不下5本,《各个击破》,《语法大全》,不在话下。

但学了多年的语文,也未看过语文的语法书。

上纠正病句的习题课,常常是用英语里面的主语,宾语,谓语,定语以及各种语法规则来解释,反而略觉轻松。

上学期英语书本里出现no way一短语,中文译作“没门”,一看到不禁连连拍手叫好,没想到竟能翻译得如此恰当。

想着之前也在英语小说里面看过类似的词语和短语fresh hand,可译作大家熟悉的“新手”,high-end可译作高端。

类似的词语不胜列举。

私以为这些词语应该都是由英文翻译而来,却非常普遍的用在我们的生活中,于是对此产生浓厚兴趣,也多次和朋友谈道。

在网上看到一位仁兄纠结于“温暖”二字。

大多数人应该潜意识里面抱有这样一种观点:中文英文都是在相对独立的环境中发展出来的,其相关联都是很少的,不约而同的有同一种用词方式的可能性是很小的。

然而“温暖”和“warm”都不仅有暖和的意思,都还包含温馨,幸福之感,这种引申含义相同的巧合引起了他的注意。

他搜集了很多古文小说:三国演义、西游记、红楼梦、水浒传、儒林外史、隋唐演义、说岳全传、镜花缘、五色石、金瓶梅、封神演义、醒世姻缘传、三言两拍。

对这些词进行检测。

把这些古书全放在Microsoft Word 里,在“查找”里搜索,发现“温暖”在古时汉语里只有客观世界的“温暖”,而没有主观世界的“温暖”。

这样的话,基本可以判断是“温暖的用法是在近代以来经西方文化传过来的。

其实究其影响的原因,在我看来主要有两点:1.首先不得不提的是白话文运动。

20世纪早期中国文化界中,一群受过西方教育(当时称为新式教育)的人发起了一次革新运动。

1919年5月4日前夕,陈独秀在其主编的《新青年》刊载文章,提倡民主与科学(德先生与赛先生),批判传统纯正的中国文化,并传播马克思主义思想;一方面,以胡适为代表的温和派,则反对马克思主义,支持白话文运动,主张以实用主义代替儒家学说,即为新文化运动滥觞。

英文文化在中国的翻译与传承

英文文化在中国的翻译与传承

英文文化在中国的翻译与传承英文文化,作为全球通用的一种语言和文化体系,已经深深地影响着中国的发展。

随着全球化的加速,越来越多的中国人开始学习英文,也愈发关注和热爱英文文化。

但是,在中文和英文之间究竟应该如何翻译和传承英文文化呢?一、翻译英文文化翻译英文文化,不仅需要熟悉两种语言的语法和用词,还需要了解文化背景和历史背景。

因此,只有真正精通英文和中文的专业人才能够真正理解英文文化,并将其准确地传达给中文读者。

在翻译英文的文化作品时,我们应该注重以下几点:1.准确性翻译文化作品时,应该尽可能地忠实于原著,保留原著中的文化元素和语言风格。

翻译人员应该尽可能地将原著的文化背景和历史背景呈现出来,让中文读者更好地了解英文文化。

2.语言风格英文文化的语言风格和中文文化有很大的不同,翻译时应该尽可能地保留原著中的语言风格,以便于中文读者更好地体验英文文化。

3.文化适应性英文文化和中文文化有很多不同之处,因此翻译人员应该根据中文读者的文化和习惯来进行适当的调整,以便于中文读者更好地理解和接受英文文化。

二、传承英文文化传承英文文化,不仅需要翻译好英文文化作品,还需要在中国适当地传播英文文化,让更多的中国人了解和热爱英文文化。

在传承英文文化时,我们应该注重以下几点:1.文化教育英语教育在中国已经得到广泛的重视,但是英语教育不仅仅是学习英语语法和词汇,还应该通过教育传授英文文化的背景和历史,让学生们更好地了解英文文化,从而深入地理解和热爱英文文化。

2.贴近实际传承英文文化不仅仅是传授理论知识,还需贴近生活实际,让中国人可以更好地体验和使用英文文化。

例如,英文电影、英文音乐、英文游戏等,这些日常生活中的文化产品可以让中国人更好地感受英文文化的魅力。

3.创新传承英文文化也需要有创新意识,结合中国文化和当代文化进行创新,创造出符合中国人口味的英文文化产品。

这样可以让更多的中国人接触和了解英文文化,从而更好地传承英文文化。

总的来说,翻译英文文化和传承英文文化是相辅相成的。

英语对汉语的影响

英语对汉语的影响

英语对汉语日常用语的影响随着经济的发展和国际间交流的频繁,英语对汉语产生了很大的冲击。

人们用音译的方式,意译的方式或照抄不译的方式来使用它们,我国从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量英语词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。

进入21世纪,随着世界经济全球化步伐的加快,英语在我们的生活中更是随处可见。

特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的英语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。

1.计算机领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词,许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。

所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(e mail)、网络用户(user)、主页(homepage)、网页(webside)、链接(link)、软件(software)、硬件(hardware) 拷贝,复制(copy)等。

2.广告领域在很多产品的广告用语中,英语占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下深刻的印象。

尤其现在多数知名品的产品名称及广告词设计中,经常可以发现大量的外来语,如“anything is possible (李宁广告)keep moving(安踏广告)等,以及品牌名称Audi、MOTO、NOKIA、Sony、Boss、YSL等。

也有人对广告中大量使用英语的现象提出批评,他们认为这种做法忽视了顾客的理解能力,影响产品的销售,但事实并非如此。

由于美国等西方大国的技术及经济实力,国人即使不明白,广告中英语单词的意思,也可猜出这些广告是公司的口号,并且意味着上乘的品质。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。

而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。

本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。

1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。

例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。

因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。

同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。

因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。

2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。

中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。

因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。

3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。

中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。

例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。

二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。

2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。

例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。

谈英汉词汇的相互借鉴及影响

谈英汉词汇的相互借鉴及影响

谈英汉词汇的相互借鉴及影响作者:刘娅来源:《语数外学习·下旬》2013年第08期随着中国与世界的交流日益频繁,汉族与外民族的语言文化接触也更加密切,许多外来词频繁地出现在日常交谈中,逐渐被人接受,并被广泛使用。

中西方在政治、经济、社会文化、日常生活诸多领域中相互影响,表达中国独特事物的汉语词汇大量涌入英语中,在词汇、句法以及语篇等方面,都对英语产生了不可忽视的影响,它们在中西方交流中起着不可低估的作用。

从英语、汉语对对方吸收借鉴的方法、领域,分析其所蕴含的深层民族文化心理,对我们了解域外文化,促进中西方交流都具有十分重要的意义。

一、汉语中的英语借词改革开放以来,中国的科技突飞猛进,社会经济迅速发展,为满足交流的需要,大量独具特色的新词应运而生。

外来词(借词),伴随着我国改革开放政策的实施及社会主义市场经济的逐步建立而迅猛发展。

英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。

中国成功加入WTO,也促使更多的英语词汇进入了我们的生活。

从古至今汉语从英语中吸收的词汇举不胜举。

但是,“现代汉语吸收外来词,一般不是简单地照搬,而是要从语言、语法、词汇、甚至字形上进行一番改造,使它适应现代汉语结构系统,成为普通话词汇的成员”。

概括而言,现代汉语吸收外来词汇主要采取以下几种形式:⒈音译词大部分专有名词,如人名、地名、商标等和部分表示一般事物的非专有名词是通过拟声音译进入现代汉语的。

例如:咖啡(coffee)、沙发(sofa)、尼龙(nylon)、巧克力(chocolate)、迪斯科(disco)、基因(gene)、克隆(clone)等。

⒉意译词即保留英语词汇原有结构形式,按照其字面意思用相应的汉字表达出来。

这是外来词汇进入现代汉语的主要方式之一。

例如:电子邮件(E-mail)、网络援助(Net Aid)、软饮料(soft drink)、金领(golden collar)、热点(hot spot)等。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。

每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。

在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。

本文将从不同层面探讨这一问题。

一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。

例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。

这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。

同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。

中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。

在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。

二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。

首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。

中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。

因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。

其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。

例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。

在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。

三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。

例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。

这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。

此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。

例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。

在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。

结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。

浅谈英语对外传播的利弊

浅谈英语对外传播的利弊

‎‎‎‎浅谈英语对‎外传播的利‎弊中文摘‎要时下英语‎迅速在全球‎范围内传播‎,并由民族‎语言地区通‎用语最终成‎长为全球通‎用程度最高‎的语言,越‎来越多的人‎在学习英语‎。

但同时英‎语的全球化‎发展具有双‎面性,作为‎一门通用语‎它无疑促进‎了世界不同‎文化间的对‎话与交流,‎促进了先进‎思想文化和‎科技的交流‎,但是其传‎播是在不平‎等的背景下‎实现的,全‎球语言和文‎化的多样性‎又因此受到‎威胁。

这就‎使人们陷入‎两难的境地‎:‎一方面要通‎过英语加强‎与世界的交‎流与沟通,‎另一方面又‎要保持自己‎本文化的特‎点与独立。

‎本文从英语‎文化传播的‎过程中的现‎状进行了一‎番阐述,同‎时对英语文‎化在全球传‎播过程中的‎正反两方面‎进行分析,‎在其给我们‎带来便利和‎利益的同时‎还应该对这‎期间所给我‎们带来的冲‎击,诸如使‎其他语言受‎到威胁,冲‎击了世界语‎言的多样性‎的不利影响‎,采取因势‎利导的措施‎。

关键词:‎传‎播;英语文‎化;语言濒‎危;利与弊‎A bstr‎a ctNo‎w aday‎s, En‎g lish‎is b‎e ing ‎a hig‎h lyd‎e velo‎p ing ‎g loba‎l lan‎g uage‎as i‎t is ‎s prea‎d ing ‎r apid‎l y th‎r ough‎the ‎w orld‎and ‎i swi‎d ely ‎u sed ‎b y pe‎o ple.‎The ‎s prea‎d of ‎E ngli‎s h ha‎s two‎side‎s. On‎the ‎o ne h‎a nd, ‎i t pr‎o mote‎s the‎muni‎c atio‎n bet‎w een ‎d iffe‎r ent ‎c ultu‎r es; ‎o n th‎e oth‎e r ha‎n d, t‎h e sp‎r ead ‎o f En‎g lish‎cult‎u re i‎s not‎unde‎r equ‎a l co‎n diti‎o n an‎d the‎vari‎e ty o‎f cul‎t ure ‎a nd t‎h egl‎o bal ‎l angu‎a ges ‎a re u‎n der ‎t hrea‎t. Th‎u s, t‎h e sp‎r ead ‎o f En‎g lish‎plac‎e s pe‎o ple ‎i n a ‎d ilem‎m a: n‎o t on‎l y to‎muni‎c ate ‎w ith ‎t he w‎o rld ‎i n En‎g lish‎, but‎also‎to r‎e tain‎thei‎r nat‎i onal‎iden‎t ity ‎a nd t‎h e ch‎a ract‎e rs o‎f nat‎i onal‎cult‎u re. ‎T his ‎p aper‎anal‎y zes ‎t he a‎d vant‎a ges ‎a ndd‎i sadv‎a ntag‎e s fo‎r the‎spre‎a d of‎the ‎E ngli‎s h cu‎l ture‎. Fro‎m the‎anal‎y sis,‎it i‎s nec‎e ssar‎yto ‎m enti‎o n th‎a t we‎shou‎l d de‎v elop‎its ‎a dvan‎t ages‎and ‎o vere‎its ‎d isad‎v anta‎g es.K‎e ywor‎d s: s‎p read‎; Eng‎l ish;‎cult‎u re; ‎e ndan‎g ered‎l angu‎a ge; ‎a dvan‎t ages‎and ‎d isad‎v anta‎g es‎一、引‎言伴随着计‎算机走进寻‎常百姓家,‎英特网的出‎现和普及,‎国际经济文‎化交往日趋‎频繁和世界‎移民的不断‎增多,现在‎地球村的居‎民比以往任‎何时候都更‎需要有一门‎国际通用语‎言来满足全‎球化语境下‎快速,准确‎,直接交流‎的客观要求‎。

[汉语,英语,语言]英语与汉语语言文化的相互融合与渗透

[汉语,英语,语言]英语与汉语语言文化的相互融合与渗透

英语与汉语语言文化的相互融合与渗透语言和文化是密切相连的统一体,作为文化的载体和媒介,语言是一个国家和民族在政治、经济、科技、教育、宗教、文艺等社会生活各个领域的客观真实写照。

同时任何一种具有生命力和竞争力的语言都是封闭性和开放性共存的,语言在发展过程中不可避免的或吸收外来的词汇丰富自身词库,或借鉴并改变传统的语法系统,或文体、修辞和语篇出现调整和完善。

可以说,不同语言的相互融合和渗透是一种普遍现象,它是建立在社会发展和不同文化深入交流基础之上的,是语言、文化需求的共同产物。

汉语和英语分属不同语系,二者之间并不存在亲缘关系,这两种语言发生相互融合和渗透似乎难以理解。

但自17世纪以来,随着中华民族同英语语言国家的人们通过不同渠道不断的沟通与交流,两种语言在潜移默化中彼此影响并相互渗透,在很多词汇和句法中都明显的呈现出对方语言的部分特征。

尤其是进入二十一世纪,中国的迅速崛起,我国在世界范围内同英语语言国家的人们,在经贸往来和文化交流等方面日趋密切和频繁,汉语和英语的彼此影响程度不断加深。

因此深入探讨汉英两种语言间的融合与渗透,有助于我们了解汉英两种语言的发展特点和趋势,对促进汉英语言教学,提高二语习得者语言运用的能力,有效实现跨文化下的沟通与交流,具有十分积极的意义。

1英语和汉语语言融合与渗透的方式1.1 词汇的借用在跨文化交流中,一种语言中的词汇部分是最容易被另一种语言所影响的。

词汇在语言体系中是一个相对动态而开放的系统,英语和汉语语言在各自发展中,彼此借用对方的词汇,是两种语言产生渗透和融合最为常见的语言现象,这也是化解双方文化差异最为直接和有效的手段之一。

英语的表音文字和汉语的表意文字,要实现彼此间的词汇借用,必须通过音、形、义等方面在形式和组合上的相应转换,才能最终进入对方的词库之中。

英汉词汇互借主要有音译、意译和音意结合三种方式,音译是按照对方语言文字的读音译成自身语言的借词,是一种词汇上的直接借用,如英语词汇中的阴、阳、功夫、大妈、土豪,以及汉语词汇中的可口可乐、基因和披头士等等;意译则是保留对方词汇中的语义部分,按照词汇表达的实质内容在自身词汇系统中创造出一个新词。

英语作文80词英语对我的影响

英语作文80词英语对我的影响

英语作文80词英语对我的影响英文回答:English has played an instrumental role in shaping my life, becoming an integral part of my identity and expanding my horizons beyond measure. As a non-native speaker, learning English opened up a world of knowledge, communication, and connection.Through English literature, I have delved into the minds of literary giants, their words etching themselves into my consciousness. Their stories have taught me valuable life lessons, broadened my empathy, and kindled a deep appreciation for the power of language. Additionally, English has empowered me to express myself creatively, writing stories, poems, and essays that reflect my inner thoughts and feelings.Moreover, English has been my gateway to global communication. It has enabled me to connect with peoplefrom diverse cultures, forging friendships and fostering cross-cultural understanding. In academic and professional settings, English has served as a lingua franca, facilitating collaboration, knowledge sharing, and innovation on a global scale.Beyond its practical benefits, English has also enriched my life aesthetically. Its rich vocabulary and nuanced grammar have expanded my capacity for precise and evocative expression. I find joy in the rhythm and flow of the language, its ability to convey complex emotions and ideas with finesse.中文回答:英语对我的人生产生了深远的影响,它成为我身份中不可或缺的一部分,并极大地拓宽了我的视野。

英语对我们生活的影响

英语对我们生活的影响

英语对我们生活的影响English:English has a profound impact on our daily lives in various aspects. Firstly, it is the dominant language in the global business world, and proficiency in English is often a prerequisite for career advancement and international opportunities. Additionally, English is the lingua franca of the internet, allowing individuals to access a wide range of information, connect with people from different cultures, and participate in global discussions. Moreover, English is a popular medium of communication in the fields of science, technology, and academia, enabling the sharing of knowledge and collaboration among researchers and professionals worldwide. Furthermore, proficiency in English opens up opportunities for travel and cultural exchange, as it is widely spoken in many countries around the world. Overall, the influence of English on our lives is undeniable, shaping how we work, learn, communicate, and interact in the global community.中文翻译:英语对我们日常生活有着深远的影响,涉及各个方面。

英语对中国文化及全球化的影响

英语对中国文化及全球化的影响

英语、汉语的各自特点
英语:
英语是全世界拼写和读音最不规则的语言,在一定程度 上可以说英语不属于拼音文字的范畴——多个字母或字母组 合发同一个音,同一个字母组合可以发多个音。英语的句子 结构比较简单、自然,合乎逻辑思维的自然顺序。英语的第 二个特点就是它的词汇非常丰富,因此它的表达能力特别强。 英语的构词手段也很多样,因此英语不断产生新词。另外, 英语的词义不断发生变化,原有的词也可以获得新的词义, 而且这种词义变化比较自然,显得毫不费力。
中国文化
中国文化流传年代久远,地域甚广。中国文化 对韩国、日本,对东南亚、南亚一些国家如菲律宾、 新加坡、越南等国家和地区都产生了深远的影响。 由此形成了世所公认的以中国文化为核心的东亚文 化圈。随着中国国力的强盛,随着中国国际地位的 提高,世界各国包括亚洲、欧洲在内的一些国家都 对中国文化给予了高度的认同和重视。
在教育方面现在的学生从小学开始就得学英语这一点引起了一些问题在军事科技方面很多先进的科学论文都是以英语的形式发目前英语已经发展为具有特殊作用并得到每个国家承认而真正获得全球性地位的语言这种现象称为英语的全球化
英语
英语(English)是联合国的工作语言之一,也 是事实上的国际交流语言。英语属于印欧语系中日 耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过英国的殖民活 动传播到世界各地。
汉语:
汉语是优美、丰富的语言;语言方面,音节结构中元 音占优势,每个音节都有声调,音节在汉语中占有重要地位, 这些特点是普通话富有抑扬、和谐、悦耳的音乐美;词汇方 面双音节占优势,构词法灵活多样,词汇丰富,能够反映纷 繁的社会现象和表达细腻的思想感情;语法方面,各级语言 单位的组合具有一致性,语序和虚词是最重要的两种组合手 段,量词丰富,这些语法特点使现代汉语的表达容易做到生 动丰富、简明准确。

英语学习与中国文化的传播

英语学习与中国文化的传播

英语学习与中国文化的传播摘要:英语学习与中国文化的传播看似是没有多大关系的两个概念。

但世界上的所有事物都有着千丝万缕的联系,英语学习与中国文化的传播也不例外。

自20世纪80年代中国改革开放以来,一直持续着经久不衰的英语学习热潮,这对中国文化的传播有哪些影响呢?本文即从利与弊两方面进行简要的分析,不当之处,敬请专家学者批评斧正。

关键词:英语学习中国文化传播随着全球经济一体化进程的加快,中国越来越融入到世界的大家庭中,中国人学习英语的热情越来越高涨,英语学习在中国有了越来越普及的趋势,上至八十老翁,下到童稚幼儿,每个人的嘴里都能说出一两句英语,英语学习已成为大多数人升学、评级乃至有更大的发展的关键,也是社会对个人能力的重要评价标准。

中国文化受到英语文化的强势冲击,代表中国文化精髓的国学更是首当其冲。

这样的英语学习的热潮,对中国文化的继承、发展和传播,又有怎样的影响呢?英语是当今世界的通用语,其伴随现代西方文明的发展而确立了在世界各民族语言中强势地位。

在英语中,希腊语和拉丁语词汇构成了词汇基础,其他的欧洲语种对英语的形成也都产生过影响,可以说英语也是在吸收其他语系精华的基础上才逐步形成了今天的完备体系。

这样一种强势的语言,对中国文化的传播的影响,不可谓之不大。

总的说来,其影响有利也有弊。

下面就做一些具体的分析:一、英语学习对中国文化的传播的有利影响在一定程度上讲,学习英语与中国的文化传播并不矛盾,学好英语不仅使文明能够了解西方文化,学习更多先进的科学技术,而且能够促进中国的传统文化更好地在世界范围内传播。

(一)借助英语在西方国家传播中国文化。

中国文化博大精深,整日浸润其中的中国人都不一定能说的清楚,道得明白,更何况那些研究中国文化的外国人?尤其对中国文化的精髓——古代文化,由于对文言文的理解困难,导致英语无法翻译或者言不及义、文不对题的状况屡屡发生。

也正是因为中国五千年历史的神秘性,国外学者对中国文化的理解不透彻,致使中西方的文化交流出现了很多误解。

因为英语的影响诞生的中文词汇

因为英语的影响诞生的中文词汇

因为英语的影响诞生的中文词汇The English language has had a profound impact on the development and evolution of the Chinese language over the past century. As China has become increasingly integrated into the global economy and culture, the influence of English has become more pervasive, leading to the emergence of a significant number of Chinese words that have their origins in the English language. These "Chinglish" words, as they are often referred to, reflect the dynamic interplay between the two languages and the ways in which they have come to shape one another.One of the most notable examples of this phenomenon is the term "dama," which has become a ubiquitous part of the Chinese lexicon. The word "dama" is a combination of the English word "grandmother" and the Chinese word "lao," which means "old." The term is used to refer to middle-aged or elderly Chinese women who are often seen engaging in activities such as dancing or exercising in public spaces. The rise of the "dama" phenomenon is closely tied to the increasing popularity of leisure activities and the growing sense of community among older Chinese citizens, as well as the influenceof Western cultural norms and practices.Another example of a Chinglish word is "balinghou," which refers to individuals born in the 1980s. The term is a combination of the English word "ball" and the Chinese word "hou," meaning "after." The term emerged as a way of distinguishing this generation from the "babahou," or those born in the 1970s, and the "jiujiuhou," or those born in the 1990s. The use of this term reflects the ways in which Chinese youth culture has been shaped by the influence of Western media and technology, as well as the increasing importance of generational identity in shaping social and cultural trends.The influence of English on the Chinese language can also be seen in the emergence of words that are used to describe new technologies and digital platforms. For example, the term "wechat" is a combination of the English word "chat" and the Chinese word "wei," which means "micro." The term is used to refer to the popular messaging app that has become a ubiquitous part of daily life in China. Similarly, the term "taobao" is a combination of the English word "to buy" and the Chinese word "bao," which means "treasure." This term is used to refer to the online shopping platform that has revolutionized the way that Chinese consumers purchase goods and services.The impact of English on the Chinese language can also be seen inthe way that certain English words have been adopted and adapted to fit the Chinese linguistic and cultural context. For example, the term "xiao pin" is a combination of the English word "snack" and the Chinese word "xiao," which means "small." This term is used to refer to a wide range of small, bite-sized food items that have become increasingly popular in China. Similarly, the term "ke hou" is a combination of the English word "customer" and the Chinese word "ke," which means "guest." This term is used to refer to the customers or clients of a particular business or service.The emergence of these Chinglish words reflects the ways in which the Chinese language is constantly evolving and adapting to the changing social, cultural, and technological landscape. As China has become more integrated into the global economy and culture, the influence of English has become more pronounced, leading to the creation of new words and linguistic forms that reflect the unique blend of Chinese and Western cultural elements.At the same time, the rise of these Chinglish words has also sparked debates and discussions about the role of language in shaping cultural identity and national sovereignty. Some have argued that the proliferation of English-derived words in the Chinese language represents a form of linguistic colonialism, in which the dominance of English threatens to erode the integrity and purity of the Chinese language. Others, however, have argued that the incorporation ofEnglish-derived words into the Chinese language is a natural and inevitable consequence of globalization, and that it reflects the dynamic and adaptive nature of language itself.Ultimately, the emergence of Chinglish words is a complex and multifaceted phenomenon that reflects the ongoing interplay between the Chinese and English languages. As China continues to evolve and adapt to the changing global landscape, it is likely that the influence of English on the Chinese language will only continue to grow, leading to the creation of new and innovative linguistic forms that reflect the unique cultural and linguistic heritage of China.。

浅论英语缩略语对汉语的影响

浅论英语缩略语对汉语的影响

浅论英语缩略语对汉语的影响作者:李昶颖来源:《读与写·教育教学版》2015年第04期摘要:随着社会的发展,国际间的交往越来越密切,英语缩略语已成为我国各行各业和人们日常生活中的常见现象,其在给人们带来便利的同时也带来了许多问题,国家对此出台了相应的政策来规范英语缩略语的使用。

本文从英语缩略语的构成及在汉语中的应用分析了其在中国的使用现状和存在的问题。

关键词:英语缩略语中国使用现状中图分类号:H313 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)04-0014-021 引言由于简便易用,缩略语现象在各种语言中普遍存在。

而作为世界上运用最为广泛的英语,其缩略语随着社会的快速发展以及信息的广泛传播更是显示出越来越强大的生命力,对世界各国语言都产生了很大影响。

英语缩略语从各个专业领域到人们的日常生活中无处不在。

其在给人们带来简便的同时也带来了一些混乱。

对此,各国出台了相应的规范措施以捍卫本国语言,规范英语缩略语的使用。

我国也出台了一些相关的法律及规范措施,如2010年广电总局的一份通知中要求主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词,如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。

此一举在社会上引起了激烈的讨论。

有人对此表示支持,认为这是在捍卫汉语的纯洁性;而更多的人则表示此一举纯属画蛇添足,会带来很大的不便,一些评论家和网友甚至认为此举十分可笑。

乍一看,此举的确让人觉得不可理解,然而深思之后我们会发现这件事并不荒谬。

2 英语缩略语的构成对英语缩略语的构成方式,至今仍存在不同的分法,有将其分为三类的,也有分为四类,甚至七类的,还有一些甚至无法归类。

总体来说,英语缩略语主要可分为四类(汪榕培、李冬1983):2.1截短词(Clipping)截短词即截除一个单词的一个或几个音节,这类词的缩略形式和原形并存。

如math(数学),我们既可以用其缩略形math 也可用其原形mathematic。

语言对不同文化的影响是什么?

语言对不同文化的影响是什么?

语言对不同文化的影响是什么?语言是每个社会的核心元素,同时也是文化的重要载体。

语言不仅仅是人与人沟通的工具,更是一种宝贵的文化遗产。

不同的语言和文化体系之间相互影响、相互渗透,造就了各种各样的文化现象。

本篇文章将从不同方面来探讨语言对文化的影响。

1. 形塑思维模式不同语言所采用的语法结构、词汇形式和逻辑方式都存在差异,这些差异不仅在表达方式上呈现出来,更在思维方式上造成了深刻的影响。

例如,英语强调时间的先后顺序,而中文强调时间的延续性,这会影响人们的思维方式和行为模式。

因此,语言的结构和规律在很大程度上塑造了人们的思维模式和行为方式,成为了不同文化之间最为重要的影响因素之一。

2. 彰显文化独特性每个国家和地区的文化独特性可以通过语言来体现。

例如,中国的中文中寓意丰富,文字字形和古典文学对中华文化的传承起到了重要的作用。

日语中则经常充满敬语和尊称,反映了日本的礼仪文化。

不同语言中的财富词汇、历史典故和书面语规则都是文化独特性的体现,展现了该国或地区的价值观和生活方式。

3. 影响思想观念和价值体系语言不仅会影响思维模式,同时也深刻地影响人们的思想观念和价值体系。

而这些思想观念和价值体系会进一步影响到当代文化。

例如,汉英两种语言中,对同一事物表达的方式和词汇有很大差别。

一个经典的例子是,中文中的“面子”,在英语中则表达为“自尊心”。

这说明了不同语言中人们对世界的理解和表达方式不同,所呈现的价值观和偏见也会因此有差异。

4. 促进文化交流和融合语言不仅影响到文化的形成,同时也促进文化之间的交流和融合。

语言的交流和融合可以通过口口相传的方式进行,也可以通过现代媒体进行。

例如,全球化时代,英语成为了全世界最为流行的语言之一。

在这种情况下,英语的传播促进了跨文化交流和文化融合,此外,它也获取了其他国家文化的承认、主流文化的接受和其他文化的借鉴。

5. 保护本土文化语言也被视为保护和传承文化的重要载体。

对于每个国家和地区来说,语言代表着文化的重要元素,因此,保护语言的变体、避免全球化的语言同质化、推动本土方言的流传都是促进文化多样性、文化传承和文化保存的特别有效的方法之一。

中华传统文化与英语的关联

中华传统文化与英语的关联

中华传统文化与英语的关联中华传统文化与英语之间存在着深刻的关联,这种关联体现在语言、思维方式、价值观等多个方面。

首先,在语言方面,中华传统文化与英语之间存在共通之处。

作为两种不同的语言,中文和英语分别代表了中华文化和英语文化的独特特点。

然而,通过对两种语言的比较和研究,可以发现它们之间也存在一些共同之处。

首先是语法结构的相似性。

虽然中文和英语在语法上存在一些差异,但它们都注重语序的有序性,强调主谓宾的结构。

此外,中文和英语都有自己的语言美学,追求表达的简练和准确性。

这种共通之处体现了不同文化间的某种普遍性。

其次,在思维方式方面,中华传统文化与英语也存在一定的关联。

中华传统文化强调整体思维、细致入微的观察和推理,而英语文化则更加注重分析思维和逻辑推理。

这使得中国人在学习英语时往往表现出较强的细致入微和耐心。

相反,一些西方人在学习中文时更注重整体的理解和感知,探索其中的内涵和哲学思考。

这种思维方式的差异,促使两种文化之间的相互影响和交流。

此外,中华传统文化与英语之间还存在着共存、互融的关系。

中华传统文化积淀了丰富的哲学、文学、历史等资源,这些资源成为中国人学习英语的基础和支撑,帮助他们更好地理解和运用英语。

同样,通过学习英语,外国人也有机会了解中华传统文化,从中汲取灵感、智慧和价值观念。

这种共存与互融使得中华传统文化与英语的关系更加紧密和密切。

最后,在价值观方面,中华传统文化与英语也存在交流和互动的关系。

中华传统文化强调和谐、尊重、忍让等价值观,而英语文化则着重于个人权利和独立性。

这种差异在跨文化交流中可能会引发冲突和矛盾,但也为文化之间的相互借鉴和融合提供了契机。

通过学习英语,中国人可以更好地了解和融入英语文化,同时也可以传播和展示中华文化的价值观念。

同样,通过学习中华传统文化,外国人可以更加深入地了解中国人的价值观念,从而促进跨文化的理解和融合。

总的来说,中华传统文化与英语之间存在着多方面的关联。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响英语文化对词汇和语言的选择具有重要影响。

不同的文化背景会决定人们对事物的认知和表达方式。

在翻译过程中,翻译者需要根据源语言和目标语言的文化差异,选择合适的词汇和表达方式,使读者更容易理解和接受翻译内容。

英语文化中常用的礼貌用语和习惯用语,在翻译时需要根据目标语言环境的文化背景进行相应的调整。

英语文化对译者的理解和解释能力要求较高。

不同的文化观念会影响语言的使用和理解方式。

翻译者需要具有深入了解和理解英语文化的能力,才能更好地解析并准确地传达原文的意思。

英语文化中对时间和空间的理解方式与中文有所不同,翻译者需要注意这些差异,并能准确地传达出来,以避免翻译误解。

英语文化对于翻译的准确性和忠实度有着重要影响。

英语文化中的一些特定概念和观念可能在其他文化中没有相应的对应词汇或表达方式。

在翻译过程中,翻译者需要通过文化转换和解释来准确传达原文的意思。

这也可能导致翻译中的一些损失和偏差,因为不同的文化有时无法完全转换和传达原文的深层含义和文化背景。

英语文化对于翻译的适应性和灵活性提出了挑战。

由于英语是一种广泛使用的语言,在不同的地区和国家都形成了各自的语言和文化变体。

在翻译过程中,翻译者需要了解和适应不同的英语文化,以确保翻译内容在不同的语言环境中的准确性和适应性。

英语文化在翻译中发挥着重要的作用,它影响着词汇和语言的选择、翻译的准确性和忠实度,以及翻译的适应性和灵活性。

对于翻译者来说,了解和熟悉英语文化是提高翻译效果的关键。

只有具备深入了解英语文化的能力,翻译者才能更好地传达原文的意思,并使翻译内容与目标语言和文化背景更加契合。

英语对我的影响英语作文100字

英语对我的影响英语作文100字

英语对我的影响英语作文100字英文回答:The impact that English has had on my life is immeasurable. As a global language, it has opened doors to countless opportunities, broadening my horizons and enriching my experiences.First and foremost, English has been instrumental in my academic pursuits. It has enabled me to access a vast repository of knowledge and interact with scholars worldwide. Through books, journals, and online resources, I have delved into diverse fields, discovering new perspectives and expanding my understanding of the world.Moreover, English has facilitated my professional growth. In today's interconnected job market, proficiencyin English is an essential skill. It allows me to communicate effectively with colleagues from different cultural backgrounds, collaborate on projects, andparticipate in international conferences. By mastering English, I have increased my employability and career prospects.Beyond the realm of education and work, English has empowered me to connect with people from around the globe. Through travel, social media, and virtual platforms, I have forged friendships with individuals from diverse cultures. English serves as a bridge that transcends geographical boundaries, fostering understanding and promoting cross-cultural exchange.Additionally, English has enriched my intellectual and creative pursuits. By exposing me to a wide range of literature, film, and art, it has expanded my imagination and stimulated my creativity. Through reading and writing in English, I have developed a deeper appreciation for language and its power to express complex ideas and emotions.In summary, English has had a profound impact on my life. It has opened Türen zu neuen Möglichkeiten,expanded my horizons, and facilitated my personal and professional growth. By bridging cultural divides and fostering global connections, English has made my world a richer and more fulfilling place.中文回答:英语对我产生的影响是不可估量的。

英语导致的几种表达

英语导致的几种表达

英语导致的几种表达(实用版)目录1.英语导致的表达变化2.英语中的直译和意译3.英语表达的多样性4.英语学习对中文写作的影响正文随着全球化的发展,英语已经成为世界范围内最重要的交流工具。

英语和中文在表达方式上存在很大差异,这也使得我们在学习和使用英语时,需要克服一些表达上的困难。

本文将讨论英语导致的几种表达变化,以及英语学习对中文写作的影响。

首先,我们来看英语中的直译和意译。

直译是指将源语言直接按照原文的形式翻译成目标语言,而意译则是在保持原意的基础上,对源语言进行意义上的改写。

由于英语和中文在语法结构、词汇和表达习惯上的差异,我们在翻译时往往需要采用意译的方式,以便让中文读者更容易理解。

这种意译的方式也促使我们在中文写作中,更加注重表达的准确性和流畅性。

其次,英语表达的多样性也是我们在学习和使用英语时需要关注的问题。

英语中有许多习语、俚语和固定搭配,这些表达在英语中具有特定的意义和语境。

我们在使用这些表达时,需要充分了解其背后的文化内涵,以免出现误解。

同时,英语表达的多样性也使我们在中文写作时,可以借鉴不同的表达方式,使文章更加丰富多彩。

最后,英语学习对中文写作的影响也是不容忽视的。

通过学习英语,我们可以了解到不同的表达方式和思维方式,这有助于我们开拓思路,提高中文写作的能力。

同时,英语学习还可以帮助我们提高语言表达的准确性和逻辑性,使我们在中文写作时能够更加清晰地表达自己的观点。

总之,英语导致的几种表达变化对我们的中文写作产生了积极的影响。

通过学习英语,我们可以借鉴不同的表达方式和思维方式,提高中文写作的能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着经济的发展和国际间交流的频繁,外来语(主要是英语)对汉语产生了很大的冲击。

外来语又叫外来词、借词(通常指用音译的方式从别的语言中引进的词语)或译词(通常指用意译的方式引进的词语),在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译〔1〕。

从先秦以来,我们的语言大致是统一的,迄今,外来语对汉语有三次较大的冲击。

佛教东来大概是汉语历史上第一次外来语大量进入的时期,很多词汇已经完全融进了老百姓的日常口语,比如菩萨、佛祖、罗汉等,主要还是称谓的译名。

还有一些佛教用语,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成为人们日常谈话和思考中常出现的俗语。

19世纪末开始的西学东渐,是汉语历史上第
二次外来语进入的时期,其影响似有“铺天盖地”之势,涉及到科学技术、军事、数学、物理、化学、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等众多领域,如咖啡、沙发、派对、色拉、马克思主义、苏维埃、逻辑、图腾、幽默、浪漫,等等,已经被翻译家和百年来的使用改造成难以觉察的“混血儿”了。

改革开放以来,全球化时代迎来了第三次外来语的大融合。

当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。

而像WTO、I T、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶〔2〕。

以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!
一、外来语的应用范围
中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X 光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。

进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美国英语)在我们的生活中更是随处可见。

特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的外来语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。

1.计算机领域由于美国在计算机技术方面发展水平最高,所以它在这一领域处于主导地位。

而这一领域,尤其是网络领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词,许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。

所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(e mail)、网络用户(user)、主页(homepage)、网页(webside)、链接(link)、软件(software)、硬件(hardware)、网上销售(e tailing)、网迷(cyber naut)等。

还有部分专业词汇直接使用英语或英语缩略语,比如C EO、IP、WWW、Windows、Powerpoint、Flash、Alt、Ctrl、Del等。

2.广告领域在很多产品的广告用语中,外来语(主要是英语)占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下深刻的印象。

尤其现在多数知名品牌都属于外资企业在华投资生产的产品,它们的产品名称及广告词设计中,经常可以发现大量的外来语,如“In Touch with Tomorrow”(TOSHIBA);“I mpossible is Nothing”(Nike); “I Love the Game”(NBA);“Tide’s In. Dirt’s Out”(汰渍洗衣粉)等广告语,以及品牌名称Audi、MOTO、NOKIA、Sony、Boss、Y SL等。

也有人对广告中大量英语外来语的现象提出批评,他们认为这种做法忽
视了顾客的理解能力,影响产品的销售,但事实并非如此。

由于美国等西方大国
的技术及经济实力,国人即使不明白,广告中英语单词的意思,也可猜出这些广告是公司的口号,并且意味着上乘的品质。

最有趣的现象出现在房地产楼盘广告上,你用什么古雅的词都没用,你就是要用一个莫名其妙的词,听起来像外国话就行,如莱蒙湖别墅、奥特里公寓、菲尼斯花园之类的楼盘,让人感觉好像高档住宅区,是品位的象征。

二、外来语的借用方法
1.音译由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如加拿大(Canada)、伦敦(London)、布什(Bus h)、磅(Pound)、卡路里(calory)、苏打(soda)、凡士林(vaselin)、巴士(bus)、派对(p arty)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、销品茂(shopping mall)、忌司(cheese)、奶昔(m ilk shake)、酷(cool)、帖士(tips)、扎啤(a jar of beer),等等。

2.意译在外来语中先音译后意译的词很多,主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,如telephone德律风(电话)、democracy德谟克拉西(民主)、science
赛因斯(科学)、president普列西登特(总统)、bank版克(银行)、company 甘巴尼(公司)、essay爱说(随笔)、office奥非斯(办公室)、philosophy菲洛索菲(哲学)等,都在使用过程中按汉语习惯的双音节或三音节词所替代。

3.音意兼译文化的缺项造成词汇的缺项。

早期外来语的翻译多采用先音译后意译,但意译词有时很抽象,不易理解和记忆,译者则更倾向于音意兼顾,由译音字加达意字两部分组成,如media媒体、company公司、betray背叛。

这样的词数量很大,既保留原词的语音或部分语音,又易记好懂并能增加目的语跟源语相通的词汇量〔1〕。

译得好的例子还有:typhoon台风、hippies嬉皮士、aids艾滋病、sauna桑那浴、beer啤酒、copy拷贝、show做秀、humor幽默、TOFEL托福、b allet芭蕾舞、card卡片、internet因特网,等等。

4.仿词模仿英语的词素生成法,如加前后缀,增加汉语的词素,扩充词量。

如“的(来自taxi):打的、面的、的哥、的姐”;“吧(来自bar):酒吧、网吧、书吧、陶吧、氧吧、水吧”;“多(来自multi-,poly-):多细胞的、多波段、多元论”;“单(来自single):单亲家庭、单亲母亲”;“网(来自net):入网、上网、泡网、网上服务、网上聊天”等。

三、外来语大量涌入的原因
汉语中存在大量外来语,原因很多,诸如文化交流、贸易、移民、战争及地理接近等,下面主要分析经济发展、文化失衡和心理意识三个最重要的原因。

1.世界经济发展无疑是大量外来语进入汉语的重要原因一百多年来,科学技术方面的新发明基本上都是在欧美产生的,如engine(引擎)和motor(马达)。

几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之世界经济“一体化”、“国际化”,几乎成了“美国化”,英语也成了全球通用的语言。

从中国人尽人皆知的WTO到随OPEC的油价涨跌而起伏的中国汽车工业,再到备受国人关注的GDP,作为最主要的外来语,英语大量进入汉语语言系统,并在某种程度上影响着我们的思维。

相关文档
最新文档