同传理论
同传设备原理

同传设备原理
同传设备原理是指一种能够实现语言即时转换和传递的设备,通常被应用于国际会议、商务谈判、学术讲座等场合。
通过同传设备,听众可以听到翻译人员实时转译的讲话内容,无需等待翻译人员完成整段讲话后才能听到翻译结果。
同传设备的原理主要包括以下几个方面。
同传设备通常由麦克风、耳机、翻译设备和无线传输系统等组成。
演讲者使用麦克风将讲话内容传输到翻译设备中,翻译设备通过内置的翻译软件将讲话内容翻译成目标语言,并通过无线传输系统传输到听众的耳机中。
听众通过耳机即时听到翻译结果,实现了语言的即时转换和传递。
同传设备的原理还涉及到翻译人员的专业技能。
翻译人员需要具备良好的语言能力和翻译技巧,能够准确理解演讲内容并快速准确地翻译成目标语言。
在使用同传设备的过程中,翻译人员扮演着至关重要的角色,他们的翻译质量直接影响到听众对演讲内容的理解和接受程度。
同传设备的原理还包括了无线传输技术的运用。
无线传输系统可以将翻译结果迅速传输到听众的耳机中,确保听众能够及时听到翻译内容。
同时,无线传输技术还可以保障翻译内容的安全性和保密性,防止信息泄露和外界干扰。
总的来说,同传设备的原理是通过麦克风、耳机、翻译设备和无线传输系统等设备的协同作用,实现语言的即时转换和传递。
在使用同传设备的过程中,翻译人员的专业技能和无线传输技术的运用至关重要,能够有效提高翻译质量和传输效率,为听众提供更好的听译体验。
通过不断的技术创新和专业培训,同传设备的原理将不断完善和发展,为跨语言交流提供更加便利和高效的解决方案。
同传和交传翻译质量比较

同传和交传翻译质量比较摘要:本文对同传和交传翻译质量进行了比较,从不同视角探讨了两者之间的关系。
研究表明,在翻译内容相同、使用技巧相近的情况下,听完完整的句子是高质量翻译的前提。
关键词:同传交传翻译质量比较译员是发言人的代言人,因而他的翻译好坏将直接影响发言人的发言效果。
考虑到这一点,组委会往往在会议正式开始之前会给译员提供一份会议日程,有时也向译员提供发言稿供翻译时参考。
Jones(1998)[1]对译员和发言稿曾有过这样的论述,他说客观地讲译员无法知道会议的整个安排,就如同传译员无法知道发言稿中的句子是陈述句还是否定句一样。
因此,如若译员能在发言前听一遍发言稿或者提前熟悉发言稿,无疑,他的翻译质量会大大提高。
原因很简单,译员与发言人得到了有效的沟通。
一、同传与交传的特点英汉同声传译是将英语转换成汉语或汉语转换成英语,它需要几乎与发言人以同样的速度,眼、耳、脑相互配合,最后通过口头表达译出语,所有这些活动几乎要求在一瞬间完成。
换言之,同传的特点是把有限的信息处理能力合理地、均衡地分配到各个“职能部门”。
交传和同传略不同:交传译员的优势在于听完一句或一段话之后才译,从而提前获得了发言或演讲的整体或大意,并且有一定的时间来组织、思考或斟酌。
Gile(1995)[2]曾对译员的脑能下过定义,他说,译员的脑能并非是无限的,如若翻译负荷超过了脑能极限,质量就难以得到保证。
就英译汉而言,译员面临的困难要远远超过汉译英译员。
按照(Call,1985;Griffin,1990)[3]的观点,译员在听外语时,无论他们的短时记忆还是长时记忆中的语法规则均要弱于听母语。
Weber(1990)[4]把这种情况称为“吸收临界”,也就是说译员听母语时的临界要高于听外语的临界。
除此之外,由于英汉语法之间的差异,译员需要储存大量额外的信息,这无疑给译员记忆增添了负荷。
MacWinney(1997)[5]指出同传翻译所需的大量信息超出了常人的记忆负荷。
同传原理与断句实例

同传原理与断句实例1.I want to thank the Committee and its members who have been all along verysupportive of out efforts to improve the business environment in this region.同传:我愿感谢委员会及其成员,感谢他们一直支持我们努力改进该地区的商业环境。
比较:我愿感谢委员会及其那些一直支持我们努力改进该地区的商业环境的成员。
2.This approach is not suitable to these countries which have to establish law andorder before their economies can take off.同传:这个方法不适于这些国家,(因为)它们必须先建立法制,经济才能起飞。
比较:这个方法不适于那些其经济起飞之前必须先建立法制的国家。
3.GSTI’s high academic and intellectual standards and its responsiveness todevelopments in the rapidly evolving fields of translation and interpretation make its graduates greatly sought after by prospective employers, including international, national, and local organizations, corporations, banks, hospitals, the courts, the military, and many other institutions that constitute global societies.同传:口笔译研究生院具有很高的学术和智力标准,并能适应发展情况,在越来越先进的口笔译领域赶上潮流,这使它的毕业生深受欢迎。
口译推理思维及其同传的特点

少一个。例如 , 假设在中国的某地进 行某个国际大会 , 共有本 自英 、 俄、 的却是实现 A和 B之 间沟通。作为桥梁的译员 , 法、 其角色应该是促进保证此 西班牙 、 中国五方与会 代表, 别使 用五种不 同的话言 。这 时 , 分 进行会议 翻 A B之 间交际 目标 的实现。 口译 员与普通 的单语 交际 B的角色不 同 , 任务
种按译 出语言形式和特点进行的直接交际行为。
口译 最 佳 关 联 的 特 殊 性 。
关联理论是一个有关语言 交际 的理论 。口译交 际的真 正动机 是为 了 而非针对译员而 言的 , 员只能起 一 种传递 和转 换 的作用。按 照关 联理 译
个 同传 室 通 常 配 备 两 名译 员 , 们 分 别 负 责 将 另 外 四种 语 言 译 成 本 同 传 室 实现源语讲话人与 目的语 听众之间 的沟通 , 们各 自的谈 话是针 对彼此 , 他 他
工具。
同传属于一种极端条件 下实际 的 口译 。所谓极 端条件 是指对 同传来
干扰。所 以, 口译 是 一 项 极 为 复 杂 的 脑 力 劳 动 。是 以 口头 方 式 传 递 源 语 信 息 的语 际 转 换 活 动 , 一 活 动 的 参 与 者 包 括 源 语 讲 话 人 、 员 和 译 语 和 听 这 译
译 工 作 的 同 传 室 数 量 是 5—1=4个 。 它 们 是 英 语 同 传 室 、 国 同 传 室 、 法 俄 也不 同, 单语交 际者 B的理解了原交 际者 A的话语 之后 , 标志 着这一轮 交 语 同传 室 和 西 班 牙 同 传 室 。 在 翻 译 过 程 中 , 果 发 言 代 表 使 用 汉 语 , 各 际 的 结 束 。 但 口译 员却 还 要 将 理 解 的 内 容 用 目的 语 再 现 。 如 则
学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个许多人都喜爱的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是我给大家整理的同传入门及训练技巧,盼望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。
同声传译由于与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于很多国际组织。
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
近年来,世界许多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。
在大多数状况下,同声传译是通过会议设备来完成的。
译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做预备,提高翻译的精确率。
因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采纳同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种状况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
(3)耳语传译:不需要使用同传设备。
译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。
(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。
同声传读需要留意发言人在宣读论文过程中增加及削减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
同传是如何练出来的,同传练就方法

同传是如何练出来的,同传练就方法《同传不是学出来的,是练出来的》今天上午做了一个同传会议,午饭的时候和几个朋友坐在同一个桌子。
坐在我旁边的一个喜爱摄影的朋友谈到了他的工作,他提到:“摄影不是学出来的,而是练出来的。
”他说一些基本的理论技巧只要一两个星期就可以掌握,但是要真正提高水平还要自己不断的练习和实践。
其实我觉得同声传译也是一样的——同声传译不是学出来的,而是练出来的。
当年我在北外高级翻译学院学习同声传译专业的时候,老师一开始只能教你一些基本的理论和技巧。
大部份的时间是放录音带让你练习。
然后给你点评一下,还有就是课后靠你自己多多练习了。
所以要成为一个合格的同传,一定要练习一定的tape hours。
此外,同传的实战经验也是很重要的。
可以从每次实战工作中学到很多的东西,总结出不少的经验和教训。
但也不是说跟着录音带练习的时间越长,水平就越高。
口译的练习还必须以提高双语水平作为补充。
作为一名口译员,方方面面的知识都可能用到,平时多积累各方面的知识是很重要的。
比如说:今天会议的一个发言人是美国钻石巴士(City of Diamond Bar)的市长,他既是政治家、企业家也是慈善家。
但是他自己谦虚地说道,他和Bill Gates 和Warren Buffet 比起来还算不上真正的慈善家。
Bill Gates 大家都比较熟悉,那么Warren Buffet又是谁呢?幸好我读过Warren Buffet的传记,最近还听过VOA Special English 关于Warren Buffet 捐赠他大部分财产的报告。
所以我很容易就跟上发言人的思路。
我在看他的传记的时候也没有想到做同传时会用到他相关的背景知识,但是实践证明,我看过的很多书在我做口译的时候都帮上了忙。
有时候可能是一个人名或者是机构名,如果你对这个人或者是这个机构有基本的了解,做口译的时候就会脱口而出。
正所谓“闪电班的思维”其实是靠良好的身体状况的知识的积累。
同声传译教学大纲

《同声传译》课程教学大纲课程代码:070142035课程英文名称:Simultaneous Interpretation课程总学时:24学时讲课:24学时实验:0学时上机:0学时适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《同声传译》英语专业的一门专业选修课,同时也是翻译领域的一门重要实践课。
课程旨在培养学生在国际会议等特殊的语言环境中进行同声传译的能力。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:1.掌握翻译技巧,并能在同传实践中灵活地运用各种翻译技巧。
2.学习如何在同传环境下进行信息速记。
3.掌握英汉两种语言文体特征,在翻译实践时能够快速地将源于信息转换为目标语信息。
4.通过分析一些经典的同传实例,使学生们意识到一个良好的译员应具备的素质。
5.掌握交替传译与同声传译的本质区别。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求1.基本知识:同声传译的发展历史、工作流程和基本原则2.基本理论和方法:口译的各项基本理论3. 基本技能:信息速记能力、源语和目标语之间的转换能力(三)实施说明1.教学方法:在课堂上分析各类国际会议的同传实例,使学生们熟悉同声传译的整体流程,掌握进行同传的各种实用技巧。
2.教学手段:本课程是一门典型的语言实践课,课堂教学的主要目标是模拟实际的语言实践环境,使学生们意识自己在同传领域的优势和不足,从而为课后进行大量的同声传译自主学习打下坚实的基础。
(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实验环节的要求1.在习题课中,大量选用各种会议的现场录音作为同声传译的训练素材。
2.在课堂上让学生们熟悉各种同传设备的使用方法。
3.鼓励学生们在课后利用各种语言素材进行同传自主学习。
(六)课程考核方式1. 考核方式:考查2. 考核目标:本课程考核的主要目标是:学生在会议环境中进行同声传译的能力3.成绩构成:由于本课程是考查课,所以采用几次平时成绩综合的方法给出最后的考查成绩,考查时除了采用各种口译有关的传统题型以外,还可以让学生用英文撰写一篇介绍同声传译的短文。
同传是什么意思

同传是什么意思
同传是什么意思?同传又称“交传”,是指口译人员根据原语发
言人的口头表达,即时将其内容准确、完整地传译给听众的一种口译方式。
它不仅要求口译人员具有熟练的听说能力和丰富的知识背景,还要求他们具备较强的分析判断能力、敏捷的思维能力、以及良好的心理素质。
所以,可想而知,同声传译是多么难学的一门技术。
但是这也恰恰说明了,同传这个职业对从事者的素养要求极高,并且越到后面会更加困难。
而在国内的中文翻译界里,可以担任同传的译员都可谓大神级别,比如:王克勤(资深同传)、陈明芳(同传女神)等。
但目前在中国
从事专业性工作的人却非常少。
甚至许多译员的外语水平都远远低于同声传译的最低标准,连交替传译都做不到。
之所以出现这样尴尬的情况,主要是因为国内没有针对口译培训系统化课程体系,导致从业者英语基础薄弱。
举例来讲,虽然国家早已规定我国公民需持有二级甲等或以上国际口译证书才能报考同声传译,但实际操作过程中,很多非口译专业的学生经过自己努力考取口译证书,英语水平仍停留在N2级左右,在进入正式场合时无法承担这份工作。
那些拥有二级甲
等证书,或者获得高级口译证书的人员,又往往缺乏全面系统的口译培训,以致难以应付正式场合下的交流工作。
除此之外,同声传译这项工作,本身就是为精通外语或对外语感兴趣的朋友提供的一个机遇与挑战并存的舞台,希望大家都能够把握住!
- 1 -。
同传口译技巧与翻译案例分享

同传口译技巧与翻译案例分享同传口译是指在演讲或会议等现场活动中,将听到的源语言内容立即口译成目标语言,并在讲话者说完一句之后,用目标语言口译出来。
这种翻译方式对翻译人员的语言能力和反应速度还有口译体力都是极大的考验。
本文将分享同传口译的一些技巧,并结合案例来说明。
技巧一:策略思考同传口译的翻译人员需要快速思考和决策,在翻译内容时,需要对演讲者传达的每个消息点进行优先级的排序和筛选。
在处理源语言的同时,翻译人员还要预测可能出现的下一句话,并为自己留出翻译时间。
为了确保翻译的正确性和流畅性,翻译人员可以使用诸如脑海记忆术、简化语言等策略。
案例:在国际研讨会上,有一位演讲者谈到了一些复杂的技术术语。
作为同传口译的翻译人员,我使用了简化语言的方法,将这些术语转化为更易懂的常识性词汇,这样的处理能够让听众更好的理解演讲内容。
技巧二:记准关键词记忆是同传口译的重点技巧,因为翻译人员需要在极短的时间内,记住讲话者的言论,并将其准确地翻译成目标语言。
翻译人员可以注意演讲者最重要的信息,记住关键词,并在这些关键词上集中精力。
案例:在一个重要会议上,有一位演讲者谈到了许多关于农业发展的重点问题。
我把注意力集中在我已经记住的最重要的关键词上,然后转化为目标语言,使得听者能够在3 秒钟内就理解它。
技巧三:能翻译就翻译在同传口译中,翻译人员有时会面临源语言表达方式和语法不一样的情况,翻译人员不需要照字而行,可以根据自己的理解,翻译成和目标语言相符的语言形式。
案例:在一次商业会议中,一位讲话者谈论了公司即将推出的产品线。
他使用了一些流行语,如“超时空”、“黑科技”、“主旨”等。
我理解到这些流行语的含义,并将其转化为目标语言中类似的词汇,以确保听众理解。
技巧四:分析演讲者翻译人员最好能够事先获取演讲者的相关资料,包括其职业背景、个性特点、政治倾向、语言习惯等,在活动前分析演讲者的风格和语气,更好地适应其演讲。
这样可以更好地理解讲话者在传达信息时候的风格和口吻,也有助于提高翻译的准确性。
《释意理论在英汉同传中的应用》范文

《释意理论在英汉同传中的应用》篇一一、引言随着全球化的发展,国际交流越来越频繁,英语同声传译成为了人们跨国交流的重要桥梁。
在这个领域,释意理论因其强调语义与理解的重要性,受到了广大同传从业者的重视和采纳。
本文将探讨释意理论在英汉同传中的应用,分析其优势与挑战,并就如何更好地运用这一理论进行探讨。
二、释意理论概述释意理论,即以理解为基础的翻译理论,强调在翻译过程中对原文的准确理解与对译文的准确表达。
在英汉同传中,释意理论要求译员在短时间内快速捕捉到原语信息,理解其含义,然后将其以恰当的方式表达出来。
这一理论的核心在于准确理解与准确表达之间的平衡。
三、释意理论在英汉同传中的应用1. 理解阶段:在英汉同传中,译员需首先对原语信息进行快速而准确的解读。
释意理论要求译员关注原语的语义内容,而不仅仅是语言形式。
通过捕捉关键词和上下文信息,译员能够更好地理解原语含义。
2. 表达阶段:在理解的基础上,译员需要将原语的含义以恰当的方式表达出来。
这一过程中,释意理论强调自然流畅的译文。
为了避免过于直白的翻译或过于复杂的表达,译员需要运用自己的语言知识,将原语含义自然地融入汉语表达中。
3. 调整阶段:由于英汉两种语言在表达习惯、句式结构等方面存在差异,译员在翻译过程中需要进行适当的调整。
释意理论要求译员根据汉语的表达习惯进行适当的改写,使译文更加符合目标语言的习惯用法。
四、释意理论的优势与挑战优势:1. 提高翻译准确性:通过关注原语的语义内容而非语言形式,释意理论有助于提高英汉同传的准确性。
这有助于避免因语言结构差异导致的误解和歧义。
2. 促进跨文化交流:释意理论强调理解与表达的平衡,有助于促进跨文化交流中的有效沟通。
这有助于消除文化差异带来的沟通障碍。
挑战:1. 时间压力:英汉同传需要在短时间内完成翻译任务,这给译员带来了巨大的时间压力。
在有限的时间内准确理解并表达原语含义是一项巨大的挑战。
2. 语言差异:英汉两种语言在语法、词汇、句式等方面存在较大差异。
《2024年认知负荷模型下同传策略研究》范文

《认知负荷模型下同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的加速和信息技术的快速发展,同声传译(简称同传)作为一种重要的跨文化交流方式,得到了广泛的关注和应用。
在认知负荷模型下,同传策略的研究显得尤为重要。
本文旨在探讨认知负荷模型下同传策略的优化,以提高同传的准确性和效率。
二、认知负荷模型概述认知负荷模型是指对人类认知过程中心理资源使用的度量和分析。
在同传过程中,译者的认知负荷主要来自于语言理解、信息编码、记忆存储和语言表达等方面。
合理的认知负荷分配和调控对于提高同传质量至关重要。
三、同传策略的现状与问题目前,同传策略主要依赖于译者的语言功底、专业知识和实践经验。
然而,在面对高密度信息、复杂语境和快速语速时,译者往往难以有效应对,导致认知负荷过重,影响同传的准确性和效率。
因此,优化同传策略,降低认知负荷成为亟待解决的问题。
四、认知负荷模型下的同传策略优化针对同传过程中的认知负荷问题,本文提出以下策略优化:1. 分层传递信息:将复杂信息分解为层次化结构,使译者能够逐步处理和记忆信息,降低记忆负荷。
2. 预测与推理:结合上下文信息和语境线索,提前预测和推理未知信息,减轻实时处理负担。
3. 合理分配注意力:在同传过程中,译者应合理分配注意力,关注重要信息,忽略次要细节,以降低认知负荷。
4. 利用技术辅助:利用同步翻译技术、辅助工具等降低译者的记忆和语言处理负担。
五、实证研究与应用为了验证上述同传策略的有效性,本文进行了实证研究。
通过收集同传实验数据和译员访谈资料,分析不同策略在不同情境下的应用效果。
研究结果表明,分层传递信息、预测与推理、合理分配注意力和利用技术辅助等策略能够显著降低译者的认知负荷,提高同传的准确性和效率。
此外,这些策略在实际同传活动中也得到了广泛应用和验证。
六、结论与展望本文通过对认知负荷模型下同传策略的研究,提出了分层传递信息、预测与推理、合理分配注意力和利用技术辅助等优化策略。
实证研究结果表明,这些策略能够有效降低译者的认知负荷,提高同传的准确性和效率。
第1课 同声传译概述

口译程序首先从声韵上认知和接纳源语言信息, 然后运用对词汇和文法表层的理解(解码)以及 背景知识,从包括内涵和外延的发言内容的深层 构造去理解源语言的信息内容,并根据这种理解, 进行源语言与译入语之间的转换(编码),最终 以声韵的表达形式出现。 口译所再现的话语意义包括了言内言外的含义、 话语风格、文化特征、言者精神。 口译最大的主要特征表现在其具有信息的不确定 性、即时性、灵活性、临场性和口语性(口语表 达和方言)。
(5)手语传译(手話通訳、Sign Language Interpreting) 将声音语言译成手语,或者将手语译成声音语言的传 译方式,手语传译形式和同声传译形式相似,手语传译员 担当交流双方的沟通桥梁,以手语和口语为交流手段,在 健听人与听障人之间进行信息传递。
第三节 同声传译简史
同声传译是一种受时间限制,且难度极高的 语际间转换活动,对于其雏形初现,可以追溯到 第一次世界大战末期,距今不到一个世纪。第一 次世界大战后的1919年,在法国巴黎凡尔赛宫召 开的和平会议上开始借助英、法两种语言的传译 进行谈判,其中一部分谈判采用了高效、快捷的 同声传译方式。当时,同声传译一般只使用两种 工作语言。第二次世界大战后,才正式启动了同 声传译。
1990年8月暴发了海湾战争,日本 各大电视台的实时报道,又促使同声传 译在民间向大众化普及。虽然海湾战争 的实时实况转播和卫星电视的快速普及, 使得普通民众获得接触同声传译的机会 增加,但是,“同声传译=神技”这一 神话在一般人的心目中仍然根深蒂固。
高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些

高级口译资格中的同传技巧和注意事项有哪些高级口译资格中的同传技巧和注意事项同声传译(即同传)是一项在世界各地广泛使用的高级口译技巧,它要求译员同时听取演讲者的讲话并实时将其翻译成另一种语言。
作为一种极富挑战性的口译形式,同传需要译员具备高超的语言能力、专业知识和应变能力。
本文将介绍高级口译资格中的同传技巧和注意事项。
一、技巧1. 提前准备:在同传任务之前,译员应该尽可能多地了解演讲的相关话题,包括前后文背景、专业术语和行业常识。
这有助于译员在同传过程中的流畅性和准确性。
2. 快速反应:由于同传要求译员在演讲的同时即时翻译,故而对于信息的接收和处理速度要求极高。
译员需要迅速理解并转化演讲者的语言,时刻保持与他们的同步。
3. 高度集中:同传过程中,译员需要始终保持高度集中的状态,即便演讲时遇到了难以理解的词语或句子,也应该通过上下文和相关信息进行推测,确保翻译的连贯性和准确性。
4. 笔记技巧:由于同声传译的时限紧迫,译员很难将所有的信息记在脑中。
因此,掌握简洁高效的笔记技巧是必要的,可以通过缩写、符号和关键词等方式进行记录,以便后续翻译时使用。
5. 控制语速:同传要求译员将内容尽可能地以与演讲者相近的速度传递出去,以保证听众的理解和接收。
因此,译员需要熟练掌握自己的语速,避免过快或过慢,保持与演讲者的协调一致。
6. 兼顾口译质量和口语表达:同传译员在传递翻译内容时,应既要兼顾翻译的准确性和专业性,又要注意口语表达的自然流畅,以保证听众听得懂且感觉舒适。
二、注意事项1. 保持中立和客观:作为译员,应该尽可能保持中立和客观的态度,不对演讲内容进行添油加醋或个人主观判断。
传译者不应替换或修改演讲者的观点。
2. 保持保密性:同传译员必须严守职业道德,对在演讲过程中接触到的任何信息和内容保持保密,绝不泄露给他人。
3. 解决技术难题:同传往往在重要场合进行,可能会遇到技术设备故障或其他突发状况。
译员需要在熟悉设备操作的同时,具备解决技术问题的能力,以确保同传的顺利进行。
最有影响的西方三大口译理论整理

1. 原巴黎高等翻译学校的校长Seleskovitch创立的释意理论(theorie du sens)
释意理论是国际口译界出现的第一种系统的口译理论,它克服了同期笔译研究重“客体”轻“主体”的不足,开启了跨学科口译过程心理研究的先河。
巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。在她俩的带领下,巴黎高翻一批教师在从事口译教学与实践的同时,以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译界第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论———释意理论。巴黎释意学派便
在口译过程中有客观认知环境和译员自身的认知机制两个主要的认知维度,前者包括语言环境和非语言环境,后者包括译员的认知结构、认知处理资源、认知处理策略、认知心理能力等因素。在会议口译中会出现认知负荷超载现象,如高信息密集度、高信息复杂程度、高强度的工作压力等,解决该现象的一些应对策略,如建立图式知识网络、优化认知处理资源的分配、运用适当的认知处理策略等。
释意理论的一个突出特点是视口译为一种交际行为(过程)而非交际结果(译员表现、译语质量) ,为此它反复强调:口译的目的在于传递信息,其对象是意义而非语言,意义是语言知识、主题知识、百科知识和交际语境相结合的产物。
释意理论认为:口译的对象是意义而非语言。这就提醒口译员和口译师生,必须专注于意义的理解与表达,而不是寻求语言形式的对等。从事交替传译时,口译员由于短时记忆力不足,需要借助笔记来暂存信息。译员不能记录讲话人的全部语词,而要调动自己的语言外知识并结合交际语境边听边分析,以便把源语讲话的关键信息与话语逻辑用简洁的字词符号记录下来。之后,口译员还要对笔记内容进行解读,忠实传达出源语讲话的意义和情感,而不是进行语言符号的代码转换。
同传技巧与练习

同声传译的训练方法1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练(shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)磁带小时训练(tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例1 :Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
《释意理论在英汉同传中的应用》范文

《释意理论在英汉同传中的应用》篇一一、引言随着全球化进程的加速,语言交流变得日益重要。
翻译作为不同语言间沟通的桥梁,也显得愈发关键。
其中,英汉同声传译是国际交流中常用的方式之一。
而释意理论作为一种翻译理论,为英汉同传提供了有力的指导。
本文将探讨释意理论在英汉同传中的应用,并分析其优势与挑战。
二、释意理论概述释意理论是一种翻译理论,强调翻译过程中对原文含义的理解和解释。
该理论认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、思维方式和价值观的传递。
在释意理论的指导下,翻译者需要准确理解原文的含义,并将其用另一种语言表达出来,同时保持原文的语义、语调和风格。
三、释意理论在英汉同传中的应用1. 理解原文含义在英汉同传中,翻译者需要迅速理解原语的语义内容。
释意理论强调对原文含义的理解,这要求翻译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备。
通过分析原语的上下文、文化背景和隐含意义,翻译者可以更准确地把握原文的含义。
2. 语言表达的转换在理解了原文含义后,翻译者需要将之用另一种语言表达出来。
释意理论认为,语言表达的转换不仅仅是语言的转换,还需要考虑到两种语言之间的文化差异和思维方式。
因此,翻译者需要灵活运用语言技巧,使译文在保持原文语义的基础上,更好地符合目标语的表达习惯。
3. 文化背景的传递英汉两种语言分别承载着不同的文化背景。
在同传过程中,翻译者需要传递原语的文化背景,使听众能够更好地理解讲话内容。
释意理论强调文化传递的重要性,要求翻译者在翻译过程中注重文化因素的传达。
四、释意理论的优势与挑战1. 优势(1)提高翻译准确性:释意理论强调对原文含义的理解和解释,有助于提高翻译的准确性。
(2)增强文化传递:释意理论注重文化背景的传递,使译文更好地反映原语的文化特色。
(3)提高翻译者的专业素养:释意理论要求翻译者具备扎实的语言基础和广泛的知识储备,有助于提高翻译者的专业素养。
2. 挑战(1)语言转换难度大:英汉两种语言在表达方式、语法结构等方面存在差异,翻译者需要灵活运用语言技巧进行转换。
网络同传技术在实际应用中的常见问题的分析与解决

网络同传技术在实际应用中的常见问题的分析与解决作者:何建平来源:《山东工业技术》2016年第11期摘要:本文通过网络同传技术理论的介绍,并对在机房安装与维护方面的具体实践应用,总结出了使用过程中常见的一些问题及解决方法,对如何利用网络同传技术提高机房管理水平进行了探索和尝试,对影响网络同传的各种因素进行了思考和阐述。
关键词:网络同传;高校机房;系统维护;系统安装DOI:10.16640/ki.37-1222/t.2016.11.1420 引言网络同传的主要原理是利用局域网内广播形式,将一端主机的硬盘进行克隆,通过局域网进行网络硬盘拷贝。
网络路同传技术可以实现局域网内多主机之间共享数据,提高终端机器的数据克隆效率,在限定性的网络环境下实现对多机同时进行系统初始化、软件维护等工作,大大提高了机房管理员的工作效,其形式可以使一对一的结构,通常情况下是一对多的结构,目前的同传系统一般支持在win xp和win 7下进行同传,随着技术的进步,支持的操作系统也越来越多,功能也越来越完善。
由于网络同传给大规模部属设备带来了很多便利,因此各大电脑生产商都竞相提出了自己的网络同传解决方案,很多软件公司也参与网络同传技术的研发,所以同传的实施略有不同。
虽然很多版本的网络同传系统存在差距,但是大多数都分为以下几个步骤:第一步:对主控端进行软件安装,例如操作系统、数据库、应用软件等资源。
第二步:安装硬盘保护驱动程序,一般也包含了网络同传解决方案,但需注意安装的版本和主板上板载的同传芯片是否匹配。
第三步:将主控端调整到网路部属界面,监控网络中的接收端连接到局域网中。
第四步:在接收端启动 ROM模式,向网络中注册自己的I P地址和状态,用驱动更新将主控端的电脑的同传系统的版本传给其余接收端的电脑。
第五步:重新启动接收端,进入DRIVER模式,打开网络同传通道,将发送端的数据发送给接收端。
一般分为两步,先要将本机的根进度同传给接收端的电脑,然后再将主控端的进程同传给接收端。
同声传译基本原则

同声传译基本原则转贴题记:随着我国越来越融入进国际社会,在体现个人能力的各项考察中,越来越凸显出英语的重要性。
尤其对我们这些搞IT的人来说,英语能力简直“不可忽缺”,因为有不少科技信息,是率先以英语发布的,如果英文能力跟不上,很容易就会落后别人半步。
当然,我们对英语的掌握,完全不用达到语言专家的水平,对一般人(像我)而言,如果能达到无障碍阅读就足够了。
而且一般人注重的是信息的获得,翻译时完全没必要像个语言学家一样句斟字酌,语句偶尔不通顺,只要不妨碍理解就可以了。
如上所述,我觉得在一般性的翻译过程中,完全可以借鉴同声传译中的一些技巧,从而达到快速翻译的目的。
比如根据同声传译中的“顺句驱动”原则,再长的语句,我们也能从头至尾按顺序一边看一边展开(其实这更符合我们阅读中文的习惯),而不用纠缠于英语复句那盘根错节的前置修饰、后置修饰、五花八门的从句与替代等等语法的泥沼中,往往一个长句要翻过来倒过去看个多遍。
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为“ 顺句驱动” 。
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“ 所有人// 都可以借助互联网资源// 来学习,不论他们是哪个民族、// 何种性别、// 何种肤色、// 只要他们可能接入互联网。
” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
《释意理论在英汉同传中的应用》范文

《释意理论在英汉同传中的应用》篇一一、引言释意理论(Interpretive Theory)在翻译领域中占有重要地位,尤其在英汉同声传译(Simultaneous Interpretation)中发挥着关键作用。
本文将探讨释意理论在英汉同传中的应用,分析其如何帮助译员更有效地进行翻译工作,并提高翻译质量。
二、释意理论概述释意理论强调翻译过程中对原文含义的理解和解释,而非单纯的语言转换。
它认为翻译的核心在于理解原文的语义内容,而非形式上的语言结构。
在英汉同传中,释意理论要求译员在短时间内迅速理解原语信息,并将其转化为目标语言,同时保持原语的信息内容和语境意义。
三、释意理论在英汉同传中的应用1. 理解原语信息在英汉同传中,译员需要在短时间内迅速理解原语信息。
释意理论强调对原语信息的深度理解,包括语义内容、语境意义和文化背景等方面。
这要求译员具备扎实的语言基础和广泛的知识储备,以便准确理解原语信息。
2. 转化目标语言在理解了原语信息后,译员需要将其转化为目标语言。
这一过程中,释意理论要求译员关注目标语言的表达方式和习惯,使译文在语言上更加地道、流畅。
同时,译员还需要注意保持原语的信息内容和语境意义,以确保翻译的准确性。
3. 保持信息连贯性在英汉同传中,信息的连贯性对于保证翻译质量至关重要。
释意理论要求译员在翻译过程中保持信息的连贯性,这需要译员在理解原语信息和转化目标语言时,注意上下文关系和逻辑关系,使译文在整体上更加连贯、通顺。
四、释意理论的应用效果释意理论在英汉同传中的应用,有助于提高翻译质量和工作效率。
首先,深度理解原语信息有助于译员准确把握原文的含义和语境,从而避免误解和歧义。
其次,关注目标语言的表达方式和习惯,使译文更加地道、流畅,提高译文的可读性和可听性。
最后,保持信息的连贯性有助于提高译文的整体质量,使译文更加易于理解和接受。
五、结论释意理论在英汉同传中具有重要的应用价值。
它强调对原语信息的深度理解、目标语言的转化以及信息的连贯性,有助于提高翻译质量和工作效率。
浅析顺应理论在同声传译中的应用——以2020年政府工作报告为例

浅析顺应理论在同声传译中的应用——以2020年政府工作报告为例王景雪一、同声传译的历史简介同声传译(simultaneous interpreting)又称会议口译,简单地说,即在会议上将发言人的讲话以不中断的方式翻译成另外一种语言。
由于使用同声传译时不必中断会议进程从而可以大大缩短会议时间,因此同声传译已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。
同声传译最早出现于第一次世界大战后的20世纪20年代,由美国商人Edward Filene 发明。
最早的同传设备系统(包括同传耳机、转换机和话筒在内),于1927年由国际劳工组织(Intermnational Labor Organization, ILO)在日内瓦的一次会议上首次使用。
第二次世界大战结束以后,美国总统艾森豪威尔的译员Leon Dostert首次将同声传译引人纽伦堡(Neuremberg) 审判,而Leon Dostert本人也在纽伦堡审判中担任首席译员。
这是世界上对同声传译的首次正式需求,1946 年,Leon Dostert向联合国演示了同声传译技术。
1953年, 最早一批会议口译译员在瑞士日内瓦成立了国际会议口译工作者协会(L'Association Internationale des Interpretes de Conference, AIIC),AIIC 的成立是同声传译职业化的标志,仅在联合国和欧盟,每天就有十多种语言以同传的形式被加以转换。
同传逐渐褪去了神秘的面纱,成为各类国际会议.上最常用的口译服务形式。
二、顺应理论在言语交际活动中,语境对于交际各方面的使用以及交际意义的理解非常重要,顺应理论不同以往的理论,从全新的视角理解和解释语用学,并从社会、物质、文化等方面对口译提供了理论指导。
顺应理论(Theory of Adaption)是比利时国际语用学学会秘书长维索尔(Verschueren)在《语用学新解》(Understanding Pragmatic)提出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译原则技巧大全顺句驱动随时调整合理简约发布时间:2009-12-09 18:36:49 来源:英语帮作者:浏览: 49 评论:0同声传译原则技巧大全顺句驱动随时调整合理简约同声传译既是一门艺术、又是一门技术。
因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。
在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。
这种翻译方法为“顺句驱动”。
如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。
”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。
因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。
这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。
英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。
因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。
”(2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。
如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。
”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。
”(3) 适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。
就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。
如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都译出来“please allow me, on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议成功”。
不善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。
即使翻译能够进行下去,也是断断续续。
听众很难接收到完整的信息。
(4) 信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。
初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。
因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。
因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。
也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。
如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerablecontroversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have beenobserved//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。
为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。
)(5) 合理简约:所谓简约(simplification), 就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。
同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。
如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简约。
如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这样的内容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白的情况, 用简约的原则,可以按如下的内容进行翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。
(译文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话,就要征收农业特别税。
)(6) 信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。
但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。
口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。
因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。
也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。
顺句驱动:Syntactic Linearity顺句驱动:Syntactic Linearity作者(Author):古月- 2003/07/01 12:08:43 ***顺句驱动并不是什么新东西,Google一下关键词“Syntactic Linearity”,可以找到这方面的论文和专著。
这是一项基本方针(a general approach),否则译员就很难做到与发言者基本同步了。
但操作时还有一些具体手法,其中最重要的技巧就是“断句(parsing)”,即把长句按相对独立的意群切成语义完整的短句,再配合其它技巧将翻译天衣无缝地进行下去。
就您的例句来看,算是比较容易顺译的,不需要添加太多的润滑剂:To win the fight against poverty we need the continued guidance and strong support, financial andotherwise, of all our shareholders.同传参考译文:要想战胜贫困,我们需要继续的指导和大力的支持,财政和其它方面的都要,利益攸关者人人有责。
是与书面语不同,但并不比书面语难听。
您不妨问一问播音员,他们拿到新闻稿以后,会不会进行播音编辑?什么叫播音编辑?就是添加润滑剂,将过分简洁、播出后一下子很难听懂的书面语改成顺耳的普通话。
一个成功的口译,应该尽量向播音员看齐。
限于培训方向、现场条件的不同,完全达到播音员的水平是不可能的,但是,“无限接近”应该成为“艺术级口译(the state-of-the-art interpreter)”的奋斗目标。
口语化倾向并不可怕,可怕的是杂乱无章、逻辑混乱,那还是技巧不熟、功力不够所至,不应以口译特点为遁词。
一位口若悬河的演说家不会喜欢照本宣科,其即兴演讲之所以精彩,恰恰是因为没有照本宣科。
可见,演说也有演说的“语言艺术”。
当然,演说家对语言的自主驾驭是同传译员望尘莫及的,但是,这并不等于同传在其限定的信息范围内完全没有驾驭语言的空间。
播音员、演说家的“语言艺术”水准虽然不能照搬,但作为评价同传质量的参照系之一,不算过分。
英译汉的时候,即兴同传听上去象“美国之音”中文台,即兴汉译英,听上去象“Radio Bejing”,就能算“艺术级口译”。
做到这一点并非不可能,也许迄今为止,您所见到的多半还是些“技术级口译”。
假以时日,也许您自己也会向“艺术级”方向努力的。
预祝成功!。