6 正说反译、反说正译法
英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
正说反译-反说正译

“It + be + adj. + noun + that…”句式的反面着笔 译法: (17) It is a wise father that knows his own child. 聪明的父亲也未必了解他自己的孩子。 (18) It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 (19) It is a good workman that never blunders. 智者千虑必有一失。 (20) It is a long lane that has no turning. 凡事总有变化,还会永远不变。
(1) I couldn’t agree more. (2) You couldn’t be better off, could you? (3) Nothing is farther from the truth. (4) I can hardly imagine two men less capable of getting on together. (5) I was weighed down with grief; my friend’s books offered little release, less escape. (6) He could not care less about money.
(6) They didn’t praise him in the slightest. (7) I’m afraid not. (8) I don’t know how often I haven’t warned you. (9) His speech leaves much to be desired. (10) No news is good news.
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译技巧 之正说反译与反说正译

e.g. 800 people had been saved by the organization.
组织拯救了800人.
3、翻译成汉语判断句:不突出被动动 作,而着重于对事 物的状态、过程和性 质等加以描述,经常采用“是……的” 判断句。
e.g. This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry.
我一时想不起来这个名字。
2.Negative in English, Affirmative in Chinese 反说正译
e.g. My overcoat would not wear out.
我的大衣十分耐穿。
3.Double Negative for Emphasis 双重否定为强调
e.g. He was no small reputation as a scientist.
这种装置在机械表制造业中是很重要的。
4、把被动句中的“被”字用其它字替 代:“被”— “受、遭、让、由、得以、 受到、遭到、为……所”等。
e.g. The proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.
这条关于改善投资环境的建议为该委员会 全体委员所接受。
5、被动惯用句型:泛指我们、人们、 有人、大家等。
有人认为...
e.g. It is believed that almost all sudden deaths are caused by damage to the heart.
句子翻译正说反译反说正译

proposal with dignity.
正说反译
(一)汉、英两种语言的表达习惯不 同。
• 我很快就可以回老家了。
• It will not be long before I go back to my hometown.
(二)语气的需要。 • 有失才有得。
• You can’t make an omelet without breaking eggs.
正说与反说
• 但是由于汉英两种语言表达习惯 不同,在很多情况下会出现正说 反译,反说正译的情况。
• 我完全同意。 • I can't agree with you more. • 你们大错特错了。 • You couldn't be more mistaken.
正说与反说
• 油漆未干! • Wet paint! • 不好意思! • I‘m sorry. • 外表往往是靠不住的。 • Appearances are often deceptive. • 美国不失体面地接受了这项和平方案。 • The U.S.A accepted the peace
他上火车站去接他的朋友,可是未 能在人群中见到他。
He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd.
汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
chapter 6 反译法

E xercises:What about calling him right away.I f only I could get that 1000 bucks.I ndeed, the reverse is true.“How shall I do it?Just as you wish.””How shall I do it?””-------- ““ Just as you wish.They would not have done such a thing without government approval.They talked about inflation, unemployment and environmental pollution.L ittle apprentice lived in a terror of the boss, who had been hard on him so often and so hard that there was little left.The development of economy remains one of the priorities of the Chinese Government.词法的翻译技巧(四)—— 反译法(negation)Try to translate the following sentences:No smoking!we must never stop taking an optimistic view of life.Wet paint!Just make yourself at home.that.Catching me do that.Catching me dopronunciation is no better than mine.H er er pronunciation is no better than mine.反译法(正说反译、反说正译)英语与汉语对同一概念的表达并不总是一致的。
英语翻译正说反译反说正译

第八章英翻译技巧(五)正说反译反说正译正说反译、反说正译的应用不论是正说反译还是反说正译,究其原因归纳起来主要是:保证语义明确、加强修饰效果、尊重汉语习惯,保证译文通畅易懂。
所谓反面表达,是指英语词句中含有“not”,“never”,“no”,“un-”,“im-”,“ir-”,“in-”,“less-”等否定成分,汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“毋”、“勿”、“非”等否定成份,不含这些成份的为正面表达。
(一)正说反译的应用1.谓语动词或动词词组本身表示否定意义,常见的有:Fail, fizzle out, fall short, be frustrated, escape, elude, slip away, stop, cease, overlook, ignore, neglect, refuse, grudge(怨恨,不情愿做), disdain, reject, turn down, forbid, prohibit, exclude from, bar, ban, expire, be blind to, deny, avoid, omit, forget, prevent from, live up to, resist, miss, lack. I missed what you have said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。
To our disappointment, he failed to take the overall situation into account. 使我们失望的是他不顾大局。
Such a chance was denied to me.我没有得到这样一个机会。
2.介词或介词短语含否定之意,常见的词有:Above, against, below, beneath, beyond, instead of, out of, without, but for。
翻译正说反译法讲解ppt课件

1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
(三)形容词
• “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa. “亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可 一定会闹得天翻地覆 的。”倪丽莎说。
2. He was an sort of indecisive person and always capricious.
他这个人 优柔寡断,而且总是反复无常。
3. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。
第6章 正反、反正表达法

“正反译法”、“反正、正反表达法”,
即以“正”译“反”或以“反”译“正”
来表达原语的内容。
返回章重点 退出
9
Excuse me. He is above himself.
他自命不凡。
We can’t wait to meet you.
我们要立刻见到你。
Keep off the grass.
返回章重点 退出
17
The doubt was still unsolved after his repeated explanations. 虽经他一再解释,疑团仍然存在。 The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚的说明病人死于癌症。 3)I only wish he was here himself,as I don‘t doubt he will be here at sunset tomorrow. 我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山 的时候,他就要来了。
返回章重点 退出
18
The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 科学家在处理熟知的事物时,必须像处理 陌生的事物一样小心谨慎。 He was an indecisive sort of person and always capricious. 他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
正反、反正表达法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
翻译笔记之八大技巧

Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。
Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。
正反译法

(三)形容词或形容词短语
(1) We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡不安的局面。 (2) He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。 类似的形容词及其短语absent(不在;不 类似的形容词及其短语absent(不在;不 到),awkward(不熟练;不灵活;使用起 到),awkward(不熟练;不灵活;使用起 来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢 来不方便),bad(令人不愉快的;不受欢 迎的;不舒服的),blind(看不到;不注 迎的;不舒服的),blind(看不到;不注 意),dead(无生命的;无感觉的;不毛 意),dead(无生命的;无感觉的;不毛
(七)句子
(1) The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理。 (4) I am wiser than to believe such stories. 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
(八)某些含有否定意义的谚语和 警句
(1) Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡头,不为牛后。 (2) Seeing is believing. 百闻不如一见。 (3) Let sleeping dog lie. 莫惹是生非。 (4) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 (5) Call a spade a spade. 直言不讳。
正反译法
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的 英文句子时,应当特别注意两点:一是英 语里有些从正面表达的词语或句子,汉译 时可以从反面来表达,即正说反译法;二 是英语里有些从反面表达的词语或句子, 汉译时可从正面来表达,即反说正译法。
正反翻译法

副词
• 1)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went about their work in an unusually careful manner. 译文:那天下午,大家都感到紧张, 译文:那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心 谨慎。 谨慎。 • 2 It is the only possession that I have not given 2)It up. 译文:这是我所保留的唯一财产。 译文:这是我所保留的唯一财产。 • 3)The thought of returning to his native land never deserted him. 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。 译文:归国的念头始终萦绕在他的心中。
• • • •
Excuse me. He is above himself. We can’t wait to meet you. “对不起” “他自命不凡” “我们要立 对不起” 他自命不凡” 对不起 刻见到你” 刻见到你”
一、英译汉正说反译法--英译汉正说反译法 动词
少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 少数特色动词,直译无法再现其隐含语义。 1)“I have read your articles.I expect to ) . meet an old man.” . 译文: 我读过你的文章,没想到你这样年轻 你这样年轻。 译文:“我读过你的文章,没想到你这样年轻。” 2)Please remain seated while the plane is ) taking off. . 译文:飞机起飞时请不要离开座位。 不要离开座位 译文:飞机起飞时请不要离开座位。
介词
1)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. 力所不及的 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及 译文:我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。 2)His answer is beside the mark.。 译文:他的回答文不对题 不对题。 译文:他的回答文不对题。 3)I have fallen behind with my correspondence. 译文:我有一些信件没有及时答复。 没有及时答复 译文:我有一些信件没有及时答复。 4)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head. 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。 译文:这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。
正说反译与反说正译

正说反译与反说正译英语和汉语有相同之处,那就是在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。
比如我们可以说“很困难”(quite difficult),也可以改成“很不容易”(far from easy);说做某事“竭尽全力”(do one’s best),也可以说“不遗余力”(spare no effect);可以说某个学生成绩“还好”(good),也可以说“不错”(not bad)。
但由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。
因此,英译汉时常常有必要进行转换。
这就是通常所说的“正说反译与反说正译”法。
如英语中的“wet Paint!”,汉语中常说成“油漆未干”,英语中说“I won’t keep you waiting long ”汉语中却说“我一会而就回来。
”1、正说反译:Miss the bus没有赶上车Live up to the expectations of my parent不辜负父母的期望Be absent from the meeting没有出席会议A final decision不可更改的决定Frost-free refrigerator无霜冰箱Freeze别动Mortally ill不治之症The window refuses to open窗户打不开The explanation is pretty thin这个解释站不住脚Beauty is but skin deep.美丽但不肤浅。
Opportunity knocks but once.机会只来一次。
Keep upright切勿倒置。
Agreeable sweetness甜而不腻。
I doubt it我不相信。
Mind your steep当心脚下。
2、反说正译:The specification lacks detail.说明书不够详细。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧一、常用的翻译技巧1. 重复法(repetition)2. 增译法(amplification)3. 减译法(omission)4. 词类转移法(conversion)5. 词序调整法(inversion)6. 分译法(division)7. 正说反译, 反说正译法(negation)8. 语态变换法(the change of the voices)1. 重复法汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nels had it all written out neatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。
青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,The willow shoots are long and lank.2. 增译法为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays.我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
翻译理论与实践

翻译理论与实践英译汉常用的方法和技巧:(6)反译法/正说反译、反说正译法(Negation)1. The certificate is invalid, if not under the steel seal.本证书加盖钢印方能生效。
2. They didn’t stop talking until they fell asleep.他们一直谈到入睡。
3. I shall not fail to help you when necessary.必要时我一定帮助你。
4. He left home before he had his breakfast.他没吃早饭就出去了。
5. He is a failure as a teacher.他教书不行。
6. 凡事皆有可能。
Nothing is impossible.7. 是不为也, 非不能也。
You could, if you would.英语、汉语中都有从正面或反面来表达一种概念的现象。
也就是说,人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。
汉语如此,英语也如此。
我们不否认我们工作中有缺点。
我们承认我们工作中有缺点。
We admit that we have some shortcomings in our work.We do not deny that we have some shortcomings in our work.这里所谓正面表达和反面表达,主要是指英语中是否用“no, not, never”或“de-, dis-, non-, im-, in-, un-, -less”等否定性词缀的词;汉语中是否用“不、非、无、没、未、否、别、休、甭、孬、莫、勿、毋”等否定意义的字。
含这些成分的为反说,不含的为正说。
但是,由于语言习惯不同, 英汉两种语言在正说与反说方面也常常不同。
因此, 在翻译实践中, 原文中正说的词句有时不得不处理成反说; 原文中反说的词句有时不得不处理成正说。
0908技巧6正反译法

翻译技巧第六讲正说反译,反说正译法正说反译,反说正译法(Negation)Negation is an important composition of any language, but different languages have various ways to express negation, which are reflected not only in the use of negative words but also in different structures of negation.英语的否定形式多种多样——全部否定, 部分否定, 双重否定, 形式否定, 意义否定汉语的否定形式单一——negative words are always put before the part to be negated.1. 否定转移(1) 一般否定——〉特殊否定例1. I don’t teach because teaching is easy for me.我并不是因为教书容易才教书的。
例2. We don’t read novels for amuseme nt.我们读小说不是为了消遣。
例3. The planets do not go around the sun at a uniform speed我们读小说不是为了消遣。
(2) 特殊否定——〉一般否定例1. No sound was heard. 没有听到声音。
例2. So far we know of no effective way to store solar energy.到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效办法。
2. 意义否定的译法所谓意义否定,就是英语中某些形式上是肯定的,但意义上却是否定的句式。
此类句式中,既没有否定词(no, not, none, nothing, nobody, neither, hardly, seldom, rarely, little等) ,也没有带否定的前缀( dis-, ir-, im-, non-, un-等)的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
天渐渐有些亮了,但他们还在睡。 但他们还在睡。
1. I have failed to convince him of his error. 2. The teacher found some of the students absent. 3. His answer is beside the mark. 4. They never see each other without talking about Super Girl's Voice. 5. The County Party Committee there is ignorant of conditions at the lower lever. 6. That fellow is far from being honest. 7. She refrained from laughing. 8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work. [Version]
D: The Shift of Perspective (视角转换) (视角转换 视角转换) 7 .Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。 8. 在美国,人人都能买到枪。 原译:In the United States, everyone can buy a gun. 改译:In the United States, guns are available to everyone. 9. The darkness was thinning, but they were still in bed.
Discussion: “你是人,你不是东西。你是东西吗?你真 不是东西!?我认为你不是东西。你算什么东西!” Version: You’re a person, not a thing. Aren’t you a person/a thing? Are you reliable/ some-thing? No, I don’t think so./Yes, I think so. What a creature you are! What a fool you are! You are a sheer idiot. I think you are an idiot. I don’t think you are trustworthy. You, really, are nothing. You think you are something. No, far from it. Purposes of Affirmation and Negation 1. to make the meaning clear, 2. to strengthen the rhetorical effect, 3. make it conform to the idiomatic use of the target language
C. Affirmation——Negation 4 .That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。 改译:这种事情谁也难免 谁也难免。 谁也难免 5. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。 6. Appearances are deceptive. 外貌是靠不住的。
Байду номын сангаас
6. Keep in line! 不准换线! 7. Keep off the lawn! 请勿践踏草地! (正说反译) 8. I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。 9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外 10. He was the last man to say such things. 他绝不会说这样的话。
Negation (正说反译、反说正译法 正说反译、 正说反译 反说正译法)
The English language has its peculiarities in negation. Of course, English-speaking people have their own way of thinking in the negation and expressing negative implications. What is affirmative in form in English may be implied something negative in Chinese, and vice versa. The use of “yes” and “no” is a case in point. 1. --“Are you not going tomorrow?” --“No, I’m not going.” 2. “I don’t think you’re right in this point.”
B. Negation——Affirmation 1. Isn’t it funny! 真逗! 2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.” 当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候,他们只是淡淡 地说:“我们看过你的文章,但没想到你这么年轻。” 3. The thought of returning to his native land never deserted him. 归国的念头始终萦绕在他的心中。
A. Some Idiomatic Expressions 1. riot police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱 的警察) 2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law) 3. spy film 反谍影片 4. After you, sir. 先生,您先请。 5. 路上辛苦了。 原译:You must have had a tiring journey. 改译:Did you have a good trip?
1. 我没能说服他,让他知道自己的错误。 2. 老师发现有的学生不在(没来)。 没来) 3. 他的回答文不对题 文不对题。 文不对题 4. 他们每次见面都要谈论超级女声。 5. 那里的县委不了解 不了解下情。 不了解 6. 那家伙很不老实。 7. 她忍住了,没有发笑。 8. 并非 并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。[Original] 都