桃花源记汉英翻译
桃花源记原文译文(翻译)及注释
循,沿着。 落花,一说初开的花。 对……感到奇怪。 仅。 整齐的样子。 类。 田间小路。 交错相通 全、都。 指老人。
• • • • • • • • • •
(11)垂髫: (12)要: (13)咸: (14)讯: (15)绝境: (16)间隔: (17)乃: (18)无论: (19)延: (20)扶:
古今异义
• 1、无论 古义:不要说,更不必说; 今义:连词,表示条件。 • 2、妻子 古义:妻子和儿女; 今义:男子的配偶)。 • 3、绝境 古义:与人世隔绝的地方; 今义:没有出路的境地。 • 4、鲜美 古义:鲜艳美丽; 今义:滋味好。 • 5、交通 古义:交错相通; • 今义:运输和邮电业的总称。
13、见渔人,乃大惊,问所从来。 (桃源中人)看见渔人,竟大吃一惊, 问渔人从哪里来。 14、具答之。便要还家,设酒杀鸡作 食。 (渔人)详尽地回答了他。他就邀请 渔人到自己家里去,摆酒杀鸡做饭菜。 15、村中闻有此人,咸来问讯。 村子里的人听说有这样一个人,都来 打听消息。
• 16、自云先世避秦时乱,率妻子邑人 来此绝境。 • 他们自己说前代祖先为了躲避秦朝时 候的战乱,带领妻子儿女和同乡人来 到这个与人世隔绝的地方。 • 17、不复出焉,遂与外人间隔。 • 没有再出去过,于是和桃花源以外的 世人隔绝了。
4、芳草鲜美,落英缤纷。 地上青草鲜艳美丽,落花繁多。 5、渔人甚异之。复前行,欲穷其林。 渔人对此感到诧异。再往前走,想走 到那片林子的尽头。 • 6、林尽水源,便得一山,山有小口, 仿佛若有光。 • 桃林在溪水发源的地方就到头了,于 是出现一座山,山上有个小洞口, (洞里)隐隐约约好像有光亮。
• 7、便舍船,从口入。初极狭,才通人。 • (渔人)就离开小船,从洞口进去。开始 洞口很窄,仅容一个人通过。 • 8、复行数十步,豁然开朗。 • 又走了几十步,突然变得开阔敞亮了。 • 9、土地平旷,屋舍俨然,有良田美池 桑竹之属。 • 这里土地平坦开阔,房屋整整齐齐,有 肥沃的田地,美丽的池塘和桑树竹子之 类(的景物)。
《桃花源记》中英文对照
桃花源记晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹(jiā)岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍(shě)船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁(huò)然开朗。
土地平旷,屋舍(shè)俨(yǎn)然,有良田美池桑竹之属。
阡(qiān)陌(mò)交通,鸡犬相闻。
其中往来种(zhòng)作,男女衣着(zhuó),悉如外人。
黄发垂髫(tiáo),并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要(yāo)还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸(xián)来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑(yì)人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语(yù)云:“不足为外人道也。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣(yì)太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥(jì),高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终。
后遂无问津者。
字词详解太元:东晋孝武帝司马曜(yào)的年号(376~396)。
世外桃源:指一种空想的脱离现实斗争的美好世界。
世外桃源是一个人间生活理想境界的代名词,相当于西方的极乐世界或者天堂。
千百年来,完美主义者无不苦苦追寻、刻意营造自己想象中的“世外桃源”。
(作者的这一社会理想是对当时黑暗社会的批判,在客观上也反映了人民摆脱压迫、摆脱剥削的要求。
具有一定的积极意义;但它又有一定程度的复古倾向,在阶级社会中也只能是一种幻想,是不可能实现的。
)比喻不受外面影响的生活安乐、环境幽静的美好地方。
一般作主语、宾语、定语。
武陵:古代郡名。
今湖南常德一带。
为业:以……为生。
桃花源记(中英双语)
桃花源记(双语)A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring作者: Jonathan Hu翻译晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林。
夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling jun who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended.林尽水源,便得一山。
山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
At the end of the wood was the fountainhead of the stream. The fisherman beheld a hill, with a small opening from which issued a glimmer of light. He stepped ashore to explore the crevice. His first steps took him into a passage that accommodated only the width of one person. After he progressed about scores of paces, it suddenly widened into an open field. The land was flat and spacious. There were houses arranged in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths crisscrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within everyone's earshot. In the fields the villagers were busy with farm work. Men and women were dressed like people outside. They all, old and young, appeared happy.见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
桃花源记原文及翻译
桃花源记原⽂及翻译 阅读过桃花源记以后,相信⼤家都会对世外桃源⼼⽣向往,也能了解作者所处的时代背景。
以下是由店铺⼩编为⼤家整理的“桃花源记原⽂及翻译”,仅供参考,欢迎⼤家阅读。
桃花源记原⽂ 晋太元中,武陵⼈捕⻥为业。
缘溪⾏,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹(jiā)岸数百步,中⽆杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
渔⼈甚异之。
复前⾏,欲穷其林。
林尽⽔源,便得⼀⼭,⼭有⼩⼝,仿佛若有光。
便舍(shě)船,从⼝⼊。
初极狭,才通⼈。
复⾏数⼗步,豁(huò)然开朗。
⼟地平旷,屋舍(shè)俨(yǎn)然,有良⽥美池桑⽵之属。
阡(qiān)陌(mò)交通,鸡⽝相闻。
其中往来种(zhòng)作,男⼥⾐着(zhuó),悉如外⼈。
⻩发垂髫(tiáo),并怡然⾃乐。
⻅渔⼈,乃⼤惊,问所从来。
具答之。
便要(yāo)还家,设酒杀鸡作⻝。
村中闻有此⼈,咸(xián)来问讯。
⾃云先世避秦时乱,率妻⼦⾢(yì)⼈来此绝境,不复出焉,遂与外⼈间隔。
问今是何世,乃不知有汉,⽆论魏晋。
此⼈⼀⼀为具⾔所闻,皆叹惋。
余⼈各复延⾄其家,皆出酒⻝。
停数⽇,辞去。
此中⼈语(yù)云:“不⾜为外⼈道也。
” 既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣(yì)太守,说如此。
太守即遣⼈随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘⼦骥(jì),⾼尚⼠也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终。
后遂⽆问津者。
桃花源记翻译 东晋太元年间,武陵有个⼈以打渔为⽣。
(⼀天)他沿着溪⽔划船,忘记了路程的远近。
忽然遇到⼀⽚桃林,在⼩溪两岸⼏百步之内,中间没有别的树,芳⾹的⻘草鲜艳美丽,地上的落花繁多交杂。
渔⼈对此感到⼗分奇怪。
便继续往前⾛,想要⾛到林⼦的尽头。
桃林的尽头就是溪⽔的源头,渔⼈发现了⼀座⼩⼭,⼭上有个⼩洞⼝,洞⾥隐隐约约的好像有点光亮。
(渔⼈)便舍弃了船,从洞⼝进去。
桃花源记-中英对照
桃花源记——陶渊明The Peach Colony (transla ted by Lin Yutang 林语堂)晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood, while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.林尽水源,便得一山。
山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。
初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然。
有良田美池,桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill, Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore. At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light. He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries; farmers were working and dogs and chickens were running about. The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy andconten ted.见渔人,乃大惊,问所从来;具答之。
《桃花源记》翻译
《桃花源记》翻译《桃花源记》是唐代诗人陶渊明所写的一篇散文,讲述了一个神秘的桃花源,和里面居民和谐共处的故事。
以下是《桃花源记》的翻译和相关参考内容:There is a mysterious place called Peach Blossom Spring, wherethe mountains are green and the water is clear. The birds sing and the flowers bloom all year round. The people living there are content and peaceful, having everything they need for a simple life. The story goes that one day, a fisherman stumbled upon this place and was welcomed by the friendly locals. He stayed there for a few days and was amazed by the beauty and tranquility of the place.这里有一个神秘的地方,叫做桃花源,山峦碧绿,水清澈见底。
四季花开鸟鸣,居民过着安逸祥和的生活,拥有一切简单生活所需的东西。
据说有一天,一位渔夫偶然发现了这个地方,并受到了友好居民的欢迎。
他在这里住了几天,被这个地方的美丽和宁静所震撼。
The villagers had been living in isolation for centuries, cut off from the outside world. They had their own customs and traditions, and had no interest in wealth or power. They lived in harmony with nature and each other, with no conflicts or wars.这些居民已经与外界隔绝了几个世纪,有着自己的习俗和传统,对财富或权力没有兴趣。
《桃花源记》汉译英
《桃花源记》汉译英《古典散文名篇英译》之一晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。
初极狭,才通人,复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣著,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云: “不足为外人道也。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果。
寻病终。
后遂无问津者。
白话:东晋太元年间,有个武陵人以捕鱼为生。
一天他沿着小溪划船而行,忘了路程的远近。
忽然来到一片鲜花盛开的桃林前面,桃林夹着小溪在两岸伸展开来,长达几百步,里面没有别的树,地上的香草鲜嫩美丽,树上坠落的花瓣纷纷扬扬。
渔人对眼前的美景感到十分惊异。
再往前走,想穿过这片桃林。
桃林在溪水的发源地到了头,紧接着就出现一座山,山上有个小小的洞口,那儿似乎有光亮。
渔人丢下船,从洞口进去。
起初洞口很窄,只容得下一人通过。
他又走了几十步,眼前突然开阔起来。
这里土地平坦开阔,房屋整齐有序,田地肥沃,池塘漂亮、桑竹之类杂以其间。
田间小路纵横交错,四通八达,小村之间互相能听到鸡鸣狗叫。
那儿的人你来我往,种田劳作,男男女女,穿装打扮,完全和桃花源之外的人一样。
老老少少,一个个都悠闲愉快,自得其乐。
一个桃花源中的人见到渔人,感到十分惊奇,问他从哪里来。
渔人对他的问题都做了回答。
他就邀请渔人到他家去,置酒杀鸡,准备饭菜。
桃花源记原文带翻译
桃花源记原文带翻译桃花源记原文带翻译《桃花源记》是东晋文学家陶渊明的代表作之一,是《桃花源诗》的序言,选自《陶渊明集》。
此文借武陵渔人行踪这一线索,把现实和理想境界联系起来,通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表现了作者追求美好生活的理想和对当时的现实生活不满。
以下是小编收集整理了桃花源记原文带翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
《桃花源记》原文晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:“不足为外人道也。
”(间隔一作:隔绝) 既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终,后遂无问津者。
【翻译】东晋太元年间,武陵有个人以打渔为生。
(一天)他沿着溪水划船,忘记了路程的远近。
忽然遇到一片桃林,在小溪两岸几百步之内,中间没有别的树,芳香的青草鲜艳美丽,地上的落花繁多交杂。
渔人对此感到十分奇怪。
便继续往前走,想要走到林子的尽头。
桃林的尽头就是溪水的源头,渔人发现了一座小山,山上有个小洞口,洞里隐隐约约的好像有点光亮。
(渔人)便舍弃了船,从洞口进去。
最初,山洞很狭窄,只容一个人通过;又走了几十步,突然变得开阔明亮了。
(呈现在渔人眼前的是)一片平坦宽广的土地,一排排整齐的房舍,还有肥沃的田地、美丽的池塘,有桑树、竹林这类的植物。
桃花源记 中英文对照
阡陌交通, 鸡犬相闻。 阡陌交通 , 鸡犬相闻 。 其中往来种 男女衣着, 悉如外人; 作 , 男女衣着 , 悉如外人 ; 黄发垂 髫,并怡然自乐 。
• Under his feet country paths crisscrossed, and crowing of roosters and barking of dogs could be heard around. Men and women working in the fields were all clad in outfit of exotic style , while the elderly and the little both seem to enjoy themselves .
《桃花源记》 桃花源记》
Peach Blossom Spring
晋太元中, 武陵人, 捕鱼为业, 晋太元中 , 武陵人 , 捕鱼为业 , 缘 溪行﹐忘路之远近,忽逢桃花林。 溪行﹐忘路之远近,忽逢桃花林。
• During the Taiyuan era of the Jin Dynasty , there was a man of Wuling who made his living as a fisherman . One day, he was fishing up a stream in his boat, heedless of how far he had gone, when he came upon a forest of peach trees in blossom .
及郡下, 诣太守说如此。 及郡下 , 诣太守说如此 。 太守即遣人 随其往。寻向所志,遂迷不复得路。 随其往。寻向所志,遂迷不复得路。
• Once back in town, he visited the governor and reported to him his journey. The latter immediately sent people to go back with him, following the marks he had left behind. However, in the end they lost their way and never found the place again .
《桃花源记》中英文对照
桃花源记晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹(jiā)岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍(shě)船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁(huò)然开朗。
土地平旷,屋舍(shè)俨(yǎn)然,有良田美池桑竹之属。
阡(qiān)陌(mò)交通,鸡犬相闻。
其中往来种(zhòng)作,男女衣着(zhuó),悉如外人。
黄发垂髫(tiáo),并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要(yāo)还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸(xián)来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑(yì)人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语(yù)云:“不足为外人道也。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣(yì)太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥(jì),高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终。
后遂无问津者。
字词详解太元:东晋孝武帝司马曜(yào)的年号(376~396)。
世外桃源:指一种空想的脱离现实斗争的美好世界。
世外桃源是一个人间生活理想境界的代名词,相当于西方的极乐世界或者天堂。
千百年来,完美主义者无不苦苦追寻、刻意营造自己想象中的“世外桃源”。
(作者的这一社会理想是对当时黑暗社会的批判,在客观上也反映了人民摆脱压迫、摆脱剥削的要求。
具有一定的积极意义;但它又有一定程度的复古倾向,在阶级社会中也只能是一种幻想,是不可能实现的。
)比喻不受外面影响的生活安乐、环境幽静的美好地方。
一般作主语、宾语、定语。
武陵:古代郡名。
今湖南常德一带。
为业:以……为生。
桃花源记英文译文
桃花源记英文译文桃花源记英文译文《桃花源记》为东晋文人陶渊明所作。
作者借晋太元中武陵渔人行踪这一线索,将现实与理想境界紧密联系起来,希冀通过对桃花源中人民安居乐业、自由平等、环境淳朴祥和、生活其乐融融的田园生活的描绘来表达他对当时现实社会的`不满以及对美好恬适和谐生活的理想追求。
下面是小编收集的桃花源记英文译文,希望大家认真阅读!【1】桃花源记英文译文晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
Amid the Taiyuan era of Eastern Jin Dynasty, there was a fisherman, a native of Wuling. He rowed his boat along a brook, not mindful of how far he had toured, when suddenly he came across a blossoming peach grove flanking the banks continuously for hundreds of footsteps. The peach grove with no other sundry trees permeated with sweet fragrance, fresh green grass, and falling and fallen blossoms. Amazed by what he saw, the fisherman rowed further, with a desire to explore how far it extended.林尽水源,便得一山。
山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。
初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然。
有良田、美池、桑、竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。
桃花源记英文翻译
left off. The local people living in the Utopia-like cave said to him:
the village was told, all the villagers wanted to inquire what had
happened.
战乱逃避 天下大乱自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
view instantly clearing up.
土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属;阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
The land being spacious, houses set out in neat order. On the rich land
晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
Once a time there was a fisherman whose native land was called Wuling, in
the Taiyuan Period of Time of the Jin Dynasty [265-420], China. He was
fields where cocks’ crying and dogs’ barking could be faintly heard, and
all the farmers were plowing, sowing or weeding back and forth. The
桃花源记的原文和翻译
【注释】为:作为。
缘:沿着,顺着行:行船。
远近:偏义副词,这里指远。
忽逢:突然遇到。
夹岸:夹着两岸生长。
杂:别的,其它的。
芳:泛指花卉。
鲜美:鲜嫩美丽。
落英:落花。
一说,初开的花。
缤纷:繁多的样子。
甚:很,非常。
异:对……感到惊讶欲:想要。
穷:走完。
林尽水源:桃林在溪水发源处就没有了。
便:于是,就。
得:看见。
仿佛:好似。
假设:好似。
舍:放弃。
初:起初,刚开始。
才:仅仅。
通:通过。
复:又。
行:行走。
豁然开朗:开阔明亮。
平:平坦。
旷:宽阔。
舍:房屋。
俨然:整齐的样子。
之:助词,起语法作用,无实意。
属:类。
阡陌交通:田间小路交错相通。
交通,交错相通。
鸡犬相闻:〔村落间〕可以互相听到鸡鸣狗叫的声音。
种作:耕种劳作。
悉:全,都。
并:都。
怡然:愉快、快乐的样子。
乃〔乃大惊的乃〕:于是,就。
大:很,非常。
从来:从……地方来。
具:详细、详尽。
之:代词,指代桃源人所问问题。
要:通“邀〞,邀请。
咸:副词,都,全讯:消息。
问讯:询问消息。
云:说。
先世:祖先。
妻子:指妻子、儿女。
邑人:同乡的人。
乡邻。
率:率领。
绝境:与世隔绝的地方。
复:再,又。
间隔:隔绝今:现在。
乃〔乃不知有汉的乃〕:竟然。
无论:不必说。
〔古今异义〕延至:邀请到。
〔延,邀请。
〕为:给。
具言:详细地说。
〔具:详细、具体。
〕叹惋:感慨、惋惜。
停:停留。
辞:告辞。
去:离开语:对……说,告诉。
缺乏:不值得。
为:介词,向、对。
便扶向路:就沿着原来的路回去。
扶:沿着、顺着。
向:原来的。
处处志之:处处都做了标记。
志:名词作动词,做标记。
及:到达。
诣:拜访。
如此:像这样。
即:立即,马上。
遣:派遣。
寻向所志:寻找原先所做的标记。
所志,所做的标记。
志:标记。
向:原来的。
遂:最终。
复:再。
得:找到。
高尚:品德高尚。
欣然:快乐的样子。
规:方案,打算。
未果:没实现。
果:实现。
寻:不久。
终:死亡。
问津:探访,访求。
【一词多义】寻:①寻向所志:寻找②寻病终:不久舍:①便舍船:离开②屋舍俨然:房屋中:①中无杂树:中间②晋太元中:年间③其中往来种作:里面志:①处处志之::所做的标记之:①忘路之远近:的②闻之,欣然规往:这件事③处处志之:音节助词,无意④渔人甚异之:代词,"这种景况"为:①武陵人捕鱼为业:作为②缺乏为外人道也:对,向遂:①遂迷,不复得路:最终②遂与外人间隔:于是得:①便得一山:看见②得其船:找到闻:①鸡犬相闻:听见②闻有此人:听说其①欲穷其林:这②其中往来种作:代词,代桃花源③余人各复延至其家:自己的【通假字】“要〞通“邀〞,邀请“志〞通“记〞,做标记“缘〞通“沿〞,沿着。
桃花源记 汉译英
Peach-Blossom Source晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。
渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
During the Taiyuan period (376--396) of Jin a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascended a stream, forgetful of the distance he traveled. Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom. They lined the banks for several hundred paces: among them were no other kinds of tree. The fragrant herbage was fresh and beautiful; fallen blossom lay in profusion. The fisherman, in extreme wonder, again went forward, wishing to go to the end of the grove.林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
The grove ended at the stream's source, and there he found a hill. In the hill was a small opening from which a light seemed to come. So he left his boat and went in through the opening. At first it was very narrow, barely allowing a man to pass, but as he went on for some tens of paces, it came out into the open air, upon lands level and wide with houses of a stately appearance. There fine fields and beautiful pools, clumps of mulberries and bamboos. The field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other. The clothes of the men and women who came and went, planted and worked among them were entirely like those of people outside. The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.见渔人,乃大惊,问所从来。
桃花源记英文翻译
桃花源记英文翻译桃花源记英文翻译桃花源记An Idyllic Land of Peach-Blossom Spring晋·陶渊明Tao Yuanming from Jin Dynasty晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷;渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
Amid the Taiyuan era of Eastern Jin Dynasty, there was a fisherman, a native of Wuling rowed his boat along a brook, not mindful of how far he had toured when suddenly he came across a blossoming peach grove flanking the banks continuously for hundreds of footsteps. The peach grove with no other sundry trees was permeated of sweet fragrance, fresh green grass, and falling and fallen blossoms. The fisherman with appealing surprise again rowed further, with a desire to explore how far it extended.林尽水源,便得一山。
山有小口,仿佛若有光,便舍船,从口入。
初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍然。
有良田、美池、桑、竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂,并然自乐。
When the grove faded away at the end of the brook, he found himself in front of a mountain with a small opening from which a light loomed. He thus left his boat and walked into the opening which at first was found to be so narrow that only one could pass through it. After walking forward for a few footsteps, he discovered it led to an open air where flat and wide was the land with well-arranged houses, rich fields, beautiful ponds,mulberries, bamboos and the like. He saw the paths intersecting the fields in all directions, and heard cocks crowing and dogs barking. Here, men and women passing back and forth or working in the fields dressed almost the same as people outside. The grizzled-haired and children with uncoiled hairs seemed happy and complacent.见渔人,乃大惊,问所从来;具答之。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《桃花源记》
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林。
夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山。
山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有其人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻、子、邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:“不足为外人道也。
” 既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也。
闻之,欣然规往,未果,寻病终。
后遂无问津者。
A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring In the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling jun who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisherman was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended. At the end of the wood was the fountainhead of the stream. The fisherman beheld a hill, with a small opening from which issued a glimmer of light. He stepped ashore to explore the crevice. His first steps took him into a passage that accommodated only the width of one person. After he progressed about scores of paces, it suddenly widened into an open field. The land was flat and spacious. There were houses arranged in good order with fertile fields, beautiful ponds, bamboo groves, mulberry trees and paths crisscrossing the fields in all directions. The crowing of cocks and the barking of dogs were within everyone's earshot. In the fields the villagers were busy with farm work. Men and women were dressed like people outside. They all, old and young, appeared happy. They were surprised at seeing the fisherman, who, being asked where he came from, answered their every question. Then they invited him to visit their homes, killed chickens, and served wine to entertain him. As the words of his arrival spread, the entire village turned out to greet him. They told him that their ancestors had come to this isolated haven, bringing their families and the village people, to escape from the turmoil during the Qin Dynasty and that from then onwards, they had been cut off from the outside world. They were curious to know what dynasty it was now. They did not know the Han Dynasty, not to mention the Wei and the Jin dynasties. The fisherman told them all the things they wanted to know. They sighed. The villagers offered him one feast after another. They entertained him with wine and delicious food. After several days, the fisherman took his leave. The village people
entreated him not to let others know of their existence. Once out, the fisherman found his boat and rowed homeward, leaving marks all the way. When he came back to the jun, he reported his adventure to the prefect, who immediately sent people to look for the place, with the fisherman as a guide. However, the marks he had left could no longer be found. They got lost and could not find the way. Liu Ziji of Nanyang jun, a learned scholar of high repute, was excited when he heard the fisherman's story. He devised a plan to find the village, but it was not carried out. Liu died soon afterwards, and after his death, no one else made any attempt to find it. Notes: 1. Taiyuan was the title of the reign of Emperor Xiaowu of the Eastern Jin Dynasty (376-396). . Wuling is today's Changde City, Hunan Province. Nanyang is today's Nanyang City, Henan Province. About the author: Tao Yuanming (365-427) was a great poet during the Eastern Jin Dynasty, and was born in Jiujiang County, Jiangxi Province. Dissatisfied with the politics of his time, he resigned from his post as magistrate of Pengze County. He retired to his home village and lived there for the next twenty-three years till his death. This piece of writing is regarded as one of the earliest pieces about Utopianism in Chinese literature.。