上外翻译
上外高翻报考条件
上外高翻报考条件上外高级翻译学院坐落在上海外国语大学校园内,是一所以翻译教育为主的高等学府。
该学院自2004年成立以来,一直致力于培养优秀的翻译人才,为社会培养了大批优秀的专业翻译人才,因此备受瞩目。
随着社会对优秀翻译人才需求的日益增长,上外高级翻译学院成为了许多学子梦寐以求的学府。
那么,究竟上外高级翻译学院报考条件是怎样的呢?第一,学历要求报考上外高级翻译学院须具有本科及以上学历,通常要求申请者的学位必须为翻译、英语及相关专业。
在通过初试后,还需接受笔试和面试的考核,这对考生的基础学历和专业知识提出了相当高的要求。
第二,外语水平翻译学院的特点是其对学生外语能力的要求非常高,尤其对英语的要求更是严格。
通常要求申请学生通过国家规定的专业外语水平考试,取得一定的分数才能申请该学院。
学院还会进行英语水平的面试测试,确保学生的英语听说读写能力达到相应的标准。
专业背景上外高级翻译学院对专业背景要求也比较高,通常要求申请者具备在语言学、翻译学、文学等相关专业上的知识背景,以便更好地适应学院的学习内容和学术要求。
对于一些特殊的语种,比如阿拉伯语、俄语等,学院还会对相应的语种能力进行考核,以保证学生有足够的语种基础。
第四,综合素质上外高级翻译学院非常重视学生的综合素质,包括学术能力、综合素养、团队合作精神、沟通能力等。
除了基本的学历和专业要求外,学院还会对学生的综合素质进行考察,以确保申请者能够适应高强度、高学术要求的学习环境。
上外高级翻译学院对学生的报考条件要求非常严格,包括学历、外语水平、专业背景以及综合素质等多个方面。
希望有意向报考该学院的学子能够提前了解并全面准备,以最好的状态迎接挑战,为自己的翻译梦想扬帆起航。
上外翻译I笔记(第十一讲)
第十一讲主动与被动●导入译例水烧开了The water is boiled.房间打扫干净了The house has been cleaned up.票卖光了The ticket are sold out.稿子才写了一半The article is half finished.Joe has taken my place. (I am released.) 重心在my placeThe place has been taken by Joe. (You don’t have to bother.) 重心在by Joe The place has been taken. (We are late.)The dishes must be washed up. (Anyhow someone has to do it!)You must wash up the dishes. (giving an order)幸亏一个渔夫救起了他Fortunately, a fisherman picked him up. 渔夫很幸运Fortunately, he was picked up by a fisherman. 我很幸运●英汉主动被动比较英语中有被动语态,汉语中只有被动句式鸡吃光了The chicken has been eaten up. (The chicken has eaten up its food.)信寄了?Has the letter been mailed?●英语常见被动形式典型被动句:This book is not well accepted by the readers.简化被动句:This book does not sell well.The house will not let. (The house will not be let.)这个房子租不出去(这个房子不出租)●英语简化被动语态These shirts wash well. 这些衬衫耐洗This composition reads smooth. 这篇文章读起来很顺口The door won’t lock. 这门锁不上Velvet feels smooth. 天鹅绒摸上去很光滑She doesn’t photograph well. 她不上镜Damp clothes iron easily. 湿衣服好烫简化被动语态强调事物本身的一种特质士兵被打伤了一条胳膊The soldier’s arm was wounded.墙上被炸出了一个洞A big hole was blown in the wall.他被人画了一张漫画Someone has drawn a caricature of him.●英语被动语态的用法不知道或没必要说明动作的执行者出于礼貌、措词圆通等考虑无从说出主动者是谁便于上下文衔接突出谈话的中心显得客观、正式简化句子结构●用法1:不知道或没必要说明动作的执行者Such books are written for children. 这种书是为儿童写的We haven’t been told about it. 没有人告诉我们这件事The English evening has been put off till Saturday. 英语晚会已经延期到星期六举行●用法2:出于礼貌、措词圆通等考虑You are requested to give us a performance. 请你给我们表演一个节目It is hoped that the child will cure her bad habit of crying. 希望孩子能够改掉爱哭的不良习惯Turn in the paper tomorrow, if it can be done. 论文要是大家能够完成的话,就明天交吧●用法3:无从说出主动者是谁You are wanted on the phone. 有人给你打电话Rice is chiefly grown in the south. 大米主要产于南方The problem is being studied. 该问题正在研究●用法4:便于上下文衔接He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.他在台上出现,观众热烈鼓掌欢迎Jack fought John in the men’s singles last night and was defeated.杰克昨晚在男子单打比赛中与约翰相遇,结果输了●用法5:突出谈话的中心The song was composed by a student. 这首歌曲是一个学生写的The program was designed by ourselves. 这套程序是我们自己设计的She is spied on by a nosy, suspicious neighbor.一个疑神疑鬼爱管闲事的邻居总是窥探她的生活●用法6:显得客观It is believed that they would do it again.It is said/estimated/reported/learned/predicted/rumored that…It cannot be denied (must be admitted) that…It is generally considered that…人们一般认为It is understood that…●用法7:显得正式A party will be held by classes I and II. Your presence will be appreciated.Under the auspices of the students’ Union, a lecture will be given by … on… at….●用法8:简化句子结构若要信到,贴足邮票Letters won’t be sent unless adequately stamped.话不说不明Words unspoken are not clear.A few moments after the accident, he was seen by a policeman to whom he made an oral statement.事故发生后不久,他遇到了警察并向他口头描述了事情的经过●翻译方法1:英语被动转汉语主动(用施事者做主语)It is considered to be cruel by many British people to send animals to rockets into outer space.很多英国人认为,把动物用火箭送上太空是相当残忍的Energy is needed for this reaction and it is supplied by the light of the sun.这种反应需要能量,而太阳光则能提供所需的能量●翻译方法1:英语被动转汉语主动(保留原主语)The subject will be treated more fully later.这个主题稍后将详细讨论The solution to the problem was finally found.这个问题的解决办法终于找到了●翻译方法1:英语被动转汉语主动(增添适当主语)I am afraid that I shall be laughed at.我担心人家笑话我John was seen to steal from the store.有人看见约翰从商店偷东西●翻译方法2:英语被动转化汉语无主句Nothing can be done without money.没有钱就无法做事Visitors are requested to leave their coats in the cloak room.请来宾把大衣放在衣帽间里It is hoped that Shanghai will be able to establish friendly relations with more foreign cities.希望上海今后能与更多国外城市建立友好关系●翻译方法3:英语被动转化汉语判断句Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的I was received by Mr. Wang when I first came to Hong Kong.第一次来香港的时候是王先生接待我的●翻译方法4:英语被动转化汉语被动She was set up and was sentenced to life imprisonment.她遭人陷害,被判无期徒刑His discovery is highly appreciated in the circle of science.他的这项发现在科学界受到高度评价Vegetable oil has been known since antiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉The child is spoiled.这孩子给宠坏了Jack was beaten black and blue.杰克让人打得青一块紫一块的This task will be accomplished by the second group.这项任务将由第二组来完成This phenomenon can only be explained by assuming that the surface of the earth is curved.只有假定地球表面是不平的,这种现象才能得到解释This region must be protected from too frequent visits.这个地区必须加以保护,避免过于频繁的参观●其它转换译例The temperature is lowered so that water may be turned into ice.把温度降低以便使水变成冰The whole party was ruined by his presence.他的到来把整个聚会搞砸了The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.由于打破了权利的过度集中,从而实现了经济自由Ten percent reduction in the auto accidents was realized by exercising tighter control over the speed limit.由于加强了公路车速限制,车祸发生率下降了十个百分点●巩固练习The famous hotel has been practically ruined by the big fire.这场大火几乎使这家知名宾馆化为灰烬这家知名的宾馆在这场大火中几乎化为灰烬A group of sharks were spotted off the coast earlier this month.本月早些时候在海岸线附近人们发现了一群鲨鱼The sense of inferiority he acquired in his youth has never been eradicated.他年轻时形成的自卑感至今都没有完全消除他至今都没能摆脱年轻时形成的自卑感Over the years 26 amendments have been added to the Constitution, but the basic document has not been changed.过去这些年里宪法增加了26项修正案,但基本文件始终未变The spaceship will be totally controlled by an on-board electronic computer.这艘宇宙飞船将完全由机载电子计算机控制While there are thousands of stocks, the ones bought and sold most actively are usually listed on the NYSE.股票事实上成千上万,但那些买卖最活跃的通常是在纽交所上市的Some are deceived into thinking that people like to store up energy, to rest and save themselves as mush as possible.有些人误以为人们喜欢积蓄精力,喜欢休息,喜欢尽可能保养自己These brokers are paid commissions by the buyers and the sellers by executing their orders.这些股票经纪人通过按买卖双方要求进行交易从中提取佣金Spare-time learners are usually the best learners. Their rate of learning is helped by the fact that they want to learn and consequently they try to learn.利用业务时间学习的人学得最好。
高等教育-上外翻译硕士MTI导师介绍
上外翻译硕士MTI导师介绍上海外国语大学MTI导师介绍1、柴明熲男,教授、博士生导师,现任上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员、全国翻译资格考试英语委员会委员、上海市会议和商务口译考核办公室主任、上海市翻译家协会副会长、《东方翻译》杂志社副社长兼执行主编、国际高校翻译学院联合会成员等职务。
曾任上海外国语大学英语二系副主任、上海外国语大学教务处副处长、上海市通用外语水平等级考试办公室常务副主任。
1989年毕业于英国曼彻斯特大学,2003年创建上海外国语大学高级翻译学院。
研究方向口译研究、口译教学研究和翻译教学研究。
讲授课程口译发展史、口译研究方法、翻译教学法研究、语言学与口译研究、口译学习与语言学的差异等。
学术成果撰写和主编的理论著作和教材有:《鹤立鸡群——中国英语教学现状调查报告》(专著)、《口译的专业化道路:国际经验和中国实践》(论文集)、《商务口译》(教材)、《联络陪同口译》(教材)、《中级英语教程》(教材)等;主持翻译和主审翻译内容有:《大不列颠百科全书》音乐部分、联合国文件、上海市“十一五”城市发展规划纲要等译;曾经主持编写和执导拍摄的电视教学片有:教育部中央电教馆的《英语教学法》、上海电视台的《外贸英语讲座》和上海海文音像出版社的《新国际音标》等。
2、戴惠萍男,教授,博士生导师。
上海外国语大学高级翻译学院副院长。
国际会议口译员协会(AIIC)会员。
上海外国语大学文学学士(1981)、北京外国语大学联合国译员训练班证书(1982);1982年任教于上海外国语大学英语系。
1987年获得纽约大学政治学硕士。
1989年应聘为美国夏威夷大学助理教授,主讲口译课程。
1992年修完匹兹堡大学公共行政学博士全部课程并执教于该大学,主讲公共行政课程。
自1983年被联合国总部录用为会议口译员以来,从事专业口译工作已二十年有余。
其间参加同声传译的国际会议达数千次,涉及的专题种类数不胜数。
综合教程(上外)第一册翻译
UNIT 1 NEVER SAY GOODBYE1.他对这次面试中可能提到的问题作好了答案。
2.He has prepared answers to the questions that he expects to confront in the interview.3.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。
4.His sad story touched us so deeply that we nearly cried.5.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。
6.They two are walking hand in hand along the river bank, chating and laughing happily.7.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。
8.When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes.9.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。
10.People from Shanghai can understand Suzhou dialect easily, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much incommon.11.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。
12.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within 3 years.13.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。
14.He finally gave in to his daughter’s repeated request to further her education abroad.15.我们在动身去度假前把所有的贵重物品都锁好了。
上外翻译I笔记(第六讲、第七讲)
第六讲英汉对比之思维与文化●汉语直观性强百褶裙pleated skirt露背装halter top回形针paper clip●汉语爱以具体比喻抽象蚕食nibbleOur army won a smooth and overwhelming victory.我军势如破竹,打得敌军落花流水Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 智者未雨绸缪,愚者临渴掘井●中国人重整体,西方人重个体●汉语无主句、省略句居多●本体型思维和客体型思维The thick carpet killed the sound of my footsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声都没有●顺向思维与逆向思维after you, sir 先生,您先请But we are getting ahead of the story.但是我们正在讲后面的故事All the date mentioned in the paper have been moved back in time.论文中提到的日期都提前了●语言观东方人言简意赅,西方人口若悬河东方人喜欢和谐,西方人喜欢争论文化:Culture is whatever people do monkeys don’t.二、文化差异as wise as an owl 猫头鹰dragon 龙三、联想异同同:as white as snow异:体壮如牛as strong as a horse如鱼得水like a duck to water多如牛毛as plentiful as blackberries水中捞月to fish in the air害群之马black sheep挥金如土spend money like water画蛇添足gild the lily四、制度信仰世界观的差异intellectual vs. 知识分子(没有实践经验的)individualism vs. 个人主义(英雄主义)green:inexperienced; envy; environmentally friendly; money隐情,形容穷,不辞而别,形容喉咙疼She felt that she must not yield, she mush go on living her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it.一、调整句子长度二、调整句子结构第七讲选义与选词I worked hard for nothing.work:工作、志愿工作、付出、解大便…Tom passed.pass:死了、考试过了、没有叫牌、传球我需要一根粗绳子a fat woman, a fat income, big fat apple, fat lands选义一:词性Like attracts like 物以类聚Like father, like son. 有其父必有其子虎父无犬子上梁不正下梁歪I like jazz●选义二:搭配man and animalman and womanofficers and men 官兵the boss and his men 老板和下属man and wife 丈夫和妻子run a car run a factory run short 用完run messages 送信run the street 流浪街头Evil news runs fast. 恶事传千里The play runs 4 weeks. 这出戏连演四周run across a friend 遇到一位朋友run for presidency 竞选总统run into debts 欠债run to the extremerun the risk of 冒…的风险run a thread through a needle’s eye 穿针引线the street runs northimmediate reply 立刻答复immediate boss 顶头上司immediate neighbor 近邻immediate family 核心家庭nuclear familyimmediate interests 直接利益本义:中间没有隔层this is a challenge to the lawthis poses a challenge to logic 这简直荒谬绝伦a challenge to the government’s authority 公然对抗政府权威a challenge to a theory 对一项理论的质疑I challenge my own conclusion 我重新考虑我的结论can you produce any proof to challenge the fact 你能拿出证据来否认这一事实吗the local press challenged the license of the driver 当地报纸要求吊销那个司机的驾驶执照●选义三:语境Words don’t have meanings; people have meanings for words. 词本无义,义随人意No context, no text. 无语境,不成篇if:如果?是否?John娶了marry吗?打败?击打?选义四:文化背景John can be relied on. He eats no fish and plays the game. John为人可靠。
上外翻译I笔记(第十讲)
第十讲确定否认抽象具体●导入译例Law is no respecter of persons.法律面前,人人公正〔法律不偏袒任何人〕无论你走到哪里,你都能看到广告You cannot escape advertisements whenever you goNo cross, no crown.没有十字架就没有皇冠〔没有付出就没有回报〕●转换原那么通顺It’s an experience I wouldn’t trade for anything in the world.这是我一生中最贵重的经受Ignorance of law excuses no man.谁也不能以不懂法律为自己辩白●转换原那么生动We reached the conclusion here that the change cannot be put off.我们的结论就是,改革是大势所趋Don’t order me about like that. You know my name as well as I know yours.别对我那么吆五喝六的,咱们谁不认得谁呀●正说反译“Shortness of time required omission of some states”, said the visiting president. 来访的总统说:“由于时间缺乏,没能访问有些国家”He seemed at loss for the right word to express himself.他好似想不出恰当的字眼来表达自己The window refuses to open.窗子打不开The explanation was rather thin.这个解释很不充分Wet paint!油漆未干Mind your own business!别管闲事The actor modeled between his roles.这个演员不演戏的时候就当模特●反说正译What’s done cannot be undone.事成定局,无法挽回The three-year-old was able to undress himself.这个小孩三岁就能自己脱衣服John is a disgrace to the whole family.John 使整个家庭蒙羞No smoking! 制止吸烟No dumping! 制止倒垃圾Post no bill! 制止张贴The monk is only not a dead man. 这和尚跟死人一样The idea of going abroad for further studies never deserted her.出国深造的念头始终萦绕在她心头●完全否认:not, never, no, none, nothing, nobody, nowhere, neither, nor●确定否认:not at all, by no means, in no way, under no circumstances, anything but●半否认:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little●局部否认:not every, not all, not much, not many, not always●暗含否认的词汇:fail, refrain, refuse, neglect, avoid, lackwithout, beyond, above, exceptuntil, unless, lest, before, too…toignorant, absentinstead of, other than, rather than, far from, short of, free from●否认词缀:non- un- dis- im- in- ir- -less●汉语常见否认这事儿你甭管! Don’t bother about it!甭提了! Don’t mention it!别动! Don’t move! / Freeze!别客气! You are welcome. / Help yourself!●否认转移I don’t think you are right. 我认为你不对John didn’t marry Linda because he loved her.So far we knew of no effective way to store solar energy.到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效方法●局部否认I don’t like both. I like neither.我并不是两个都宠爱我两个都不宠爱All is not gold that glitters.闪光的未必都是金子This plant can’t be found anywhere.不是全部的地方都能找到这种植物●问句中的否认Is George here? Is not George here? Isn’t George here?乔治在这儿吗乔治没在这儿吗?乔治不是在这儿吗?〔知道在,只是要听的人确认一下〕Won’t you come in? Will you come in?你进不进来?〔进来吧〕你进来吗?●not 和noHe is not a poet. He is no poet.他不是诗人他才谈不上是什么诗人呢Henry is not taller than Harry. Henry is no taller than Harry.亨利不比哈利个子高亨利跟哈利一样都不高●比较构造与否认He is more than a child. 他已经不是小孩子了He is little more than a child. 他完全还是个孩子A whale is no more a fish than a horse is. 正如马不属于鱼类一样,鲸鱼也不是鱼类我受不了他吹毛求疵的做法I can’t bear his fault-finding. / His fault-finding is more than I can bear.这个真的不能说I really can’t tell you this. / This is more than I can tell.●否认与语境He spends 2,000 dollars a year. 他每年花销2022 美元He doesn’t spend 2,000 dollars a year. 他每年花销缺乏2022 美元He lives on 2,000 dollars a year. 他每年靠2022 美元维持生活He doesn’t live on 2,000 dollars a year. 每年2022 美元不够他维持生活●其它否认形式There is no arguing with my father.跟我爸爸讲不通How do you know God really answer prayers? It depends on your view: if you believe, no proof is necessary; if you don’t,no proof is sufficient.你怎么知道上帝是否真的同意你的祈祷呢?这取决于你的观点:假设你笃信上帝,那不需要任何证明;假设你不信上帝,再多的证明也没有用●具体与抽象One’s own past may become a gradually increasing weight.一个人的过去可能会成为越来越沉重的包袱曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子All over the winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of lotus leaves.●英语抽象转换为汉语具体Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.智者未雨绸缪,愚者临渴掘井Many rural residents have found prosperity in specialization.农村居民通过专业化〔有了一技之长〕走上了致富之路〔发家致富〕有了这个药箱,有个头疼脑热的就不用找大夫了With this medical box, you will be able to deal with the slight illness by yourself.他认为应当大张旗鼓地去为片做宣传He thought they should give the new movie a wider and more vigorous publicity.High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.通常承受高架线来输送高压电,以防人畜触电●汉语抽象对应英语具体We must stop his madness.我们必需阻挡他的疯狂行为Trustworthiness was a characteristic surely lacking in the last presidency.上任总统任职期间的特点之一就是信任感的缺失Every life has its roses and thorns.每个人的人生中都有其甘苦In the modern world salt has many uses beyond the dining table.在当代世界,除了食用外,盐还有很多其它用途This resort provides accommodation to suit every pocket.这个度假村供给的食宿丰俭任凭It is very plain that my old man and I will remain at daggers to the end of our lives.很明显,我跟老头子之间至死也是势不两立He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.法官的责任感战胜了父子私情,他最终判决自己的亲生儿子有罪I had the muscle, and they made money out of it.我有力气,因此他们就利用我的力气赚钱This does not mean that sticky-fingered people are necessarily godless.这并不意味着贪小廉价的人确定是不信神的Jack was such a wet blanket at the party that they never invited him again.那次聚会上Jack 实在令人扫兴,人家再也不邀请他了稳固练习Students are still coming.学生还没有到齐The name slipped from my memory.我记不起这个名字Mary lay awake almost the whole night.Mary 躺在那儿,几乎一个晚上都没睡着I dare you to do it.我谅你也不敢Most comets are faint objects, far below the limit of the unaided eye.大多数彗星是格外暗淡的物体,远非肉眼可见They have just had an addition to the family.他们家里刚刚添了一个人It is three days since she slept.她已经三天没睡觉了The truth is quite other than what you think.事实同你想的完全不同A little further up the administrative ladde r and it would have been an “unavoidable error” instead of a “stupid one”要是他的官衔再高一点,人们就不会说他“犯了一个愚蠢的错误”,而会说那是一个“不行避开的错误”。
校名翻译
上海外国语大学:l'Université des Études Internationales de Shanghai(以前的翻译为:l'Université des Langues étrangères de Shanghai 现在北京外国语大学大学还在用这个翻译,上外觉得这个翻译不太确切,于是改成了和英语名字相近的翻译。
地名大家可以自己换。
北二外是l'Université des Langues étrangères No.2 de Pékin)华东师范大学:l'Université Normale de l'Est de Chine a Shanghai华东理工大学l'Université polytechnique de l'Est de Chine a Shanghai上海医科大学:l'Université Médicale de Shanghai中国人民大学:l'Université du Peuple de Chine北京航空航天大学:l'Université Aéronautique et Aérospatiale de Pékin北京化工大学l'Université de l'Industrie de Chimie a Pékin北京邮电大学l'Université de Télécommunication de Pékin北方交通大学:l'Université de Jiaotong du Nord de Chine首都医科大学:l'Université Médicale de Capitale北京农业大学:l'Université Agricole de Pékin北京工业大学:l'Université Industrielle de Pékin 北京工业大学北京师范大学:l'Université Normale de Pékin北京中医药大学:l'Université Médicale et Pharmaceutique Chinoise de Pékin中国地质大学:l'Université Géologique de Chine北京工商大学:l'Université de l'industrie et du commerce de Pékin北京林业大学:l'Université Sylviculture du Nord de Chine北京石油大学:l'Université Pétrolier de Pékin中国矿业大学:l'Université de Mine de Chine中央音乐学院:l'Université Centrale de Musique a Pékin北京语言大学:l'Université de Langues et Civilisation de Pékin北京科技大学:l'Université des Sciences et Technologies de Pékin北方工业大学:l'Université Industrielle du Nord à Pékin大连铁道学院:l'Institut Ferroviaire de Dalian东北大学:l'Université du Nord-Est de Chine南京林业大学:l'Université de la Sylviculture de Nanjing中南财经大学:l'Université de l'Economie et des Finances du Centre Sud de Chine西南财经大学:l'Université de Droit du Sud-Ouest de Chine香港中文大学:l'Université Chinoise de HongKong一、通常,名称内含属地地名者译成法文时,带介词de。
上外翻译I笔记(第十二讲)
第十二讲语序长句●导入译例Rural America 美国农村Interior China 中国内地Official Washington 华盛顿官方Corporate giant 大公司Consumer durables 耐用消费品Love triangle 三角恋Model wonna-bes 想成为模特的女孩子们There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢James Brindley of Staffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born in a poor village.斯坦福郡的James Brindley,出身于一个贫苦的农村家庭。
1773年,他17岁,就着手改良磨坊的车轮,从而开始了他那自我奋斗的生涯●英汉语序对比之一:前后有别(时间顺序不同)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,有人给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。
忽然电灯全亮了,照出整座大桥的轮廓It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在自己的小床上回顾一天的快乐,第一次,渴望着新一天的到来。
上海外国语大学考研高翻MTI英语笔译专业介绍
上外考研高翻学院介绍上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。
学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。
上外考研高翻学院英语笔译专业设置介绍翻译硕士专业学位(MTI)学制2.5年,旨在培养能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
翻硕笔译专业:以培养高级专业笔译人才为目标。
包括:公/商务笔译方向、专业编译和法律翻译。
上外高翻学院英语笔译专业报录比•报录比大约是6比1,每6个人录取1个人报考年份全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数15373429:1266814293545:1227613191287:1184612155276:11239上外高翻学院英语笔译专业——主要课程•课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科)•除公共必修课外,主要包括:专业笔译、法律及经贸翻译、基础口译、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等。
上外高翻学院英语笔译专业——师资力量•拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。
•拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。
•拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。
上外翻译专业教学计划(2010级)
翻译专业教学计划
Translation and Interpretation
一、培养目标及知识能力要求
修业年限:四年
培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础和比较广泛的科学文化知识,能在教育、经贸、外事、文化、宣传、科研、跨国公司等
部门从事笔译、口译、翻译研究的德才兼备的英语高级翻译人才。
知识能力要求:1. 具有坚实的英语语言基础和熟练的听、说、读、写、译综合能力;
2. 掌握英语语言和文学理论的基础知识;
3. 掌握口译笔译的基本技能和策略;
4. 有一定的阅读和分析鉴赏各种体裁的英语原著的能力;
5. 了解我国国情和主要英语国家的历史、社会与文化;
6. 掌握广泛的政治、经济、文化、科技、金融等基础知识,
具有优秀的职业修养和人文素养;
7. 具有较好的汉英表达能力和初步的口笔译研究能力;
8. 具有第二外国语的一定的实际应用能力;
9.了解国际关系、翻译流派理论、文学、语言学等方面的基
础知识;
10.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有一定的科学研
究和实际工作能力。
二、主干课程
基础英语、高级英语、英语视听说、英语写作、英语口语、英语语法、英语阅读、英语翻译理论与实践、应用文翻译、联络陪同口译、视译、交替口译、英汉同传互译技巧等。
三、学位及学分要求
翻译专业本科生在学期间必须完成教学计划规定的160学分方能毕业。
达到学位要求者授予文学学士学位。
其中各类课程修读要求如下:。
上外翻译I笔记(4-5)
第四讲英汉词法对比如何体现复数概念the eastern provinces 东部各省rows of new buildings 一排排新建的大楼the Bakers 贝克一家贝克夫妇the first electronic computers 第一代电子计算机Personal tragedy haunted his life, in the deaths of loved ones. 亲人们相继去世,使他一生充满了人生悲剧outpatientday-studenttablewarevacuum flaskstopwatchfamily treepalm tree 手相contact lens九五折 5 percent discount座钟standing clock三角债debt chain三角恋love triangle传销pyramid selling鸡皮疙瘩gooseflesh脚踏两条船fence-sitter鱼尾纹crow’s feet内八字pigeon-toed露马脚let the cat out of the bagfind a sugar dad第五讲英汉句式比较●状语:地点状语在时间状语之前●定语:既可以前置也可以后置劳动模范model worker 东北northeast田径track and field 中小型企业small and medium sized enterprise●重心转移,语序的灵活性He was daring and resourceful besides being a fine shot.他不仅枪法好,而且有勇有谋●英语重主语,汉语重主题他的左眼瞎了He is blind in the left eye.中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁●英语重物称,汉物重人称Dusk found him crying in the street. 黄昏时,他在街上哭了起来Too much water, like little water, will kill the plant.浇的水太多或太少,这种植物都会死过去二十年我的家乡发生了翻天覆地的变化What brings you here! 什么风把你给吹来了! 英语重形合,汉语重意合自给率self-sufficiency rate他来,我走If he comes, I will leave.Since he has come, I will leave.As soon as he comes, I will leave.门开了,学生们一涌而入When the door opened, the students rushed in.The door opened and the students came crowding in.英语意合到汉语意合Grasp all, lose all. 贪多必失英语意合到汉语形合Sure bind, sure find. 若想东西好找,事先必须放好●英语重核心结构,汉语重流动结构I called up the man who wrote the book that you told me about.Lulled by the gentle motion of the boat and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep.船儿轻轻摇晃,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了(英语是焦点式,汉语是散点式)●英语多被动,汉语多主动若要信到,贴足邮票Letters will not be sent unless adequately stamped.幸亏一个渔夫救起了他Fortunately, he was picked up by a fisherman.The book won’t be sold. /The book won’t sell.这本书不卖(人不卖这本书)/这本书不好卖(不畅销)●英语多替代,汉语多重复Our nation is a great one.In order to promote the Sino-US relations, China needs to know America better and vice versa.In order to promote the relations between China and USA, they need to know more about each other. 更好。
上海外国语大学翻译硕士英语笔译、英语口译历年招生人数、分数线和报录比
上外考研高翻MTI英语笔译、口译历年招生人数、分数线和
报录比
1、拟招生人数及实际招生人数
从表中可看出,近年来上海外国语大学(以下简称“上外”)英语笔译招生人数逐渐缩小,英语口译招生人数有所增加,并且每年有一定比例的扩招。
2、分数线
上外按照技术分降序排名。
技术分算法为:技术分=翻译硕士英语+英语翻译基础+汉语写作与百科知识+总分*10%。
初试单科成绩和总成绩必须达到国家分数线要求,上外无单科成绩线。
3、报录比
上外英语笔译、英语口译专业是上外研究生统考报名最热门的两个专业,每年报考人数不断增加,竞争相当激烈。
目前上外翻译硕士研究生统考竞争异常激烈,若考生有志于报考上外,唯有脚踏实地,方能在考研大军中脱颖而出。
2018年考研复习已经开始啦,祝各位金榜题名,加油!
*注:以上表格中数据均来自于上外研究生部官网。
1。
上外版英语高一必修第二册课文翻译
上外版英语高一必修第二册课文翻译我是谁长期以来,我已经改变很多。
我刚开始的时候只是一个机器在法国1642年的计算。
虽然我年轻的时候,我能够简化困难的总结。
我养成了非常缓慢,它花了近两百年以前,我建造机器,作为一种分析查尔斯·巴贝奇。
我由操作员可使用卡片上,我可以“思考”的答案,并且产生一个合乎逻辑的速度比任何人。
那时,人们认为技术革命,开始准备我的“人工智能”。
1936年我真正的父亲,艾伦·图灵,写了一本关于我怎么能够正常运做“通用机器”来解决任何困难的数学问题。
从那以后,我保持快速增长无论大小和智力。
在1940年代我成长一样大的房间,我怀疑是否能有更大的增长。
然而,这个实相也担心我的设计师。
随着时间的推移,我叫小。
首先作为一个PC(个人电脑),然后又成为了一名笔记本电脑,我被使用在20世纪70年代以来,办公室和家庭。
这些变化是有可能的,因为我的记忆中提高。
首先是储存在管,然后在晶体管和后来非常小的芯片。
结果完全改变了我的形状。
随着我的年龄增长我也变得渺小。
随着时间的推移,我的记忆中进展得如此之多,就像大象,我永远都不会忘记告诉我该做的事情!和我的记忆变得如此大,即使我真不敢相信!不过我还是太孤独了站在那里我自己,直到20世纪60年代初他们给了我一个家庭网络连接。
我能分享我的知识与另一些是通过万维网上。
20世纪70年代以来,许多新的应用了我。
我成了非常重要的通信、金融和贸易。
我也被推到机器人和用于制造手机以及帮助与医疗操作。
我也被向太空发射火箭和派去探索月球和火星。
总之,我的目标是给人类提供了高质量的生活。
我现在真正充满幸福的,我是一个忠实的朋友和帮手人类!安迪-机器人……我的第一个足球比赛是在日本名古屋几年以前的事了。
去年,我们的团队去西雅图,华盛顿在美国。
我们获得第二名。
我个人认为,球队赢得了第一名骗了。
他们已经开发了一种新型的节目就在竞赛。
所以我们需要鼓励我们的程序员来提高我们的智力也一样。
上外高级翻译学院简介
上外高级翻译学院简介口译系高翻学院口译系的使命是按照国际最高标准培养专业会议口译员。
经过两年系统、严格的研究生层次专业培训,口译系的毕业生获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
口译系作为国家“十五”、“211”重点项目成立于2003年,是教育部唯一指定、投资的专业同声传译教学基地。
2005年,口译系在国际会议口译员协会(AIIC)的全球评审当中,荣获全球最高评级,被列为会议口译“一级教学单位”。
会议口译专业证书课程口译系的核心使命是按照国际最高标准培养专业会议口译员。
经过两年系统、严格的研究生层次专业培训,口译系的毕业生获得“会议口译专业证书”,证明其能胜任联合国、欧盟等国际组织、国际外交及各种国际会议的同声传译和交替传译工作。
会议口译专业证书课程是高翻学院的旗舰课程,也是口译系的基础课程。
该课程严格以国际会议口译员协会(AIIC)的会议口译教学标准为准绳,口译系因此荣获AIIC最高评级,成为全球一级会议口译教学单位。
一年级学习交替传译、视译、口译基础理论、以及译入母语的同声传译(从一下开始),并辅之以笔译、国际政治、经济、法律等专题知识课程。
一年级结束时,学生参加有外部考官参加的升级考试,以确定其是否有资格升到口译系二年级。
未能通过考试者,根据其考试结果,可以转修高级翻译学院其它专业,亦可在下一年重考。
二年级学生在第一学年掌握会议口译基本技能的基础上,接受交替传译、同声传译和带稿同声传译深度训练,掌握会议口译高阶技巧。
学生还在高度逼真的模拟会议环境中进行大量会议口译练习,模拟会议专题涵盖政治、经济、法律、外交、金融、科技、环境等多个当代国际会议经常涉及的重要领域和最新议题。
二年级下学期安排学员赴国际组织实习,在真实的大型国际会议上进行现场同声传译练习。
二年级结束时,按照全球一流会议口译教学单位标准考核学生的口译实践能力。
专业考试科目为交替传译(英汉及汉英)、同声传译(英汉及汉英)和带稿同声传译(英汉及汉英)共六科。
上外翻译硕士MTI俄语口译导师介绍
2
著有《俄国现代主义诗歌》等专著 4 部;《高尔基与尼采》等论文 40 余篇;《俄国现代派诗选》、《勃洛克诗选》等译著 10 部;主编《白银 时代俄国文丛》和《俄罗斯文学名著便览》等; 目前承担的课题有:教育部社科基金项目《勃洛克研究》和国家 211 工程重点项目《俄罗斯文学百科词典》。 个人荣誉 因“在译介和研究俄罗斯文学方面做出的贡献”先后获得俄罗斯作家 协会颁发的奖状和俄罗斯文化部授予的普希金纪念奖章(1999)和第 二届上海市“德艺双馨文艺家”称号(2001)。 李勤 男,1955 年出生。教授、博士生导师,俄语语言文学学科一级学术 骨干,学科带头人。兼任教育部高校外语专业教学指导委员会委员等 职。 1982 年毕业于哈尔滨师范大学。1985 年毕业于北京大学俄语系,获 硕士学位。1988 年 6 月年毕业于上海外国语大学俄语系,获博士学 位;同年留校任教。1998 至 2004 年期间担任俄语系系主任。 讲授课程 长期从事俄语专业本科生精读课、语法课、外贸俄语课、口译课以及 硕士和博士研究生的学位课程教学工作并指导论文。 学术成果 发表学术论文 50 余篇,出版 9 部专著、译著、编著和教材。承担和 完成 3 项教育部项目,其中《俄语不确定/确定范畴:语言手段及其
1
上海市哲学社会科学优秀成果奖,2005 年发表的《句子语义的称名 学研究》在全国和台湾全文转载。 个人荣誉 1999 年获宝钢优秀教师奖和上海市教育系统优秀共产党员等荣誉。 2002 年获国务院政府特殊津贴。 郑体武 男,1963 年生。教授、博士生导师。上海外国语大学俄语系主任, 中国外国文学学会副会长,中国俄罗斯文学研究会副会长,全国高校 外国文学教学研究会副会长,中国俄语教学研究会副会长,全国高校 普希金研究会副会长,中国俄罗斯东欧中亚学会常务理事,中国翻译 协会理事,上海作家协会理事,上海翻译家协会常务理事。 上海外国语大学一级学术骨干。1986 至 1989 年在莫斯科大学语文系 进修,毕业于原上海外国语学院俄语系。多次应邀参加国际学术会议 和出国讲学。 讲授课程 1)本科生阶段:俄罗斯文学史、俄罗斯文学选读; 2)研究生阶段:俄罗斯诗歌、俄罗斯小说、白银时代文化思潮、白 银时代俄罗斯文学、经典作家研究 研究方向 俄罗斯文学教学、研究与翻译。
上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议
上海外国语大学高翻学院翻译学介绍及备考建议提到上外高翻学院,很多人的第一反应都是笔译和口译,也就是英语专业同学所熟知的MTI,却很少有同学知道在上外高翻学院还有一门专业叫翻译学,简称MA。
显然,MA一定与翻译有关,却又不同于MTI,那么这个专业是一个怎样的存在呢?概括地说,MA是一门专注于翻译理论研究的学科,它更倾向于描述翻译现象,把翻译放到文化背景和时代背景下去考察,从而探究翻译背后的原因,对特定的翻译现象作出解释,因此,翻译学是与翻译实践相对应的理论学科,其培养目标是向国家输送更多的学术型人才,从而推进翻译学科的发展。
当然,这并不是说学了翻译学就只是一门心思地研究理论,实践就可以弃置不顾了,上外高翻在培养MA硕士时,除了重视翻译理论的教学外,同时也开设笔译、口译等实践课程,以期促进学生的全面发展。
由于目前许多人对MA存在诸多误解,所以弄清楚这个学科的真实面目对打算报考MA的同学来说是非常重要的。
接下来呢,我将对MA考研的情况作一些介绍。
和其他学科一样,MA考研分为初试和复试,而复试又分为专业课的笔试和面试及二外的口试。
第一步:初试初试科目一共有四门(按照考试先后时间排序):1,政治;2,二外;3,翻译综合;4,翻译实践:1.政治:上外考研政治换算为技术分只占10%,所以相比专业课来说不是特别重要,但是一定要过国家线,每年因为政治不过线而刷掉的人不在少数,因此不可掉以轻心。
政治的复习建议不要花太多时间,也不需要看很多书,以风中劲草与历年真题为主,一边记忆知识点,一边做题进行查漏补缺,当然,还有肖秀荣考试前出的的四套押题卷,这个一定要熟背,每年都能压到不少大题。
2.二外:二外与政治一样,换算成技术分后也是只占10%,但同样必须要过国家线。
二外的考试不是特别难,主要考察的还是基础,建议复习时以上外所用的二外教材为主,从头到尾认真过几遍,之后从论坛上找一些真题练习一下,基本上过线问题不大。
3.翻译综合:翻译综合是MA考试的重中之重,考察各种翻译流派及翻译理论,题型包括术语解释及简答题。
上海外国语大学翻硕就业情况
上海外国语大学翻硕就业情况上外翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。
当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
上外硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。
上外翻硕考研复习方法翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。
根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。
严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
上海外国语大学高级翻译学院介绍
上海外国语大学高级翻译学院介绍2002年金秋刚刚来临之际,上海外国语大学校领导经过研究,决定向国家教育部提出在“211工程”、“十五规划”中建设同声传译基地的申请。
经过教育部专家组审核,教育部正式批准在我校建设同传基地项目,项目于2003年正式启动。
2002年年末,联合国纽约总部专业同声传译译员胡茂亚先生来我校访问并为学生开设关于同声传译的讲座。
2003年年初,由柴明颎教授带领上外教授代表团赴日内瓦大学翻译学院、巴黎三大高级翻译学院以及联合国日内瓦办事处等国际知名院校和用人单位学习取经,为建立上海外国语大学高级翻译学院打下了坚实的基础。
2003年4月18日,上海外国语大学高级翻译学院(Graduate Institute of Interpretation and Translation,简称GIIT)在上海外国语大学虹口校区成立,柴明熲教授被任命为院长。
学院下设口译系作为“211工程”、“同传基地”的具体实施单位,另设笔译系和翻译研究所。
2003年4-8月,高级翻译学院委托口译教学专家杜蕴德(Andrew C. Dawrant)先生设计达到国际最高标准的两年制专业会议口译课程。
课程方案经过与国际组织口译专家戴惠萍(Harry P.Dai)和学院领导多次磋商、研究和论证后,得到校方正式批准。
2003年7-9月,在柴明熲院长的亲自监督下,口译系的主要教学设施——配有八个达ISO标准同声传译间的模拟会议室建成,耗资人民币约400万元。
学院同时举行了第一次会议口译专业的入学考试,考试期间聘请了国际著名口译专家Daniel Gile作为外部考官。
2003年9月21日,“同声传译基地”正式揭牌。
典礼上,正式揭牌的领导为上海市人大副主任朱晓明先生和联合国驻日内瓦办事处会议服务司司长Omar Abou-Zahr先生。
同一天,高级翻译学院正式宣布聘请国际会议口译员协会(AIIC)会员、国际组织资深口译专家戴惠萍先生(Harry P.Dai)为高级翻译学院副院长。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009年英语语言文学英语综合改错A fairly standard consensual definition is "a relatively permanent change in behavior (sic.; it\'s American of course) that results from practise." This is of course arguable, particularly the "practice" criterion. Others would accept changes in "capability" or even simple "knowledge" or "understanding", even if it is not manifest in behaviour. It is however an important criterion that "learned" behaviour is not pre-programmed or wholly instinctive (not a word used much nowadays), even if an instinctual drive underpins it. Behaviour can also change as a result of maturation-simple growing-up-without being totally learned. Think of the changing attitude of children and adolescents to opposite-sex peers. Whatever the case, there has to be interaction with the environment.Even if psychologists ever agree about what learning is, in practice educationalists won\'t, because education introduces prescriptive notions about specifying what ought to be learnt, and there is considerable dispute about whether this ought only to be what the teacher wants the learner to learn (implicit in behavioural models), or what the learner wants to learn (as in humanistic models).2009英语语言文学完形填空全文Obtaining Linguistic DataMany procedures are available for obtaining data about a language. They range from a carefully planned, intensive field investigation in a foreign country to a casual introspection about one\'s mother tongue carried out in an armchair at home.In all cases, someone has to act as a source of language data - an informant. Informants are(ideally) native speakers of a language, who provide utterances for analysis and other kinds of information about the language(e.g. translations, comments about correctness, or judgements on usage). Often, when studying their mother tongue, linguists act as their own informants, judging the ambiguity (含糊模棱两可), acceptability, or other properties of utterances against their own intuitions. The convenience of this approach makes it widely used, and it is considered the norm(规范基准) in the generative(生产的生殖的) approach to linguistics. But a linguist\'s personal judgements are often uncertain, or disagree with the judgements of other linguists, at which point recourse is needed to more objective methods of enquiry, using non-linguists as informants. The latter procedure is unavoidable when working on foreign languages, or child speech.Many factors must be considered when selecting informants - whether one is working with single speakers(a common situation when languages have not been described before), two people interacting, small groups or large-scale samples. Age, sex, social background and other aspects of identity are important, as these factors are known to influence the kind of language used. The topic of conversation and the characteristics of the social setting(e.g. the level of formality) are also highly relevant, as are the personal qualities of the informants(e.g. their fluency and consistency). For larger studies, scrupulous(细心的小心谨慎的) attention has been paid to the sampling theory employed, and in all cases, decisions have to be made about the best investigative techniques to use.Today, researchers often tape-record informants. This enables the linguist\'s claims about the language to be checked, and provides a way of making those claims more accurate(\'difficult\' pieces of speech can be listened to repeatedly). But obtaining naturalistic, good-quality data is never easy. People talk abnormally when they know they are being recorded, and sound quality can be poor. A variety of tape-recording procedures have thus been devised to minimise the\'observer\'s paradox\'(how to observe the way people behave when they are not bening observed). Some recordings are made without the speaker being aware of the fact - a procedure that obtains very natural data, though ethical(道德的伦理的) objections must be anticipated. Alternatively, attempts can be made to make the speaker forget about the recording, such as keeping the tape recorder out of sight, or using radio microphones. A useful technique is to introduce a topic that quickly involves the speaker, and stimulates a natural language style(e.g. asking older informants about how times have changed in their locality)地点位置所在.An audio tape recording does not solve all the linguist\'s problems, however. Speech isoften unclear and ambiguous模糊的. Where possible , therefore, the recording has to be supplemented补充 by the observer\'s written comments on the non-verbal behaviour of the participants, and about the context in general. A facial expression, for example, can dramatically alter the meaning of what is said. Video recordings avoid these problems to a large extent, but even they have limitations(the camera connot be everywhere), and transcriptions always benefit from any additional commentary provided by an observer.Linguists also make great use of structured sessions,会议 in which they systematically ask their informants for utterances that describe certain actions, objects or behaviour. With a bilingual 双语的informant, or through use of an interpreter, it is possible to use translation techniques(\'How do you say table in your language?\'). A large number of points can be covered in a short time, using interview worksheets and questionnaires. Often, the researcher wishes to obtain information about just a single variable, in which case a restricted set of questions may be used: a particular feature of pronunciation, for example, can be elicited引起 by asking the informant to say a restricted set of words. There are also several direct methods of elicitation, such as asking informants to fill in the blanks in a substitution frame(e.g I__see a car), or feeding them the wrong stimulus for correction(\'Is it possible to say I no can see?\').A representative sample of language, compiled for the purpose of linguistic analysis, is known as a corpus文集本金语料库. A corpus enables the linguist to make unbiased statements about frequency of usage, and it provides accessible data for the use of different researchers. Its range and size are variable. Some corpora attempt to cover the language as a whole, taking extracts 摘取from many kinds of text; others are extremely selective, providing a collection of material that deals only with a particular linguistic feature. The size of the porpus depends on practical factors, such as the time available to collect, process and store the data: it can take up to several hours to provide an accurate transcription of a few minutes of speech. Sometimes a small sample of data will be enough to decide a linguistic hypothesis; by contrast, corpora in major research projects can total millions of words. An important principle is that all corpora, whatever their size, are inevitably limited in their coverage, and always need to be supplemented by data derived导出的 from the intuitions of native speakers of the language, through either introspection反思 or experimentation.2009英语语言文学英语综合阅读理解Passage 1BAKELITEThe birth of modern plasticsIn 1907, Leo Hendrick Baekeland, a Belgian scientist working in New York, discovered and patented a revolutionary new synthetic material. His invention, which he named \'Bakelite\', was of enormous technological importance, and effectively launched the modern plastics industry.The term \'plastic\' comes from the Greek plassein, meaning \'to mould\'. Some plastics are derived from natural sources, some are semi-synthetic (the result of chemical action on a natural substance), and some are entirely synthetic, that is, chemically engineered from the constituents of coal or oil. Some are \'thermoplastic\', which means that, like candlewax, they melt when heated and can then be reshaped. Others are \'thermosetting\': like eggs, they cannot revert to their original viscous state, and their shape is thus fixed for ever., Bakelite had the distinction of being the first totally synthetic thermosetting plastic.The history of today\'s plastics begins with the discovery of a series of semi-synthetic thermoplastic materials in the mid-nineteenth century. The impetus behind the development of these early plastics was generated by a number of factors - immense technological progress in the domain of chemistry, coupled with wider cultural changes, and the pragmatic need to find acceptable substitutes for dwindling supplies of \'luxury\' materials such as tortoiseshell and ivory. Baekeland\'s interest in plastics began in 1885 when, as a young chemistry student in Belgium, he embarked on research into phenolic resins, the group of sticky substances produced when phenol (carbolic acid) combines with an aldehyde (a volatile fluid similar to alcohol). He soon abandoned the subject, however, only returning to it some years later. By 1905 he was a wealthy New Yorker, having recently made his fortune with the invention of a new photographic paper. While Baekeland had been busily amassing dollars, some advances had been made in the development of plastics. The years 1899 and 1900 had seen the patenting of the first semi-synthetic thermosetting material that could be manufactured on an industrial scale. In purely scientific terms, Baekeland\'s major contribution to the field is not so much the actual discovery of the material to which he gave his name, but rather the method by which a reaction between phenol and formaldehyde could be controlled, thus making possible its preparation on a commercial basis. On 13 July 1907, Baekeland took out his famous patent describing this preparation, the essential features of which are still in use today.The original patent outlined a three-stage process, in which phenol and formaldehyde (from wood or coal) were initially combined under vacuum inside a large egg-shaped kettle. The result was a resin known as Novalak, which became soluble and malleable when heated. The resin was allowed to cool in shallow trays until it hardened, and then broken up and ground into powder. Other substances were then introduced: including fillers, such as woodflour, asbestos or cotton, which increase strength and. moisture resistance, catalysts (substances to speed up the reaction between two chemicals without joining to either) and hexa, a compound of ammonia and formaldehyde which supplied the additional formaldehyde necessary to form a thermosetting resin. This resin was then left to cool and harden, and ground up a second time. The resulting granular powder was raw Bakelite, ready to be made into a vast range of manufactured objects. In the last stage, the heated Bakelite was poured into a hollow mould of the required shape and subjected to extreme heat and pressure;thereby \'setting\' its form for life.The design of Bakelite objects, everything from earrings to television sets, was governed to a large extent by the technical requirements of the moulding process. The object could not be designed so that it was locked into the mould and therefore difficult to extract. A common general rule was that objects should taper towards the deepest part of the mould, and if necessary the product was moulded in separate pieces. Moulds had to be carefully designed so that the molten Bakelite would flow evenly and completely into the mould. Sharp corners proved impractical and were thus avoided, giving rise to the smooth, \'streamlined\' style popular in the 1930s. The thickness of the walls of the mould was also crucial: thick walls took longer to cool and harden, a factor which had to be considered by the designer in order to make the most efficient use of machines.Baekeland\'s invention, although treated with disdain in its early years, went on to enjoy an unparalleled popularity which lasted throughout the first half of the twentieth century. It became the wonder product of the new world of industrial expansion -\'the material of a thousand uses\'. Being both non-porous and heat-resistant, Bakelite kitchen goods were promoted as being germ-free and sterilisable. Electrical manufacturers seized on its insulating: properties, and consumers everywhere relished its dazzling array of shades, delighted that they were now, at last, no longer restricted to the wood tones and drab browns of the prepfastic era. It then fell from favour again during the 1950s, and was despised and destroyed in vast quantities. Recently, however, it has been experiencing something of a renaissance, with renewed demand for original Bakelite objects in the collectors\' marketplace, and museums, societies and dedicated individuals once again appreciating the style and originality of this innovative material.2009英语语言文学英语综合阅读理解 Passage 2Nature or Nurture?A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioural psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a \'leader\' in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform. Specifically, Milgram told each volunteer \'teacher-subject\' that the experiment was in the noble cause of education, and was designed to test whether or not punishing pupils for their mistakes would have a positive effect on the pupils\' ability to learn.Milgram\'s experimental set-up involved placing the teacher-subject before a panel of thirty switches with labels ranging from \'15 vols of electricity (slight shock)\' to \'450 volts (danger - severe shock)\' in steps of 15 volts each. The teacher-subject was told that whenever the pupil gave the wrong answer to a question, a shock was to be administered, beginning at the lowest level and increasing in severity with each successive wrong answer. The supposed \'pupil\' was in reality an actor hired by Milgram to simulate receiving the shocks by emitting a spectrum of groans, screams and writhings together with an assortment of statements and expletives denouncing both the experiment and the experimenter. Milgram told the teacher-subject to ignore the reactions of the pupil, and to administer whatever level of shock was called for, as per the rule governing the experimental situation of the moment.As the experiment unfolded, the pupil would deliberately give the wrong answers to questions posed by the teacher, thereby bringing on various electrical punishments, even up to the danger level of 300 volts and beyond. Many of the teacher-subjects balked at administering the higher levels of punishment, and turned to Milgram with questioning looks and/or complaints about continuing the experiment. In these situations, Milgram calmly explained that the teacher-subject was to ignore the pupil\'s cries for mercy and carry on with the experiment. If the subject was still reluctant to proceed, Milgram said that it was important for the sake of the experiment that the procedure be followed through to the end. His final argument was, \'You have no other choice. You must go on.\' What Milgram was trying to discover was the number of teacher-subjects who would be willing to administer the highest levels of shock, even in the face of strong personal and moral revulsion against the rules and conditions of the experiment.Prior to carrying out the experiment, Milgram explained his idea to a group of 39 psychiatrists and asked them to predict the average percentage of people in an ordinary population who would be willing to administer the highest shock level of 450 volts. The overwhelming consensus was that virtually all the teacher-subjects would refuse to obey the experimenter. They psychiatrists felt that \'most subjects would not go beyond 150 volts\' and they further anticipated that only four per cent would go up to 300 volts. Furthermore, they thought that only a lunatic fringe of about one in 1,000 would give the highest shock of 450 volts.What were the actuatl results? Well, over 60 per cent of the teacher-subjects continued to obey Milgram up to the 450-volt limit! In repetitions of the experiment in other countries, the percentage of obedient teacher-subjects was even higher, reaching 85 per cent in one country. How can we possible account for this vast discrepancey between what calm, rational, knowledgeable people predict in the comfort of their study and what pressured, flustered, but cooperative\'teachers\' actually do in the laboratory of real life?One\'s first inclination might be to argue that there must be some sort of built-in animal aggression instinct that was activated by the experimental, and the Milgram\'s teacher-subjects were just following a genetic need to discharge this pent-up primal urge onto the pupil by administering the electrical shosck. A modern hard-core sociobiologist might even go so far as to claim that this aggressive instinct evolved as an advantageous trait, having been of survival value to our ancestors in their struggle against the hardships of life on the plains and in the caves, ultimately finding its way into our genetic make-up as a remnant of our ancient animal ways.An alternative to this notion of genetic programming is to see the teacher-subjects\' actions as a result of the social environment under which the experiment was carried out. As Milgram himself pointed out, \'Most subjects in the experiment see their behaviour in a larger context that is benevolent and useful to society - the pursuit of scientific truth. The psychological laboratory has a strong claim to legitimacy and evokes trust and confidence in those who perform there. An action such as shocking a victim, which in isolation apears evil, acquires a completely different meaning when placed in this setting\'.Thus, in this explanation the subject merges his unique personality and personal and moral code with that of larger institutional structures, surrendering individual properties like loyalty, self-sacrifice and discipline to the service of malevolent systems of authority.Here we have two radically different explanations for why so many teacher-subjects were willing to forgot their sense of personal responsibility for the sake of an institutional authority figure. The problem for biologists, psychologists and anthropologists is to sort out which of these two polar explanations is more plausible. This, in essence, is the problem of modern sociobiology - to discover the degree to which hard-wired genetic programming dictates, or at least strongly biases, the interaction of animals and humans with their environment, that is, their behaviour. Put another way, sociobiology is concerned with elucidating the biological basis of all behaviour.Which paragraph contains the following information?1 a biological explanation of the teacher-subjects\' behaviour2 the explanation Milgram gave the teacher-subjects for the experiment3 the identity of the pupils4 the expected statistical outcome5 the general aim of sociobiologial study6 the way Milgram persuaded the teacher-subjects to continueChoose the correct letter, A, B, C or D.7 The teacher-subjects were told that they were testing whether(A) a 450-volt shock was dangerous(B) punishment helps learning(C) the pupils were honest(D) they were stuited to teaching8 The teacher-subjects were instructed to(A) stop when a pupil asked them to(B) denounce pupils who made mistakes(C) reduce the shock level after a correct answer(D) give punishment according to a rule9 Before the experiment took place the psychiatrists(A) believed that a shock of 150 volts was too dangerous(B) failed to agree on how the teacher-subjects would respond to instructions(C) underestimated the teacher-subjects\' willingness to comply with experimental procedure(D) thought that many of the teacher-subjects would administer a shock of 450 volts2009英语语言文学英语综合阅读理解 Passage 3The Truth about the EnvironmentFor many environmentalists, the world seems to be getting worse. They have developed a hit-list of our main fears: that natural resources are running out; that the population is ever growing, leaving less and less to eat; that species are becoming extinct in vast numbers, and that the planet\'s air and water are becoming ever more polluted.But a quick look at the facts shows a different picture. First, energy and other natural resources have become more abundant, not less so, since the book \'The Limits to Growth\' was published in 1972 by a group of scientists. Second, more food is now produced per head of the world\'s population than at any time in history. Fewer people are starving. Third, although species are indeed becoming extinct, only about 0.7% of them are expected to disappear in the next 50 years, not 25-50%, as has so often been predicted. And finally, most forms of environmental pollution either appear to have been exggerated, or are transient - associated with the early phases of industrialisation and therefore best cured not by restricting economic growth, but by accelerating it. One form of pollution - the release of greenhouse gases that causes global warming - does appear to be a phenomenon that is going to extend well into our future, but its total impact is unlikely to pose a devastating problem. A bigger problem may well turn out to be an inappropriate response to it.Yet opinion polls suggest that many people nurture the belief that environmental standards are declining and four factors seem to cause this disjunction between perception and reality. One is the lopsidedness built into scientific research. Scientific funcing goes mainly to areas with many problems. That may be wise policy, but it will also create an impression that many more potential problems exist than is the case.Secondly, environmental groups need to be noticed by the mass media. They also need to keep the money rolling in. Understandably, perhaps, they sometimes overstate their arguments. In 1997, for example, the World Wide Fund for Nature issued a press release entitled: \'Two thirds of the world\'s forests lost forever\'. The truth turns out to be nearer 20%.Though these groups are run overwhelmingly by selfless folk, they nevertheless share many of the characteristics of other lobby groups. That would matter less if people applied the same degree of scepticism to environmental lobbying as tehy do to lobby groups in other fields. A trade organisation arguing for, say, weaker pollution controls is instantly seen as self-interested. Yet a green organisation opposing such a weakening is seen as altruistic, even if an impartial view of the controls in question might suggest they are doing more harm than good.A third source of confusion is the attitude of the media. People are clearly more cuirous about bad news than good. Newspapers and broadcasters are there to provide what the public wants. That, however, can lead to significant distortions of perception. An example was America\'s encounterEl Nino in 1997 and 1998. This climatic phenomenon was accused of wrecking tourism, causing allergies, melting the ski-slopes and causing 22 deaths. However, according to an artical in the Bulletin of the American Meteorological Society, the damage it did was estimated at US$4 billing but the benefits amounted to some US$19 billion. These came fromhigher winter temperatures (which saved an estimated 850 lives, reduced heating costs and diminished spring floods caused by meltwaters).The fourth factor is poor individual perception. People worry that the endless rise in the amount of stuff everyone throws away will cause the world to run out of places to dispose of waste. Yet, even if America\'s trash output continues to rise as it has done in the past, and even if the American population doubles by 2100, all the rubbish America produces through the entire 21st centurey will still take up only on 12,000th of the area of the entire United States.So what of global warming? As we know, carbon dioxide emissions are causing the planet to warm. The best estimates are that the temperatures will rise by 2-3°C in this century, causing considerable problems, at a total cost of US$5,000 billion.Despite the intuition that something drastic needs to be done about such a costly problem, economic analyses clearly show it will be far more expensive to cut carbon dioxide emissions radically than to pay the costs of adaptation ot the increased temperatures. A model by one of the main authors of the United Nations Climate Change Panel shows how an expected temperature increase of 2.1 degrees in 2100 would only be diminished to an increase of 1.9 degrees. Or to put it another way, the temperature increase that the planet would have experienced in 2094 would be postponed to 2100.So this does not prevent global warming, but merely buys the world six years. Yet the cost of reducing carbon dioxide emissions, for the United States alone, will be higher than the cost of solving the wolrd\'s single, most pressing health problem: providing universal access to clean drinking water and sanitation. Such measures would avoid 2 million deaths every year, and prevent half a billion people from becoming seriously ill.It is crucial that we look at the facts if we want to make the best possible decisions for the future. It may be costly to be overly optimistic - but more costly still to be too pessimistic.33 What aspect of scientific research does the writer express concern about in paragraph 4?(A) the need to produce results(B) the lack of financial support(C) the selection of areas to research(D) the desire to solve every research problem34 The writer quotes from the Worldwide Fund for Nature to illustrate how(A) influential the mass media can be(B) effective environmental groups can be(C) the mass media can help groups raise funds(D) environmental groups can exaggerate their claims35 What is the writer\'s main point about lobby groups in paragraph 6?(A) some are more active than others(B) some are better organised than others(C) some receive more criticism than others(D) some support more important issues than others36 The writer suggests that newspapers print items that are intended to(A) educate readers(B) meet their readers\' expectations(C) encourage feedback from readers(D) mislead readers37 What does the writer say about America\'s waste problem?(A) it will increase in line with population growth(B) it is not as important as we have been led to believe(C) it has been reduced through public awareness of the issues(D) it is only significant in certain areas of the country。