计算机辅助翻译概述
计算机辅助翻译概述
引言概述:
正文内容:
一、计算机辅助翻译的基本原理
1.计算机辅助翻译的概念和发展历程
2.计算机辅助翻译的基本原理和工作流程
3.计算机辅助翻译的核心技术和关键功能
二、计算机辅助翻译软件的特点和分类
1.计算机辅助翻译软件的基本特点和优势
2.常见的计算机辅助翻译软件的分类和功能介绍
3.计算机辅助翻译软件的市场现状和趋势
三、计算机辅助翻译在各个领域的应用
1.计算机辅助翻译在文学翻译中的应用和挑战
2.计算机辅助翻译在法律翻译中的应用和优势
3.计算机辅助翻译在科技翻译中的应用和影响
4.计算机辅助翻译在医学翻译中的应用和前景
5.计算机辅助翻译在商务翻译中的应用和发展
四、计算机辅助翻译的优缺点及挑战
1.计算机辅助翻译的优点:提高翻译效率和准确性
2.计算机辅助翻译的缺点:存在机器翻译的限制和歧义
3.计算机辅助翻译的挑战:面临技术和人才的问题
五、未来计算机辅助翻译的发展趋势
1.自动化和智能化:技术的应用
2.多语种和多媒体翻译:面向全球化需求的发展方向
3.人机协同翻译:实现人与机器的有机结合
4.数据驱动和机器学习:挖掘大数据的价值
5.专业化和服务优化:满足不同行业和用户的需求
总结:
计算机辅助翻译作为一种革命性的翻译模式,为翻译行业带来了巨大的改变。
通过利用计算机的技术和相关软件的功能,计算机辅助翻译能够提高翻译效率,降低翻译成本,并且在各个领域都得到了广泛的应用。
计算机辅助翻译也面临着一些挑战,包括技术和人才的问题。
未来,随着和大数据技术的不断发展,计算机辅助翻译将进一步实现自动化和智能化,满足日益增长的翻译需求。
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译在跨文化交流中的地位愈发重要。
计算机辅助翻译技术(CAT)的崛起为翻译领域带来了革命性的变革。
与此同时,翻译教学也面临着如何将先进技术融入传统教学模式的挑战。
本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学的积极影响。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是一种利用计算机软件和人工智能技术来辅助翻译的技术。
它包括机器翻译、术语提取、翻译记忆、多语种处理等功能,大大提高了翻译的效率和准确性。
随着人工智能和自然语言处理技术的不断发展,计算机辅助翻译技术在各个领域的应用越来越广泛。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 机器翻译辅助教学:机器翻译可以为学生提供快速、便捷的翻译结果,帮助他们理解原文含义。
同时,通过对比机器翻译和人工翻译的差异,学生可以学习到如何提高翻译的准确性和地道性。
2. 术语提取与翻译记忆:计算机辅助翻译软件可以帮助学生管理和查询术语库,方便他们在翻译中查找和记忆专业术语。
同时,软件中的翻译记忆功能可以帮助学生提高翻译效率,减少重复性劳动。
3. 多语种处理能力:计算机辅助翻译软件支持多种语言,学生可以通过实践多种语言的翻译来提高自己的多语种能力。
四、计算机辅助翻译技术对翻译教学的积极影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以帮助学生快速获取翻译结果,减少人工查找和比对的时间,从而提高教学效率。
2. 增强实践能力:通过使用计算机辅助翻译软件,学生可以在实践中学习和掌握翻译技巧,提高自己的实践能力。
3. 培养创新思维:计算机辅助翻译技术可以为学生提供更多的学习资源和信息,激发他们的创新思维和跨学科学习能力。
五、结论计算机辅助翻译技术与翻译教学的融合是未来教育发展的趋势。
通过将先进的技术应用于传统的教学模式,我们可以更好地培养学生的实践能力、创新思维和跨学科学习能力。
同时,计算机辅助翻译技术可以帮助学生更好地理解原文含义、提高术语提取能力和多语种处理能力。
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译随着全球化的不断发展,语言交流得到了越来越多的关注,而计算机辅助翻译也因此崭露头角。
计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)是通过计算机技术来辅助翻译人员进行翻译的一种新型工具。
该技术包括计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation Tools,CAT Tools)和机器翻译(Machine Translation,MT)两种方式。
一、计算机辅助翻译工具计算机辅助翻译工具主要是指一些软件,可以帮助翻译人员进行翻译。
这些工具大致可以分为三种:术语库,机器翻译和计算机辅助翻译软件。
1、术语库术语库主要是一个术语数据库,可以帮助翻译人员更快地查找与翻译内容相关的术语。
在翻译过程中,很多时候需要查找一些专业术语的翻译,但是如果没有相关的词典或者翻译软件,很难找到一个准确的翻译。
通过使用术语库,翻译人员就可以避免这种情况的发生,减少翻译时间和误差。
2、机器翻译机器翻译是一种将一种语言自动转换成另一种语言的技术。
机器翻译虽然无法完全替代翻译人员的工作,但是在处理大量相似的翻译任务时,可以减轻翻译员的工作负担,提高工作效率。
不过,由于机器翻译的精度还有待提高,因此在使用机器翻译时,翻译人员还需要对机器翻译的结果进行修改和完善。
3、计算机辅助翻译软件计算机辅助翻译软件可以帮助翻译人员更加高效地进行翻译工作。
这些软件包括翻译记忆库、文本对位工具、术语管理、实时统计等多种功能,实现了对翻译过程中文档的自动管理,可以帮助翻译人员更加高效地完成翻译任务。
二、机器翻译机器翻译是一种自然语言处理技术,通过计算机来实现将一种语言转换成另一种语言的过程。
机器翻译技术在短语、句子和段落等层次上进行翻译,目前已经取得了重要的研究进展,但由于语言歧义、语言多义性、文化差异和词汇多义性等问题,机器翻译的精确度和自然度与人工翻译仍存在一定差距。
三、未来发展计算机辅助翻译技术的不断发展与完善,正在给人类语言交流带来更多便利。
计算机辅助翻译概述课件
计算机辅助翻译概述课件计算机辅助翻译概述随着全球化的深入推进,翻译行业正面临着前所未有的机遇和挑战。
计算机辅助翻译(Computer-ded Translation, 简称CAT)作为一种将机器智能与人类智慧相结合的翻译技术,正日益受到行业的关注。
本文将对计算机辅助翻译的概念、发展历程、软件工具、技术实现以及未来发展趋势进行概述。
一、概念简介计算机辅助翻译是一种利用计算机技术来辅助或自动化翻译过程的方法。
与传统的机器翻译不同,计算机辅助翻译注重人机协作,将翻译记忆、术语管理、自动翻译等功能相结合,提高翻译效率和质量。
二、发展历程计算机辅助翻译的发展可以追溯到20世纪90年代,随着大型多语言翻译memory系统的出现,翻译行业开始走向数字化。
21世纪初,随着互联网和人工智能技术的迅速发展,计算机辅助翻译逐渐成为翻译行业的标配。
三、软件工具目前市场上有很多计算机辅助翻译软件,如谷歌翻译、百度翻译、有道翻译等。
这些软件根据不同的翻译需求,提供了多种翻译功能,如机器翻译、人工翻译、语音识别等。
此外,还有一些专门针对特定领域或行业的翻译软件,如SDL TRADOS、memoQ等。
四、技术实现计算机辅助翻译的技术实现主要包括语音识别、图像处理、机器学习等。
语音识别技术可以将语音输入转化为文本输出,图像处理技术可以将图像中的文字转化为文本,机器学习技术可以通过学习大量语料库,提高自动翻译的准确性和流畅性。
五、案例分析以一个典型的翻译案例为例,假设我们要翻译一篇科技论文。
在翻译过程中,我们可以利用计算机辅助翻译软件中的翻译记忆功能,将已经翻译过的句子存储在数据库中,以便下次翻译类似句子时可以快速查找和修改。
同时,我们还可以利用软件中的术语管理功能,统一管理论文中的专业术语和符号,确保翻译的准确性和一致性。
在语音识别和机器学习技术的支持下,计算机辅助翻译软件还可以自动识别需要翻译的句子,并通过学习已有的翻译案例,提高自动翻译的准确性和流畅性。
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译随着全球化发展的潮流,翻译行业的重要性也日益凸显。
翻译不仅仅是简单地转换语言文字,更需要准确传达语言背后的文化和意义。
然而,对于翻译人员来说,面对海量的翻译任务和各种领域的专业术语,如何提高翻译质量和效率是一项巨大的挑战。
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,简称CAT)应运而生。
它是指利用计算机技术来辅助翻译过程中的各个环节,提高翻译质量和效率的一种工具。
CAT工具包括术语库、双语词典、机器翻译等功能,以及提供自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,帮助翻译人员更好地完成工作。
首先,CAT工具中的术语库是提高翻译一致性的重要工具。
术语库是收集和管理重点领域的专业术语的数据库,翻译人员可在翻译过程中随时查询和使用。
通过术语库的使用,翻译人员能够更加准确地翻译专业术语,避免术语混淆和错误,从而提高翻译的质量和一致性。
其次,CAT工具中的双语词典为翻译人员提供了更多的参考和选择。
当遇到生词或者用词不确定时,翻译人员可以通过双语词典查询相应的释义和翻译。
双语词典的使用不仅能够帮助翻译人员充实自己的词汇量,还能够提供更多的翻译选择,增加翻译的准确性和多样性。
此外,CAT工具中的机器翻译功能则可以在翻译过程中提供参考。
通过机器翻译,翻译人员可以快速获取一个初步的翻译结果,然后进行进一步的修订和润色。
机器翻译的应用并不是取代翻译人员,而是提供参考和加速翻译的过程。
当然,机器翻译的准确性还有待提高,对于特定领域和复杂句子的翻译,仍然需要人工的干预和调整。
除了以上功能之外,CAT工具还提供了自动对齐、术语管理、翻译记忆等功能,这些功能都可以帮助翻译人员更高效地进行翻译。
自动对齐是指将原文和译文进行对照,并自动标记相同的翻译段落,从而实现翻译记忆的功能。
通过对翻译记忆的利用,翻译人员可以极大地提高翻译效率,节省时间和精力。
术语管理则可以帮助翻译人员更好地组织和管理术语,使同一专业领域内的翻译保持统一。
计算机辅助翻译技术与应用研究
计算机辅助翻译技术与应用研究一、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术(computer-assisted translation, CAT)指的是利用计算机技术辅助人类进行翻译工作的一种工具。
它通过将翻译工作分解为若干步骤,将各步骤中出现的问题进行逐一解决,最终达到提高翻译质量、缩短翻译时间、降低翻译成本的目的。
二、CAT的工作原理CAT主要是通过将源文本进行分割,将分割后的源文本与已有的翻译记忆(Translation Memory, TM)进行比对、匹配和合并,以此提高翻译的效率和一致性。
CAT工作流程如下:1. 文本分割:将源文本分割成段落、句子或短语等小单位。
2. 记忆库匹配:将分割后的源文本与已有的翻译记忆进行匹配,如果存在匹配项,则使用已有的翻译结果。
3. 机器翻译:对于没有匹配项的文本,利用机器翻译技术进行翻译,如Google Translate, Baidu Translate等。
4. 人工翻译:对于无法通过机器翻译解决的问题,需要人工进行翻译。
5. 评审和校对:对已经翻译的文本进行评审和校对,确保翻译的准确性和一致性。
三、CAT技术的应用1. 翻译行业:CAT技术已经成为翻译行业的主流工具,尤其是在翻译体积较大、内容较为标准化的领域,如软件、电子产品、医学、法律等方面,CAT技术的应用效益尤为明显。
2. 多语种网站:在多语种网站的建设过程中,CAT技术也扮演了关键的角色。
通过CAT技术,可以快速、准确地翻译网站内容,以满足不同语种用户的需求。
3. 多语种文化交流:随着多语种文化交流的加深,CAT技术不仅在翻译领域得到应用,甚至在跨文化交流领域也得到广泛的应用。
在这些领域中,CAT技术使用方案较多,如在旅游业、广告设计、文化推广等领域。
四、CAT技术的发展趋势1. 深度学习技术的应用:随着深度学习等人工智能技术的发展,CAT技术的效率和准确性得到了极大的提升。
尤其是在机器翻译方面,深度学习技术的应用更是提高了CAT技术的整体水平。
计算机辅助翻译知识点总结
计算机辅助翻译知识点总结一、计算机辅助翻译的基本概念计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)是一种利用计算机技术辅助完成翻译工作的翻译模式。
它是将计算机技术应用到翻译过程中,利用计算机进行翻译、编辑和翻译记忆库管理。
在计算机辅助翻译过程中,翻译人员利用翻译记忆库、术语库、辅助翻译工具等来提高翻译的效率和质量。
二、计算机辅助翻译的原理和方法1. 翻译记忆技术翻译记忆技术是计算机辅助翻译的核心技术之一。
它利用计算机对翻译人员以往翻译过的文本进行存储和管理,在翻译过程中,通过检索这些翻译记忆库,识别出与当前翻译内容相似的文本段落,从而提高翻译效率和翻译一致性。
2. 术语库管理在计算机辅助翻译中,术语库也是非常重要的工具之一。
通过建立和管理术语库,可以实现对专业术语的统一管理和检索,减少翻译中术语错误和不一致性,提高翻译质量。
3. 辅助翻译工具辅助翻译工具是指几种基于计算机技术的软件工具,如翻译记忆软件、术语管理软件、同传设备等。
这些工具能够帮助翻译人员快速、准确地完成翻译工作。
三、计算机辅助翻译的应用1. 文字翻译在文字翻译领域,计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用。
翻译记忆、术语管理和辅助翻译工具使得翻译人员能够更快速、更准确地完成翻译工作。
2. 视频翻译随着视频翻译需求的增加,计算机辅助翻译技术也逐渐在视频翻译领域得到应用。
通过语音识别和机器翻译技术,配合翻译记忆和术语库管理,能够提高视频翻译效率和质量。
3. 在线翻译计算机辅助翻译技术还被广泛应用在在线翻译平台上,例如谷歌翻译、百度翻译等。
这些平台通过大数据和机器学习等技术,能够实现高效的翻译。
四、计算机辅助翻译的发展趋势1. 人工智能技术在计算机辅助翻译中的应用随着人工智能技术的不断发展,机器翻译、自然语言处理等技术的应用将会成为计算机辅助翻译的重要发展方向。
2. 多模态翻译技术的发展多模态翻译技术将会成为未来计算机辅助翻译的发展趋势。
计算机辅助翻译技术的研究和应用
计算机辅助翻译技术的研究和应用随着国际化程度的不断提高,翻译已经成为人们工作和生活中必不可少的一部分。
在翻译的过程中,计算机辅助翻译技术成为一种重要的手段,在提高翻译效率的同时,也可以提高翻译的质量。
本文将介绍计算机辅助翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助翻译技术的定义计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation)简称CAT。
CAT是指借助计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台,目的是提高翻译效率和质量。
二、计算机辅助翻译技术的分类1、机器翻译(Machine Translation,MT)机器翻译是一种自动翻译技术,它利用计算机程序模拟人类翻译的思维过程,将一种语言的文字或口语翻译成另一种语言。
机器翻译根据其翻译方式可分为基于规则(Rule-Based MachineTranslation)和基于统计(Statistical Machine Translation)两种类型。
基于规则的机器翻译是通过建立人工规则的方式,通过将语言学知识转化为计算机可处理的形式,实现自动翻译。
基于统计的机器翻译是通过分析海量的双语语料库,获取单词、短语和句子等之间的搭配频率及概率,从而对文本进行翻译。
2、计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)计算机辅助翻译是指利用计算机技术来协助翻译人员完成翻译任务的软件工具和平台。
CAT软件通常包括诸如术语库、翻译记忆库、机器翻译、文本分析和处理、文件格式转换、位图和文档转化、查询、文本对齐、文本协作等多个功能。
3、计算机辅助审核(Computer-Aided Review,CAR)计算机辅助审核是指利用计算机技术来协助翻译人员完成文章的文本审校和语言审校的软件工具和平台。
CAR软件通过匹配原文和译文,自动发现和反馈翻译者在翻译、校对和审核过程中遗漏的疏忽,提升翻译质量和效率。
三、计算机辅助翻译技术的优点1、提高翻译质量CAT软件可以通过词汇库、翻译记忆库、机器翻译等方式,协助翻译人员进行专业术语和句子精度的掌握,同样也能极大程度上减少译文的语音和语法错误。
计算机辅助翻译
翻译技术
01 要功能
03 辅助功能
目录
02 核心技术 04 作用
基本信息
计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者 优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参 与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻 译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一 系列的工具,从非常简单到更复杂的。
主要功能
主要功能
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户 已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会 给出翻译参考和建议。
作用
作用
优秀的CAT系统有三种主要方式可以始终改进您所使用的翻译:
谢谢观看
核心技术
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓 的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自 己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
辅助功能
辅助功能
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使 用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次 翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问 题。
计算机辅助翻译概述
计算机辅助翻译概述导言随着全球化的发展,跨语言交流变得越来越重要。
而在大量的翻译工作中,计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)发挥了重要的作用。
本文将介绍计算机辅助翻译的概念、发展和应用,并探讨其对翻译行业的影响。
什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译是指利用计算机技术来辅助翻译人员进行翻译工作的一种方法。
它结合了人工智能、自然语言处理和计算机语言学等领域的知识,提供了一系列工具和功能,以提高翻译效率和质量。
计算机辅助翻译并不是完全由计算机自动完成翻译,而是将人类翻译人员与计算机技术相结合,以提供更快速、准确、一致的翻译结果。
它可以帮助翻译人员管理术语、搜索和替换文本、自动检查错误等,从而降低翻译成本和提高翻译质量。
计算机辅助翻译的发展计算机辅助翻译的历史可以追溯到20世纪60年代。
那时,人们开始使用计算机来处理翻译中的重复工作,比如术语管理和句子翻译。
随着计算机技术的进步,计算机辅助翻译的功能也不断改进,涉及到更多的领域和任务。
在过去的几十年里,计算机辅助翻译系统从最初的简单术语管理工具发展成为功能强大的翻译环境。
现在,计算机辅助翻译系统不仅可以处理文本和术语,还可以提供机器翻译、自动校对、翻译记忆等功能,大大提高了翻译工作的效率。
计算机辅助翻译的应用计算机辅助翻译在翻译行业中得到了广泛的应用。
以下是一些常见的应用领域:1. 机器翻译(Machine Translation)机器翻译是计算机辅助翻译的一个重要应用领域。
通过机器翻译系统,计算机能够将一种语言的文本自动翻译成另一种语言的文本。
虽然机器翻译的准确性和流畅性仍有待改进,但已经在一些特定领域如旅游、新闻报道等得到了广泛的应用。
2. 翻译记忆(Translation Memory)翻译记忆是计算机辅助翻译中常用的功能之一。
翻译记忆系统能够存储已翻译过的文本,以便在后续的翻译工作中重复使用。
当遇到重复或类似的文本段落时,翻译记忆系统会自动提供已经翻译好的结果,从而节省翻译人员的时间和精力。
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的快速发展,计算机辅助翻译技术(CAT)已经成为了翻译领域不可或缺的助手。
与此同时,翻译教学也在不断探索新的教学模式和工具,以适应日益增长的市场需求。
本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用及其对翻译教学质量的影响。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术是指借助计算机和人工智能工具进行语言翻译的技术。
这些技术利用大数据、自然语言处理和人工智能等技术,辅助译者完成高质量的翻译任务。
常见的计算机辅助翻译工具包括机器翻译、术语库、记忆库等。
这些工具可以大大提高翻译的效率和准确性,为译者提供便捷的翻译体验。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 教学内容的丰富:计算机辅助翻译技术为翻译教学提供了丰富的教学资源。
教师可以通过使用机器翻译软件、术语库等工具,将理论与实践相结合,让学生更直观地了解翻译的过程和技巧。
2. 教学方法的革新:传统的翻译教学模式以教师为中心,而计算机辅助翻译技术则可引导学生自主学习。
教师可以利用计算机辅助翻译工具设计互动性强的教学活动,激发学生的学习兴趣和主动性。
3. 评估与反馈:计算机辅助翻译技术可以自动评估学生的翻译作业,并提供详细的反馈信息。
这有助于学生了解自己的不足,及时调整学习策略,提高翻译水平。
四、计算机辅助翻译技术对翻译教学质量的影响1. 提高教学效率:计算机辅助翻译技术可以减轻教师的教学负担,提高教学效率。
教师可以利用计算机辅助翻译工具快速查找资料、整理术语库等,从而更好地指导学生进行翻译实践。
2. 培养实践能力:通过使用计算机辅助翻译技术,学生可以更早地接触真实的翻译项目和案例,培养实践能力。
这有助于学生更好地适应市场需求,提高就业竞争力。
3. 促进师生互动:计算机辅助翻译技术为师生提供了更多的互动机会。
教师可以利用计算机辅助翻译工具设计多样化的教学活动,引导学生积极参与讨论和交流,从而提高教学质量。
计算机辅助翻译系统的设计与实现
计算机辅助翻译系统的设计与实现计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)系统是一种结合了机器翻译和翻译人员的人工翻译,通过计算机技术实现的翻译方式。
这种系统能够在处理大量文件时提高翻译效率,同时也能够减少翻译人员的工作强度,更加精确地翻译文本内容。
本文将从计算机辅助翻译系统的概念、设计和实现三个方面来介绍CAT系统的技术。
一、计算机辅助翻译系统的概念CAT系统作为机器翻译领域的重要应用之一,主要应用在规模较大的文件翻译中。
传统的人工翻译系统需要翻译人员人工逐一翻译,处理耗时长、容易出错;而CAT系统则可以通过对文本文件的分析,自动提取其中的语言信息,辅助翻译人员实现翻译的自动处理。
CAT系统可以有效地提高翻译效率,降低翻译成本,是一种非常先进的翻译技术。
二、计算机辅助翻译系统的设计1. 系统整体设计CAT系统的设计可以分为四个模块:分词模块、翻译模块、术语库模块和文本编辑器模块。
其中,“分词模块”用于对原始文本进行词汇分割,利用词性标注确定词义,将分词后的文本输出至翻译模块。
“翻译模块”是CAT系统的核心,主要负责翻译文本的处理。
该模块的设计包括机器翻译引擎、语料库和翻译规则等。
“术语库模块”用于存储翻译中经常使用的术语,可以最大限度地提高翻译质量和效率。
“文本编辑器模块”则为翻译人员提供一个方便的文本操作界面,支持多种文件格式,包括Word,Excel,PowerPoint等。
2. 数据建设设计CAT系统与规模化文本处理相关的数据建设设计十分关键。
需要建设多层级的语料库及术语库,以及自然语言处理能力强的机器翻译引擎,软件设计人员可以结合自然语言处理、统计学和信息检索等方面进行研究开发,以提高CAT系统的性能和准确度。
3. 界面设计CAT系统的界面设计能够最大化地支持用户的操作,并提高用户体验。
界面应设计简洁,易于使用,英语输入的转换、合并操作应该方便,以提高人工翻译的速度和准确性。
计算机辅助翻译技术及其应用
计算机辅助翻译技术及其应用随着全球化的加速和跨国交流的增加,翻译行业迎来了全新的挑战。
传统的翻译方法已经无法满足日益增长的翻译需求,而计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)技术的出现,则为翻译行业带来了全新的解决方案。
一、计算机辅助翻译技术简介计算机辅助翻译技术是指利用计算机软件来辅助翻译人员进行翻译工作的一种技术。
通过将文本分割为句子或短语,在用户的电脑屏幕上显示将要被翻译的句子,并提供相应的翻译记忆库、术语库和自动翻译建议等工具,以提高翻译的速度和质量。
计算机辅助翻译技术主要包括术语库、翻译记忆库、机器翻译和自动翻译记忆系统等。
术语库是一种收集术语并进行分类和管理的工具,有助于保持术语的一致性和准确性;翻译记忆库是一种记录已翻译文本和相应翻译的数据库,可以在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,提高翻译的效率;机器翻译则是一种利用计算机程序进行翻译的技术,它可以根据源语言的句子结构和语义,在目标语言中生成等效的句子;自动翻译记忆系统是一种与翻译记忆库类似的工具,但它更加智能,能够根据上下文和句子相似度进行翻译推荐。
二、计算机辅助翻译技术的优势计算机辅助翻译技术相较于传统翻译方法有许多优势。
首先,它大大提高了翻译的效率,特别是在大量重复和类似的文本翻译中。
翻译记忆库可以记忆已经翻译的内容,并在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,从而省去了翻译人员的重复劳动。
其次,计算机辅助翻译技术可以保持翻译的一致性。
术语库可以帮助翻译人员准确使用专业术语,提高翻译的质量和准确性。
另外,在多人协作翻译中,计算机辅助翻译技术也有助于实现项目的统一管理和效率的提升。
三、计算机辅助翻译技术的应用计算机辅助翻译技术在翻译行业的应用正在不断拓展。
首先,它广泛应用于软件和游戏翻译领域。
软件和游戏常常存在大量的重复文本和术语,利用翻译记忆库和术语库可以大大提高翻译的效率和准确性。
计算机辅助翻译技术研究及应用
计算机辅助翻译技术研究及应用随着全球化的加速发展,跨语言交流的需求越来越迫切。
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)技术作为一项重要的语言服务,得到了越来越多企业和个人的青睐。
本文将讨论计算机辅助翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助翻译的概念和特点计算机辅助翻译是指利用计算机技术提高翻译效率的一种技术。
与传统翻译相比,计算机辅助翻译具有以下特点:1. 辅助性:计算机并不取代翻译人员,而是帮助翻译人员更快地完成翻译任务。
2. 高效性:计算机可以执行重复性、繁琐的任务,提高翻译效率。
3. 规范性:计算机可以根据预设规则进行翻译,保证翻译质量的一致性。
二、计算机辅助翻译技术的发展历程随着计算机技术的不断发展,计算机辅助翻译技术也在不断进步。
从最早的简单术语词典到现在的机器翻译,CAT技术经历了以下几个阶段:1. 词典阶段:最早的CAT技术就是术语词典,可以帮助翻译人员快速查询词汇。
2. 计算机辅助翻译系统阶段:20世纪80年代,计算机辅助翻译系统应运而生。
这些系统可以对源文本进行分析并给出翻译建议,但翻译质量有限。
3. 机器翻译阶段:随着计算机处理能力和语言分析技术的提高,机器翻译得到了很大发展。
但机器翻译的翻译质量仍有待提高,尤其是对语境的理解还不够。
4. 神经网络翻译阶段:目前,随着人工智能技术的不断发展,神经网络翻译技术逐渐取代了传统的机器翻译技术。
三、计算机辅助翻译技术的应用场景CAT技术广泛应用于以下场景:1. 跨语言翻译:企业在全球化过程中需要跨语言翻译服务,CAT技术可以提高翻译效率并降低翻译成本。
2. 翻译排版:CAT技术可以自动将翻译内容与原文对照排版,大大减少了排版工作量。
3. 简化繁琐任务:CAT技术可以执行一些简单的翻译任务,如翻译产品说明书、手册等。
四、CAT技术的局限性和未来展望虽然CAT技术已经取得了很大的进步,但还存在一些局限性,如对复杂语言、文化的表达仍有困难,需要人工干预。
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是一种利用计算机软件和工具来辅助人类翻译工作的技术。
它结合了机器翻译和人工翻译的优势,提高了翻译的效率和准确性,广泛应用于翻译行业。
1. CAT工具的基本原理CAT工具是计算机辅助翻译的核心工具,它基于术语库、翻译记忆库和机器翻译等资源进行翻译辅助。
CAT工具提供了涉及到术语和翻译记忆的功能,帮助翻译人员更高效地处理翻译任务。
1.1 术语库术语库是一个存储特定术语和其对应译文的数据库。
CAT 工具在翻译过程中,可以自动识别文本中的术语并提供其对应的翻译,减少了翻译人员的工作量和错误率。
1.2 翻译记忆库翻译记忆库是存储之前翻译过的句子及其对应译文的数据库。
当翻译人员在翻译新文本时,CAT工具会自动搜索翻译记忆库中类似的句子,并提供其对应的译文作为参考,提高翻译的一致性和效率。
1.3 机器翻译机器翻译是利用计算机算法和模型来自动翻译文本的技术。
CAT工具可以集成机器翻译引擎,当遇到无法从术语库和翻译记忆库中找到翻译的文本时,可以自动调用机器翻译引擎进行翻译。
2. CAT工具的优势2.1 提高翻译效率CAT工具通过术语库和翻译记忆库的利用,大大提高了翻译效率。
翻译人员可以直接从术语库中选择术语的翻译,节省了查词的时间;同时,翻译记忆库可以提供类似句子的参考翻译,减少了重复翻译的工作量。
根据统计数据,使用CAT工具进行翻译可以提高翻译效率30%以上。
2.2 保持翻译一致性CAT工具在翻译过程中,通过翻译记忆库的利用,可以保持翻译的一致性。
如果同一个术语在不同的文档中被多次使用,翻译人员可以直接使用翻译记忆库中的翻译,确保在不同文档中相同的术语都被翻译成一致的译文。
2.3 提高翻译准确性CAT工具可以提供术语的译文和类似句子的参考翻译,帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。
此外,集成机器翻译引擎的CAT工具还可以自动进行翻译,提供机器翻译结果供翻译人员参考,进一步提高翻译准确性。
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化的加速和科技的飞速发展,计算机辅助翻译技术(CAT技术)在翻译领域的应用越来越广泛。
与此同时,翻译教学也面临着新的挑战和机遇。
本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用,以及如何利用这一技术提升翻译教学的质量。
二、计算机辅助翻译技术的概述计算机辅助翻译技术,是指借助计算机软硬件资源,对人类语言间的自动翻译进行辅助的技术。
这一技术涵盖了自然语言处理、机器学习、人工智能等多个领域的技术手段。
CAT技术能够提高翻译效率,减少人工翻译的错误率,为翻译工作提供了极大的便利。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 教学内容的丰富:计算机辅助翻译技术为翻译教学提供了丰富的资源,教师可以通过实际操作展示CAT技术的运用,让学生了解最新的翻译工具和技术。
2. 教学方法的革新:利用CAT技术,教师可以引导学生进行大量的翻译实践,提高学生的实际操作能力。
同时,教师还可以通过机器评估学生的翻译作品,帮助学生及时纠正错误。
3. 教学评估的改进:CAT技术能够快速生成统计数据,为教师提供学生的翻译进度、错误类型等数据,有助于教师及时调整教学策略,优化教学效果。
四、提升计算机辅助翻译教学质量的策略1. 加强师资培训:教师是教学活动的核心,应加强教师对CAT技术的培训,提高教师的技术应用能力和教学水平。
2. 强化实践教学:在翻译教学中,应注重实践教学,让学生通过实际操作掌握CAT技术,提高翻译能力。
3. 结合传统教学与现代技术:在利用CAT技术的同时,也要注重传统教学方法的运用,如讲解、讨论等,以提高学生的理论水平。
4. 关注学生个体差异:教师应关注学生的个体差异,根据学生的实际情况调整教学策略,确保每个学生都能在CAT技术的帮助下取得进步。
五、结论计算机辅助翻译技术在翻译教学中具有重要地位。
通过将这一技术引入课堂,教师可以丰富教学内容,革新教学方法,改进教学评估。
了解计算机辅助翻译软件的基本功能
了解计算机辅助翻译软件的基本功能第一章:计算机辅助翻译软件的概述计算机辅助翻译软件(Computer-assisted Translation, CAT)是一种利用计算机技术来辅助人们进行翻译工作的工具。
它能够提高翻译效率和准确性,并为翻译人员提供各种辅助功能。
第二章:翻译记忆功能翻译记忆是计算机辅助翻译软件的核心功能之一。
它能够将翻译人员之前翻译过的文本库存储起来,形成一个数据库。
当翻译新的文件时,软件会自动比对相似度,将之前翻译过的句子或段落提供给用户参考,从而提高翻译的一致性和效率。
第三章:术语管理功能术语管理是计算机辅助翻译软件的另一个重要功能。
在专业领域翻译中,有很多特定的术语需要准确地翻译。
CAT软件可以通过术语库的功能,记录和管理这些术语及其对应的翻译,在翻译过程中自动识别和提供准确的术语翻译建议,保证译文的一致性和准确性。
第四章:机器翻译集成功能机器翻译技术在近年来取得了长足的发展。
许多CAT软件已经集成了机器翻译引擎,用户可以使用这个功能来进行机器翻译预处理,快速获得初步的翻译结果。
然后根据个人经验和专业知识进行修订,提高翻译效率和质量。
第五章:格式处理功能在翻译工作中,经常遇到一些带有特殊格式的文档,比如HTML、XML、Word文档等。
CAT软件具备格式处理的功能,可以保留原文档的格式,并且在翻译时自动处理相应的格式标签,使翻译人员可以专注于内容翻译,减少手动修正的工作量。
第六章:合并和拆分文档功能在实际的翻译工作中,经常需要将一个大的文档分为多个更小的文件进行翻译,或者将多个小的文档合并为一个大的文件。
CAT软件提供了合并和拆分文档的功能,方便用户根据需要进行分割和合并,提高工作效率。
第七章:查重和校对功能CAT软件具备查重和校对的功能,可以检查翻译文件中是否存在相同或相似的句子,避免重复翻译。
同时,它还能够帮助翻译人员进行自动校对,检查是否存在拼写错误、标点符号错误等问题,提高翻译质量。
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,简称CAT)是指利用计算机进行翻译的一种翻译工具或方法。
它既可以提高翻译的速度和质量,也可以使翻译更加便捷和高效。
CAT的应用范围非常广泛,包括文学、商务、法律、医学等多个领域。
CAT的核心技术是机器翻译(Machine Translation,简称MT)。
随着计算机技术的不断发展和进步,MT技术也不断更新和提升。
现在,CAT已经成为翻译行业的重要工具之一。
CAT的主要特点是:提高翻译速度和质量、减少翻译成本、保持翻译的一致性。
为了达到这些目的,CAT一般包括以下几个主要模块:翻译记忆(Translation Memory,简称TM)、术语库、机器翻译、分段、翻译自动校对等。
翻译记忆是CAT中最重要的部分之一。
它是一种基于数据库的翻译记忆工具,旨在帮助翻译人员收集、存储、管理和检索以前翻译过的文档和句子。
翻译记忆工具通过检索翻译数据库,帮助翻译人员将相似的句子翻译得更加一致性和准确性。
另一个重要的组成部分是术语库。
术语库是一种专门用于存储特定行业或领域中使用的术语的数据库。
它可以帮助翻译人员快速识别和翻译特定的术语,以减少错误翻译和不必要的修改。
机器翻译是CAT中的另一个重要部分。
它是一种基于人工智能和自然语言处理技术的翻译工具。
机器翻译通过计算机程序模拟人类翻译的过程,将源语言文本翻译为目标语言。
它可以大大提高翻译速度和准确性,但不同于翻译记忆,机器翻译的准确性目前仍与人工翻译存在差距。
分段是CAT中的另一个重要组成部分。
在CAT中,文本一般按照段落或句子进行分割。
通过分段,CAT工具可以将文本分割成一个一个的小段,从而方便翻译人员根据需要进行翻译和修改。
最后,CAT中的翻译自动校对是指利用计算机程序帮助翻译人员自动检查错误和重复的翻译。
通过翻译自动校对,CAT可以快速识别文本中的错误和重复的翻译,并进行修改和校对。
计算机辅助翻译技术解析
计算机辅助翻译技术解析计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机软件和工具提供辅助翻译过程中的各种功能和支持。
随着全球化发展,翻译需求越来越大,传统的人工翻译已经无法满足快速翻译的需求。
计算机辅助翻译技术的涌现为翻译行业带来了巨大的变革。
一、计算机辅助翻译技术的概述1.1 背景与发展当今社会,随着经济全球化的加速,跨国公司越来越多,各类跨国交流与合作也显著增加。
如何快速准确地翻译大量的文件和资料成为了一个重要问题。
传统的人工翻译方式存在效率低、易出错、工作量大等问题,这些问题促使了计算机辅助翻译技术的发展。
1.2 核心功能与应用领域计算机辅助翻译技术主要包括术语管理、记忆库、机器翻译和翻译记号等核心功能。
与传统的人工翻译相比,计算机辅助翻译技术能够大大提高翻译效率和准确度。
目前,计算机辅助翻译技术广泛应用于软件本地化、技术文档翻译、商务文件翻译等领域。
二、计算机辅助翻译技术的核心功能2.1 术语管理术语管理是计算机辅助翻译的重要功能之一。
在使用术语管理功能时,翻译人员可以将常用术语整理成术语库,并通过软件提供的智能提示功能,辅助在翻译过程中准确选择和使用术语,从而提高翻译的准确性和一致性。
2.2 记忆库记忆库是计算机辅助翻译的另一个核心功能。
翻译人员在进行翻译时,可以通过软件与以往翻译的对应文本进行匹配。
当匹配度达到一定的阈值时,软件会自动给出相应的翻译建议。
这样可以减少重复劳动,节省翻译时间,提高工作效率。
2.3 机器翻译机器翻译是计算机辅助翻译的一项重要技术。
通过利用大数据和机器学习算法,机器翻译可以实现将一种语言自动翻译为另一种语言的功能。
虽然目前机器翻译的准确度还不如人工翻译,但在一些特定领域,如大规模的技术文档翻译,机器翻译已经取得了不错的效果。
三、计算机辅助翻译技术的优势与挑战3.1 优势计算机辅助翻译技术相对于传统的人工翻译具有很多优势。
《2024年计算机辅助翻译技术与翻译教学》范文
《计算机辅助翻译技术与翻译教学》篇一一、引言随着全球化进程的加速和信息技术的飞速发展,计算机辅助翻译技术逐渐成为翻译领域的一项重要工具。
同时,翻译教学也面临着前所未有的挑战和机遇。
本文旨在探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用,以及如何利用这一技术提高翻译教学的质量。
二、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术(CAT)是一种利用计算机软件和工具进行翻译的技术。
这种技术可以大大提高翻译效率,降低翻译成本,并提高翻译的准确性。
计算机辅助翻译技术包括机器翻译、人工辅助翻译和多人协作翻译等。
其中,机器翻译利用人工智能技术对原文进行自动翻译;人工辅助翻译则利用软件为译员提供原文的语言学特征和语义上下文等,以提高翻译的质量。
三、计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用1. 提高教学质量:通过计算机辅助翻译工具的使用,教师可以将教学重点从复杂的文本理解转移到注重教学质量的培养上,包括培养学生识别专业术语、分析语境的能力等。
此外,这些工具还可以帮助学生积累大量的实践经验和掌握有效的翻译技巧。
2. 提升学生技能:计算机辅助翻译技术有助于学生掌握自动翻译和人工干预的平衡,以及多种工具的使用方法。
这不仅可以提高学生的翻译速度和准确性,还可以让他们更好地应对各种复杂的翻译任务。
3. 促进跨文化交流:计算机辅助翻译技术有助于学生了解不同语言和文化之间的差异,促进跨文化交流和传播。
这对于培养学生的国际视野和跨文化交际能力具有重要意义。
四、如何利用计算机辅助翻译技术提高翻译教学质量1. 整合教学资源:教师可以将计算机辅助翻译工具与课程内容紧密结合,充分利用这些工具提供的教学资源,如词汇库、句法分析等。
同时,教师还可以根据学生的实际情况和需求,选择合适的工具进行个性化教学。
2. 培养综合能力:除了提高学生的语言能力外,还应注重培养学生的其他能力,如信息获取能力、文化素养等。
这有助于学生在使用计算机辅助翻译技术时更好地理解原文背景和意图。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
狭义与广义翻译技术
翻译技术体现为一组翻译工具,是若干软件工具的集合。
计算机辅助翻译(CAT)关注的是“如何应用计 算机软件,最大限度地实现翻译流程的自动化, 提高人工翻译的效率,保证人工翻译的质量,并 能够管理翻译流程”
• CAT,范围较广,凡是有助于翻译的IT工具
C计om算pu机ter 辅Aid助ed 翻Tra译nslation
为什么要学习翻译技术
工欲善其事,必先利其器。
《论语·卫灵公》
生产君工具子的生重非要异意义也,善假于物也。
荀子《劝学篇》 生产工具是生产力的主要标志,生产工具在生产力的发展中起着决定
性的作用,生产力的质的飞跃是以生产工具的重大变革为先导的。 ——社会发展简史
MT:发展历程
1933-1954, 初创阶段
1949年,Warren Weaver提倡MT研究 ■ 翻译的过程可用解密过程(decoding)来类比
1954-1966,发展阶段
Georgetown+IBM 第一个俄英翻译实验
1966-1976低潮(难以跨越的 “语义障 碍”(semantic barrier),机器翻译很困难,这个结论
90年代,平台. 难以提高, 新方法出现1999. 统计MT突破 机器翻译方法的多样化
机器翻译的理论基础或类型: Rule/Statistics
Whenever I fire a linguist, our
system performance improves
Ston19e8s8oup
Some of my Best Friends are Linguists.
几个术语
HT – Human Translation CAT – Computer-aided Translation MT – Machine Translation
IT:自动化程度划分
人机结合,各得其 所
参见短片:认识不同的翻译软Hut件chins & Somers, 1992 什么是CAT
为什么要学习翻译技术
身处信息时代,任何职业都离不开计算机技术,翻译行业 当然也不例外。(参见短片:MIIS计算机辅助翻译课程介 绍) 掌握翻译技术,可能对求职是一个优势。全球化带来了前
所未有的翻译需求(非文学文本占到了翻译总量的 95%(李长栓, 2004) ,如本地化的特点:量大、时间
紧迫。传统的翻译手段难以满足需要。
ba介n词k.
The fish was bought by the cook/river.
连词and 问题
It is necessary to study the history and grammar of
Chinese language.
参见刘涌泉 1997
机器翻译的基本类型
Give m理e性en主o义ug的h p规ar则al-le智l d能a法ta, and you can have tra直ns接la转tio换n stryasntesfmerfor an词y典t+w规o则 languag中es间in语a言minatteterlrinogfuhaours.
2004
Frederick Jelinek
Yorick Wilks
Julian Sinclair Smith ProPfreosfseosrs,or of Artificial Intelligece
Department of ElectricaDl eapnadrtCmomenptuotferCEonmgpinueteerriSncgience
关于CAT
全自动高质量翻译FAHQT不行,CAT呢 计算机辅助翻译的主体是谁?计算机辅助
翻译的主体是人。相对比较容易,很实用。
人机结合,各得其所
机器储存、记忆能力 人工智能
核心:翻译记忆(相似性的评判标准)
适用于规范、重复性高的文本.
Eg. Office 2003 Office 2007 Documents
Johns Hopkins UniversiUtyniversity of Sheffield
MT是语言学问题
词序
I have enjoyed hearing about your experience in Africa.
多义词
spririt
I saw a girl with a telescope in the
建立基于类比思想的机器翻译
基于实例的机器翻译
基本思想
■ 主要知识库是双语对照的 实例库
■ 当需要翻译一个新句 子时 ,通过检索的办法在实例库中 寻找和该句类似的翻译实例。 ■ 新句子的翻译可通过模拟 最类似的实例的译文的方式获 得。
基于实例的机器翻译
EBMT的优点 ■ 系统维护容易 * 系统中知识以翻译实例和义类词典等形式存在,可 以很容 易的利用增加实例和词汇的方式扩充系统。 ■ 容易产生高质量的译文 * 尤其是利用了较大的翻译实例或和实例精确匹配时 更是如 此。 ■ 可避免进行深层次的语言学分析
Franz经Jo验s主ep义h O的c语h 料统计法
统计机器翻译 statistical
MT
语料+统计
Stoneso基u于p 实例的“统机计器+翻规译则Ex”ample-based MT
英汉机器翻译测试大纲 (俞士汶)
基于实例的机器翻译
Example Based Machine Translation(EBMT) 1984年由日本著名机器翻译专家长 尾真提出 背景 ■ 建立在转换基础上的机器翻译系统,在差异较大语言对间进行互译时,效 果不好 ■ 人在翻译时不做深层次语言学分析 ■ 人在学外语的时候,首先要作大量的对照记忆,在遇到新的句子时,会和 记忆中的句子类比
来之不易)
ALPAC(自动语言处理顾问委员会,Automatic Language
机器翻译研究的发展历程
70年代,机器翻译研究开始复苏 ■TAUM-METEO系统获得成功 ■欧共体启用SYSTRAN系统 ■ 人工智能、知识工程进展的影响。
80年代,机器翻译研究呈繁荣局面,系统产品出现 ■ 日本实施五国合作的ODA计划 ■欧盟实施Eurotra计划 ■ 多个公司推出了MT产品 ■ 机器翻译方法的进展
• 上传下载: Email /FTP/ PortalSpell checker • 虚拟系统:登陆客户方系统GD翻ricatmi译omnaarrychecker
– 杀毒防毒: kaspersky, 360;
• 网络收藏夹:资源分类和整搜Fu理索ll-t工ex具t search (google)
•
即时交流: MSN, Skype、QQ电子词典
基于实例的机器翻译
EBMT的关键问题
■ 大规模的双语语料库 ■ 双语对齐问题
* 语篇、句子、短语和词汇等各种级别
■ 建立合理的相似度准则 ■ 高效的实例检索机制 ■ 译文生成
翻译记忆技术和基于模板的翻译技术
基于统计的机器翻译
Statistic-Based Machine Translation(SBMT) 50年代初曾有提及,遭到以Chomsky为代表的语言学家的反对 90年代初,统计翻译技术复苏 ■ 统计技术在语音识别领域获得成功 ■ 目前计算机性能已能胜任密集型计算 ■ 目前也有大量联机双语电子文本
MT:发展历程
参见 冯志伟《机器翻译研究》2004.中国对外翻 译出版公司
制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 MT早于计算机(1629,笛卡尔)
机器翻译的研究始于上世纪四十年代。
机器翻译(Machine Translation):利用计算机及其软件把一 种语言(自动)翻译成为另外一种语言的技术。
计划控制项目进度和质量
我们的教学与现实的差距 ?
1.信息技术支持 2.协同翻译模式 3.标准项目管理 4.市场需求导向
文本处理、机器翻译、翻译记忆 、术语库、语料库、百科全书、 在线词典、搜索引擎、专业资料 等协同翻译、角色分工、资源共享
角色分工、行业标准
关注市场需求、实用文体、专 业翻译
正确使用翻译技术能有效提高你的工作效率,为你带来效 益。
现代语言服务人才素质需求
新一代语言服务人才素养要求
• 过硬的英中文表达、转换能力 • 信息技术基础知识 • 熟练利用多种网络检索技术来获取信息和
知识 • 熟练掌握各类辅助翻译/电子工具 • 熟练基本的翻译规则和流程 • 知识广博,并且精通某一行业领域的知识 • 能够承受工作压力,按照客户要求及项目
Concordancer(语料 Nhomakorabea)– 系统管理: 分割、压缩(WinZip、BitWexitnsRar)
• 文档分类管理
• 多媒体工具:Open Subtitle Translator
• 辅助写作工具: Arbortext
• 排版工具:处理不同格式
• 资料备份与同步:
不能完全指望机器翻译
词典
新造词是否有对应译法? 不折腾
词库广泛性:收录够不够
嫁给我/娶我
词条描写性:框架合适不合适 Will you marry me
词典适应性:加载不同属性词典 mouse
规则
规则广度与精度
规则冲突的解决
数据
是否有足够多的语料
是否有较好的算法