翻译理论与实践课程实习报告
大学生翻译实习报告(三篇)
大学生翻译实习报告一、实习概况在校期间,我报名参加了一次为期两个月的翻译实习。
实习期间,我在一家翻译公司担任翻译助理的工作。
在这段时间里,我积累了丰富的翻译实践经验,提高了翻译水平。
二、实习目标1. 了解翻译行业的现状和发展趋势;2. 掌握翻译工具的使用方法;3. 提升自己的翻译能力。
三、实习内容1. 了解翻译行业我首先通过阅读相关的专业书籍和参观翻译公司的工作环境,了解了翻译行业的现状和发展趋势。
我了解到,翻译行业是一个快速发展的行业,随着全球化的加速推进,翻译服务需求不断增加。
我也了解到,翻译行业的竞争激烈,要想在这个行业立足,必须具备扎实的语言功底和广泛的专业知识。
2. 翻译助理工作在翻译公司的实习期间,我主要担任翻译助理的工作。
我的工作内容包括协助翻译师完成翻译任务,对译稿进行校对和润饰,学习使用翻译软件进行术语整理和翻译记忆库的建设等。
通过这些工作,我学习到了如何快速、准确地完成翻译任务,并且了解了翻译工具的使用方法。
3. 提升翻译能力除了实习期间的工作,我还积极参加一些翻译比赛和讲座,不断提升自己的翻译能力。
我参加了一次大学生翻译大赛,通过这次比赛我发现还存在很多翻译不足之处,需要进一步提高。
四、实习心得1. 翻译工作的重要性通过实习,我深刻体会到了翻译工作的重要性。
翻译工作是信息交流的桥梁,它将不同语言和文化背景的人联系在了一起。
对于翻译人员来说,他们不仅要准确地传达原文的意思,还要考虑到不同文化之间的差异。
因此,翻译工作需要翻译人员具备广泛的知识背景和良好的语言表达能力。
2. 翻译的困难和挑战在实习期间,我遇到了很多翻译难题。
有些文本的内容比较专业,词汇比较生涩,我必须通过查阅资料和咨询导师才能完成功能的翻译任务。
另外,有时我还会遇到一些文化差异的问题,需要对照原文和目标文化进行适当的调整。
这些困难和挑战让我意识到翻译工作并不是一件容易的事情,需要不断学习和积累。
3. 翻译工具的重要性在实习期间,我学习到了如何使用翻译工具来提高翻译效率和准确度。
翻译实践报告实训内容(精选9篇)
翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。
翻译理论与实践实习报告
实习报告实习名称翻译理论与实践课程实习系别外语系年级专业2010级英语专业学生姓名指导老师(向雅芳、刘文红)邵阳学院2013年7 月 6 日一、实习时间2013年上学期7月1日—7月5日二、实习地点邵阳学院李子园校区1栋108三、实习目的通过本周的翻译与理论实践课程了解并掌握了翻译的基本理论与原则,通过学习能熟练地运用已掌握的基本语法和词汇等知识准确、通顺、忠实完整地将句子、段落、短文进行翻译;能够正确使用学会的翻译技能,翻译方法和翻译旨要进行翻译。
四、实习对象2010级英语本科412人五、实习内容1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本知识予以掌握。
2.翻译过程中的文化意识的训练3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接六、实习方式及步骤1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。
2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。
3.周五进行总结。
七、实习收获和重要心得体会翻译是体现我们英语水平的一个手段,不管是以后我们从事教师工作,还是进外企,我们都需要翻译能力。
每一次实习都是一次学习,作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。
明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。
尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。
但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。
只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。
英语翻译实习报告
英语翻译实习报告一、实习单位及工作内容在_____(实习单位名称)的英语翻译实习期间,我主要负责各类文档、商务信函以及会议资料的翻译工作。
实习单位是一家在行业内具有一定影响力的_____(企业类型)企业,与众多国际合作伙伴有着密切的业务往来,因此对英语翻译的需求较高且要求精准。
二、实习目的通过这次实习,我希望能够提高自己的英语翻译能力,包括语言理解与表达、专业术语的运用以及跨文化交流的技巧。
同时,深入了解翻译行业的工作流程和规范,为未来的职业发展打下坚实的基础。
三、实习过程1、初入公司刚进入公司时,我对公司的业务和翻译工作流程感到陌生。
公司为我安排了一位经验丰富的导师,他耐心地向我介绍了公司的主要业务领域、常用的翻译工具和资源,并指导我完成了一些简单的翻译任务,让我逐渐熟悉工作环境和要求。
2、专业培训为了提升我们的翻译水平,公司组织了一系列的专业培训课程。
这些课程涵盖了翻译理论与技巧、行业术语、跨文化沟通等方面的知识。
通过这些培训,我不仅充实了自己的理论知识,还学到了许多实用的翻译技巧和方法。
3、实际翻译任务随着实习的深入,我开始承担更多具有挑战性的翻译任务。
在翻译商务合同和技术文档时,我需要仔细研究相关的行业背景知识,确保术语的准确翻译和语句的通顺流畅。
在翻译会议资料时,要迅速理解发言人的意图,并及时准确地进行口译。
4、团队协作在实习过程中,我深刻体会到了团队协作的重要性。
我们经常会与其他部门的同事合作,共同完成一个项目。
在这个过程中,我们需要相互沟通、协调,确保翻译工作与整个项目的进度和要求相匹配。
四、遇到的困难与解决方法1、专业术语的理解与翻译在翻译某些特定领域的文档时,会遇到大量的专业术语。
这些术语在普通的词典中往往无法查到准确的释义。
为了解决这个问题,我通过查阅专业的行业词典、在线数据库以及向相关领域的专家请教,逐渐积累了丰富的专业术语库,提高了翻译的准确性。
2、文化差异导致的理解偏差由于不同国家和地区的文化差异,在翻译过程中有时会出现理解偏差。
关于翻译实习报告范文三篇
关于翻译实习报告范文三篇翻译实习报告篇1不知不觉间,我已经经受过了广交会的两期展会,并已踏入第三期展会。
回首过去的十多天里,每天都有新奇的体验,使我期盼着每期的开头,也让我获益良多。
接下来让我来谈谈我对这一次广交会的一些小当心得。
在第一期的展会中,我对全部的事物都感到非常的新奇。
在这一期展会中,第一次真实的与外国友人沟通,让我既紧急又兴奋。
大部分的外国友人都是来问路或者询问参展商摊位,在这个过程中我发觉了一些小问题。
一、展会地图指引不够清晰。
虽然地图上都会印有每种产品的所属场馆,但是许多人还是不能够找到,由于他们根本看不懂。
打个比方,许多人会来问14.3在哪里,他们知道14号馆的位置,却不知道.3的意思是在3楼,这让许多的选购商都需要问路,而关于这个.3在3楼的位置指示,在地图上也没有体现,这一点是需要改进的。
二、许多选购商需要查找的公司在广交会的查找系统上都找不到。
导致这种问题的缘由主要有以下两个。
一个是可能关键字设置不符合原公司名称,以至于搜寻不到。
另一种就是一些公司租用了摊位后又把这个摊位转让给其他公司,以赚取其中差价,从中获益。
这使得我们在搜寻公司名的时候不能够找到对应的公司摊位。
这两个问题不仅体现在第一期,而且同时也在后面的两期展会中有所体现,因此,我认为这是一个值得重视的问题。
而在其次期的展会中,我主要发觉的问题是关于酒店的接送服务和停车位问题。
许多的选购商都是由酒店的专用巴士送到琶洲来参加广交会的,但是许多的选购商在离开的时候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同时的也不清晰巴士的接送时间,导致有一些选购商会错过送时间。
同时的,在我关心一些选购商联系预定的酒店的过程中,我发觉,部分酒店的酒店巴士负责人不通外语,因此只能通过我们这里展会的工作人员从中翻译,使得效率非常的低。
另外,酒店巴士的停车位指示不清晰,而各个酒店的停车地点又不统一,使得选购商不能够准确的找得到自己酒店的巴士,给选购商带来了不便。
翻译实习报告心得体会(精选7篇)
翻译实习报告心得体会(精选7篇)翻译实习报告心得体会篇1一、实习目的为了更好的运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。
同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。
为以后自己更好的走上社会做好准备。
二、实习时间20XX年11月至20XX年6月三、实习地点____电机有限公司四、实习单位和部门____电机行政部门实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽的____市开发区____工业园____路____号。
公司总投资______万美元,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维CAD)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。
公司于20XX年03月通过ISO 9001;20XX 年05月通过ISO 14001 ,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展的源动力,立足于国际市场。
我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。
福利设施:1,设有员工餐厅/图书室室2,恒温空调厂房3,员工享有六项社会保险福利(养老、医疗、失业、生育、工伤保险、住房公积金)4,全新宿舍提供,6人/一间,干净卫生,有单独的卫生间和厨房间5,员工生日发放礼物6,年终奖金发放7,节日礼品发放(工会组织)8,年终尾牙、年中旅游等活动五、实习内容一、工作内容1、接应聘者来电,给应聘者进行简单初始,通过者送往各部门经理处进行复试。
2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记;3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作;11、有时也负责为上级领导当英语翻译一起去接待我们的客户。
二、收获以及体会一、收获:一是加强思想学习,主动与上级领导沟通,努力提高思想水平思想是人的灵魂,是人的内在力,要想把实习任务完成好,首先要把思想调整好。
领导十分重视大学生成长,为此特地为我们制定了“双导师实习制度”。
翻译实习报告总结范文5篇
翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。
一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。
下面就是我给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。
另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。
将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。
要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《ExtraWeightinEarlyChildhoodForetellsLaterDiseaseRisk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。
第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《ExhaustionSyndromeLeavesMeasurableChangesintheBrain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。
文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。
所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。
在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。
大学生毕业翻译实习报告
大学生毕业翻译实习报告实习使大学生增加社会阅历,积累工作经验。
社会阅历和工作经验是职业场中的决定因素。
只有参加实习,通过实习的检验,才能积累自身的阅历和经验。
下面就让小编带你去看看大学生毕业翻译实习报告范文5篇,希望对你有所帮助吧毕业翻译实习报告1为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。
同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。
我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约20____字。
我们实习的任务是完成所有材料的翻译。
根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均翻译四分材料。
为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。
这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。
尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。
首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
关于翻译实习报告总结(3篇)
关于翻译实习报告总结(3篇)关于翻译实习报告总结(精选3篇)关于翻译实习报告总结篇1作为一名商务俄语专业的学生。
我的工作内容是翻译。
在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。
为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。
很耗时间,第一天腰酸背痛的。
但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。
刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。
有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。
也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。
但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。
就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。
不然,想念以后干什么都会干不好的。
我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。
由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。
所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。
英语翻译实习报告怎么写5篇
英语翻译实习报告怎么写5篇英语翻译实习报告怎么写篇1为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。
同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。
老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。
每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。
没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。
建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。
在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。
首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。
对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。
没有活干的时候可以兼做资料翻译。
或者到培训学校做兼职老师。
这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。
为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。
不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。
在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。
翻译的实习报告5篇
翻译的实习报告5篇翻译的实习报告篇1大二的下学期,我开始实习。
我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。
实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是янех搜索工具——专业的俄文搜索工具。
翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。
当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。
于是,求助于google和янех则是很有必要的。
按照我自己的经验来说,我采取同时在google和янех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。
它们有着各自的优缺点。
google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。
янех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。
所以我认为最后就需要用到百度工具了。
结合google和янех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。
原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。
但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。
比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。
还有专业术语的译错。
但错的最离谱的是编辑排版上的错误。
于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
翻译实习报告范文
翻译实习报告范文尊敬的导师:您好!我是XXX,今年XXX岁,来自中国XXX大学,主修汉语言文学专业。
在这学期,我有幸能够在您的指导下参加了中文翻译实习。
实习期间,我得到了导师以及其他老师的悉心指导和帮助,在他们的引领下,我收获了很多宝贵的知识和经验。
我主要参与了XXX项目的翻译工作,这个项目是关于XXX的。
在工作中,我主要负责了翻译和校对工作。
在翻译过程中,我遇到了很多困难,但是在导师的指导下,我学会了运用各种翻译技巧和方法,逐渐解决了这些问题。
同时,我也学会了如何与团队成员进行合作和沟通。
在校对工作中,我通过和导师和其他老师共同工作,学习了一些校对的技巧和注意事项。
他们给予了我很多中肯的意见和建议,这对我提高自己的翻译水平和专业素养帮助很大。
此次实习中,我也收获了很多实践经验。
我学会了如何熟练运用翻译软件和工具,提高了我的工作效率。
我还学会了如何处理紧急情况和压力,提高了自己的抗压能力。
我还积极参加了项目组织的讨论和交流活动,通过与其他实习生的交流,我拓宽了自己的视野,了解了其他课程和项目的情况,增加了对翻译工作的全面认知。
在实习中,我也发现了自己的不足之处。
比如,在翻译过程中,我发现自己的表达能力和语言组织能力有待提升;在校对工作中,我也需要进一步提高细节把控和逻辑思维能力。
我会在接下来的时间里,不断努力学习和提高自己的专业能力,以求在未来的翻译工作中表现更出色。
最后,我要衷心感谢导师和其他老师对我的指导和帮助,没有他们的帮助和支持,我无法完成这次实习。
感谢实习期间项目组的其他成员,他们的合作和支持令我印象深刻。
感谢学校为我提供了这次宝贵的实践机会,使我能够将理论知识应用到实际工作中,提高了自己的专业能力。
再次感谢您的悉心指导,谢谢!此致敬礼。
英语翻译实习报告4篇
英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。
英语翻译实践报告
英语翻译实践报告英语翻译实践报告《翻译1》课程实践报告翻译课程介绍翻译是全国高等训练自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。
通过学习本课程,同学应当熟识英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容精确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
本课程与英语专业其他课程相辅相成。
它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者把握肯定的词汇量和语法学问,初步达到阅读英文原著的水平,并有肯定的写作力量,因而具备从事英汉翻译的条件。
另一方面,通过大量翻译实践和语言对比讨论,同学可以进一步熟悉英汉两种语言各自的特点。
但在翻译时,往往因受原文的影响,而简单忽视在译文中体现原有的特点。
这也就是本课程的难学之处。
但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的力量和翻译水平。
课程实践目的及过程为了将课堂上所学学问更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。
在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、养分价值等学问。
宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻201*年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外伴侣了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台供应了良机。
在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。
但同学们并未遗忘此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的学问,对于枸杞的养分价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发觉了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣扬和对外沟通是至关重要的,所以企业品牌的跨文化沟通成为了一种必定趋势。
翻译实习报告15篇
翻译实习报告15篇翻译实习报告1实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。
实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。
美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。
在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。
最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。
文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。
接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。
这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。
我意识到团队精神team work的重要性。
我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。
其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。
简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。
光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。
最后老师对我们小组的翻译做了系统的点评,让我意识到在翻译过程中一定要学会要取其精华、去其糟粕。
虽然说要忠实于原文,但是那些不好的东西我们应该过滤掉。
翻译过程中可以借助网络资源,但是最好不要直接用翻译器。
翻译实习报告(通用8篇)
翻译实习报告(通用8篇)翻译实习报告 1一、实习目的实习目的是,通过英语翻译相关工作岗位实习使我了解以后再英语翻译相关工作岗位工作的特点、性质,学习体验英语翻译相关岗位工作的实际情况,学习与积累工作经验,为以后真正走上英语翻译相关工作岗位做好岗前准备。
同时通过英语翻译相关工作岗位的实习,熟悉实际工作过程的运作体系和管理流程,把自己所学英语翻译工作岗位理论知识应用于实际,锻炼英语翻译工作岗位业务能力和社会交际实践能力,并在工作中学习英语翻译相关工作岗位的新知识,对自己所学的知识进行总结并提升,以指导未来在英语翻译相关工作岗位的学习重点和发展方向。
二、实习时间03月01日~06月15日(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习时间)三、实习地点苏州市经济开发区江南大道(修改成自己英语翻译工作岗位实习地点)四、实习单位江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)此处可以继续添加具体你英语翻译工作岗位实习单位的详细介绍五、实习主要内容我很荣幸进入江苏省苏杭教育集团(修改成自己英语翻译相关工作岗位实习单位)开展英语翻译岗位实习。
为了更好地适应从没有英语翻译岗位工作经验到一个具备完善业务水平的工作人员,实习单位主管领导首先给我们分发英语翻译相关工作岗位从业相关知识材料进行一些基础知识的自主学习,并安排专门的老前辈对英语翻译岗位所涉及的相关知识进行专项培训。
在实习过程,单位安排的了杜老师作为实习指导,杜老师是位非常和蔼亲切的人,他从事英语翻译相关工作岗位领域工作已经有二十年。
他先带领我们熟悉实习工作环境和英语翻译相关工作岗位的工作职责和业务内容,之后他亲切的和我们交谈关于实习工作具体性质以及英语翻译相关工作岗位容易遇到的问题。
杜老师带领我们认识实习单位的其他工作人员,并让我们虚心地向这些辛勤地在英语翻译相关工作岗位上的前辈学习,在遇到不懂得问题后要积极请教前辈。
毕竟是人生第一次在英语翻译工作岗位上,所以真正掌握这一份工作是需要一个过程的。
翻译实习报告总结(精选5篇)
翻译实习报告总结(精选5篇)翻译实习报告总结(精选5篇) 转眼间充满意义的实习⽣活就已结束了,你梳理过这段时间的实习⽣活吗?让我们⼀起来学习写实习报告吧。
那么你知道实习报告如何写吗?下⾯是⼩编精⼼整理的翻译实习报告总结(精选5篇),欢迎阅读,希望⼤家能够喜欢。
翻译实习社会实践报告总结1 ⾃20XX年7⽉6⽇⼊职军⼯事业部以来,不知不觉已有⼀年,时光如梭,回⾸这⼀年,有⼯作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来⾃领导的敦敦教导与关怀。
在这⼀年⾥,我不仅在公司⾥学到了全新的东西,也从同事及领导⾝上学到了珍贵的做事态度与作⼈原则。
这⼀年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场⽣涯的开端,在这⼏个⽉⾥我从⼀个不谙世事的学⽣渐渐转变为职场的⼀员。
现将今年以来的⼯作主要总结如下: ⼀、参加培训及学习规章体系 进⼊公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全⽂化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。
经过相关培训以及相应的考试,我很快融⼊到了公司的⼤环境中,让我明⽩除了⼲好翻译的本职⼯作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。
尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每⼀个⼈,对于⼀个项⽬,甚⾄对于整个公司来说都是⾄关重要、缺⼀不可的。
所以,对于任何⼈,⽆论⾝在何处,“安全第⼀”的概念始终需要放在第⼀位。
⼆、翻译⼯作 根据⼯作的具体要求,⽇常翻译⼯作主要有三⽅⾯: 其⼀是与国外公司来往的邮件。
其⼆是机器使⽤说明及相关内容。
其三是协助各部门进⾏翻译⼯作。
在翻译⼯作中,我始终以精益求精的态度,⼀丝不苟的精神对待每⼀个语句。
机械⾏业的⼀些技术以及专业术语对于我这个初⼊机械⾏业的⼈来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利⽤⽹络或者询问同事的⽅法来了解其含义,再将其译为英⽂,以求遵从原⽂意思。
某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每⼀字,直到满意为⽌。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
实习报告
实习名称翻译理论与实践课程实习系别外语系
年级专业2011级英语翻译
学生姓名陈景楠(1140501086)指导老师张爱雄肖玉凌
邵阳学院
2014年7 月 5 日
一、实习时间、地点和实习单位
实习时间:2014年6月30日-7月4日
实习地点:1栋110教室
实习单位:邵阳学院外语系
二、实习过程概述
本次实习主要目的是运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、通顺、完整地翻译句子、段落和短文,并且正确熟练地运用各类翻译技巧及翻译策略,在大量实践练习中,进一步打好基础,巩固提高自己的自主翻译能力。
实习过程中主要采用技巧讲解--学生实践--集体讨论--学生互评--老师点评的形式进行。
本次实习我们要从以下五个方面学习:
1、翻译标准,基本翻译步骤、翻译方法和译文评价等基本知识的讲解
2、短文Glories of The Storm英译汉
3、短文《野草》汉译英
4、讲解、点评
5、基本翻译技巧的总结以及翻译过程中语篇意识、文化意识的传达
三、主要实习岗位和实习内容
本次实习的主要实习岗位是邵阳学院外语系。
实习第一天,老师给我们系统的讲解了翻译标准,翻译基本步骤、翻译方法等基本知识。
由严复提出翻译的三个标准“faithfulness,expressiveness,and elegance”即我们通常所说的“信达雅”。
而后鲁迅先生提出翻译时在忠实、通顺的基础上应尽可能地保留原文的风味。
译者不仅要全面、准确的表达出原文的内容和意义,不能随意歪曲、增加惑世删减原文的思想,而且要克服逐字死译呆译的思维定势,力求语言的清晰、有力、地道。
这些翻译标准是我们在每次翻译实践过程中应牢记在心并努力达到的。
接着老师给我们介绍了翻译的三个步骤,即理解--表达--校对。
一篇翻译材料拿到手首先我们应该对全文进行通读、理解并仔细揣摩作者的意图和思想。
在准确的理解基础上着手动笔翻译,在这个过程中遣词造句,地道表达以及选取什么样的翻译策略和方法都是对译者功底的一个考验。
具体内容以及如何对初始译文的校对和修改老师将在接下来的几天结合特定的语篇进行介绍。
实习第二天,我们需完成短文Glories of The Storm的英译汉,要求使用学过的
翻译技巧,注意语言,文化差异以及语篇的连贯和衔接。
Glories of The Storm是一篇优秀的记叙文,全文语言优美,风格清新质朴,主要采用拟人和比喻的修辞手法,生动地描绘了暴风雨前的郁闷、暴风雨后的清新。
在接下来的时间我们开始了自主翻译。
翻译后同学间交换译文并互评。
实习第三天,老师对我们昨日的译文进行点评,并重点分析前两段。
开头一段,写暴风雨来到之前大自然的片刻宁静。
三个平行结构用的非常漂亮,渲染了暂时的万籁俱静的气氛。
且用了creeps(蠕动)、chip(条嫩)、rustle(沙沙作响)和sing(歌唱)四个拟声词来强化对这段“静”的描写。
在我们的译文中大多存在过于直译、选词不够恰当和结构欠匀称的问题,对此,老师指出在翻译时不仅要进行适当的增译、减译,前后措词还要考虑形式的整齐。
随后还给我们分析比喻和拟人的修辞手法是如何在在这篇文章里体现和翻译。
实习第四天,有了前几天的小试牛刀,今天老师让我们试着将《野草》一文翻译成英文。
体验英汉两种语言是如何通过翻译来进行转换。
这篇文章中由于英汉表达习惯不同,需要将中文的简单句、散句在翻译成英文中使用定语从句、状语从句以及名词性从句等进行逻辑的串联和句子的完整。
此外,文章中还牵涉到一些惯用语和文化意识差异,原文作者用词十分考究,在我们翻译过程中,苦于找不到恰当的词来表达,总感觉翻译出来的很不到位。
老师了解后帮助我们分析文章的理解难点并鼓励我们不要气馁,翻译本身就是一个厚积薄发,冰冻三尺非一日之寒的过程,贵在坚持。
实习第五天,老师结合这几天的实际练习,总结我们在翻译过程中存在的问题。
反复强调翻译不要一开始就急于动笔,要多花时间放在理解原文,领悟原文上,理解到位了接下来的翻译才有方向。
希望我们不要本末倒置,多思考,再加上不断修改和坚持积累。
渐渐的会发现自己的基础知识在不断巩固,翻译水平在不断提高。
最后老师提供了更多的翻译学习参考书目,希望能对我们以后的翻译起到帮助作用。
四、实习收获和心得体会
通过本次实习我了解了《翻译理论与实践》这门课程对于外语专业学生开始涉足翻译实践的重要性。
前部分阶段在老师的引领下我们对中国的翻译史有了大致了解,深入学习英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解英汉互译的一般理论、方法和技巧。
边学边辅以大量的翻译文本进行示范、练习。
不同的翻译练习文体方便我们接触到中英文表现的各种面貌,在一次次试译和改译的过程中逐步提高自己的翻译水平
和翻译速度。
此外,个人的一个深有体会就是做翻译练习是一个让人又爱又恨的过程。
恨的是我们的积累太少,一篇材料拿到手,生单词、熟语以及长难句等的尴尬或是每个单词都看懂了,但那种自己心领神会却不可言传的感受,无疑让我们只能带着词穷在一旁看着原文干着急,绞尽脑汁也迟迟动不了笔。
爱的是拿到翻译任务后那种迫不及待的欣喜,虽然心里深深的明白自己水平有限,但还是忍不住想小试一番。
看别人的译文还有修改自己的译文,是整个翻译过程中一项很有意思的工作。
有些译文当初自觉满意,或很满意。
过了一天或是看了别人的译文又或是听了老师的讲解分析,再看时,却不禁感到惭愧。
问自己,当初怎么译成了那个样子呢?有人说翻译是rewriting“再写作”,觉得很有道理。
不管什么样的翻译总是不可能一蹴而就,特别是以汉语为母语的人做英汉互译,试译的译文总是有的可改。
改到使译文有英语味道,是一个艰巨的历程,没有尽头。
修改是发现,是提高,也带来乐趣。
在本次实习的短文翻译中,一来得有内容,空泛无物的文字无论再怎么辞藻华丽别人也会觉得空洞,有时候甚至看不懂你翻译出来的东西;二是感情要真,“真”就是要忠实原作者写这篇文章的真实感受,我们切不可为了达到某种文字效果而肆意改动原文的情感态度;三是语言自然,在翻译过程中努力将作者的主观感受和客观事物在风格上保持一致,正如老师所说:“自然的语言本身就是美”。
五、存在不足和建议
要想成为一名合格的译者,懂得一些翻译的相关理论,知道一些翻译的相关技巧对我们初学者是至关重要的。
但不管是课堂上理论知识的讲解还是实际文本的翻译练习中,我们能清楚的感到自己对这些翻译理论和翻译技巧没有理解得到位。
有时候如果没有老师的提醒,在翻译时就不会有主动运用所学的翻译技巧来处理材料这样一种意识,自己觉得该怎么翻就会怎么翻,这是我们应格外注意的,学会培养自己的翻译意识。
另外,在英汉互译中,我们还要注意自己的汉语修养,进一步提高对母语的掌握。
这需要多读书,需要长期的熏陶和锤炼。