英语歧义结构

合集下载

英语歧义结构及其化解方法探析

英语歧义结构及其化解方法探析

英语歧义结构及其化解方法探析1 歧义现象在英语中,有时候一个句子往往存在着多种不同的解释方法,这种现象就叫做歧义。

英语中的歧义可以归为两类,一类是词汇歧义,另一类是结构歧义。

2 词汇歧义词汇歧义是指一个单词存在着多种不同的词义,比如 "bank" 既可以指 "银行",也可以指 "河岸" 。

在句子中如果使用了这些词汇,很容易导致歧义的出现。

3 结构歧义结构歧义是指一个句子的结构形式使得这个句子有着两种或更多不同的意义,因为句子的结构可以有不同的解释方式。

这种歧义常常发生于复杂的句子结构,比如并列句、复合句和陈述句等。

4 例子分析:I saw the boy with the telescope.这个句子就是一个典型的结构歧义。

它可以有两个不同的解释:1) 我用望远镜看到了这个男孩。

2) 这个男孩拿着望远镜被我看到了。

这个例子突显了结构歧义带来的问题,因为同样的词语排列方式可能会导致含义截然不同的句子。

5 化解方法如何避免这种结构歧义的出现呢?下面给出一些化解方法。

5.1 改变句子结构更改句子的结构可以使我们意思更加明确。

比如在上述例子中,可以改成 "I saw the boy using a telescope" ,这样句子就不会出现歧义。

5.2 使用标点符号使用标点符号也是一种避免歧义的好方法。

在上述例子中,可以使用逗号使句子变得清晰整洁:“I saw the boy, with the telescope.”5.3 注意上下文环境理解上下文环境也是避免歧义的关键。

例如,如果句子后面出现了一个 "He was amazed." 那么我们就很清楚是第一个意思。

5.4 显式明确含义最好的方法是直截了当地表达自己的意思。

我们可以更加明确的表达我们的意思,比如我们可以这样写:“I used a telescope to see the boy” 和“With the telescope, I saw the boy who was waving at me.”6 结论结构歧义在英语中会频繁出现,造成人们的理解难度,影响语言交流。

结构歧义

结构歧义

英语中的句法结构歧义—三谈歧义是自然语言中的普遍现象英语中的歧义不仅存在于词义和词类中,而且也存在于句法结构中。

如果一个语法可以把一个以上的剖析指派给同一个句子,那么,我们就说,这个句子具有结构歧义。

在上面的图中,为我们似乎看到了一排大帆船,又似乎看到了一连串的桥洞,又似乎看到了一排牙齿,它们的结构各异,究竟是什么,使我们感到迷惘,这就是结构歧义。

英语中主要有三种结构歧义:附着歧义(attachment ambiguity),并列歧义(coordination ambiguity)和名词短语括号歧义(noun-phrase bracketing ambiguity)。

此外,还有其他类型的结构歧义,我们在这里也做简单的介绍。

——附着歧义(Attachment ambiguity)a) PP附着歧义(PP attachment ambiguity)介词短语(Preposition Phrase,简称PP,可能做句子中动词短语的修饰语,又可能做名词短语的修饰语,造成PP附着歧义。

例如,如果我们有英语句子“They made a report about the ship”和“On the ship, they made a report”,这两个句子是没有歧义的,但是,如果我们把它们改写成句子“They made a report on the ship”,“on the ship”这个PP可以修饰动词made,也可以修饰名词report,就产生了PP附着歧义。

我们可以把这种PP附着歧义写为如下形式:1) They made a report about the ship.On the ship, they made a report.->They made a report on the ship.另外的例子还有:2) They made a decision concerning the boat.On the boat, they made a decision.-> They made a decision on the boat.3) He drove the car which was near the post office.Near the post office, he drove the car.-> He drove the car near the post office.4) They are walking around the lake which is situated in the park.In the park, they are walking around the lake.-> They are walking around the lake in the park.5) He shot at the man who was with a gun.With a gun, he shot at the man.-> He shot at the man with a gun.6) The policeman arrested the thief who was in the room.In the room, the policeman arrested the thief.-> The policeman arrested the thief in the room.Church and Patil (1982)证明了,在带多个介词短语PP的名词短语中,名词短语剖析结果的歧义的数量随着介词短语PP的数量的增加而增加,其增加速率与算术表达式的插入数(number of parenthesization)相同。

英语从句关联词歧义结构及歧义问题探讨

英语从句关联词歧义结构及歧义问题探讨

英语从句关联词歧义结构及歧义问题探讨一、英语从句关联词特征及分类英语的从句是由关联词引导的,关联词不同则所引导的从句的属性也可能不同,因此英语从句处理的核心问题是关联词处理的问题。

Haiman(1985/见罗日新, 1995)提出:关联词是在句子与句子间起连接作用的一种特殊词语。

同时,罗日新 (1995)还补充道:“它或者是词或者是短语――由一部分连词,一部分副词,一部分代词,以及个别短语组成。

它们集语义连接,逻辑连接关系于一身。

”引导英语从句的关联词不是一个统一的词类,而是涉及到若干个词类。

此外,这些词类除了做关联词之外,还有其他的用法,处理起来非常复杂。

薄冰(1990)把所有能够引导英语从句的关联词分为七类:1.从属连词:when,if,that,where,whether,how,while,unless,than,until等等。

其中,that,whether,if既可引导名词从句也可引导副词从句,其余的关联词则仅仅引导副词从句。

2.连接代词:which,who,whom,whose,what,它们均引导名词从句。

3.连接副词:when,where,why,how,它们均引导名词从句。

4.关系代词:who,whom,whose,that,which,它们均引导形容词从句。

5.关系副词:when,where,why,how,它们均引导形容词从句。

6.缩合连接代词:that,who,whatever,whoever,whichever,what。

缩合连接代词是由先行词和关系代词缩合而成。

其中whatever,whoever,whichever既可引导名词从句也可引导副词从句,其余的关联词则仅仅引导名词从句。

7.缩合连接副词:when,where,why,whenever,wherever,however。

缩合连接副词是由先行词和关系副词缩合而成。

其中when,where,why引导名词从句, whenever,wherever,howev er引导副词从句。

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。

系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。

其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。

本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。

二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。

在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。

由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。

三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。

例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。

)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。

因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。

2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。

在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。

例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。

这种歧义现象在汉语中非常常见。

四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。

在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。

因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。

30-歧义结构的翻译

30-歧义结构的翻译

歧义结构的翻译歧义是人类语言的一个普遍现象。

随着跨文化交际的不断发展和深入,这一现象正越来越引起人们的关注。

人们从语音,语法和语义等方面进行了较为系统的研究。

但由于语言歧义在不同的语言文化中表现形式及其文化内涵不尽相同,因此在翻译和交际过程中总会产生一些障碍。

比如:I went to the bank.老张有个女儿,很骄傲。

-- How is the bread made?-- Take some flour and…-- Where do I pick the flower? In the garden or in the hedges?句1中的bank是个多义词。

在此句中有两个意思:“我去银行了。

”和“我到大堤上去了。

”句2是个复句,含有两种意思:一指老张骄傲,一指老张女儿骄傲。

而句3中的flour和flower 是同音异义。

这样的歧义结构虽然较为简单,但在翻译中稍有不慎常会造成一些误解或误译。

(1)Seven days without water make one weak. (week)(2)生活的海里起过小小的波浪,如今似乎又平静下去。

一切跟正常一样,一切似乎都是外甥打灯笼,照舅(旧)。

(3)Are you engaged? (“忙”和“订婚”两个意思。

)(4)请他送两本书给图书馆。

(递送和赠送)(5)Flying planes can be dangerous. (Flying planes既可是动宾结构,也可是限定性结构。

)(6)我们不需要进口设备。

(“进口设备”可做动宾结构,也可做偏正结构。

)(7)They saw her duck. (既可把her duck看作宾语,又可看作宾语补足语。

)(8)He did not beat her wife because she cried.(否定词not的辖域不清,即否定的是主句的动词还是后面的原因从句。

)(9)I found her a secretary.(“给她找了个秘书”或者“发现她本人就是个秘书”。

英语歧义分类精品资料

英语歧义分类精品资料
3)当多个成分并列时,其不同的并列层次关系也可能导致歧义的产生(这在JohnLyons所著“Semantics”中也有详尽的分析阐释)。例如:
①TomorDickandHarrywilldoit.
此句中Tom,Dick和Harry由or及and连接,但其间并列关系不明确。到底是Tom与DickandHarry表示并列关系还是TomorDick与Harry表示并列关系就可能导致下面两种不同的解释:a)EitherTomwilldoitorDickandHarrywilldoit.b)EitherTomorDickwilldoitandHarrywilldoit.
4)省略句中由于结构简化而引起的逻辑不清(这主要包括并列结构的简化和比较结构的简化所引起的歧义现象),如
①JohnandMaryaremarried.
此句既可理解为“JohnismarriedandMaryismarried,too.”,也可理解为“JohnismarriedtoMary.”
5)否定句中否定词的限定关系的变化而导致的歧义现象
a.her指Ann,her与Ann具有互参关系,在语义上相互关联,那么“herpurse”意为“Ann的钱包”。
b.her指Ann’ssister,her与Ann’ssister是互参关系,在语义上相互关联,那么“herpurse”意为“Ann的姐姐/妹妹的钱包”。
c.her指言外的第三者(某位女性),her与Ann或Ann’ssister都没有互参关系,在句中没有指代对象。
1.Shecan’tbearchildren.此句由于对“bear”的不同意义的理解就有以下解释:a)她不能生育。b)她不能忍受孩子们的调皮。
另外,在英语中由“of”引导的限定词作修饰语时也常常产生歧义现象。如“the

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。

偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。

这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。

本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。

二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。

例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。

2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。

三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。

例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。

)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。

2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。

如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。

四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。

1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。

例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。

2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。

论英语结构歧义现象

论英语结构歧义现象

论英语结构歧义现象英语结构歧义现象是一种在英语交流过程中普遍存在的问题。

然而,它们往往被许多人忽视,却又不能忽视。

本文以《论英语结构歧义现象》为标题,以此为线索,综合分析英语结构歧义现象及其原因。

英语结构歧义现象是指在句法结构相似的情况下,句子的意思表达可能有不同的现象。

例如:“I saw the man with a telescope”可能有两种不同的意思:一种是说“我用望远镜看到了这个人”,另一种是说“我看到了带着望远镜的这个人”。

因此,母语为英语的人们可能会对这种结构歧义现象感到困惑,并且会影响他们的正确理解。

英语结构歧义现象主要源自英语句法结构的复杂性。

它是一种多义性,以及句子结构中出现的歧义所造成的,例如双重否定、介词短语等。

在这种情况下,同一句子中出现两种截然不同的意思,从而引起误解。

另一种英语结构歧义现象是由语言潜变量造成的。

这些潜变量是指在英语中需要原文作者指定的概念,读者只能推测出的,但又有可能导致误解的概念,例如“teacher”在一个特定的句子中可能指教师,也可能指小学老师。

此外,英语学习者也面临着英语结构歧义现象。

英语学习者往往不熟悉英语句法结构,因此在阅读和表达时也很容易出现歧义。

与其他外语学习者一样,他们也很可能会受到歧义的困扰,特别是当遇到比较复杂的结构时,会花费较长的时间去理解句子的意思而无法正确表达。

总的来说,英语结构歧义的产生是由于英语句法结构的复杂性,以及英语潜变量造成的,而英语学习者受到的歧义困扰则是由于自身结构理解能力不足造成的。

因此,要改善这一问题,除了加强英语学习者的结构理解能力外,还应对英语句法结构加以完善,减少潜变量的出现,以便提高英语交流的准确性和流畅性。

因此,英语结构歧义现象是一个非常重要的话题,其影响可能会影响个人的语言表达能力,也可能影响英语的正确理解与交流。

因此,本文着重分析了英语结构歧义现象的形成原因及其处理策略,以期为英语学习者及交流者提供有益的参考,解决英语结构歧义现象中遇到的问题。

ambiguity 语言学分类

ambiguity 语言学分类

ambiguity 语言学分类Ambiguity(歧义)在语言学中是一个重要的概念,特别是在语义学和语用学领域。

它指的是语言中存在多个可能的解释或理解方式,使得人们在交流中容易出现误解或不确定性。

本文将从不同的角度探讨歧义的分类和例子。

一、结构歧义结构歧义是指句子或短语的结构可以有多种解释。

例如,“她看见了那个高个子男人有点喜欢他。

”这句话可以有两种理解:一种是“她看见了那个高个子男人,她有点喜欢他。

”另一种是“她看见了那个高个子男人有点,喜欢他。

”这种歧义通常是由于词语的位置或语法结构的不明确造成的。

二、词语歧义词语歧义是指一个词或短语可以有多个含义或解释。

例如,“我在银行工作。

”这句话中的“银行”可以指金融机构,也可以指江边。

又如,“我在图书馆看书。

”这句话中的“看书”可以指阅读,也可以指照看书籍。

这种歧义常常是由于词语的多义性或上下文的不明确导致的。

三、语用歧义语用歧义是指语句的含义依赖于上下文或语境,同样的话语在不同情境下可以有不同的解释。

例如,“你有没有时间?”这句话在不同的语境下可以有不同的含义,比如询问对方是否有空闲时间或是否有安排。

又如,“请你帮个忙。

”这句话的具体要求需要根据具体情况来确定,如帮忙搬东西、帮忙写论文等。

四、语音歧义语音歧义是指语音的表达方式可以有多种解释。

例如,“我喜欢吃鱼。

”这句话中的“鱼”可以指鱼类食物,也可以指一个人的名字“于”。

又如,“我要买个苹果。

”这句话中的“苹果”可以指水果,也可以指电子产品。

这种歧义通常是由于发音相似或语音重音不明确造成的。

五、语法歧义语法歧义是指句子的语法结构可以有多个解释。

例如,“我走进了房间。

”这句话可以有两种理解:一种是“我进了房间并且走了进去。

”另一种是“我进了房间并且走到了里面。

”这种歧义通常是由于省略或连接词的使用不明确导致的。

六、语境歧义语境歧义是指句子的含义依赖于特定的语境或背景知识。

例如,“我去医院看望了他。

”这句话中的“他”需要根据上下文来确定是指谁。

用语言学理论分析歧义句1234

用语言学理论分析歧义句1234

用语言学理论分析歧义句我们普遍认为当今英语歧义句主要有三种类型。

他们分别是词汇歧义(lexical ambiguity)、结构歧义(syntactic ambiguity)和语音歧义(phonetic ambiguity)。

一个词在句子中即可以被理解成这样的意思又可以被理解成为那样意思,而且都能使句子通顺,我们将其称为词汇歧义。

一个句法成分在句子中既可以被理解成为这样的语法功能,又可以被理解成为那种句法功能,我们将其称作结构歧义。

语音歧义则往往是由于同音异形、同音同形或由于说话人连读产生其它类似读音而使听者产生歧义。

一、词汇歧义词汇的歧义原因有很多,在这里我们主要总结了五点。

它们分别是词义歧义、词类歧义、情态动词歧义和文化歧义。

(一)词义歧义英语中有很多同形异义词,我们暂且举一个大家常见的词汇例子。

(1) A:I cannot bear your rascal(流氓).B:But your mother can.“bear”即有“容忍”又有“生(孩子)”的意思。

A原本有谴责B的意思,说:“我不能容忍你这个流氓”,但是B却用用这个同形异义词回敬了他,“你的妈妈却能(生)(你这个流氓)”。

(2)He is a suspicious man.Suspicious是一个多义词,它有两个意思,“可疑的”和“多疑的”。

此句可以被翻译成“他是一个可疑的人”和“他是一个多疑的人”。

(3)She took in the strange.Took in 是一个多义词,句子可以被翻译成“他把这个陌生人带进来了”、“他欺骗了这个陌生人”和“他留这个陌生人过夜”。

(二)词类歧义在英语中,一些词的词形相同,但词性不同,而这些词性却都能解释通,所以我们认为,这是引起歧义的原因之一。

(1)We noticed her back.“back”这个词既可以是动词又可以是名词。

作名词时,可以翻译为“我们看见了他的背”,作动词时可以翻译为“我们看见他后退了”(2)Can you take the big box upstairs?“upstair”这个词既可以是形容词又可以是副词。

英语歧义句的处理

英语歧义句的处理

2.8由于指代不明引起的歧义
01
03
关系代词which的先行词是 Joe had come,还是前面 的整个主句呢?上述两种情 况下,整句的意思也是不相 同的。
02
She told me that Joe had come, which pleased me.
在英语里,如果句子中有人 称代词、关系代词或指示 代词,而这个代词前面有两 个或两个以上可能的照应 对象时,句义就会模糊。
2.3由于动词的曲折变化相同而引起 的歧义
英语中的动词有三种基本的曲折变化形式, 即过去时、过去分词和现在分词。多数动词 的过去时和过去分词形式都是在动词原形后 加词尾-ed构成的;现在分词和动名词则是在 动词原形后加词尾-ing构成的。有些现在分 词在转化为形容词后,仍保留原来的现在分 词形式;有些过去分词用作形容词,但仍保留 过去分词的形式。这些曲折变化和句法功能 转换往往引起歧义。例如:
2.句法歧义(syntactic ambiguity)
句法歧义多是由于人们对句子的句法结构理解不同而引起的 1否定词not引起的歧义 否定词not引起的歧义现象主要是因为否定词not的否定范围不明确
而造成的。否定范围有局部否定和句子否定两类。例如: I did not leave because I was afraid. 句(5)中的not如果否定谓语动词,即作句子否定时,其意思是“我不
Flying planes can be dangerous.
句(7)中的flying可以有两种解释:一种是把flying看 作现在分词,在句中修饰名词planes, flying planes 是句子的主语。此时,该句相当于:Planes that are flying can be dangerous.(飞行中的飞机是可能有 危险的。)另一种是把flying看作动名词,即flying planes是动名词短语,在句中作主语。此时该句相当 于:To fly planes can be dangerous.(驾驶飞机可 能是危险的。)

英语结构歧义的消解

英语结构歧义的消解

英语结构歧义的消解
英语中的结构歧义是指一个句子可以有多种不同的解读方式,导致理解的困惑。

为了消解这种歧义,我们可以根据上下文、语法规则和常识来确定句子的正确解释。

以下是一些消解英语结构歧义的方法: 1. 上下文:查看句子所在的上下文,尤其是前后句子或段落中
提供的信息,以帮助理解句子的具体含义。

2. 语法规则:仔细分析句子的语法结构,包括主谓宾关系、修
饰语的位置等,以判断句子的真实意思。

3. 逻辑推理:运用常识和逻辑推理,考虑可能的语义关系和合
理性,来选择最合理的解释。

4. 词汇搭配:注意词汇之间的搭配和习惯用法,以找到最符合
常规表达的解释。

5. 句法重组:如果可能,可以尝试重新排列句子的结构,改变
词语的顺序,以获得更明确的含义。

6. 询问澄清:当仍然存在歧义时,可以通过向说话者提问或寻
求他人的解释来澄清句子的含义。

需要注意的是,消解结构歧义需要灵活运用上述方法,并根据具体情况进行判断。

理解语境和考虑语义之间的关系是解决结构歧义的关键。

英语中的歧义与解歧

英语中的歧义与解歧

歧义(ambiguity)指的是一种语言表达的模糊性或多义性,即一个语句、短语或单词有多个可能的解释或理解方式。

解歧(disambiguation)则是为了消除歧义,使得表达更加清晰,让听者或读者能够准确理解说话者或作者的意图。

在英语中,歧义可以出现在不同层次,包括语法、词汇、语境等。

以下是一些例子:
1. 语法歧义:
- She saw the man with the telescope.
-这个句子存在歧义,因为它可以被解释为她是用望远镜看到那个男人,或者那个男人本身持有望远镜。

2. 词汇歧义:
- I saw her duck.
-这个句子可能有两种解释,一种是"我看到她躲避",另一种是"我看到她的鸭子"。

3. 语境歧义:
- They are flying planes.
-在没有上下文的情况下,这句话可能指他们正在驾驶飞机飞行,也可能指他们在放飞纸飞机。

解歧方法:
-语境明确:提供足够的上下文信息,以便读者或听者能够准确理解语句的意思。

-重新表达:通过重新组织句子结构或更换词汇,使得表达更加明确。

-明确说明:在交流中明确指出具体的含义,以避免混淆。

解歧的过程是为了确保信息的准确传达,尤其是在交流中,清晰的表达是有效沟通的关键。

在写作和口语表达中,留意可能导致歧义的地方并采取措施进行解歧是良好沟通的实践。

【推荐下载】英语中歧义类型

【推荐下载】英语中歧义类型

英语中歧义类型在英语中常常会遇到一些模棱两可的句子,即一句话可以作两种或多种解释,这就是通常所说的歧义。

下面是编辑老师为大家准备的英语中歧义类型。

 1.语法歧义(Grammatical Ambiguity) Paul Robert在《英语句子结构》(English Sentence Structure)一书中指出: 据多数情况来看,歧义的产生并非故意的。

它是由运用句子结构时的疏忽造成的,以致没有能够将可以使意义清晰的标记包罗到句子中去。

(周立人,1997∶6) 于是忽视使用表明句子结构的句法代号就引起了语法歧义。

伍谦光(1995∶199)认为: 语法歧义是指由于对句子中的句法结构有不同理解而产生的歧义。

语法歧义最常见,也最复杂。

下面是一些具有代表性的类例: 1.1词性 一个句子往往由于无法确定某个词的词性而变得无法理解。

 (1)College demands change. 很明显,例句中的demands既可理解为动词,也可理解为名词。

change同样如此。

于是此句就产生了两个不同的意思:(1)大学要求改革。

demands是动词,change是名词。

(2)大学的要求改变了。

demands是名词,change是动词。

 1.2名词(修饰语)+名词 1.2.1复合名词或名词短语 tips:感谢大家的阅读,本文由我司收集整编。

仅供参阅!现代语言学的研究表明,认知与语言有着千丝万缕的联系,但语言的认知研究作为一门独立的学科却是20世纪70年代末兴起的,以下就是由小编为您提供的认知语言学的述评。

 80年代中期以后其研究范围扩展到了语言学中的许多领域,包括句法学、语义学、音系学、篇章分析等。

1989年在德国召开的第一次国际认知语言学会议以及l990年创刊的《认知语言学》杂志,标志着认知语言学的学科地位得以确立。

此后,认知语言学的发展非常迅猛,越来越多的学者开始从认知的角度来研究语言。

 一、认知语言学的基本观点 (一)认知语言学是认知科学发展的产物 认知语言学是认知科学的一部分,而认知科学是一门综合科学,由心理学、语言学、人类学、哲学、计算机科学等多学科组成的交叉学科,从多角度来探索思维的奥秘。

英语结构歧义类例论析

英语结构歧义类例论析

英语结构歧义类例论析摘要:歧义是一种普遍的语言现象,存在于一切自然语言之中。

本文着重对英语歧义中最为常见的结构歧义进行探讨,对其成因、类型作了归纳,并通过举例加以分析,以达到更准确地理解语言及更有效地进行沟通之目的。

关键词:歧义;结构歧义;成因;类型一、导言语言歧义现象存在于一切自然语言之中,在英语中表现地也很突出。

引起歧义的因素很多,诸如语音、语义、语法、语用等,语言学界对于歧义的分类也尚未统一。

本文采用部分学者的观点,即大体上将歧义分为词汇歧义(lexical ambiguity)和结构歧义(structural ambiguity)两种类型。

前者是由于对句中某一词项的意义有不同解释;后者是由于句子或短语成分之间不同的排列顺序和组合层次及在其中的句法功能引起的。

john lyons 认为,任何一个句子,如果从语法层次上分析有一个以上的结构,即为结构上的歧义。

(john lyons,1977)。

大多数歧义都是消极的,是交际双方沟通中的障碍。

弄清英语结构歧义的成因,有利于对英语语言理解的加深及语言交际能力的提高。

为此,本文试对最为常见的英语结构歧义的成因和类型加以归纳,并通过例句进行分析。

二、常见英语结构歧义1.词类不明确英语中的许多词在词性方面都有兼类的特点,词类不同,句法功能往往不同,从而引起句子或短语结构上的变化。

主要包括以下几种类型。

1)v.-ing + n.flying kites can be interesting. 此句中的flying既可视为fly的现在分词,作kites的修饰语,意为“飞着的风筝”。

也可视为动名词,意为“放风筝”。

2)adj. or adv. + adj. + n.mary has a pretty big barbie doll. 此句中的pretty可以是形容词,修饰barbie doll,意为“一个漂亮的大芭比娃娃”,也可以是副词,修饰little,指“一个极大的芭比娃娃”。

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个重要分支,它以语言的功能和用途为研究对象,对语言的结构和意义进行深入探讨。

在语言交流中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在英汉两种语言中都有所体现。

然而,由于两种语言的语法、词汇、文化背景等方面的差异,偏正结构在英汉两种语言中存在不同程度的歧义现象。

本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构歧义进行对比分析。

二、偏正结构的定义及作用偏正结构是指修饰语与中心词之间的语法关系,即修饰语对中心词进行描述、限定或补充。

在英汉两种语言中,偏正结构都起着重要作用,能够帮助表达者更准确地传达信息,增强语言的表达力。

然而,由于两种语言的语法规则和文化背景的差异,偏正结构的运用存在一定差异。

三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构歧义在英语中,偏正结构常常由于修饰语与中心词之间的语义关系不明确而产生歧义。

例如,“a tall building”中的“tall”可以修饰“building”的整体高度,也可以修饰其某一部分(如楼层高度),从而产生不同的理解。

此外,英语中的定语从句、形容词短语等也可能导致偏正结构的歧义。

2. 汉语偏正结构歧义汉语中的偏正结构歧义主要表现在修饰语与中心词的搭配上。

由于汉语词汇的丰富性和多义性,同一个修饰语与不同的中心词搭配可能产生不同的意思。

例如,“红色跑车”中的“红色”可以指车漆颜色,也可以指车内座椅或其他部分的颜色,这取决于具体的语境和表达者的意图。

四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的视角来看,英汉偏正结构歧义的产生与两种语言的语法规则、词汇意义、文化背景等因素密切相关。

在英语中,偏正结构的歧义往往与句法结构、词汇意义以及语境因素有关;而在汉语中,则更多地与词汇搭配、语境和语用因素有关。

因此,在对比分析英汉偏正结构歧义时,需要充分考虑两种语言的特性和差异。

五、结论与建议通过对英汉偏正结构歧义的分析,我们可以得出以下结论:由于语法规则、词汇意义、文化背景等方面的差异,英汉偏正结构在表达上存在不同程度的歧义现象。

英语歧义分类

英语歧义分类

英语歧义分类语言中的歧义表现形式是多种多样的,我们能够根据不同的标准对歧义实行种种不同的分类。

如能够根据歧义是否是发话人有意造成的将歧义分为有意歧义(在文学语言和广告中经常采用)和无意歧义;根据语言信息载体的不同将歧义分为书面歧义和口头歧义;还可根据歧义所表现的不同层次将歧义分为短语歧义、句子歧义、句群歧义等。

在语言学对歧义现象的研究中,通常是根据语言内在体系(语音、词义、语法、语用等)来将歧义分为语音歧义、语义歧义、语法歧义和语用歧义;本文也主要是从这个点对歧义分类实行探讨,以其为英语相关教育工作者提供参考。

一、语音歧义英语语音的连读、重读,语调的升降以及读句中的停顿等都可能引起歧义,从而导致听者误解。

1、语音连读引起的歧义现象英语的语音规则往往要求一个词词尾辅音与其相邻的词首元音连读,这样就使得词与词之间组成一些音节不分明的音素组合形式,以致于听者(特别是初学英语者)在理解上容易造成误解。

如以下句子所示:Wesawthemeat.此句连读后容易误解为:Wesawthemeat.2、语音重读引起的歧义现象同样一个句子,强调重音不同,其语义也会有所不同。

如:HekickedTom.(他踢了汤姆),此句由“he”,“kicked”,“Tom”三个词组成,如分别将重音加在这三个词上,就会出现三种不同的意思:是他(而不是别人)踢了汤姆;他踢(而不是手打等)了汤姆;他踢的是汤姆(而不是别人)。

3、由语调的升降引起的歧义现象。

如:Ibegyourpardon.(升调)请再说一遍;(降调)对不起,请原谅。

4、读句中的停顿引起的歧义现象。

如:Peterisashortstorywriter.在此句中不同位置停顿时就有不同含义Peterisa/shortstory/writer.彼得是位短篇小说家。

除了以上因为英语特殊的发音规则导致歧义的产生外,英语中的同音异形异义词的使用在口语中也可能产生歧义。

如当听到“Igottheflower/flour.”听者就会有两种理解:①我得到了花;②我得到了面粉。

英语语法歧义现象成因与避免方法探究

英语语法歧义现象成因与避免方法探究

英语语法歧义现象成因与避免方法探究一、英语语法歧义现象成因英语语法歧义是指在英语句中,由于语法结构的某些特点,使句子的意思容易受到歧义的影响。

原因有以下几点:1、双重否定。

英语中有一种双重否定,即不只使用一个否定词,而是使用两个否定词,例如:I don't know nothing。

这种双重否定容易造成歧义,因为它可以表达两种不同的意思:一种是表达不知道任何事情,另一种是表达不知道某件事情。

2、模糊词。

英语中有很多模糊词,例如:all, maybe, sometimes等等。

这些模糊词容易导致语义的模糊,从而造成歧义。

3、混用不同语言。

人们在英语句子中常常混用不同语言,例如把汉语词语放在英语句子里,或者把英语词语放在汉语句子里,这种做法会使句子的意思变得模糊,从而容易产生歧义。

4、拼写错误。

英语有时会因为拼写错误而产生歧义,例如:She is a nice girl(她是一个好姑娘),She is an ice girl(她是一个冰姑娘),这两句话的意思完全不同,因为一个字母的拼写错误而造成歧义。

二、避免英语语法歧义的方法1、避免双重否定,尽量使用简洁的英语句子,避免使用两个或两个以上的否定词,以免造成歧义。

2、尽量避免使用模糊词,如all, maybe, sometimes等等,使用更精确的词语,以免句意模糊,容易产生歧义。

3、尽量避免混用不同语言,把汉语词语放在英语句子里,或者把英语词语放在汉语句子里,这种做法容易产生歧义。

4、正确拼写,准确拼写英语单词,以避免由于拼写错误而造成的歧义。

综上所述,英语语法歧义的成因主要有双重否定、模糊词、混用不同语言以及拼写错误等,要避免英语语法歧义,可以采取避免双重否定、尽量避免使用模糊词、尽量避免混用不同语言以及正确拼写等方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语歧义结构王卫华【摘要】歧义是人们在日常交际中常见的一种语言现象。

歧义的产生是难以避免的,对歧义现象进行研究有助于对语言的理解。

在英语表达中,英语歧义现象的构成类型包括语音歧义、词义歧义、结构歧义三个层面。

英语歧义结构的存在妨碍人们的交流,消除英语歧义有以下四种方法:根据上下文语境,位置交换,补充省略成分,停顿。

%Ambiguity is a usual language phenomenon which human beings often face with in their daily com -munication .Ambiguity can ’ t be avoided and the research on it plays a significant role in the comprehension of lan-guage .In English expressions , we found that the main causes of the occurrence of ambiguity which includes three aspects:Pronunciation , vocabulary and structure .English ambiguity hinders communication between human be-ings .Therefore , it is necessary to put forward the following four effective resolving methods on how to eliminate am -biguity:First, contextual disambiguation;second, shift;third, add ellipsis;fourth, pause.【期刊名称】《洛阳师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)010【总页数】3页(P98-100)【关键词】英语歧义;英语结构;消除歧义【作者】王卫华【作者单位】河南大学外语学院,河南开封475000【正文语种】中文【中图分类】H313歧义是一种普遍的语言现象,英语中的歧义句更是屡见不鲜。

张克礼认为“歧义就是有多种理解,或说有多种意义”[1]。

而邱述德则概括了歧义的本质,即“歧义是语言结构形式同其意义之间的一种特殊关系,具有一个以上意义的同一结构形式就是歧义”[2]。

歧义现象虽然很特殊,但如果不会分析歧义或歧义结构,就很难界定某种结构的确切含义,所以会频繁出现一些表达错误或理解错误。

请看以下三则例子。

例1 How is bread made?“I know that!”Alice cried eagerly,“you take some flour—”“Where do you pick the flower?”White Queen asked,“in a garden,or in the hedges?”“Well,it isn’t picked at all,”Alice explained:“it’s ground—”“How many acres of ground?”said White Queen.例2 She was not able to bear children.例3 Flying planes can be dangerous.在例1 中,我们可以看出由“flower”与“flour”组成的同音异义词(homophone)和同音同形异义词(homonym)“ground”造成了该组对话出现歧义。

Alice 把“ground”一词误以为是“grind(碾、磨)”的过去分词,而White Queen 把“ground”一词理解为了“earth(地)”。

在例2 中,由于英语单词“bear”既可以指“to give birth to a child,生育(孩子)”,也可以指“to tolerate,容忍、忍受”,因此,这句话就产生了两种解释:She was not able to give birth to a child.或:She was not able to tolerate children.在例句3 中,同样,Flying planes 也有两种不同的理解。

其一,可以把“flying”看作现在分词充当形容词,因此,可以理解为:“Planes which are flying are dangerous.”其二,把“flying”看作动名词,可以理解为:“If you fly planes,you are working on a dangerous activity.”通过以上三则例句可以得出英语中的歧义现象通常包括三种类型:语音歧义、词义歧义、结构歧义。

接下来我们分别就三种歧义类型产生的成因、形式及其如何消除歧义进行分析和讨论。

一、语音歧义(phonological ambiguity)语音歧义是指说话人在谈话中由于语音有歧义而使听者产生多种理解。

通常情况下,同音异义词和同音同形异义词是造成语音歧义的主要方面。

因为这两类词有两个共同点即发音相同,但意义不同。

同音异义词是指词与词发音相同,但其拼写和意义截然不同。

例如:there(那)——their(他们的)都发/ðe∂/的音,pair(双,对)——pear(梨)都发/pe∂/的音,eye(眼睛)——I(我)都发/al/的音,two(二)——too (也)都发/tuː/的音,nose (鼻子)——knows(知道)都发/n∂ʊz/的音,dear(亲爱的)——deer (小鹿)都发/dl∂/的音,hear (听见)——here(这)都发/hl∂/的音,meat(肉)——meet(遇见)都发/miːt/的音等等,它们都互为同音异义词。

同音同形异义词是指词与词的发音及拼写相同,但意义不同。

例如:watch (看)和watch(手表)都发/wɒtʃ/的音,tear(眼泪)和tear (撕裂)都发/t I∂/ 的音,sow(播种)和sow(母猪)都发/səʊ/的音,minute(分钟)和minute(微小的)都发/'mInIt/的音等等,他们都互为同音同形异义词。

二、词义歧义(lexical ambiguity)词义歧义,顾名思义是指因词义不明确而引起的歧义。

歧义词一般有同音同形异义词和多义词(polysemy)两大类。

多义词指一个词本身具有多种含义,而且这些含义往往有密切关系的词。

例如:foot 既可以意为“脚”,也可以意为“步行”,而且这个词通常都与“足”有着紧密的联系。

如下面两个例子:例4 He waited by the bank.(1)He waited by the financial institution.(2)He waited by the bank of river.这句话之所以有两种不同的含义,原因在于“bank”一词有“银行”和“河堤”两种解释。

[3]例5 Is she really that kind?(1)Is she really that type of people?(2)Is she really that kind-hearted?这句话之所以有两种不同的含义,原因在于“kind”在这里既可以视为名词,释义为“种类,类型”(a group of people who are the same in some way,a particular variety or type),同时,也可以作为形容词,释义为“友好的,仁慈的”(very helpful,friendly and generous)。

此外,英式英语和美式英语的不同用法也会产生歧义。

例如:billion 在英式英语中意为“百亿”,而在美式英语中指“十亿”。

homely 一词在英式英语中意为“朴素的”,在美式英语中是“不漂亮的”的意思。

the third floor,在英式英语中指“the fourth level of a building”,然而,在美式英语中指的是“the third level of a building”。

三、结构歧义(structural ambiguity)结构歧义是指某一结构由于词与词之间的关系不同而产生的歧义。

在这里需要指出的是歧义结构与结构歧义是不同的。

歧义结构包括任何形式的歧义,有结构歧义的结构,词义歧义的结构和语音歧义的结构。

结构歧义纷繁多样,且尤为复杂。

国内外的许多语言学家在不断地研究总结该语言现象,但至今仍然没有形成较为一致的标准。

通过搜集总结出以下常见的7 种类型。

其一,修饰语与并列中心词既可以视为并列修饰,也可以视为就近修饰。

如:例6 Young boys and girls enjoy it.(1)Both Young boys and young girls enjoy it.(2)Only boys who are young and girls enjoy it.其二,定语修饰的层次不明确引起的歧义。

如:例7 A luxurious bag shop(1)A shop which sells luxurious bag(2)A bag shop which is luxurious例8 There are more beautiful flowers here.(1)这儿有更漂亮的花。

(2)这儿有更多的漂亮花。

其三,否定范围不明确引起的歧义。

例9 All of the arrows didn’t hit the target.(1)不是所有的箭都射中靶子。

(部分否定)(2)所有的箭都没有射中靶子。

(全部否定)其四,状语引起的歧义。

如:例10 He loves the dog more than his wife.(1)他爱这只狗胜过爱他的妻子。

(He loves the dog more than he loves his wife.)(2)他比他妻子更爱这只狗。

(He loves the dog more than his wife loves the dog.)例11 The novel she was reading slowly bored her.(1)She was bored by the novel she was reading slowly.(2)The novel she was reading bored her slowly.其五,省略引起的语义关系不明确。

如:例12 I know (that)she’s cheating and I can’t do anything about it.(1)I know that she’s cheating and that I can’t do anything about it.(2)I know (that)she’s cheating;(however)I can’t do anything about it.其六,由替代成分不明引起的歧义。

相关文档
最新文档