第二届翻译大赛初赛题目及参考译文
第二届全国口译大赛(英语)初赛样题及参考答案
第二届全国口译大赛(英语)初赛样题及参考答案Part I Interpret the following passage from English into Chinese(Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …)Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level.参考译文所谓机会,就是在业绩的基础上提供均等的机会给每个人。
中译杯第二届口译大赛-真题及答案E-C
中译杯第二届全国口译大赛(英语)交替传译总决赛赛题原文及参考译文(第一环节:英译中)Part I Interpret the following passage from English into Chinese.Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear theAt Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, forAmericaand theworld. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.附:第一环节参考译文用“革命”一词来形容技术可以在卫生保健领域发挥的作用并不太过,但是要实现这项“革命”,我们需要加快脚步,提高紧迫性。
政策制订者只需要进行几项关键改革,就可以极大地加快卫生信息技术的应用。
如果我们能做到这点,就有机会大幅提高人们的生活品质——不仅仅是在美国,而是在全世界范围内。
想想看,目前全球范围内使用的无线电话超过50亿部,无线网络覆盖了全世界人口的85%。
第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛试题+答案
第二届“华政杯”全国法律英语翻译大赛初赛试题试题一:(合同法与侵权法)Contracts also generate general duties of care in dealing with the rights, objects of legal protection and legally protected interests of the contractual partners. Such “collateral” obligations do not normally have any relation to the content of the respective “primary” performance obligation and can therefore in principle become significant in every type of contract. The more ambitious a legal system is in the development of such contractual collateral obligations for the protection of interests already existing independent from the direct performance expectations formed by the contract, the more practical weight is given to the respective concurrence of actions rules, which give details of the relationship of contractual liability with parallel tortuous liability. 合同在规定缔约伙伴的权利、法律保护的客体及受法律保护的利益时,也产生一般的注意义务。
2022外国语翻译大赛试题及答案
2022外国语翻译大赛试题及答案2022年海南大学外国语学院第?届翻译大赛英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准第一部分:句子翻译(每题3分,共30分)1. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?假如你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?2. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, cansee clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
3. Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth InternationalConference on Laser Atmospheric Studies.隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。
4. Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project – the invention ofa means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric-light bulb.然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——发明用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。
5. The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how toexpress it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。
优萌杯历届试题及部分参考译文
首届“优萌杯”翻译竞赛试题请将下面文章译成现代英语。
猫说余家苦鼠暴,乞诸人,得一猫,形魁然大,爪牙铦且利。
余私计,鼠暴当不复虑矣。
以其未驯也,絷维以伺,候其驯焉。
群鼠闻其声,相与窥其形,类有能者,恐其噬己也,屏不敢出穴者月余日。
既而以其驯也,遂解其维絷。
适睹出壳鸡雏,鸣啾啾焉,遽起而捕之。
比家人逐得,已下咽矣。
家人欲执而击之,余曰:“勿庸。
物之有能者必有病,噬鸡雏是其病也,独无捕鼠之能乎?”遂释之矣。
已则伈伈(小心恐惧)泯泯(茫茫无知),饥哺饱嬉,一无所为。
群鼠复潜视,以为彼将匿形致己也,犹屏伏不敢出。
既而鼠窥之益熟,觉其无他异,遂历穴相告曰:“彼无为也。
”遂偕其类复出,为暴如故。
余方怪甚,然复有鸡雏过堂下者,又亟往捕之而走,追则啮者过半矣。
余之家人执至前,数之曰:“天之生材不齐,有能者必有病,舍其病,犹可用其能也。
今汝无捕鼠之能,有噬鸡之病,真天下之弃材也哉!”遂笞而放之。
The story of a catMy house is suffering from rampaging rats.Therefore I entreated many people t o get a cat.The cat was in immense shape with sharp paws and teeth.So secretly refle cted I,that no more worriness would the rat rampage entail.Since the cat hath not been tamed,I tied it with a string,fed it,and waited until the day when it would become obedient.Having heard the noise,together the rats pee ped at the cat.Capable the cat seemed like,and on fearing to be swallowed,rats confi ned themselves in the cave for months.After the cat was tamed,I untied its string.The cat happened to see a chirping n ewborn chick all of a sudden,and preyed on it.Not until my servant caught up with th em,already had the cat gulped down the chick.My servant held the cat and was about to slap it.“Do it not,”but I said,“Things with certain talent must own some weak po ints.Hunting chicks is the cat’s weakness.It can’t be just lacking the skill to catch a ra t!”Hence,freed was the cat.Ever since then,cautiously,leisurely,the cat doth nothing but prey when starve d,play when satiated.This time,rats spied on the cat again,believing that it’s only a p retence the cat made to lure them out.So they dare not make a stir or a step out.Befor e long,as rats have got more familiar with the cat,they sensed nothing abnormal.So t hey ran about one cave after another,passing on the message:“The cat is good-for-nothing.”Thereupon,a comeback was summoned in accompany,outrageously like befor e.Just when I felt exceedingly surprised about,a chick passed through the main hall. The cat rapidly ran up to seize the chick and then just left.Only half the chick was re mained when my servant caught up with the cat.He brought the cat to me,resentfully scolding it:“Things are born to have imperfections.Capable beings must hold some d efects.Yet by discarding the weak points,we can still make use of the beneficial ones. Now,thou carry no skill in rat catching,but the proclivity of hunting chicks.Alas!In deed thou art doomed to be abandoned by the world!”The cat was at last whipped and let go.第二届“优萌杯”翻译竞赛将下面两篇短文译成现代英语。
中华笔译大赛试题及答案
中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。
- 他总是把工作放在第一位。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。
- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。
在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。
2. 将以下段落从英文翻译成中文。
- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。
- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。
在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。
人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。
2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。
- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。
全国大学生英语翻译大赛试题及答案
1. 足球是世界上最受欢迎的运动。
最重要的足球比赛是世界杯。
世界杯每四年举办一届。
2002是第一次在亚洲举办的一届世界杯。
同时也是第一次由两个国家举办。
这两个国家是韩国和日本。
1924年足球成为奥运会比赛项目,但是因为足球是如此受欢迎,必须举办一项新的赛事。
1930年就在乌拉圭举办了第一届世界杯,当时只有13只队伍共16场比赛,平均每场比赛有24000名球迷观看。
从那以后世界杯就不断发展壮大,1998年法国世界杯平均每场有43000名球迷观战。
1994年美国举办的世界杯比赛,全世界有15亿人通过电视收看了决赛。
赢得世界杯是足球最高的成就,但在世界杯的历史上,只有少数几只队伍多次获得这个殊荣。
第一届世界杯冠军被乌拉圭夺得,然后1950年又夺得一次。
阿根廷也夺得过两次,1978和1986年。
西德夺得了1954、1974、1990三届冠军。
意大利获得了1934、1938、1982和2006年四届冠军,而最伟大的世界杯队伍是巴西队,巴西已经获得了五届世界杯冠军,分别是1958, 1962 ,1970,1994 and 2002年。
2. Staying healthy 保持健康Eat right.吃的正确For good health,it's important to eat a balanced diet, which includes a lot of fuits and sugars.为了健康,平衡膳食很重要,它包括许多水果和糖This can help you keep at a healthy weight.这样能保持一个健康的体重Be active.多活动Children should try to get at least 60 minute of exercise a day.孩子们应该每天至少锻炼60分钟Activities such as riding abike,jumping rope and using the stairs can help you stay fit.例如骑车,跳绳,爬楼梯可以帮你保持健康。
2011-2012-2翻译大赛初赛题目
英译汉:It‟s Time to Rethink …Temporary‟1)W e tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments. And that kind of architecture has its place. But so does architecture of a different sort.2)For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building. Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture‟s raison d‟être was to make a lasting impression. Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be?3)In the last few years, the opposite may be true. Architectural billings are at an all-time low. Major commissions are few and far between. The architecture that‟s been making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces. And while many manifestations of the genre have jumped the shark (i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux. And like many prevailing trends —collaborative cons umption (a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade —“temporary” is so retro that it‟s become radical.In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert K ronenburg, an architect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru. Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.Mobility has an innate potency, Kronenburg believes. Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permanence represents a huge shift for architecture. Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster. Architecture could be reusable, recyclable and sustainable. Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems. And still succeed in creating a sense of place.In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care (from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing (from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce (stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in such structures challenges preconceived notions about what buildings can and shouldbe. The strategy of temporality, he explained, “adapts to unpredictable demands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed that it’s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction firms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architecture.This is as true for development and city planning as it is for architecture. City-making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that’s really not the way things happen today. No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of an increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and flexibility that shorter-term, experimental endeavors can. Which is not to say long-term planning doesn’t have its place. The two work well hand in hand. Mike Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for injecting spontaneity into urban development, and sees these temporary interventions (what he calls “tactical urbanism”) as short-term actions to effect long-term change.Though there’s been tremendous media attention giv en to quick and cheap projects like San Francisco’s Pavement to Parks and New Y ork’s “gutter cafes,” Lydon sees something bigger than fodder for the style section. “A lot of these things were not just fun and cool,” he says. “It was not just a bottom-up ef fort. It’s not D.I.Y. urbanism. It’s a continuum of ideas, techniques and tactics being employed at all different scales.”“We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues. “One, the economy. People have to be more creative ab out getting things done. Two, the Internet. Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via Y ouTube or Facebook. Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away. This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New Y ork and San Francisco, say, about who does the cooler, better things. And three, demographic shifts. Urban neighborhoods are gentrifying, changing. They’re bringing in people looking to improve neighborhoods them selves. People are smart and engaged and working a 40-hour week. But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”Lydon isn’t advocating an end to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing (which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass). While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K. because, as Lydon explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thin king, old policies that are in place.”The Dallas group Build a Better Block —which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors —has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens. If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing passers-by of that fact. They have altered regulations in this fashion. Sometimes —not always —bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen.Testing things out can also help developers chart the right course for their projects. Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective —it could really inform or change their plans. Hopefullythey can ingratiate themselves with the neighborhood and build community. There is real potential if the developers are really looking to do that.”And they are. Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborhood center where there hadn’t been much of one before. “People gravitated towards it,” says Lydon. “People like going there. Y ou run the risk of people lamenting the loss of that. The developer would be smart to integrate things like the community garden —[giving residents an] opportunity to keep growing food on the site. The radio station could get a permanent space. The beer garden could be kept.”San Francisco’s PROXY project is similar. Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s Hayes V alley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession. Affordable housing is promised for the site; the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco. While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was (and still is) home to the San Francisco Chro nicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants. A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and w hat kind of environment helps facilitate that.”In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y. urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement ba sed on outreach, economic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design. We’re not quite there yet.”She’s right. And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically (see: Hurricane Katrina trailers, for example). A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics. As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”But all of this is more than a response to bureaucracy; at its best it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these days. An embrace of the temporary and tactical may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we’ve got.。
第二届ETTBL全国翻译大赛初赛笔译试题参考译文
第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟试题参考译文Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.The total import and export volume of the year is US$ 2,561.6 billion, an increaseof 17.8% in comparison with that of last year.2.Economic globalization brings not only opportunities for development but alsochallenges.3.We are specializing in the export of Chinese textiles and glad to enter intobusiness relations with you on the basis of equality and mutual benefit.4.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have re-engineeredtheir interior structure in a mechanistic way, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.5.We are determined to jointly explore the development path and model suitablefor each member’s specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies.6.该公司的生产绩效和市场价值稳步增长。
英语笔译二级试题及答案
英语笔译二级试题及答案一、词汇翻译(共10分,每题1分)1. 翻译下列单词或短语:- 创新:innovation- 可持续发展:sustainable development- 人工智能:artificial intelligence- 经济增长:economic growth- 环境保护:environmental protection2. 翻译下列句子中的划线部分:- 他是一个多才多艺的艺术家。
(多才多艺)- 我们正在寻求一个平衡点来解决这个问题。
(寻求)- 这个项目的成功依赖于团队的协作。
(依赖于)- 政府已经采取了一系列措施来提高教育质量。
(采取了一系列措施)- 她对这个问题的看法非常独特。
(看法)二、句子翻译(共20分,每题4分)1. 随着科技的发展,远程工作变得越来越普遍。
With the advancement of technology, remote work is becoming increasingly common.2. 教育对于一个国家的繁荣至关重要。
Education is crucial to the prosperity of a nation.3. 我们应当尊重每个人的文化差异。
We should respect the cultural differences of every individual.4. 这个政策旨在减少贫困并提高人们的生活水平。
This policy aims to reduce poverty and improve thestandard of living.5. 环境污染已经成为全球性的问题。
Environmental pollution has become a global issue.三、段落翻译(共30分,每题10分)1. 翻译下列段落:随着全球化的不断深入,各国之间的经济联系日益紧密。
国际贸易的增加促进了世界经济的增长,同时也带来了一些挑战,如贸易不平衡和市场保护主义。
翻译大赛初赛题目及参考译文
翻译大赛初赛试题Love Your Life (热爱你的生活)1.However mean you life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you think. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love you life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace. The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your IV set which is kept on to a very late hour each evening. If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.2. October 1. In the morning I saw, to my great surprise, the ship had floated with high tide and was driven on shore again much nearer the island, which, as it was some comfort on one hand (for seeing her sit upright and not broken to pieces, I hoped, if the wind abated, I might get on board, and get some food and necessaries out of her for my relief), so on the other hand, it renewed my grief at the loss of my comrades, who, I imagined, if we had all stayed on board, might have saved the ship, or at least that they would not have been all drowned as they were; and that had the men saved, we might perhaps have built us a boat out of the ruins of the ship, to have carried us to some other part of the world.3. There is no denying the mightiness of the sea. I love her not only because she has the beautiful hues and many intriguing objects hidden deep underneath her, but alsobecause she is broad and liberal enough to turn the foul into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be of a black or yellow color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color signifying peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, I believe a narrow-minded person will become tolerant and open-hearted if he often keeps company with the sea.1.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。
英语翻译二级考试答案
英语翻译二级考试答案1. 将下列中文句子翻译成英文:- 中文:我们公司致力于提供高质量的服务。
- 英文:Our company is committed to providing high-quality services.2. 将下列英文句子翻译成中文:- 英文:The rapid development of technology has changed our way of life.- 中文:技术的快速发展改变了我们的生活方式。
3. 翻译下列段落:- 中文:随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
为了适应这一趋势,许多公司开始重视员工的语言能力和文化敏感性。
- 英文:With the continuous advancement of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. To adapt to this trend, many companies have begun to value their employees' language skills and cultural sensitivity.4. 将下列英文段落翻译成中文:- 英文:In recent years, there has been a surge in the popularity of eco-friendly products. This trend is driven by growing consumer awareness of environmental issues and the desire to make more sustainable choices.- 中文:近年来,环保产品的受欢迎程度急剧上升。
这一趋势是由消费者对环境问题日益增长的认识和希望做出更可持续选择的愿望所驱动的。
第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟试题
第二届ETTBL全国商务英语翻译大赛初赛笔译模拟试题注意事项1.请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;4.答题时间为120分钟。
Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.1.全年进出口总额25616亿美元,比上年增长17.8%。
2.经济全球化所带来的不仅有发展机遇,也有严峻的挑战。
3.我公司专门经营中国纺织品出口,并愿意在平等互利的基础上与贵公司建立业务关系。
4.他的同事迈克尔•比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。
5.我们决心共同探索适合自身实际情况的发展道路和发展模式,加强政策协调和经验交流互鉴,为所有成员多元和共同发展培育良好环境。
6.The company is characterized by stable growth of production performance and market value.7.Since the prices of the raw materials have been raised, I'm afraid that we have to adjust theprices of our products accordingly.8.The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrelfor a full year, compared with $13 in 18, which would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25-0.5% of GDP.9.Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers andimportance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the land owners and almost equally detached from the responsible management of business.10.Green trade barrier already produced major effect to the developing countries.Part ⅡTranslate the following passages into Chinese or into English.Passage1The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account fortwo thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All those have made it a widely representative and influential international economic forum.In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increase exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All those will give them bigger and more active roles that can have real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.Passage2经济上,我们要开创共同发展的新前景。
中西部翻译大赛第二届英语专业组初赛笔译题及答案
第二届英语专业组初赛笔译题姓名:学校:电话:分数:I. Choose the best translation for each of the following Chinese phrases.(每题2分,共20分)1.一举两得(A) Shoot two crows with one arrow(B) Kill two birds with one stone(C) Hit two targets with one ball2. 好高鹜远(A) Glace at the star and fall into the gutter(B) Aim at a star that stays high(C) Hitch one’s wagon to a star3.鹤立鸡群(A) A big one above others(B) A Triton among the minnows(C) A crane among a group of chickens4.囫囵吞枣(A) To bone up(B) To learn by rite(C) To neglect the full gusto of5.行行出状元(A) There are many best ways to success.(B) Everyone can reach the top of the ladder.(C) It is good to be a master in every business.6.归心似箭(A) long for home(B) desire to go home soon(C) fly home like an arrow7.沽名钓誉(A) Angle for fame(B) Purchase a reputation(C) Pursue the highlight8.身体力行(A) Experience through hard work(B) Finish with all one’s effort(C) Practice what one preaches9. 格格不入(A) Not use the same tongue(B) One grain against the other(C) A square peg in a round hole10. 班门弄斧(A) Teach cats to climb(B) Teach fish to swim(C) Teach one’s mother to cookII. This part consists of ten Chinese sentences, each followed by three different versions marked A,B and C. Choose the one which gets closest to the original. (每题2.5分,共25分)11.一切都是没有结局的开始,一切都是稍纵即逝的追寻。
初中翻译大赛试题及答案
初中翻译大赛试题及答案1. 将下列中文句子翻译成英文。
- 我每天骑自行车上学。
- 他喜欢在周末去图书馆。
- 她经常帮助老人过马路。
- 我们计划明天去公园野餐。
2. 将下列英文句子翻译成中文。
- I enjoy reading books in my free time.- She is good at playing the piano.- They decided to go to the beach for vacation.- The teacher asked us to write an essay about our hometown.3. 阅读下面的短文,并将其翻译成中文。
- Once upon a time, there was a little girl who loved to dance. She would dance every day, no matter the weather. One day, she saw a beautiful butterfly and decided to follow it. The butterfly led her to a magical forest where she met a wise old owl. The owl told her the secret to becoming a great dancer. From that day on, she practiced every day and eventually became a famous dancer.4. 阅读下面的短文,并将其翻译成英文。
- 从前,有一个小男孩,他非常喜欢画画。
无论他走到哪里,他都会带着他的画板和颜料。
一天,他在公园里画画时,遇到了一位老画家。
老画家给了他一些宝贵的建议。
小男孩非常感激,并决定每天都练习画画。
几年后,他成为了一位著名的画家。
二级笔译考试翻译训练及答案
XX年二级笔译考试翻译训练及答案xx年二级笔译考试翻译训练及答案例1 A thing of beauty is a joy forever .【译文1】美丽的东西永远是一种欢乐。
【原文解析】这是一个简单句,其中只要了解joy的含义和is 的变通译法。
为了准确译义,将is译为“令人,使人”;joy译为“快乐”。
【译文评析】分析一下原句就会知道,“东西是欢乐”主表不当,也就是主语与补语逻辑关系搭配不当,不合情理。
虽然这里的joy 不表示“欢乐”,但会让人误认为“欢乐”之意。
【译文2】美的东西永远令人快乐。
例2 How well the predictions will be validated bylater performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.【译文1】这些预測在多大程度上能真实反映被测者未来的表现,取决于其采用信息的数量、可靠性及恰当程度,也取决于分析这些信息的技能和才智。
【原文解析】此句包括四个要点:①how引导的是主语从句;② 主语从句中的动码validate解作“证实"(make sth. justifiable);③de-pend upon /on解作“取决于”或“有赖于;”④在以which引导的定语从句中,it指代information—词。
【译文评析】译文将主语局部中动词的被动语态转换为主动语态,从而突出了“被测者的未来表现”;译文的后半局部保存了原句两个平行构造的对称。
【译文2】这些预测在多大程度上可被受測者未来的表现所证实,有赖于所用信息的数量、可靠性及恰当程度,也有赖于对信息加以解读时无一例外所需借助的技能和才智。
初级翻译2试题及答案
初级翻译2试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译以下单词:- 经济(economy):______- 环境(environment):______- 教育(education):______- 科技(technology):______- 健康(health):______2. 翻译以下短语:- 可持续发展(sustainable development):______- 环境保护(environmental protection):______- 人工智能(artificial intelligence):______- 国际合作(international cooperation):______- 公共卫生(public health):______二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 请将以下英文句子翻译成中文:- "The economy is growing rapidly.":______- "Environmental issues are becoming more serious.":______- "Education is the key to success.":______- "Technology has changed our lives.":______- "Health is wealth.":______2. 请将以下中文句子翻译成英文:- "经济正在快速发展。
":______- "环境问题越来越严重。
":______- "教育是成功的关键。
":______- "科技改变了我们的生活。
":______- "健康就是财富。
":______三、段落翻译(每题10分,共50分)1. 请将以下英文段落翻译成中文:- "In recent years, the rapid development of technologyhas brought many conveniences to our lives. However, it has also raised some concerns about privacy and security. As we continue to embrace new technologies, it is crucial that we address these issues to ensure a safe and secure digital environment."2. 请将以下中文段落翻译成英文:- "近年来,科技的快速发展给我们的生活带来了许多便利。
江西省第二届翻译大赛
第二届翻译大赛初赛(2010年)翻译原文及参考译文一、将下列短文译成汉语(50分):1) At a time when a towering personality like Mme. Curie has come to the end of her life, let us not merely rest content with recalling what she has given to mankind in the fruits of her work. It is the moral qualities of its leading personalities that are perhaps of even greater significance for a generation and for the course of history than purely intellectual accomplishments. Even these latter are, to a far greater degree than is commonly credited, dependent on the stature of character.It was my good fortune to be linked with Mme. Curie through twenty years of sublime and unclouded friendship. I come to admire her human grandeur to an ever growing degree. Her strength, her purity of will, her austerity toward herself, objectively, her incorruptible judgment—all these were of a kind seldom found joined in a single individual. She felt herself at every moment to be a servant of society and her profound modesty never left any room for complacency.2) It was common enough during the first year of the war to meet people who took an aesthetic pleasure in the darkness of the streets at night. It gave them un nouveau frisson. They said that never had London been so beautiful. It was hardly a gracious thing to say about London. And it was not entirely true. The hill of Piccadilly has always been beautiful, with its lamps suspended above it like strange fruits. The Thames between Westminister Bridge and Blackfriars has always been beautiful at night, pouring its brown waters along in a dusk of light and shadow. And had we not always had Hyde Park like a little dark forest full of lamps, with the gold of the lamps shaken into long Chinese alphabets in the windy waters of the Serpentine? There was Chelsea, too. Surely, even before the war, Chelsea by night lay in darkness like a town forgotten and derelict in the snug gloom of an earlier century.(注:un nouveau frisson,法语,一种新的颤动;Piccadilly:皮卡迪利,位于伦敦西区的繁华地段;Westminister Bridge and Blackfriars: 威斯敏斯特大桥和黑衣修士区;Serpentine:蛇湖,海德公园内;Chelsea切尔西区。
第二届翻译大赛初赛题目及参考译文
第二届翻译大赛初赛题目及参考译文第一篇:第二届翻译大赛初赛题目及参考译文广西第二届翻译大赛初赛Part One Passage Translation(60%)Love Your Life(40%)However mean you life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you think.It looks poorest when you are richest.The fault-finder will find faults in paradise.Love you life, poor as it is.You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion;the snow melts before its door as early in the spring.I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace.The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any.Maybe they are simply great enough to receive without misgiving.Most think that they are above being supported by the town;but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable.Cultivate poverty like a garden herb, like sage.Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends.Turn the old, return to them.Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.A letter of complaint(20%)Dear Sir: I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your TV set which is kept on to a very late hour each evening.If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.In view of the fact that I have to leave the house before seveno’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.Part Two Sentence Translation(40%)1.2.3.4.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广西第二届翻译大赛初赛
Part One Passage Translation(60%)
Love Your Life (40%)
However mean you life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you think. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love you life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of a shabby house as brightly as from a rich man’s mansion; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts as in palace. The town’s poor seems to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.
A letter of complaint (20%)
Dear Sir:
I think you will be distressed to know that my wife and I have been not a little disturbed by your TV set which is kept on to a very late hour each evening. If it is possible for it to be toned sown a little, especially after ten o’clock at night, you would be showing us a great kindness.
In view of the fact that I have to leave the house before seven o’clock in the morning, we are obliged to retire early to bed.
I am sorry to raise the matter and I trust you will not consider me fussy or unneighborly in making the request.
Part Two Sentence Translation(40%)
1.无论科学发展得多快,海洋的形成仍是一个有待科学家解决的迷。
2.舆论如此强大,以致影响了法律、教育、习惯、商业行为,甚至政府的决策。
3.大多数的故事都是出于作者的想象,极少数是基于事实的。
4.事实上,一个人成年与否不能只看外表,还需要更多,如成熟的思想和丰富的人生阅
历。
5.城市展现着社会最美好的一面:教育、机会、娱乐等等,但也包含着社会最恶劣的一面:
暴力、种族冲贫穷。
翻译答案
英译汉
热爱你的生活
不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。
它不像你那样坏。
你最富有的时候,倒是看似最贫穷。
爱找缺点的人就是到了天堂里也能找到缺点。
你要爱你的生活,尽管它贫穷。
甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。
夕阳反射在穷人破房窗上如在富人豪宅窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。
我只看到,一个从容的人,无论在哪里都像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。
城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。
也许因为他们很伟大,所以受之无愧。
大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。
视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。
找旧的,回到那里去。
万物不变,是我们在变。
你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。
投诉信
亲爱的先生:
也许当您知道您的电视机每晚开至深夜打搅我们夫妇俩时,您会感到不安。
倘若可能的话,请把音量调低一些,尤其是在晚上1 0点钟以后,我们将对此不胜感激。
因为我每天早上7点便要出门,所以我不得不要较早就寝。
我很抱歉提出此事,但我深信您不会视我此请求为不友善或小题大做。
汉译英
1、No matter how fast science develops,the forming of the oceans is still a myth waiting for scientists to solve.
2、Public opinion is so powerful that it has influenced laws,education,customs,commercial activities and even governmental decisions.
3.Most stories are based on the imagination of the authors,and very few on facts.
4.In fact,one can not be considered as a grown—up just by appearance,it requires much more,such as mature thoughts and rich life experiences.
5.Cities show the very best aspects of a society:education,opportunities,entertainment and SO on,but they also contain the worst parts of a society:violence,racial conflicts,and poverty.。