王佐良

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

他的另一个重要贡献就是向中国的广大读者系统地介绍了 英语文学的大量优秀著作,特别是诗作和散文。
Works
译著:曹禺《雷雨》、培根《随笔》、科贝特《骑马乡行
记》、《彭斯诗选》、《苏格兰诗选》、《英国诗文选译
集》、《英国诗选》、《毛泽东选集》、《汉英词典》等 文集:《英国文学史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《英 国诗史》、《英国散文的流变》、《英国文艺复兴时期文 学史》、《约翰·韦伯斯特的文学声誉》、《莎士比亚绪 论》、《翻译 :思考和试笔》、《论诗 的翻译》、《英 语文体学论文集》、《王佐良文集》等
Mr.Wang
Biography
Viewpoints
Examples
1.Biography of Wang Zuoliang
1916: born in Shang yu,Zhe jiang province;
1935: was admitted in Tsinghua university's foreign language department; moved to Southwest Associated University; 1940: married with Xuxu(徐序).They had two sons and a daughter; 1947: attened in graduate school at Oxford; 1949.9: came back to Peiping(北平); taught in Beijing Foreign Studies University in the rest of life; 1995.1.15: died of illness in Beijing at the age of 79.
3.Examples
(1)Examples in Thunderstorm
鲁 妈:(死命拉着他的褂 MA:(catching him by the 子)大海, 你别 sleeve and holding him 动,你动,妈就死 back with all her 在你的面前。 strength) Stop,Ta-hai, 鲁大海:你放下我,你放下 stop!Over my dead body! 我!(急得跺脚) HAI:Let me go!Leave go of 鲁 妈:(见周萍静立不动, me!(He stamps his foot) 顿足)糊涂东西, MA:(realizing that Chou Ping 你还不跑? is still standing there rooted to the spot) Run, …… you fool!Don't just stand there. …
原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 译文:读书可以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际。

贵:他走了?咦,可是 四凤呢? 鲁大海:不要脸的东西,她 跑了。 鲁 妈:哦,我的孩子,我 的孩子,外面的河 涨了水,我的孩子, 你千万别糊涂,啊, 孩子!(跑)(第 三幕)
LU:Has he gone?Whew!Where's Ssu-feng? HAI:She's bolted,the little bitch. MA:Oh,my child!The river's in flood out there!You mustn't do it!Ssu-feng! (She goes to run out)(Act Three)
Eg:“你是萍,——凭,——凭什么打我的儿子?”
You're my-mighty free with yoห้องสมุดไป่ตู้r fists! What right have you to hit my son?
(1) Functions of Translation
王佐良对翻译十分重视,他认为“翻译天生是比 较的、跨语言的、跨学科的,必须联系文化、社 会、历史来进行”。王佐良继承了前人对翻译作 用的总结,又从新的角度对翻译功能和作用进行 诠释,提到了翻译的多元跨学科性质,具有前瞻 性,对后来中国翻译理论的发展起到了推波助澜 的作用 。
(2) Culture and Translation
王佐良提出 :翻译者必须是一个真正意义的文化 人。因为“译者处理的是个别的词,但他面对的 是两大片文化 ”。译者不仅要了解本国的文化, 还要了解外国文化,包括诸多方面。把两种文化 加以比较,找出原文与译文的真正对等词 。
王佐良的翻译思想具有前瞻性,他摆脱了传统的 翻译研究单单研究语言内部的翻译,而转向外部 研究,使翻译研究踏上了更高层次的追求,结合 西方现当代翻译理论,为推动中国译论的发展做 出了巨大贡献。
(2)Examples in Of Study
原文: Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtile ; natural philosophy deep ; moral grave; logic and rhetoric able to contend。 译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
Rose
Robert Burns
我的爱人像朵红红的玫瑰
王佐良 译
O, my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, That's newly sprung in June; 六月里迎风初开; O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人就象支甜甜的曲子, That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。 As fair art thou, my bonnie lass, 我的好姑娘,多么美丽的人儿! So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情! And I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我要永远爱你, Till a' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽 Till a'the seas gang dry, my dear, 纵使大海干涸水流尽 And the rocks melt wi' the sun;太阳把岩石烧成灰尘, I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你, While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。 And fare thee still , my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离, And I will come again, my luve, 但我定要回来 Though it were ten thousand mile. 哪怕千里万里!
《Of study》(Bacon):译作与原作风格、口气、文体如出 一辙
同时,他也认为翻译的理论不能永远停留在只是津津乐道 于前人总结的“信、达、雅”三个字上,而应“一切照原 作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”,这也是王 作良先生在翻译上追寻的最高目标。王佐良先生的译文多 优美雅致,在翻译实践中巧妙运用修辞手法和四字格的翻 译方法。
(3) Stylistics and Translation
王佐良于 1980 年结集出版了《英语文体学论文 集》,开我国英语文体研究之河。他认为:翻译 应将文体学与翻译研究结合起来,现代语言学的 研究成果对翻译文体会有所启迪。在论述词义、 文体和翻译的关系时,他指出:译者不仅要识别 原文中的语言变异,还要在译文中再现这种语言 变异 。
Achievements of Wang Zuoliang
王佐良是集诗人、翻译家、研究工作者于一身而各有成就。 1958 年,他与巴恩斯(AC.Barnes )合作完成了中国话剧 的经典作品—著名剧作曹禺的《雷雨》全剧剧本的英译工 作。他用生动、地道的英语准确地表现了剧中各角色的个 性,出版后受到行家的一致赞扬。此外,他还将一些难度 很大的汉语诗文翻译成英文。 建国之初,中共中央宣传部组建了《毛泽东选集》英译委 员会,王佐良与他的老师金岳霖、钱钟书等著名学者一起 被聘为委员,共同参加了《毛泽东选集》 1-4 卷的翻译工 作。
王佐良先生学生时期就读于教会学校,该校几乎所有课程 都是用英语教授的,这使他在中学时代就打下了良好的英 语基础。他那时起就写诗,并有英文诗发表,又有中篇小 说《昆明居》为世人所知。 王佐良先生在翻译方面的最早开始于 1940年在西南联大任 助教期间。 在牛津大学期间,他广泛涉猎了英国古典与现代文学的方 方面面,大量英文版原著,尤其对英国诗歌和诗剧感兴趣, 这为他日后的英国文学研究打下了坚实的基础。
鲁大海:(喊)抓住他!爸, 抓住他! 鲁 妈:(见周萍跑远,瘫 在地上发呆)天! 鲁大海:(跺脚)妈!你好 糊涂! ……
HAI:(shouting)Grab him, Dad! Grab him! MA:(waits until she is satisfied that Chou Ping has made good his escape before releasing Ta-hai, then sits down on the floor in a stupor)My God! HAI:(stamping his foot) Mother, Mother!What an idiotic thing to do! …
2.Viewpoints about Translation
王先生认同严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,他的 翻译风格也具有“忠实达意”的特点。 他曾总结: 翻译 的前提是要能够深入理解原文并能巧妙地运用目的语言的 表达方式。
《A red, red rose》(Burns):译作在意义、形式、风格 方面与原文保持了高度一致;
(4) Translation of Poetry
他认为诗歌的翻译不同于其他文学作品的翻译,要“尽可 能地顺译,必要时直译” ( 王佐良, 1989 : 3) 。他不主张 把外语中的意象简单地用中文熟语代替,认为译文应该保 持新鲜,有—定的洋味。 在诗歌翻译方面,他提出,不论是翻译外国诗歌或中国诗 歌,不仅要在音韵和节奏等形式因素上接近原作,而且应 忠实原作的风格和传达原诗的新鲜和气势”。 他认为译者应该选择与自己风格相近的,自己喜欢的作品 来译,注重与原诗作者情感上的共鸣;同时他认为要以诗 译诗,形式上尽量接近,而诗的意境,形象和比喻都很重 要,有时可以做必要的变通以保持整首诗的效果。 他坚持认为只有诗人才能把诗译好。他从诗艺和语言的角 度来看待诗歌翻译,认为诗人译诗有利于他的诗歌创作。
五十年代起他以双向翻译从事文化交流和文学研究, 他 把中国戏剧文学名著《雷雨》等作品译成英文,把英诗多 种移译为中文,主张以诗译诗,存原诗风貌;研究英国文 学的中英文论著,以文艺复兴时期和现代诗歌两个领域为 主。
在上世纪五六十年代,他与许国璋、吴景荣曾被誉为新中 国的“三大英语权威”。他为新中国英语教育和英语翻译 所做出的贡献,已有不少文章做过回忆和论述。
相关文档
最新文档