新世纪英语综合教程第二版unit2全文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
He worked himself to death, finally and precisely, at 3:00 A.M. Sunday morning.
他终于累死了,
The obituary didn’t say that, of course. It said that he died of a coronary thrombosis----I think that was it----but everyone among his friends and acquaintances knew it instantly. He was a perfect Type A, a workaholic, a classic, they said to each other and shook their heads----and thought for five or ten minutes about the way they lived.
讣告并没有这么说.讣告说他死于冠桩血栓---应该就是这种病吧----但他所有的朋友和熟人全都立刻就知道他其实是累死的.他是典型的A型血人,典型的工作狂,所谓的精英,他的朋友们一边摇头一边交谈,花上五到十秒钟反省自己的生活方式.
This man who worked himself to death finally and precisely at 3:00 A.M. Sunday morning---on his day off---was fifty one years old and a vice-president. He was, however, one of six vice-presidents, and one of three who might conceivably---if the president died or retired soon enough---have moved to the top spot. Phil knew that.
那累死在周日凌晨三点---这天是他的假期---的死者今年51岁, 是一家公司的副总裁. 不过,那家公司有六个副总,他是其中三名有望升任总裁----如果老总去世或是及时退休的话--的副总之一, 他很有希望爬到颠峰, 非尔明白这一点.
He worked six days a week, five of them until eight or nine at night, during a time when his own company had begun the four-day week for everyone but the executives. He worked like the Important People. He had no outside “extracurricular interests,” unless, of course, you think about a monthly golf game that way. To Phil, it was work. He always ate egg salad sandwiches at his desk. He was, of course, overweight, by 20 or 25 pounds. He thought it was okay, though, because he didn’t smoke.
他每周工作六天, 其中五天一直到晚上八点或九点. 这时,公司已开始实行四工作日制, 当然,这不包括行政人员. 非尔和每一个所谓的”重要人物”一样, 没有任何业余爱好, 当然了,每月打一次高尔夫除外.但对非尔来说, 这也是工作.非尔总是坐在办公桌前啃鸡蛋沙拉. 当然了,他体重超标,大概超重20或25磅. 不过非尔觉得那没关系, 因为他从不吸烟.
On Saturdays, Phil wore a sports jacket to the office instead of a suit,
because it was the weekend.
周六时,非尔会把西装换成运动装,因为周末到了.
He had a lot of people working for him, maybe sixty, and most of them liked him most of the time. Three of them will be seriously considered for his job. The obituary didn’t mention that.
非尔有一大群下属为他工作,估计有六十人吧,大部分的人在大部分的时候都很喜欢他们的上司. 其中三人将角逐非尔现在的位置.讣告也没有提到这一点.
But it did list his “survivors” quite accurately. He is survived by his wife, Helen, forty-eight years old, a good woman of no particular marketable skills, who worked in an office before marrying and mothering. She had, according to her daughter, given up to compete with his work years ago, when the children were small. A company friend said, “I know how much you will miss him.” And she answered, “I already have.”
不过,讣告明确地提到了他的”未忘人”. 非尔撇下了他的妻子海伦. 她是个好女人, 今年四十八岁, 没有多少经商头脑. 在做妻