英汉拟人修辞效果对比
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012 年 11 月 第 31 卷第 11 期
黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang College of Education
doi: 10. 3969 / j. issn. 1001 - 7836. 2012. 11. 060
Nov. 2012 Vol. 31 No. 11
1 把物体、无形的自然现象等当作人来描写
The rain to the wind said “You push and I'll pelt,” They so smote the garden bed That the flowers actually knelt And lay lodged———though not dead I know how the flowers felt. ( Robert Frost) 雨对风说: “你来狂风,我来猛落” 他们俩就这样在花圃上施暴虐 于是花儿们便七歪八倒叶残瓣破 最后终于倒下了———尽管还奄奄一息活着 我知道花儿们此时心中感受如何[2]19 。诗作者使用 personification 修辞格,风和雨都变成了人,变成了冷酷、残暴、 以施虐为乐的人,风和雨狂吹猛落直到把花儿摧残得奄奄一 息。 一切人类的 呼 声 都 已 停 止,只 有 风 暴 还 独 自 在 续 续 施 威。风渐渐息了,大块灰色的云片向西方卷去,蓝色的苍穹 显露了出来,上面点缀着明亮的星星。( 大仲马《基督山伯 爵》,蒋学模译) 作者把“风暴”当作“施威”的人来写,形象地刻画出风
( 崔护: 《题都城南庄》) 此诗中用拟人手法,说桃花依旧在“笑”,赋予桃花人的 属性特征,形容盛开的桃花像人一般容光焕发,使其更形象、
更贴切。 Personification 运用广泛,可用 于 描 写 人 以 外 的 各 种 事
物,包 括 动 物、植 物、自 然 现 象、抽 象 的 事 物 等 等,尤 其 在 寓 言、童话、诗歌、散文等文学作品中最为常见[2]18 。拟人辞格 的常见方式可以分为以下几种:
( Ona Low: First Certificate in English Course,AN IRISH WEDDING)
现在是早晨四点三刻,太阳已经爬到了地平线之上; 鸟 儿忙着庆祝新的一天,已在迫不及待地觅食……
本来 climb 和 celebrate 是人之所为,现在却成了太阳和 各种鸟类之所为。
他对沾满露水的青草瞥了一眼,青草也对他挤了挤眼。 矮小而年高的垂柳,用苍绿的叶子抚摸着快熟的庄稼; 密集的芦苇,细心地护卫着脚下开放的野花。( 郭小川: 《团 泊洼的秋天》) 运用拟人手法后,无情的植物变成了有情的生命。 The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road. ( Robert Best: PICK AND CHOOSE) 前庭园是个铺着沙砾的正方形: 四个角上各有一丛冬青 灌木,它们经受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下 去。( 译文见《大学英语精读》第二册教参) 文中 struggle to survive 是描写人物的用语,现用到植物 ( evergreen 冬青树) 身上,给它以人的感受。 群雁在霞光中抖擞着翅膀,悠扬地从草地中飞起。它们 穿过了阿拉尔城堡,排着字儿升上了天空。它们呼唤着,歌 唱着,为什么声音里充满了那么多快乐? ( 于李若冰《在柴 达木盆地》) 用“呼唤着”、“歌唱着”使雁人格化了。 One day a wolf found the skin of a sheep. He put it on and said to himself,“Now I can graze with the sheep and choose the plumpest ones for my dinner,and no one will be the wiser. ” ( QESOP’S FABLES) 有一天,一只狼找到了一张羊皮。他把它穿在身上,自 言自语道: “现在我可以和羊混在一起吃草,再挑上几只最肥 的羊好好地吃一顿。这点子别人谁都想不出来。” 孔雀一亮相,瞧它昂着脖子,拖着金碧闪闪的长翎子,显 得矜持,又傲气。一只彩色蝴蝶翩翩飞舞着。那孔雀上去就
收稿日期: 2012 - 05 - 02 作者简介: 李威( 1984 - ) ,女,黑龙江哈尔滨人,助教,硕士,从事英美文学研究。
— 153 —
暴吹动的情景。 It is quarter to five in the morning,the sun has already
climbed above the horizon; the birds are busy celebrating the new day and have eagerly been in search of food. . .
例如: A mile out to sea,the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks,which were being greedily licked by the waves. 在一英里外的海面上,那座古老的灯塔矗立在一些岩礁 上的一个石砌台基上,海浪贪婪地啮噬着美味佳肴。 文中将大海比作人,将海浪和海涛比作人的舌头,海风 吹起海浪,拍打着岸边的岩石,犹如巨人贪婪地啮噬着美味 佳肴。 去年今日此门中,人面桃花相映红。 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
英汉拟人修辞效果对比研究
李威
( 黑河学院,黑龙江 黑河 164300)
摘 要: 通过对英汉文学作品中拟人修辞格的三种类别,即把物体、无形的自然现象等当作人来描写,把动物、
植物当作人来描写和把抽象概念当作人来描写的介绍,对其在英汉两种语言中的修辞效果进行探讨,旨在体会拟人
作为一种修辞手法,无论用于英语还是汉语中,都能赋予无生命的物体以生命的活力,唤起人的想象,寓情于物,使
一道艳丽的彩虹,趁人不留意的时候,悄悄地显现出来 了,从河的那边弯到了这边的山谷,给正在歌唱着的民工,抹 上了一片新的色彩。( 顾工《金君玛梅》)
用“悄悄”、“抹”使彩虹人格化,妙趣横生。
2 把动物、植物当作人来描写
He glanced at the dew - covered grass,and it winked back at him. ( 转引自胡曙中: 《英汉修辞比较研究》)
读者在感情上产生共鸣。
关键词: 拟人; 修辞法; 修辞效果
中图分类号: H314
Βιβλιοθήκη Baidu
文献标志码: A
文章编号: 1001 - 7836( 2012) 11 - 0153 - 02
拟人,指的是赋予动物、植物或无生命物以人的品格、思 想和行为,从而使它们具有类似人的特征。因此,拟人法也 被称作“静物 动 化 ”的 一 种 修 辞 技 巧。 在 文 学 作 品 中,作 者 往往采用拟人的手法作为作品的修辞手段来抒发感情,增强 文章的感染力。美学家朱光潜说: “因为类似联想的结果,物 固然 可 以 变 成 人,人 也 可 变 成 物。物 变 成 人 通 常 叫‘拟 人’。”[1]这就是“人格化”,它可以使没有生命的东西栩栩如 生,使有生命的东西可爱可憎,如同人类一样,引起读者的共 鸣。英语 与 汉 语 拟 人 相 对 应 的 是 personification,Webster's New World Dictionary 给的定义是: “a figure of speech in which a thing,quality,or idea is represented as a person. ”英 语“拟 人”也是对非人的事物赋予人的属性,把它当作人来描写,以 便把物描写得生动形象。
黑龙江教育学院学报 Journal of Heilongjiang College of Education
doi: 10. 3969 / j. issn. 1001 - 7836. 2012. 11. 060
Nov. 2012 Vol. 31 No. 11
1 把物体、无形的自然现象等当作人来描写
The rain to the wind said “You push and I'll pelt,” They so smote the garden bed That the flowers actually knelt And lay lodged———though not dead I know how the flowers felt. ( Robert Frost) 雨对风说: “你来狂风,我来猛落” 他们俩就这样在花圃上施暴虐 于是花儿们便七歪八倒叶残瓣破 最后终于倒下了———尽管还奄奄一息活着 我知道花儿们此时心中感受如何[2]19 。诗作者使用 personification 修辞格,风和雨都变成了人,变成了冷酷、残暴、 以施虐为乐的人,风和雨狂吹猛落直到把花儿摧残得奄奄一 息。 一切人类的 呼 声 都 已 停 止,只 有 风 暴 还 独 自 在 续 续 施 威。风渐渐息了,大块灰色的云片向西方卷去,蓝色的苍穹 显露了出来,上面点缀着明亮的星星。( 大仲马《基督山伯 爵》,蒋学模译) 作者把“风暴”当作“施威”的人来写,形象地刻画出风
( 崔护: 《题都城南庄》) 此诗中用拟人手法,说桃花依旧在“笑”,赋予桃花人的 属性特征,形容盛开的桃花像人一般容光焕发,使其更形象、
更贴切。 Personification 运用广泛,可用 于 描 写 人 以 外 的 各 种 事
物,包 括 动 物、植 物、自 然 现 象、抽 象 的 事 物 等 等,尤 其 在 寓 言、童话、诗歌、散文等文学作品中最为常见[2]18 。拟人辞格 的常见方式可以分为以下几种:
( Ona Low: First Certificate in English Course,AN IRISH WEDDING)
现在是早晨四点三刻,太阳已经爬到了地平线之上; 鸟 儿忙着庆祝新的一天,已在迫不及待地觅食……
本来 climb 和 celebrate 是人之所为,现在却成了太阳和 各种鸟类之所为。
他对沾满露水的青草瞥了一眼,青草也对他挤了挤眼。 矮小而年高的垂柳,用苍绿的叶子抚摸着快熟的庄稼; 密集的芦苇,细心地护卫着脚下开放的野花。( 郭小川: 《团 泊洼的秋天》) 运用拟人手法后,无情的植物变成了有情的生命。 The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner,where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road. ( Robert Best: PICK AND CHOOSE) 前庭园是个铺着沙砾的正方形: 四个角上各有一丛冬青 灌木,它们经受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下 去。( 译文见《大学英语精读》第二册教参) 文中 struggle to survive 是描写人物的用语,现用到植物 ( evergreen 冬青树) 身上,给它以人的感受。 群雁在霞光中抖擞着翅膀,悠扬地从草地中飞起。它们 穿过了阿拉尔城堡,排着字儿升上了天空。它们呼唤着,歌 唱着,为什么声音里充满了那么多快乐? ( 于李若冰《在柴 达木盆地》) 用“呼唤着”、“歌唱着”使雁人格化了。 One day a wolf found the skin of a sheep. He put it on and said to himself,“Now I can graze with the sheep and choose the plumpest ones for my dinner,and no one will be the wiser. ” ( QESOP’S FABLES) 有一天,一只狼找到了一张羊皮。他把它穿在身上,自 言自语道: “现在我可以和羊混在一起吃草,再挑上几只最肥 的羊好好地吃一顿。这点子别人谁都想不出来。” 孔雀一亮相,瞧它昂着脖子,拖着金碧闪闪的长翎子,显 得矜持,又傲气。一只彩色蝴蝶翩翩飞舞着。那孔雀上去就
收稿日期: 2012 - 05 - 02 作者简介: 李威( 1984 - ) ,女,黑龙江哈尔滨人,助教,硕士,从事英美文学研究。
— 153 —
暴吹动的情景。 It is quarter to five in the morning,the sun has already
climbed above the horizon; the birds are busy celebrating the new day and have eagerly been in search of food. . .
例如: A mile out to sea,the old lighthouse stood on a stone platform on the rocks,which were being greedily licked by the waves. 在一英里外的海面上,那座古老的灯塔矗立在一些岩礁 上的一个石砌台基上,海浪贪婪地啮噬着美味佳肴。 文中将大海比作人,将海浪和海涛比作人的舌头,海风 吹起海浪,拍打着岸边的岩石,犹如巨人贪婪地啮噬着美味 佳肴。 去年今日此门中,人面桃花相映红。 人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
英汉拟人修辞效果对比研究
李威
( 黑河学院,黑龙江 黑河 164300)
摘 要: 通过对英汉文学作品中拟人修辞格的三种类别,即把物体、无形的自然现象等当作人来描写,把动物、
植物当作人来描写和把抽象概念当作人来描写的介绍,对其在英汉两种语言中的修辞效果进行探讨,旨在体会拟人
作为一种修辞手法,无论用于英语还是汉语中,都能赋予无生命的物体以生命的活力,唤起人的想象,寓情于物,使
一道艳丽的彩虹,趁人不留意的时候,悄悄地显现出来 了,从河的那边弯到了这边的山谷,给正在歌唱着的民工,抹 上了一片新的色彩。( 顾工《金君玛梅》)
用“悄悄”、“抹”使彩虹人格化,妙趣横生。
2 把动物、植物当作人来描写
He glanced at the dew - covered grass,and it winked back at him. ( 转引自胡曙中: 《英汉修辞比较研究》)
读者在感情上产生共鸣。
关键词: 拟人; 修辞法; 修辞效果
中图分类号: H314
Βιβλιοθήκη Baidu
文献标志码: A
文章编号: 1001 - 7836( 2012) 11 - 0153 - 02
拟人,指的是赋予动物、植物或无生命物以人的品格、思 想和行为,从而使它们具有类似人的特征。因此,拟人法也 被称作“静物 动 化 ”的 一 种 修 辞 技 巧。 在 文 学 作 品 中,作 者 往往采用拟人的手法作为作品的修辞手段来抒发感情,增强 文章的感染力。美学家朱光潜说: “因为类似联想的结果,物 固然 可 以 变 成 人,人 也 可 变 成 物。物 变 成 人 通 常 叫‘拟 人’。”[1]这就是“人格化”,它可以使没有生命的东西栩栩如 生,使有生命的东西可爱可憎,如同人类一样,引起读者的共 鸣。英语 与 汉 语 拟 人 相 对 应 的 是 personification,Webster's New World Dictionary 给的定义是: “a figure of speech in which a thing,quality,or idea is represented as a person. ”英 语“拟 人”也是对非人的事物赋予人的属性,把它当作人来描写,以 便把物描写得生动形象。