翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

合集下载

大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题

大学翻译硕士MTI考研真题第1篇:苏州大学翻译硕士MTI考研真题parti.termtranslation.a.translatethefollowingintoenglish.(15points)1.ginicoefficient:基尼系数(是经济学上用来综合考察居民内部收入分配差异状况的一个重要分析指标。

)2.britishcouncilofculture:英国文化协会3.debtcap:债务上限4.altitudesickness:高空病;高原病;高原反应5.highstreet:(尤指市商业区的)大街6.environmentalrefugee:环境难民7.theministryofindustryandinformationtechnology:(中华*共和国)工业和信息化部8.publicdiplomacy:公共外交9.exclusiveeconomiczone:专属经济区10.paternityleave:(男*)陪产假11.mobilephonedependencysyndrome:手机依赖症综合症12.avian/birdflu:禽流感13.manneddeep-seasubmersible:深海载人潜水器14.culturaldeficit:文化逆差15.airdefenseidentificationzone:防空识别区未完,继续阅读 >第2篇:大学翻译硕士MTI考研真题i.directions:translatethefollowingwords,abbreviationsortermi nologyintotheirtargetlanguagerespectively.(30)1.ltd:有限公司(panylimited)2.cpi:居民消费价格指数(consumerpriceindex)3.r.s.v.p:请回复(法语rpondezsilvousplat.=reply,ifyouplease.)4.lse5.att(c)6.vtr7.sw8.eecs9.caf10.alongsidedelivery11.exchangesettlerment12.installmentpaymentddeparturepoint14.debitnote15.noticeofdamage16.全损17.分批装船18.增值税:19.中等发达国家20.运费免付21.工商管理学学士22.零售价格指数痛23.瑞士法郎24.聚酯纤维25.自由关税区26.转账凭单27.注销支票28.**信托投资公司29.直送航铗30.账面赤字ii.directions:translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtar getla未完,继续阅读 >第3篇:西北大学翻译硕士MTI考研真题西北大学2014年翻译硕士mti考研真题i.phrasetranslationcbd:*商务区(centralbusinessdistrict);交货前付款(cashbeforedelivery)api:空气污染指数(airpollutionindex);应用程序编程接口(applicationprogramminginterface)nasa:美国宇航局;美国太空总署(nationalaeronauticsandspaceadministration)cio:首席信息官(chiefinformationofficer)hegemonism:霸权主义ethnicaffairsmittee:民族委员会ministryoflandandresources:(中华*共和国)国土资源部sourcedocument:源文档;原始文件retainedearning:留存收益;留存盈余;留存利润dabber:轻拍的人;敷墨具publicreservefunds:公积金globalpositionsystem:全球定位系统treasurybonds:国库债券oracleboneinscriptions:*骨文yasukunishrine:财务报表:financialstatements;fin未完,继续阅读 >第4篇:翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation1.who:世界卫生组织(worldhealthorganization)2.cbd:*商务区(centralbusinessdistrict)3.yog:青奥会(youtholympicgames)4.imf:*货*基金组织(internationalmoaryfund)5.iso:*标准化组织(internationalstandardorganization)6.opec:石油输出国组织(organizationofpetroleumexportingcountries)7.unesco:联合国教科文组织(unitednationseducational,scientificandculturalorganization)8.euromart:欧洲共同市场(europeanmonmarket))9.guinessbookofrecord:吉尼斯世界纪录10.negativepopulationgrowth:人口负增长11.theeuropeaneconomicmunity:欧洲经济共同体(theeuropeaneconomicmunity)12.worldintellectualpropertyorganization:世界知识产权未完,继续阅读 >第5篇:关于翻译硕士MTI考研真题i.phrasetranslation(一)英译汉(15分)cbsgattunesco(二)英译汉(15分)房地产经济危机空气污染绿*食品社区服务失业保险信息产业电子图书馆可持续发展计算机辅助翻译安理会外交部新华社英国广播公司*特别行政区ii.passagetranslationsourcetext1:whatistheessenceofdisneyworld?muchofitrevolvesarounddis neyefforttocreatetheillusionforvisitorsthattheyhaveenteredaper fectworld,whichmorecloselyconformstotheirdesires.itcreatesthis perfectworldinvariousways.forexample,itencouragesvisitorstosee theparkthroughtheeyesofachildanddefinesitselfasaplacethatbrin gsdreamtolife.butmostessentiallyitcreatesafictionalizedversionof aperfectworldbyinvitingvisitor未完,继续阅读 >第6篇:中山大学翻译硕士MTI真题及*i.phrasetranslation1.多边合作:multilateralcooperation2.可持续发展:sustainabledevelopment3.试行阶段:pilotphase4.应急计划:contingencyplan5.污水处理:sewagetreatment6.全球变暖:globalwarming7.新闻发布会:pressconference;newsbriefing8.市场占有率:shareofmarket;marketshare9.研发中心:rdcenter(researchanddevelopmentcenter)10.跨国犯罪:transnationalcrime11.企业文化:enterpriseculture;corporateculture12.八*会:g8summit;group8summit13.数字鸿沟:digitaldivide14.危害品贩运:drugtrafficking15.国有企业:state-ownedenterprise16.brandloyalty:品牌忠诚度17.corporategovernance:公司治理;企业管治18.corporatesocialresponsibility:企业社会责任19.prolifera未完,继续阅读 >第7篇:中山大学翻译硕士考研真题及*i.phrasetranslation1.中小企业:smallandmediumenterprises2.洗钱:moneylaundering3.**升值:appreciationofthermb4.次贷危机:subprimemortgagecrisis5.水土流失:waterandsoilloss6.贸易顺差:tradesurplus7.企业社会责任:corporatesocialresponsibility8.*信用评级:sovereigncreditrating9.贩卖人口:humantrafficking10.美国驻华大使:americanambassadortochina11.温室效应:greenhouseeffect12.投资回报率:returnoninvestment13.供应链:supplychain14.劳动密集型产业:labor-intensiveindustry15.防止核扩散条约:treatyonthenon-proliferationofnuclearweapons;nuclearnon-proliferationtreaty16.capitalchain:资金链17.humanitarianintervention:人道主义干涉18.creditfa未完,继续阅读 >第8篇:翻译硕士考研真题翻译硕士*课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的*不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。

全国所高校MTI翻译硕士考研真题汇总

全国所高校MTI翻译硕士考研真题汇总

全国54所高校MTI翻译硕士考研真题汇总本内容凯程崔老师有重要贡献2012全国50所高校MTI真题1.对外经贸大学翻译基础AMIS BHD CBRC DPOB FEM MTN MSP NNW PAO SACDebenture ;Balance sheet ;Tax agent ;International arbitration ;Gross weight ;Generalized system of preference ;Fixed cost;Stock listing ;Random access ;Profit before tax按揭薄利多销补贴动产抵押进口报关表房地产分包合同股息国民待遇市场调查AMIS 声讯交互规范Audio Message Interactive Specification ; BHD 黑鹰坠落Black Hawk Down ; CBRC中国银监会;DPOB date and place of birth 出生时间和地点; FEM有限元法The Finite Element Method ;MTN多边贸易谈判; MSP Managing Successful Programme成功的项目群管理; NNW国民福利指标Net National Welfare ;PAO Periodicals Archive Online 典藏学术期刊全文数据库汗;SAC中国证券业协会THE SECURITIES ASSOCIATION OF CHINAdebenture 债券 balance sheet 资产负债表 tax agent 税务代理人international arbitration 国际仲裁gross weight 毛重或总重generalized system of preference 普惠制fixed cost固定成本stock listings股票上市 random access随机存取 profit before tax 税前利润按揭 Mortgage ;薄利多销SPQR small profits; quick returns ;补贴 subsidy;动产抵押Chattel Mortgage;进口报关单declaration for importation ;房地产Real Estate;分包合同subcontract;股息dividend;国民待遇national treatment;市场调查market research;英译汉:内容是苹果公司与乔布斯的;其中一个中心词backdating百思不得其解..还有一个机构名SEC也多次出现..汉译英:不是纯经贸题材的;是一篇个人抒情小短文;谈的是成功领导具备的素质;难度比前两年稍有降低..百科与写作史记包含的五类;初唐四杰;初唐四大书法家;最大规模农民战争;唐代山水诗派代表;苦吟诗人;“飞流直下三千尺;疑是银河落九天”是哪首诗的;中国画祖之类;看过一遍中国文化的应该都问题不大;但明年就说不定了..另外20个外国文化主要是英美文学的作家作品;马克吐温第一部短篇小说集;杰克伦敦最着名的作品;以下哪本不是托尼莫尔斯的作品;罗马字母创立的时间;“我爱吾师我更爱真理”谁说的;英国宪章运动中文学领袖;60年代源于法国的重要思想;苏格兰最大的湖泊长江文化河姆渡;奴隶社会包括夏、商、西周;孟子全部思想基础性善论;春秋医学专着黄帝内经;史记本纪、表、书、世家、列传;初唐四杰卢照龄;哪个不是初唐四家书法家虞世南欧阳询褚遂良薛稷;唐代“苦吟”诗人贾岛;唐代田园诗人孟浩然;陶渊明代表作饮酒词;南朝抒情长诗最高艺术成就代表西洲曲;“无可奈何花落去;似曾相识燕归来..”出自晏殊作品浣溪沙;画祖顾恺之;宋代诗人代表苏轼;宋代四大书院白鹿洞;明清四大谴责小说老残游记;最大丛书四库全书;清教育机构国子监古代最大农民战争太平天国;中国文化考察内容:年代特征+古代文学80%、艺术科技20%.. 金元浦那本书参考价值不大..林青松那本书很重要..注重基础知识点..多练单选..文艺复兴意大利文学三杰;欧洲文学开端荷马史诗;“吾爱吾师;吾更爱真理”谁提出的亚里士多德;英国唯物主义始祖培根;米尔顿代表作失乐园;格列夫游记作者斯威夫特;20世纪60年代兴起于法国的思潮结构主义;英国批判现实作家狄更斯;美国民主思想先驱者潘恩;超验主义领导人爱默生;惠特曼代表作草野集;杰克伦敦长篇小说马丁伊登;艾略特代表作荒原;苏格兰最大湖罗蒙湖;美国最长河密西西比河;不是美国东海岸的城市洛杉矶;罗马文字形成时间 7世纪不是1993年诺贝尔文学奖获奖者托尼莫里森代表作主要作品有长篇小说最蓝的眼睛、秀拉、所罗门之歌、宝贝儿、爵士乐等..欧洲文化经历阶段文艺复兴--宗教改革—启蒙运动西方文化考察内容:文学主要英国美国;未涉及艺术、科技、宗教、哲学任何内容..今年制定参考书目--庄锡昌西方文化史未考任何内容..4个名词解释是:竞争力;企业文化;加尔文教;中世纪..要求50个字以内..应用文写作:某公司经理应邀参加另一家公司的十周年庆典;但临时出差无法参加;写一封致歉信..前两年分别是广告和说明书;没有太多的限制;需要充分发挥想象的翅膀;本人觉得比较的难写;而今年的信函则是应用文中算简单的了;给了详细的情景;顺着情景下笔就行了..命题作文:内容是要求写一份商业创意的策划书;以期能够得到风投..前两年的真题都是图画作文..基础英语单选出了很多相似词语辨析;有几道语法题;有相近短语辨析如Put off等改错和去年有点不同;去年是出了一篇文章;今年是10个小分句..感觉不是很难;较好区分.. 有comma splice ; fragment; run on ; correct的选项..但要抄改完后的句子..阅读理解感觉和去年难度差不多;一二篇稍难点;而且篇幅长..第一篇说的是移民对美国经济;社会的影响..第二篇日本加入TPP.对本国产业的影响与美国政策调整之类..第三篇 E book和纸质读书的比较与发展趋势第四篇中国崛起和美国关系;A B C DE让你排序的作文还是看图作文;250—300字;是一个图表..加拿大在当前及未来两个阶段在石油天然气方面主要竞争对手的竞争力变化..2.北京大学基础英语30个单选;有词汇也有语法..有好几个题都是让选下列句子中没有错误的一共两个阅读;每个都有两篇B5纸..第一个有关一种转基因的鱼;8道选择;一共20分..第二个是有关欧债危机的;讲的是德国和英国的态度..5道问答;一共20分..作文是关于“小悦悦”事件的看法翻译基础15个英译汉没有缩略词1. Academy award2. animated movie3. avant-garde4. Byzantium5. Civilian6. Cubism7. Catholicism8. Expo9. Bermuda Triangle10. Consumerism11. East End12. Beatles13. Contributor14. Broadway15. autograph15个汉译英1. 未来主义2. 头版新闻3. 蜜月4. 香格里拉5. 人力资源6. 碳酸饮料7. 学士学位8. 特洛伊木马9. 垃圾文化10. 中古英语11.吉尼斯世界纪录大全12. 荒诞派戏剧13. 迷惘的一代14. 手稿英译汉大概讲电子书刊和传统书刊汉译英选自蔡元培先生的以美育代宗教说纯粹之美育;所以陶养吾人之感情;使有高尚纯洁之习惯;而使人我之见、利已损人之思念;以渐消沮者也..盖以美为普遍性;决无人我差别之见能参入其中..食物之入我口者;不能兼果他人之腹;衣服之在我身者;不能兼供他人之温;以其非普遍性也..美则不然..即如北京左近之西山;我游之;人亦游之;我无损于人;人亦无损于我也..隔千里兮共明月;我与人均不得而私之..中央公园之花石;农事试验场之水木;人人得而赏之..埃及之金字塔、希腊之神祠、罗马之剧场;瞻望赏叹者若干人..所谓独乐乐不如人乐乐;与寡乐乐不如与众乐乐;以齐宣王之惛;尚能承认之;美之为普遍性可知矣..汉语写作与百科知识名词解释给了好几个小段落;在里面划词考的1. 主体间性2. 文本3. 科学范式4. 实证科学5. 本土性6. 归化处理7. 目的语8. 无罪推定9. 听证制10. 蕴涵11. 上下义12. 指称13. 语言的交际意义14. 语言的及物性15. 语言的主位16. 人文主义17. 功能对等18. “功能对等物”19. 斯多葛学派20. 命题21. 语句应用文写作北京市团市委关于好找广大团员青年踊跃鲜血的倡议现代文写作孔子说“己所不欲;勿施于人..”试以此为题;写一篇不少于800字的文章;体裁不限..3. 北二外翻译基础1.红楼梦2.寿桃3.春卷4.国有企业5.国库券6.国家外汇储蓄7.综合国力8.义务教育9.温带大陆性气候10.短篇小说11.科幻片12.污水处理13.海峡两岸关系14.新闻发布会15.扩大内需E-C1.CBD2.Gaza strip3.anti-dunming measures4.Hubble Space Telescope5.activiated carbon6.Blu-ray disc7.HIV carrierernment procurement9.deposit reserve ratio10.insurance companyE-C;两篇..1.关键词: American colleges application; City Unicersity of New York; tuition free. 大意讲美国大学申请;说到大学的受欢迎程度;而这个City University of New York 以前不怎么有人申请的学校这次却很多人申请;它的条件不好;缺这个缺那个还没有宿舍..这所大学推出了一个什么什么吸引优秀学生的项目;1100多优秀学生能够享受免费教育;还能得到一笔7500美金的补助和一台笔记本电脑;然后今年申请 early admission 的人数占了70%..2.关键词:E-waste; take back and recycle of old mobile phones; disposing of computers; moniters; printers; eliminating and limiting of chemicals. 关于电子垃圾的处理;说这个问题已经越来越成为一个严重的环境问题了;还有什么欧盟表态;什么机构又要限制化学元素和有毒物质在原料中的使用;还说到一个lobby group正在进行一个关于回收旧手机的campaignC-E;两篇..1.原文:前辈的学者常常以学问的趣味启迪后生;因为他们实在是得到了学问的趣味;故不惜现身说法;诱导后辈;使他们在愉快的心情之下走进学说的大门..例如;梁任公先生梁启超就说过:“我是个主张趣味主义的人;倘若用化学划分‘梁启超’这件东西;把里头一种元素名叫‘趣味’的抽出来;只怕所剩下的仅有个零了..”任公先生注重趣味;学问甚是渊博;故能有他那样的成就..一个人在学问上果能感觉到趣味;有时真会像着了魔一般;真能废寝忘食;真能不知老之将至;苦苦钻研;锲而不止..在学问上焉能不有收获2.介绍西藏的..地热;太阳能;风能丰富;东部还有丰富的森林资源;西藏是中国五大草场之一;经济支柱是农业也畜牧业;还有大麦、豌豆、黄麻等等....雪山冰川;蜿蜒的河流;广阔的草原;迷人的寺庙;有自己的宗教文化和文化习俗..旅游胜地有布达拉宫;大昭寺;扎什伦布寺;位于南部的吉堆吐蕃墓群..基础英语一语法词汇:30个单选;词汇和语法分布貌似比较均匀;没有前两年出现的改错和完形填空..二阅读;两篇选择题10个;20分;两篇问答题;5个问题;20分..阅读四篇;前两篇是以选择题形式出题;后两篇是问答题..总体不难..一篇是讲述警察的工作情况;警察需要学习法律知识;需要学会收集证据;面临的压力很大..另一篇讲的是三种词典;牛津;朗文;还有BBC;是关于三本字典的cultural element主要是针对文化方面的考虑问题..还有一篇讲的是美国的cultural blindness;还有就是外国人很注重对英语的发扬;哪哪都是英语..关键词:American culture blindness..美国人自认为自己的文化很了不起怎么怎么滴;然后导致了很多问题..。

各校翻硕真题(精)

各校翻硕真题(精)

考试科目: 351英语翻译基础适用专业:英语口译(MTI)、英语笔译(MTI)(试题共 3 页)(注意:答案必须写在答题纸上,写在试题上不给分) I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’ 1. OECD 2. NASA 3. IAEA 4. ASEM 5. UNICEF 6. ASEAN 7. APEC 8. IPR 9. CEPA 10. Special Safeguard Mechanism 11. Sub-prime Mortgage Crisis 12. Free Trade Agreement 13. bonded warehouse 14. Encyclopedia Britannica 15. binary opposition 16. 《论语》 17. 《红楼梦》 18. 扫黄打非 19. 西部大开发 20. 高度自治 21. 发烧门诊 22. 转基因食品 23. 小排量汽车 24. 温室气体排放 25. 创业板 26. 中国特色的社会主义市场经济 27. 选秀 28. 外交庇护 29. 稳健的货币政策 30. 摸着石头过河 II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’ Source Text 1: For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call--lamely, enviously-- whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside" and "outside," they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive-- and so ugly. One of Socrates' main pedagogical acts was to be ugly-- and to teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. They may have resisted Socrates' lesson. We do not. Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only split off--with the greatest facility--the 'inside" (character, intellect from the "outside" (looks; but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent, talented, good. Source Text 2: Frankly speaking, Adam, I created Eve to tame you. Indeed she is wiser than you because she knows less but understands more. Charm is her strength just as your strength is charm. Doubtless you are active, eager, passionate, variable, progressive and original but she ispassive, stable, sympathetic and faithful. In other words you are like animals which use up energy, whereas she is like the plants which store up energy. Henceforth you have got to get along with her willy-nilly in sun and rain, joys and sorrows, peace and turbulence. For you the Rubicon has been crossed. It is up to you now to make the situation a blessing or a curse. I would refuse to entertain any more request from you to take her back. Source Text 3: 新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49万平方公里,占中国国土面积六分之一,陆地边境线5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸之路的重要通道。

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)暨南大学翻译硕士MTI考研真题I. 词语翻译(30%)I.1. 英译汉(15%)1. CFO2. NATO3. AmericanGis4. G-7nations5. BoyScoutsofAmerica6. TheIvyLeague7. Lobby8. MIRSpaceStation9. Nasdaq10. NewDeal11. Chic12. tertiaryindustry13. Selfie14. Paparazzi15. MicroblogII.2.汉译英(15%)1. 拆迁2. 调控房价3. 教育公平4. 安居工程5. 农村留守人口6. 行政问责制7. 赈灾8. 养老保险9. 最低生活保障10. 传销11. 国有资产流失12. 参政议政13. 从我国国情出发14. 能上能下15. 解决民生问题II.英汉互译(120%)II.1.英译汉(60%)The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all. He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name; hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago. He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, andsmelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window. He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books. Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again; and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness. To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality. For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts; and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained. He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—- Ella D’ArcyII.2.汉译英(60%)王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation (30 points)1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情)4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association)5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格6. Force majeure: 不可抗力7. Intellectual property rights: 知识产权8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器10. National Security Council: 美国国家安全委员会11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克12. Swine flu: 猪流感13. Word processing system: 文字处理系统14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说)15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。

)Section B Chinese to English (15 points)1. 保单号:Policy number2. 财产保险:property insurance3. 拆迁补偿费:compensation for demolition;compensation for demolition and resettlement4. 孔子学院:Confucius Institute5. 发改委:National Development and Reform Commission6. 国民生产总值:Gross National Product ( GNP )7. 《反分裂国家法》:anti-secession law8. 灰色收入:gray income ; income from moonlighting9. 六方会谈:Six-Party Talks10. 内幕交易:insider trading; insider dealing11. 《飘》:Gone with the Wind12. 亲子鉴定:paternity test; paternity testing13. “一条龙”服务: a one-stop services; one package service; coordinated-process service14. 证监会: China Securities Regulatory Commission15. 中国移动: China MobileII. Passage translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Intelligent life on a planet comes of ages when it first works out the reason for its ownexistence. If superior creatures from space ever visit earth, the first question they will ask, in order to assess the level of our civilization, is: “Have they discovered evolution yet?”Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally downed on one of them. His name was Charles Darwin. To be fair, others had had inklings of the truth, but it was Darwin who first put together a coherent and tenable account of why we exist. Darwin made it possible for us t give a sensible answer to the curious child whose question heads this chapter. We no longer have to resort to superstition when faced with the deep problems: Is there a meaning to life? What are we for? What is man? After posing the last of these questions, the eminent zoologist G. G. Simpson put it this: “The point I want to make now is that all attempts to answer that question before 1859 are worthless and that we will be better off if we ignore them completely.”Today the theory of evolution is about as much open to doubt as the theory that the earth goes round the sun, but the full implications of Darwin’s revolution have yet to be widely realized. Zoology is still a minority subject in universities, and even those who choose to study it often make their decision without appreciating its profound philosophical significance. Philosophy and the subjects known as “humanities”are still taught almost as if Darwin had never lived. No doubt this will change in time. In any case, this book is not intended as a general advocacy of Darwinism. Instead, it will explore the consequences of the evolution theory for a particular issue. My purpose is to examine the biology of selfishness and altruism.Section B Chinese to English (60 points)总部设在德克萨斯州的全球语言监测机构运用一套数学公式来追踪词和短语的使用频率。

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案I. Word Translation (30 points)1. EU:欧盟(European Union)2. WPC:世界和平理事会(World Peace Council)3. OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)4. NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)5. USCG:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)6. FTA:自由贸易协定(Free Trade Agreement)7. TPP:跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement)8. America’s “Return to the Asian-Pacific”: 美国重返亚太9. Association of Southeast Asian Nations:东南亚国家联盟10. International Atomic Energy Agency:国际原子能机构11. currency manipulator: 货币操纵国12. International Translation Day: 国际翻译日13. National Missile Defense: 国家导弹防御系统14. power abuse: 滥用职权15. US-Japan Security Treaty: 美日安保条约Section B Chinese to English (15 points)16. 国务院侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs under the State Council17. 国家文物局: State Administration of Cultural Heritage18. 国家烟草专卖局: State Tobacco Monopoly Bureau19. 国家宗教事务局: State Administration of Religious Affairs20. 西方七国首脑会议: G7 Summit; the Seven-power Summit21. 岗位培训: on-the-job training22. 海洋资源: marine resource ; ocean resource23. 民生: people’s livelihood; people’s well-being24. 差额选举: competitive election; contested election25. 建立市场导向的就业机制: Establishing a market-oriented employment mechanism26. 资源节约型与环境保护型社会: resource-conserving/resource- saving and environmentally friendly society; Society Of Resource Conservation and Environmental Protection27. 文化逆差: cultural deficit28. 三国演义: The Romance of the Three Kingdoms29. 十面埋伏(古曲): House Of Flying Daggers30. 逾期贷款: overdue loansII. Passage Translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Love Is Not Like Merchandize Sydney J. HarrisA reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man’s wife, I am free.”This is a prevalent misconception in many people’s minds ―that love, like merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is “stolen”by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “lovebandit”was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging”to their parents. But nobody “belongs”to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents’trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder―but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused”the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between”oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others―they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him―and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party”has appeared on the scene.参考译文:佛罗里达州的一位读者虽然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。

)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)

北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案(三)北京航空航天大学翻译硕士MTI真题及答案第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。

1. Abstract translation2. Adequacy3. Agent4. Appeal-focused texts5. Multi-media texts6. Naturalness7. Loan translation8. Coherence9. Commission10. Consecutive interpreting11. Domesticating translation12. Pre-editing13. Explieitation14. Poly-system theory15. Under-translation第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。

1.借用2.可比语料库3. 文化置换4.自然语言5. 语法分析6.中间语言7. 隐形8. 显型翻译9. 术语库10. 视译11. 配字幕12. 文本类型学13.可接受性14. 冗余15. 赞助第三部分:英译汉(本题共60分,第一段30分,第二段30分)。

1. The stages of a writer 5s professional life are marked not by a name on an office door, but by a name in ink. There was the morning when my father came home carrying a stack of Sunday papers because my byline was on page one, and the evening that I persuaded a security guard tohand over an early edition, still warm from the presses, with my first column. But there5s nothing to compare to the day when someone hands over a hardcover book with your name on the cover! I,m just’not sure the moment would have had the same grandeur had my work been downloaded instead into an e-reader.Reading is not simply an intellectual pursuit but an emotional and spiritual one. Thafs why it survives. There are stili millions of people who like the paper version, at least for now. And if that changes-well, what is a book,really? Is it its body, or its soul?Laughlin acknowledges that “a lot of responsible people”are worried about atmospheric concentrations of carbon dioxide from burning fossil fuels. This has, he says,“the potential”to modify the weather by raising average temperatures several degrees centigrade and that governmentsh ave taken “significant,although ineffective,”steps to slow the warming. “Qn the scales of time relevant to itself, the earth doesn’t care about any of these governments or their legislation.”Someday, all the fossil fuels that used to be in the ground will be burned. After that, in about a millennium, the earth will dissolve most of the resulting carbon dioxide into the oceans. The dissolving will leave the concentration in the atmosphere only slightly higher than today’s. Then “over tens of millennia, or p erhaps hundreds”the earth will transfer the excess carbon dioxide into its rocks, “eventually returning levels in the sea and air to what they were before humans arrived on the scene.”This will take an eternity as human reckon, but a blink in geologic time.第四部分:汉译英(本题共60分,第一段30分,第二段30分)在这个社交网站盛行的时代,按理说我们每人都应该有数百位朋友。

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

翻译硕士MTI考试各高校真题汇总

MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

全国各大高校翻译硕士(MTI)真题全集

2018 年上外高翻 MTI 研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识(一)选择题1.能表演“掌上舞”是古代哪位美女?(几个选项是:貂蝉,西施,赵飞燕,杨玉环)2.《史记》中“世家”是给什么人做的传?(帝王,王侯,将士,还有一个忘了。

)3.“孔雀东南飞”和___并称诗歌史上的“双壁:4.“菊月”是指哪一个月?5.“红肥绿瘦”是指什么季节?6.“司空见惯”中“司空”是指? A唐朝的一位诗人 B唐朝的一位高僧 C一个官职7.下面哪一个是武松所为?A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神8.“名花解语”是指什么?9.“程门立雪”是为了什么?A拜访 B请罪 C道谢 D拜别10.一知半解又爱炫耀的人我们通常用什么词语形容?A半截剑 B半段枪 C半面 D半瓶醋11.“七月流火”形容的是? A炎炎夏日 B夏去秋来 C春去秋来 D秋去冬来12.“汗流浃背”是为了什么?13.京剧中,性格活泼的青年女性是? A青衣 B花旦 C彩旦14. “杨柳”是? A一种植物 B两种植物 C与植物无关15“成也萧何败萧何”指的是哪位历史人物?(二)成语解释精卫填海来龙去脉初出茅庐韬光养晦斯芬克之谜2018英语专业考研备考精华资料史上最全最有效大家论坛原创基础英语英汉互译二外语言学英美文学英美文化学校真题汇总等热门必备的辅导书:基础与综合英语[基础英语] 2018英语专业考研考点精梳与精练基础英语[大家网]英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到 10年真卷与解读下载[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.圣才.2018年版[大家网]2018英语专业基础英语考研真题详解.金圣才. 2009出版[大家网]09年版.英语专业考研基础英语高分突破.吴中东.宫玉波[大家网]10年题解英语专业考研过关必备 3000词 PDF.金圣才版1[大家网]英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版[大家网]题解英语专业考研过关必备 3000词[大家网]读者的选择阅读手册[大家网]读者的选择第 4版英文版[大家网]谈语言写作读本英汉互译:[大家网]2018英语专业英汉互译考研真题与典型题详解.圣才考研网编[大家网]星火英语专业考研名校全真试卷精解英汉互译(2018)[大家网]2018年英语专业考研名校全真题精解.英汉互译.郭棲庆.10年版重点推荐资料:点击下载!英语专业考研(最全最新!) /thread-2407892-1-1.html 基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语、法语、德语、俄语、西班牙语等汇总学校真题汇总:中国人民大学英语专业考研真题汇总!中国矿业大学英语专业考研资料汇总!上海外国语大学北京外语国大学资料汇总华中师范大学英语专业考研--汇总华中科技大学英语专业考研资料汇总广东外语外贸大学深圳大学的真题汇总南开大学英语专业考研真题汇总中山大学资料汇总暨南大学资料北京航空航天大学英语专业考研真题资料西安外国语大学英语专业考研真题汇总河海大学英语专业考研真题资料汇总中国海洋大学英语专业考研资料小汇武汉理工大学英语专业考研资料汇总武汉大学英语专业考研资料汇总苏州大学英语专业考研资料北京师范大学英语专业考研资料汇总西安外国语大学英语专业考研真题汇总四川大学英语专业考研真题资料汇总!2南京大学英语专业考研资料中南大学二外法语 01年到 07年真题 pdf翻译资料:全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南外事翻译口译和笔译技巧.rar下载[大家网]新编当代翻译理论刘宓庆著下载[大家网]英汉翻译综合教程[大家网]西方译学理论辑要下载[大家网]英语翻译理论与实践论文集下载[大家网]外事翻译口译和笔译技巧.rar下载汉语成语典故谚语与歇后语英语翻译全国 68所院校英汉互译试卷分析英语专业考研翻译超全面的笔记~英语专业考研各大院校题型对比分析 pdf英语修辞手法经济学人文本许渊冲与翻译艺术.张智中.扫描版散文佳作 108篇汉英英汉对照报刊英语单词精华经济指标名词解释真题:基础英语汇总:各校基础英语真题资料汇总英美文学:各校英美文学真题汇总二外:英研二外资料——日语法语德语俄语西班牙语等汇总语言学方面真题:汇总中中南大学 2006年英语语言文学与文化综合知识真题四川外语学院 01-06年英语语言文学真题长安大学 2007年英语语言学真题四川外国语大学英语专业 2006年考研真题翻译真题:汇总中广外英语专业历年初试真题水平+翻译与写作武汉大学 2009综合英语汉译英真题及参考答案南京大学 2007基础英语汉译英及参考答案文本及 pdf广外 10年写作与翻译真题3上外 01-08年英汉互译真题外交学院翻译真题及答案杭州师范大学 2018年硕士生招生入学考试科目和参考书目9.天津地区院校英专考研翻译真题8.上海地区院校英专考研翻译真题7.陕西地区院校英专考研翻译真题6.江苏地区院校英专考研翻译真题5.湖北地区院校英专考研翻译真题4.广东地区院校英专考研翻译真题3.福建地区院校英专考研翻译真题[大家网]2.东北地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]1.北京地区院校英专考研翻译真题.pdf[大家网]高级英语第一册第二册教材及教师用书 rar下载孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载【大家论坛】传播学原理 2009年版张国良全日制翻译硕士专业学位 MTI研究生入学考试指南英语专业考研名校全真试卷基础英语 07到年真卷与解读下载英语专业考研核心词汇.pdf.宫玉波.09版孙亦丽--大学英语精读学习精要--第一册第二册第三册 pdf下载高级英语第二册教材及教师用书第一册 rar下载MTI之 2018中文百科-keys(杭州小蚩尤尝鲜版)1.汉宫飞燕赵飞燕身材轻盈,有人认为是古代芭蕾的雏形。

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. credit rating:信用评级2. market access:市场准入3. disaster relief:赈灾;灾难援助4. insurance policy:保险单,保单5. deficit spending:赤字开支6. landfill gas:堆填区沼气7. small and medium Enterprises (SMEs):中小企业8. energy conservation;节约能源;节能9. subprime mortgage crisis:次贷危机;美国次贷危机10. methanol-fueled cars:甲醇汽车11. news briefing:新闻发布会12. a level playing field:公平竞争的环境13. defense budget:国防预算14. nuclear plant:核电厂;核电站15. administrative transparency:政务透明;政务信息透明度16.粮食安全:food security17.弱势群体:disadvantaged groups; vulnerable groups; the disadvantaged18.三农问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers; issues of agriculture,farmer and rural area19.医疗改革:health care reform20.小微企业”〔小型、微型企业):small and micro businesses21.税级:tax bracket22.救助基金:rescue fund;bailout fund23.养老保险:endowment insurance24.积极的财政政策:a proactive fiscal policy25.农村留守人口:rural left-behind population26.防腐剂:preservative ; aseptic27.调控房价:housing prices control28.最低生活标准:minimum living standard;29.人均收入:per capita income ; average per capita income30.城乡差距:urban-rural gap ; rural-urban disparityII. Passage translationSection A English to ChineseMan, viewed morally, is a strange amalgam of angel and devil. He can feel the splendor of the night, the delicate beauty of spring flowers, the tender emotion of parental love, and the intoxication of intellectual understanding. In moments of insight visions come to him of how life should be lived and how men should order their dealings one with another. Universal love is an emotion which many have felt and which many more could feel if the world made it less difficult.This is one side of the picture. On the other side are Cruelty, greed, indifference and over-Weening pride. In pursuit of political aims men will submit their opponents to long years of unspeakable anguish. We know What the Nazis did to Jews at Auschwitz. In mass cruelty, the expulsions of Germans ordered by the Russians fall not very far short of the atrocities perpetuated by the Nazis. And how about our noble selves?We would not do such deeds, oh no! But we enjoy our juicy steaks and our hot rolls While German children die of hunger because our governments dare not face our indignation if they asked us to forgo some part of our pleasures. lf these were a Last Judgment asChristians believe, how do you think our excuses would sound before that final tribunal?Section B Chinese to English香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。

MTI各大高校部分真题总汇

MTI各大高校部分真题总汇

厦门大学2010年翻译硕士MTI 1)翻译硕士英语:词汇和语法,30分,包括改错、近义词替换(单选)和单选。

改错10题,每个1分,不难,与八级相当。

近义词替换20题,10分,感觉前十题的词汇难度较高,属八级较高端词汇,后十题较易,专四水平。

单选难度不大,只有个别难题。

阅读四篇,40分。

感觉是难度递减,第一篇最晦涩。

篇幅:B5纸一面,貌似小5号字体,(第四篇约3/5面)。

前三篇是讲社科人文,最后一篇是科技。

题型是每篇阅读四个单选和一个summary。

这份卷子的难度就体现在阅读上了。

写作:你认为作为一个专业翻译需要具备什么能力,400词。

2)翻译基础:英语词汇翻译:15个15分。

个人感觉这是考卷里最难的。

能记得有Neet,unfriend,somebody's cup of tea,give the floor to,the in-thing,Arbor Day,infortainment(可能记错了)。

汉语词汇翻译:15个15分。

这个部分感觉很简单,有前苏联,打造知名品牌,老人节,中国十佳宜居城市、晚婚晚育等。

英译汉:题目比较简单,是一篇分析金融危机导致国内需求下降的分析,篇幅也不长,B5纸3/4面吧。

汉译英:题目也不难,二三百字左右。

讲的是宗教对西方民主政治的影响。

单词有新教,东正教等。

总体来说这是专业课中最简单的一门,时间也较宽裕。

3)百科知识与汉语写作:百科知识类似知识问答。

25题每题2分。

比如:世界最长的河流是什么?英国的国花是什么?魏格纳提出了什么假说?植物学奠基人林奈是哪国人?英国最高司法机关是什么?英国诗歌之父是谁?世贸组织总部在哪?明代××××画是谁画的?《×××××》是谁写的?联合国哪年成立的?钢琴诗人是谁?英国下院别称?感觉就是很广很杂,靠平常积累,八级的人文知识还是有用的。

应用文写作:写一篇在大一新生的欢迎典礼上的演讲稿。

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】

北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析【可修改文字】

可编辑修改精选全文完整版北京外国语大学翻译硕士考研真题汇总与答案解析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。

英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。

汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。

其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。

汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。

然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。

本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构!五、北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

对外经济贸易大学英语翻译硕士MTI考研真题及答案 翻译硕士英语

对外经济贸易大学英语翻译硕士MTI考研真题及答案 翻译硕士英语

二十道词汇选择的答案1 precipitate选项还有precitate, presitate,precititate2 attributable to 选项还有contributing to,attributed with,attributed to(be attributable to归因于,归咎于,归功于…)3 payable at sight4 irrespective of5 disposable6 looking forward to (receiving...)选项还有receive...7 at the expense of 选项还有at expense of...8 (take out ) a mortgage 选项还有take in,take on,take out9 scoff at the idea that 选项还有support for,stand over...10 profiteering11 (enclosed )please find选项还有the enclosed,enclosing,the attached12 Theoretically, lending rates have already been liberalised, with no floor on them; in reality, bankers say they still price loans off the (benchmark).选项还有bottom line,interest rate13 null and void 选项还有ineffective14 purchasing power15 The company is reported to have (liabilities) of $1989 A debt B asset C responsibilities D liabilities16 Should any damage to the goods occur, a claim may ( be filed against) the insurance agent at your be lodged to B lodge against C be filled with D be filed against 网上的原句是be filed with,所以只能选D17 Lack the (expertise) in dealing with... A expert B expertise D acknowledgment18 only if...can选项还有only when...did,...19 (is committed to) doing 选项还有is obliged to,is promised to,is convinced to20 Carbon dioxide (emissions) 选项还有ejections改错今年没有前两年难,10个都比较简单阅读题五篇第一篇阅读1 What dose the word "shrink" mean?A ThriveB StableC ExpandD Compress选D2 Why dose the author mention IAB in the second paragraph?A to explain why the digital advertising market has weakened recently.B to support the viewpoint that digital advertising market has weakened.C to argue the point that digital advertising market has weakened recently.D 忘了选B3 According to this article, Facebook might NOT be the competitor of mobile advertising for Google?A TrueB FalseC Not given选B4 According to this article, Microsoft might be the competitor of mobile advertising for Google?A TrueB FalseC Not given选C5 According to this article, Snapchat might be the competitor of mobile advertising for Google?A TrueB FalseC Not given选A第二篇阅读题源6 According to paragraph 1, What is the main purpose of the Sino-British plan?A To participate in the APEC CEO Summit 2014.B To learn why China is so good at numbers.C To help control China's air pollution.D选B7 What dose the word "Accolade" mean?A NeutralB AnimadversionC DepreciateD Praise选D8 9 According to this article, what is one hypothesis of the academic debate about why China is so good at numbers EXPECT—8—and —9—A It's all about genetic.B It's all because of the pedagogical strategies.C Mandarin is a better language to learn maths.D Chinese spend most of their time learning maths.E 出题老师编的,大概是中国学生喜欢学数学8 D 9 E10Which is the theme of the article?A British faith in Chinese education fails to add upB British faith in Chinese education remains stable.C British faith in Chinese education.D 忘了选A add up 有合乎情理的意思第三篇阅读题源选HeadlineA The Chinese tech market is an alluring one.B But Microsoft may actually be better off in China than many other US tech companies.C Instead, worse off in the China market are hardware companies like Cisco and IBM.D It’s been a rough year for foreign tech companies in China.11. Microsoft is the latest to make headlines with a tale of woe, in the form of a $140m tax fee paid to Chinese authorities. (Microsoft prefers to call it a $140m “bilateral advanced pricing agreement”). This comes on top of an antitrust investigation launched in July and this week’s news that one of China’s largest companies is switching its email service away from Microsoft.12. Due to rampant piracy, Microsoft’s revenues in China have never been very big (about the same size as revenues in the Netherlands). Microsoft’s overall revenues rose 25 per cent last quarter, year on year, despite the “more challenging environment”reported in China and Russia.13. Cisco’s sales in China have halved during the past two years, driven by a backlash after the Snowden revelations and by the increasing capabilities of Chinese equipment manufacturers like Huawei. IBM’s China revenues are falling too, the company disclosed last quarter –on top of a 22 per cent year-on-year drop in the comparable quarter last year. IBM said a tough hardware market was to blame. The company will exit part of that business with the sale of its x86 server business to Lenovo, a deal that closed in October.Then there’s Qualcomm, which partners with Chinese manufacturers who produce its chips; the company says one-fifth of its licensed 3G/4G devices are going unreported (which means no licence fees). The company is having trouble resolving these disputes because it is simultaneously the subject of a Chinese antitrust investigation.14. IT spend in China may grow at per cent next year, as forecast by IDC, to the US’s per cent, but given the size of their respective markets –the US is three.答案是11 D 12 B 13 C 14A第四篇阅读题源Even at 25 years’distance from that world-changing event, the fall of the Berlin Wall, what inspires admiration is the civilised manner in which the people of Poland, Hungary, East Germany and Czechoslovakia –____15_______–dismantled communist regimes that had oppressed them since the late 1940s.The peaceful change that underpinned the rebirth of Poland and Hungary, the unification of East and West Germany in 1990 and Czechoslovakia’s “velvet divorce”in 1993 into separate Czech and Slovak states was a precondition for each country’s success. Where violence accompanied the end of communism, as in the former Yugoslavia, ___16 ________.The collective term “eastern Europe”made little sense in the communist era, given the conspicuous differences in each country’s history, economy, ethnic composition, one-party system and relationship with Moscow. It makes even less sense today –______17 _______with Nato and the EU, of which they are members or partners.As David Lipton, the International Monetary Fund’s first deputy managing director, says in 25 Years of Transition, an IMF report: “After years of isolation from the western economic system, and after the distortions and deprivations of the communist system, most citizens just wanted to live in a normal country with a normal economy and, ____18____, that vision was captured in the allure of integrating with western Europe.”Not everything is “normal”in the region. Per capita gross domestic product in Poland, which in some respects is?the star economic performer, is slightly more than half that of Germany. This is a big improvement from 1989, when it was about a third, but there remains much catching up to do.A given their history and geographyB progress has been more unevenC except insofar as all identify security and prosperityD with varying degrees of help from reformers inside the power apparatus答案是15D 16 B 17 C 18 A第五篇阅读题源19 According to the writer, who might be the big winner of the Singles’Day?A RetailersB ConsumersC Delivery companiesD Both consumers and delivery companiesE 忘了选D20 Why dose the cash flow of Alibaba grow much more slowly than their profit?A Because they spent money on data centres.B Because they spent money on land rights.C Because they spent money on construction.D All the above.选D作文题源WTO公布的world trade report 2014PDF工具栏第二十页的图要求write a report,字数要求300-350字describe,compare and analyze the world trade,GDP and trade between 1990 and 2013. 这个题干写的有点错误,不过应该可以看出来,应该是describe,compare and analyze the world trade,GDP and trade /GDP between 1990 and 2013.还有GDP和trade /GDP两条线一定要分清楚,很多人把这两条线弄混了,太吃亏了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MTI真题汇总
2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版
2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版
11外经贸真题
2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆
2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆
2011师大学MTI真题
2011年大学MTI真题
2011大学MTI考生回忆帖
2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆
北二外英语MTI试题
2011 大学MTI考研真题
2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验
2011年上交翻译硕士MTI真题回忆
2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研
2011西外MTI复试
2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版
2011大学翻译硕士初试真题
2011年大学翻译硕士复试容
2011大学翻译硕士初试真题
2010-2011复旦大学MTI真题
2011北二外MTI
2011年大学翻译硕士MTI真题回忆
2011年大学翻译硕士真题回忆
2011年大学翻译硕士MTI真题回顾
2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆
2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆
2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识
2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础
2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆
2011年暨南大学翻硕真题回忆
2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版
2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验
2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计
2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版
2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!
2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题
2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆
2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目
翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题
大学2010翻译硕士试题回顾
2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题
2010年北航翻译硕士考研试题
北航2010年真题
大学MTI试题回忆
天外MTI初试及复试经验帖
川大2010翻译硕士原题
对外经贸易2010年翻译硕士初试
对外翻译硕士真题
2010贸大MTI复试
2010复旦大学MTI初试复试
2010年华中师大学MTI真题
2010大学MTI试题
2010年南开大学MTI真题
大学2010MTI考研
大学2010年MTI真题回忆
2010年大学翻译硕士试题
2010年上外翻译硕士考研复试试题
大学2010年MTI真题回忆
同济大学2010翻译硕士题目回忆
同济大学2010翻译硕士题目回忆
2010年西外MTI汉语百科与写作
2010中国海洋大学MTI真题回忆
2010年中南大学MTI业课回忆
2010中南大学MTI英汉互译回忆
2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)
2010大学MTI英语翻译基础
2010大学MTI英语翻译基础
2010大学汉语写作与百科知识
2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆
翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集
外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线
MTI笔译教材
方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU
高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU
景华:译者的隐形•翻译史论
文革:西方翻译理论流派研究[2004]
景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究
长栓:非文学翻译理论与实践
外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载
《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕
交替传译笔记:速成课程DJVU
王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU
外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材
和平:笔译训练指南
钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc
钱歌川:《翻译的技巧》
钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》
郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]
金焕荣:商务英语翻译
铁路工程翻译相关方面的书籍
MTI--物流英语
其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU
英文原版翻译书籍库存
翻译生态学
MTI口译教材
【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3
【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and Film
Adaptation[2005][T]
军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式
基础英语资料汇总
《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]
常磊:英美文化博览
荣启:文学语言学[2005][完整]
王佐良:英国散文的流变[1998]
培基英译中国现代散文选
MTI--希腊文学简史
外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6
存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU
百科资料汇总
福田:中国文化小百科(一)
福田:中国文化小百科(二)
福田:中国文化小百科(三)
钱光培:中国文学百科知识手册
丁:中国文化小百科全书(4卷)
当代中国文化百科全书(英文原版)
当代英国文化百科全书(英文原版)
王德友:中国文化百科[缺]
贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]
程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]
金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU
现代汉语与百科知识.doc
翻译硕士百科知识语文常识
《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松
不可不知的2000个文化常识PDF/DJVU
MTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc
王长华:大学语文[2009][完整] DJVU
MTI--环境保护专题
应用文公文写作书籍10本
应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】
《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆
文国:中文读写教程第1、2册
常用词典汇总
汉英中国文化词典
《牛津英美文化词典》
《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF
林煌天:《中国翻译词典》PDF
《牛津高阶英汉双解词典》第7版
谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]
汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf
王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]
最新汉英特色词汇(第四版)
英语搭配大辞典__英汉对照
牛津英语搭配词典__英汉双解版
英汉双解美国习语词典__第4版。

相关文档
最新文档