2020年六级翻译新题型强化训练及译文(13)
大学英语六级翻译强化训练
大学英语六级翻译强化训练
【翻译原文】
【参考译文】
【翻译原文】
在中国,酒(whitepirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年
的历史。
确超所著的《杯里春秋》(TheSpringandAutumnintheCup)书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。
中国历史上有很多关于酒的故事。
唐
代伟大诗人李白可以斗酒诗百篇,喝得越多,他的诗就作得越好。
在中国
民俗中,酒有着极其重要的地位。
不管是君王还是平民,都用烈酒(pirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好
消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。
【参考译文】
【翻译原文】
脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧京剧里男演员脸部的彩色化装。
它在色彩、形式和类型上有一定的格式。
脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。
各角色的脸谱由油漆、粉和
油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(SanKuaiWaLian)和碎脸。
这些脸
谱类型被广泛用于代表、官员、英雄、神灵和鬼魅。
通过眼睛和鼻子周围
形状各异的白色小块,可以区分出丑角(Chouactor)。
有时这些小块以黑色
勾勒,常称小花脸。
【参考译文】。
英语六级翻译强化习题附参考译文
英语六级翻译强化习题附参考译文请将下面这段话翻译成英文:在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。
早在汉朝时期the Han Dynasty, 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。
中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。
尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。
现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节Elders'Day和儿童节。
除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocateand reward behavior relating to treating the old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。
六级新题型翻译汇总练习
1.中国神话故事尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
译文:Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.2.敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
英语六级翻译新题型训练及翻译详解
英语六级翻译新题型训练及翻译详解英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这段话翻译成英文:广告的基本功能即传达信息。
如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。
将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。
因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。
本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。
参考翻译:The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.翻译详解:1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。
新题型六级翻译练习(后附答案)
(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
(2)原文:北京有无数的胡同(hutong)。
平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。
北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。
通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。
所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
(3)原文:要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。
中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。
作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。
京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。
京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。
由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
(4)原文:中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。
欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。
2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了 15.8%。
我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。
新题型六级翻译练习20篇
1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。
参考答案:Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, Chinese herbs, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
英语六级翻译强化训练题带译文
英语六级翻译强化训练题带译文请将下面这段话翻译成英文:中国功夫Kung fo是用于概括中国所有武术martial arts风格的常用术语。
事实上汉语的“武术”是用来描述中国武述的确切传统术语。
功夫介绍了各种形式的内外风格,包括徒手barehands武术和武器武术。
近来,中国功夫已实现了现代化,训练和竞赛标准体系都已经设立。
作为战斗功能的补充,功夫已变成更运动、更具审美性、更有竞争力的体育形式。
比起其他习武之人,也许李小龙更好地让西方世界的人对中国武术的精彩招式大开眼界,因此越来越多的外国人到中国旅游,学习功夫的奥秘。
Chinese Kung fu is a commonly used term for summarizing all the martial arts styles in China. In fact,wushu1 in Chinese is the exact traditional term used to describe Chinese martial arts.Kung fu describes external and internal styles of martial arts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, Chinese Kung fu has been modernized. Training andcompeting standard systems have been set up. Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic and competitive sport. Perhaps better than any otherpractitioner, Bruce Lee opened the eyes of the Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, more and more foreigners are travelling to China for learningthe mysteries of Kung fu.1.常用术语:即“通常使用的术语”,可译为commonly used term。
2020年英语六级翻译新题型强化训练(2)
2020年英语六级翻译新题型强化训练(2)长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。
饮酒是中国文化的一部分。
中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。
但饮酒不但属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。
人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。
搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。
参考翻译:Drinking white spirit has been taking an importantrole in Chinese people's life from emperors toordinary people for along time. Drinking white spiritis a part of Chinese culture.Chinese ancestorsenjoyed drinking white spirit while writingpoems orproses and they also toasted their relatives andfriends at the feast.But drinking white spirit isnot only forscholars,it is also an indispensable part of Chineseordinary people's life. Peopledrink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,weddingbanquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she willinvite people for dinnerand drinking white spirit.。
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案
2020年12月大学英语六级翻译真题及答案2020年12月大学英语六级翻译真题及答案Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You shouldwrite your answer on Answer Sheet 2.【原文】"很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
因为食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。
所以中餐美味又健康。
【参考译文】"Many people like Chinese food. In China,cooking is not only regarded as a skill but also an art. Thewell/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients selectionvarygreatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes andnutr ition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grainsmeats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious andhealthy。
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)
2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)2020年12月英语六级真题:翻译(完整版)提示:考试采取"多题多卷"模式,试题顺序不统一,请依据试题实行核对。
Translation 1:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在协助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。
自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。
在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。
中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促动经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。
在寻具有自身特色的发展道路时,这些国家能够借鉴中国的经验Translation 2:Direction:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.在中国,父本总是竭力协助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。
结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。
不过在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。
不过,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
2020年英语六级考试翻译原文及解析(13)
2020年英语六级考试翻译原文及解析(13)翻译原文:如今大学的生活方式正在发生着变化。
越来越多的学生课余时间足不出户,变成了宅男宅女(indoorsman orindoorswoman)。
网络为学生打发课余时间提供了很多选择。
各种校园快捷服务(On-campus service), 从送餐到洗衣服务,促动了“宅文化”的发展。
一些学生认为户外运动或是社交活动都不如宅在宿舍里玩电脑来得痛快:生活不规律、缺乏锻炼已经成为大学生的健康公敌。
1.第1句可译为 Now college students' lifestyles are changing,但大学既有 college 也有 university,若把主语转换为colleges and universities,采用“主语(时间、地点)+see sth.”的句型来表达则会更为准确故本句也可译作 Now colleges and universities are seeing a change...。
2.第3句中的“为学生打发课余时间提供了很多选择”可套用offer sb. sth(为某人提供某物)结构。
“打发课余时间”可处理成表目的的状语,译为to kill the spare time。
3.第4句中的“从送餐到洗衣服务”是对“校园快捷服务”的补充说明,可译为from,food delivery to laundry services,作插入语。
“宅文化”为专有名词,宅的字面义是“待在家里”,但本文讲的是大学生,故此处应指“待在宿舍里”,故“宅文化”可意译为the culture of staying in dormitories。
“促动了‘宅文化’的发展”既可译为have promoted the culture of...;也可译为 are fuelling the culture of...,简单生动。
fuel在此处取的是比喻义。
4.倒数第2句中的“不如……来得痛快”是中文特有的表达,不可直译,可用be not better than来表达,或按其字面义译为 gain more pleasure front... than...。
英语六级翻译强化训练题及译文
英语六级翻译强化训练题及译文【翻译原文】香囊scented sachet,古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草aromatic herbs。
香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。
香囊不仅有用,而且可作装饰品。
它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。
它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。
例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花peony flower等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴guava图案象征很多孩子。
漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。
【参考译文】Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffedwith aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,adouble-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man anda woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.【翻译原文】作为中国传统的民间艺术,吹糖人Sugar Figure BlowingArt历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案
2020年6月英语六级考试翻译真题及答案2020年6月英语六级考试翻译真题及答案Directions:Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheet 2.注意:此部分试题请在答题卡2上作答,只需写出译文部分。
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
漫步在花园中,人们能够看到一系列精心设计的景现犹如山水画卷(scroll)一般体现在面前。
参考答案The Chinese garden has become a landscape of unique style after an evolution for more than 3000 years. It includes not only the large gardens built as entertainment venues for the royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature. A typical Chinese garden is surrounded by walls, and in the garden there are ponds, rockwork, trees, flowers and all kinds of buildings linked by winding trails and corridors. Wandering in the gardens, people may feel that aseries of well-designed scenery spreads out before us like a landscape roll.。
2020年六级翻译新题型强化训练(3)
2020年六级翻译新题型强化训练(3)围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。
围棋已有 3000多年的历史,能够说是所有古代棋类游戏的起源。
围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。
这就是围棋的魅力所在。
下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。
但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。
围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。
围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。
难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。
参考翻译:Weiqi is a strategic board game between twoplayers. With a history of over 3,000 years, thegame can be regarded as the originator of all ancientchess games.The rules of Weiqi are very simple butthere are countless variations ofstrategies.This iswhere the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finishone round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial forintelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's nowonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming aninternational cultural game.。
2020年英语六级翻译新题型强化训练(4)
2020年英语六级翻译新题型强化训练(4)唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,所以中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
所以,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
【参考翻译】In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, soit became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering itis “china”,namely“China”.【词汇解析】1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish whiteporcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluishwhite。
英语六级翻译强化练习带译文
英语六级翻译强化练习带译文黄鹤楼Yellow Crane Tower位于湖北省武汉市蛇山SnakeHill,享有“天下江山第一楼”之称。
它是江南最著名的塔楼之一。
由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔watchtower。
数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。
唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。
正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。
不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。
然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。
英语六级翻译强化练习译文:Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The First Scenery under Heaven". It is one of the most famous towers at the south of the YangtzeRiver. Due to the ideal location, it was built by Sun Quan, Emperor of Wu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its militaryfunction was gradually forgotten and the towerserved mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, many popular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems that made the tower so renowned andattractive for people to visit. The tower had different architectural features in different dynasties. However, the tower which stands today isbased on the one designed during the QingDynasty.英语六级翻译强化练习讲解:1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为Located on Snake Hill in Wuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。
英语六级翻译强化练习附译文
英语六级翻译强化练习附译文英语六级翻译强化练习附译文想要提高翻译技巧,六级考试的翻译题,考生需要平时多做翻译练习。
下面是小编为大家带来英语六级翻译强化练习附译文,欢迎各位考生翻译练习。
英语六级翻译提高练习原文1筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。
筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。
筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。
它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。
不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。
筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。
英语六级翻译提高练习译文Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese diningutensils. They were called "zhu" in ancient China and the name of "Kuai Zi" began to be used inMing Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metalsor other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they are all roundwith thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used inpairs and the pair must be identicalto each other. chopsticks are the necessary dining utensilsin Chinese people's daily life, the invention of which fully delays the intelligence of Chinesepeople.英语六级翻译提高练习解析1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用with a history of...进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年六级翻译新题型强化训练及译文(13)
天津热带植物观光园,坐落在中国晚香玉之乡,华北地区的花卉集散地曹庄花卉市场旁。
由中北镇政府投资2.6亿元建成,占地面积500亩,建筑面积40 000平方米。
其集观赏、娱乐、休闲、购物、科普教育于一体,堪称亚洲地区室内植物园,可与英国“伊甸园”相媲美,是天津壮观的新景区,被人们称为北方的“西双版纳”。
译文:Tianjin Tropical Botanical Touring Garden, situated at“The Tuberose Village of China”, locates beside Caozhuang flower market, which is the largest flower distributing center in the north of China. The total investment of the garden is 260 million RMB. The garden unfolds over 500 mu and the architectural area is 40 000 square meters. It integrates sightseeing, recreation, relaxing, shopping, etc. into science popularizing. This garden is by far the largest greenhouse in Asia, which can be compared to the Eden in England. It is a recently spectacular scenic spot in Tianjin. People regard it as “Xishuangbanna” of China North.
翻译词汇:天津热带植物观光园 Tianjin Tropical Botanical Touring Garden
中国晚香玉之乡 The Tuberose Village of China
集散地 distributing center
投资 investment
集…于一体 integrate...into...
观赏 sightseeing
娱乐 recreation
休闲 relaxing
科普 science popularizing 伊甸园 Eden
壮观的 spectacular。