科技英语翻译-1-免费下载
大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)
大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)四六级翻译——科技类词汇1.科技园science and technology park2.高新技术开发区high-tech industrial zones3.信息产业IT (Information Technology)4.电器设备electrical appliance5.电子设备electronic device6.电子商务e-commerce7.人工智能artificial intelligience8.先进技术advanced technology9.尖端技术state-of-the-art technology10.载人航天飞行manned space flight11.发射成功successful launch12.自然科学natural science13.新兴学科new branch of science14.科技成果research achievements15.科学发展观concept of scientific development16.科教兴国revitalize China through science and education17.可持续发展战略strategy of sustainable development18.科技基础设施science and technology infrastructure19.专利,专利权patent20.生态农业environmental-friendly agriculture21.物种起源origin of species22.生物工程bio-technology23.基因工程genetic engineering24.转基因食品GM food (genetically modified food)25.技术产权technology property right26.科技含量technology content27.电脑病毒computer virus28.黑客hacker29.垃圾邮件junk mail30.数码科技digital technology31.虚拟社区virtual community32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture33.网民netizen34.克隆cloning 激光laser35.纳米nanometer 粒子particle36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy37.突飞猛进advance by leaps and bounds38.技术创新technological innovation39.中国科学院the Chinese Academy of Science40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces.41.科技前沿the forefront of science and technology42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific andtechnological inventions。
《科技英语翻译全》课件
contents
目录
Technology English Translation Tools and ResourcesThe Trends and Challenges of Future Technology English Translation
01
Overview of Science and Technology English Translation
Support international cooperation in scientific research: Translation is essential for international cooperation in scientific research, allowing researchers from different countries to work together on projects and share resources.
The early stage: Before the 20th century, scientific and technological English translation mainly focused on the translation of Western scientific works into Chinese. This period was characterized by the use of traditional translation methods and a lack of professional training for translators.
PPT courseware for "Complete Translation of Scienc
科技英语课文句子翻译Unit1-10
Sentence TranslationUnit 1Text A1.However, the volume of business done on the Internet is growing rapidly, as people orderbooks and other products to make money transactions.但是,因特网上的交易数量急速增长,人们从网上购书和其他的产品,进行资金交易。
2.They use them to prowl the Internet, looking for ways to break into computers systems runby banks, telephone companies and even government departments.他们用电脑上网,寻找能够进入银行电脑系统、电话公司的电脑系统、甚至是政府的电脑系统的方式。
3.The first indication of a security breach may be when a customer discovers a fraudulentmoney transaction on a credit card account.当顾客发现信用卡的帐号上出现了来历不明的消费时,这可能就是安全受到了破坏的第一个标志。
4.The use of credit cards to buy things on the Internet converts the issue of Internet securityinto one of general security.用信用卡在网上购物使网络安全变成了大众所普遍关注的安全的一种5.Few people think twice about giving a credit card number over the phone and many areequally careless about what happens to the carbon copy when completing a transaction over the counter.很多人会在电话里随意报出自己的信用卡号码,同样地,也有很多人不留意交易完成后放在银行柜台上的副本。
科技英语翻译1
► 2)通顺易懂 ► 译文的语言符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者所理解和接受。
► A. When a person sees, smells, hears or touches something, then he is perceiving.
2. Cramped(狭窄的) conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
3. All bodies are known to possess weight and occupy space.
忠实、通顺(普遍观点)
► 科技英语文章特点:(well-knit structure;tight logic;various styles)结构严谨,逻辑严密,文体多样
1. 科技翻译的标准:准确规范,通顺易懂,简洁明晰 1)准确规范
所谓准确,就是忠实地,不折不扣地传达原文的全部信息内容。 所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技或某个专业领域的专业语言表
实验结果等,而不是介绍这是这些结果,理论或现象是由谁发 明或发现的。
► In this section, a process description and a simplified process flowsheet are given for each DR process to illustrate the types of equipment used and to describe the flow of materials through the plant. The discussion does not mention all the variations of the flowsheet which may exist or the current status of particular plants. In the majority of the DR processes described in this section, natural gas is reformed in a catalyst bed with steam or gaseous reduction products from the reduction reactor. Partial oxidation processes which gasify liquid hydrocarbons, heavy residuals and coal are also discussed. The reformer and partial oxidation gasifier are interchangeable for several of the DR processes.
《科技英语文献阅读与翻译》Unit-1-TextA
26.03.2021
Unit One
16
约翰·冯·诺依曼 (1903-1957)
匈牙利裔美国数学家, 普林斯顿大学和普林斯顿 高等研究所教授,曾任研制原子弹的顾问,并参 加研制计算机,被称为计算机之父,1954年成为 美国原子能委员会委员.作为二十世纪最杰出的 数学家之一, 他在数理逻辑, 测度论, 格论和连 续几何学方面都有开创性的成果;在博弈论和控 制论,力学,经济学和计算机研制等领域做出了杰 出的贡献. 他同莫根·施特恩合作,写出《博弈 论和经济行为》(Theory of Games and Economic Behavior, 1947)一书,这是博弈论
26.03.2021
it One
7
博弈论
博弈论有时也称为对策论是应用数 学的一个分支, 是研究具有斗争或竞 争性质现象的数学理论和方法,也是 运筹学的一个重要学科。目前在社 会学,生物学,经济学,国际关系, 计算机科学, 政治学,军事战略和其 他很多学科都有广泛的应用。
26.03.2021
Unit One
Princeton has traditionally focused on undergraduate education and academic research, it now offers a large number of top-rated professional Master's degrees and PhD programs in a range of subjects.
8
Princeton
Princeton is a city in Green Lake County, NJ, United States.
26.03.2021
科技英语翻译全PPT课件
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
23
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
12
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印 象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语 态,例如:
5
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。
科技用英语怎么说
科技用英语怎么说社会上习惯于把科学和技术联在一起,统称为“科技”。
实际二者既有密切联系,又有重要区别。
科学解决理论问题,技术解决实际问题。
科学要解决的问题,是发现自然界中确凿的事实与现象之间的关系,并建立理论把事实与现象联系起来;技术的任务则是把科学的成果应用到实际问题中去。
那么你知道科技用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
科技英语说法1:technology科技英语说法2:science and technology科技的相关短语:创新科技 Creative T echnology ;联发科技 MediaTek ;MTK ; mediatek科技树 Technology tree; Arbre des technologies ; technology tree科技创业 Technology Review ; technology entreprencurship 朗讯科技Lucent Technologies ; LUCENT ; LU ; Avaya Technologies资讯科技Information T echnology ; IT ; Geotechnology ; Information Technologies科技的英语例句:1. Several of the delays were caused by the new high-tech baggage system.几次延误都是由新的高科技行李传送系统造成的。
2. Scientific development meant the growth of numerous professions ancillary to medicine.科技发展意味着许多医学衍生职业的增长。
3. Please enclose your remittance, making cheques payableto Thames Valley T echnology.请附上汇款,支票收款人为泰晤士河谷科技公司。
(完整版)Monograph(科技英语翻译)(1)
Monograph1、What is a Monograph?什么是专著?A monograph is a specialized scientific book.一本专著是一本专业的科学书籍。
As learned treatises on clearly defined topics, which may be infra-, inter-, or cross- disciplinary, monographs generally are written by specialists for the benefit of other specialists.和有infra-, inter-, or cross规律,明确界定主题的学术论文一样,专著一般是专家为了其他专家的利益而写的。
Although usually regarded as a component of the review literature of science, monographs are works that demand the highest standards of scholarship.尽管通常被认为是科学综述文献的一个组成部分,专著是要求最高学术标准的作品。
Their preparation calls for exceptional breadth and depth of knowledge on the part of their authors, who, interalia, must be able to collect, collate, analyze, integrate, and synthesize all relevant contributions to the archival literature of the scientific and engineering journals and to add original material as required.就能够收集、核对、分析、集成体,综合所有能用的上的科学和工程学术期刊的档案文献和根据需要加入的一些原始资料的作者而言,专著的起草要求知识异常的深度和广度。
科技英语的翻译
• voice recognition equipment 声音识别设备。 • 科技文章的语言特点之一是言简意赅。简化语言结构的
有效途径之一便是名词化。这种名词化手段能有效地简 化叙事层次和结构,减少从句使用频率,使行文更直接、 紧凑、简洁。
2. Compounding (合成法)
• 合成法即将两个及其以上的旧词合成一个新词,通 常有合写式(无连字符)和分写式(有连字符)两 类。请看如下例词:
• 合写式:bootblock 引导块; backdoor 后门; bitmap [计]位图; bootsector 引导区
• 分写式: bug-free 无故障; built-in 内置; closecircuit TV 闭路电视; cut-and-paste software 剪贴 软件; Digital-to-Analog 数模转换器
modification and improvement
• The ownership for modification and improvement of the Contract Product shall belong to the Party having developed the aforesaid modification and improvement. The other Party shall not apply, for its own profit, for patent right or transfer the information of modification and improvement to third parties. (Modal verb is used)
科技英语阅读课文翻译UNIT1-8
科技英语阅读1-8单元译文:Unit 1罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。
假设其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而按照要求,他必须要给自己理发。
但是在这个集合中没有人会给自己理发。
(如果这样的话,这个理发师必定是给别人理发还要给自己理发)1901年,伯特兰·罗素悖论的发现打击了他其中的一个数学家同事。
在19世纪后期,弗雷格尝试发展一个基本原理以便数学上能使用符号逻辑。
他确立了形式表达式(如:x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。
按照弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特性去定义更多更深远的特性。
1903年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。
就现在而言,这种类型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。
例如,我们可以用x代表整数,通过n 来表示并且n大于3小于7,来表示4,5,6这样一个集合。
这种集合的书写形势就是:x={n:n是整数,3<n<7}。
集合中的对象并不一定是数字。
我们也可让y={x:x是美国的一个男性居民}。
表面上看,似乎任何一个关于x的描述都有一个符合要求的空间。
但是,罗素(和策梅洛一起)发现x={a:a不再a中}导致一个矛盾,就像对一群理发师的描述一样。
x它本身是在x的集合中吗?否定的答案导致了矛盾的出现。
当罗素发现了悖论,弗雷格立即就发现悖论对他的理论有致命的打击。
尽管这样,他还不能解决这个问题,并且上世纪有很多的尝试,去解决这个问题(但没有成功)。
罗素自己对这个悖论的回答促进了类型理论的形成。
他解释说,悖论的问题在于我们混淆了数集和数集的集合。
所以,罗素介绍了对象的分级系统:数、数集、数集的集合等等。
这个系统为形式化数学的形成奠定了基础,至今它还应用于哲学研究和计算机科学分支。
策梅洛对于罗素悖论的解决方法用新的公理:对于任意公式A(x)和任意集合b,都会有一个集合满足y={x:x既在b中又满足A(x)}取代了以前的公理:对于任意公式A(x),都会有一个集合满足y={x:x满足A(x)}。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 英语科技论文的特点: 英语科技论文的特点:
• 一. 大量使用被动句和第三人称
• 摘要中绝不能使用 ,可以用the author; 有多个作者时 摘要中绝不能使用I,可以用 可使用the authors或we. 可使用 或
二. 词汇的使用
1. 趋于使用大词而不用普通词 2. 趋于使用单个动词而少用动词短语 3. 大量使用名词与介词的搭配模式 4. 很少使用缩略词 5. 趋于使用名词表示动作 6. 英汉次序差异 7. 避免频繁使用同一词汇和表达
6. 英汉次序差异
• 1. 需要加上另外四个 另外四个时钟脉冲。 另外四个 • It is necessary to apply four additional/added clock pulses. • 2. 前面的两个 前面的两个式子特别重要。 • The two preceding equations are of particular importance. • 3. 该电路图显示了电流的真实 电流的真实方向。 电流的真实 • The circuit diagram shows the real current direction. • 4. 这是计算机设计方面理论上的一个主要进展 理论上的一个主要进展。 理论上的一个主要进展 • This is a major theoretical advance in computer design.
• (3)本文提出了解决这个问题的一种新方法,这种方 法不仅简单而且切实可行。 • A new method for solving (of solving/to solve) this problem is presented, which is both simple and practicable. • OR: This paper presents a new solution to this problem, which is both simple and practicable. • 得出一条粗略的规则:如果中文句子的逗号前后有某 个共同的词汇,英译文则可以使用定语从句。
2. Author
• 作者姓名的三种写法
• 1)姓氏字母全部大写 ) • LI Xiangdong • 2)姓氏下面划一横线 ) • Li Xiangdong • 3)姓氏后面加逗号 ) • Li, Xiangdong
2. Author
• 作者工作单位的两种写法: 作者工作单位的两种写法:
• 1)直接标在作者姓名下方 ) • 2)标在论文第一页的脚注中 ) • 作者的工作单位是西安电子科技大学人文学院外语系,中 作者的工作单位是西安电子科技大学人文学院外语系, 国西安,邮编: 国西安,邮编:710071 • The author is with the Department of Foreign Languages, the School of Humanities and Arts at Xidian University, Xi’an 710071, China
科技英语翻译
英语科技论文的构成
1. Title 2. Author 3. Abstract 4. Contents
5. Text 6. Acknowledgements
7. References or Bibliography
8. Biography
1. Title
• 表示法
• 1)采用不含从句的名词短语,其前的冠词可省略。 )采用不含从句的名词短语,其前的冠词可省略。 • (A)Study of the Stability of an Array Cathode ) • 阵列阴极稳定性的研究 • 2)采用 短语” )采用“on 短语 • On Fault-Tolerant Routing in Hypercubes • 论超立方体网路中的容错路径选择
三. 句子
1. 趋于使用长句,结构严密而简练 趋于使用长句, 2. 常用句型
3. 并列分句的句型,时态,语态等应该一致 并列分句的句型,时态,
4.用静态结构表示动作 用静态结构表示动作 5.多用短语代替从句可使句子简练 多用短语代替从句可使句子简练 6.使用科技上惯用的表达法 使用科技上惯用的表达法
1. 趋于使用长句,结构严密而简练 趋于使用长句,
• 1)使用“with短语”,“形容词短语”,“分词短语”或“名 词短语”等。 • 2)使用“with结构”,“分词独立结构”等。 • 3)使用各种从句
• (1)我们对这个设备做了初步的分析,其结果令人满 意。 • An initial analysis of this device has been made with satisfactory results. • (2)本文对计算机原理做了简要的介绍,重点放在软 件设计上。 • A brief introduction to the principles of computers has been given with emphasis on the design of software. • 得出一条粗略的规则:如果汉语句的逗号前后没有共 同的词汇,我们一般使用“with短语”,“with结构”,“分 词短语”,“分词独立结构”等。
• (3)常用的一种特殊的be句型 • “主语+连系动词+表语+in短语”
• • • • 这些计算机的体积各不相同。 These computers are different in size. 这台仪器的质量很好。 This instrument is very good in quality.
2. 常用句型
• 1)使用“主+系+表”来加强语气
• 这个信号太弱了。 • This signal is too weak. • This is too weak a signal. • 丢失第三个运算数地址并不像看起来那么严重。 • The loss of the third operand address is not as drastic a move as it might seem.
• ③表示优缺点及其它 • 主语+have/has+名词+of/that从句
• 该外部负载的电阻很低。 • This external load has a very low resistance. • 该计算机的另一个方便之处是它能储存可供快速检索 的大量表格。 • The computer has the added/the additional/another convenience that it can store for immediate recall a large collection of tables.
• (2)趋于使用“主+谓+宾”句型来代替汉语的“主+ 系+表”结构
• 该机器可获得的效率高达99%。 • The machine can achieve as high an efficiency as 99%. • 在这种情况下,这种新型的灯发出的光比钨灯强得 多。 • In this case, this new type of lamp gives off much more light than a tungsten bulb.
3. 大量使用名词与介词的搭配模 式
• the advantages of A over B • the response of A to B • the separation of A from (into) B • the variation of A with B • the use of A as B • the dependence of A on B • the effect of A on B • the definition of A as B • the choice of A as B
2. 趋于使用单个动词而少用动词短 语
• take in --- absorb • put out --- extinguish • use up --- consume • break up --- rupture • come across --- encounter • take into pieces --- dismantle
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ. 趋于使用名词表示动作
• 我们对该设备进行了详细的分析 • The device has been analyzed in detail. • A detailed analysis of the device has been made. • 本书对数字计算机做了简要的介绍 • Digital computers are briefly introduced in this book. • A brief introduction to digital computers is given in this book. • 我们把磁带和光盘做了比较。 • We have compared magnetic tapes with discs. • A comparison between magnetic tapes and discs has been made.
• 2)使用“主+谓+宾”句型来代替汉语的 “主+系+表”结构。 • (1)趋于使用have句型来代替汉语的 “主+系+表”结构以加强语气。
• ①表示尺寸,大小 • 这个机器零件的质量为74克。 • This machine part has a mass of 74 grams.
• ②表示比较 • 主语1+have/has+a/an+比较级/as+原级+名词+than/as+主 语2 • X射线的波长比光线短。 • X-rays have a shorter wavelength than light rays (do). • 酒精的沸点没有水的沸点高。 • Alcohol does not have as high a boiling point as water (does).