【初中语文】文言文翻译10大方法

文言文是高考语文的必考题型,综合性强,难度较大。近年各地的高考试卷古诗文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。

但是不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实这是因为这些同学不知道文言文翻译也是有技巧的。

文言文翻译口诀:

文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

那么具体到文章里,应该如何应用呢?下面bb为大家一一解析。

一增

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1增补原文省略的主语、谓语或宾语

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”

例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。

2增补能使语义明了的关联词

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

三调

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

1前置谓语后移

例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

2后置定语前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3前置宾语后移

例:“何以战?”可调成“以何战”。

4介宾短语前移

例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。

四留

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五扩

1单音节词扩为双音节词或多音节词

例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

2言简义丰的句子,根据句义扩展其内容

例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

六缩

就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”

七直

即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”

八意

即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

1互文不可直译

互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。例:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

2比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4婉曲

主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。

九替

1用现代词汇替换古代词汇

例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。2固定结构替换成现代词或结构

例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

十选

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器、士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,要根据表达灵活运用。

文言文翻译的方法和技巧最新修正版

文言文翻译的方法和技巧 从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不忽略意译的原则。 另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。 文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。 一、文言文翻译的基本原则: 1、抓住关键实词 关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。 2、抓住关键虚词 关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。 3、熟悉文言句式 文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。 二、文言文翻译的基本方法 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。 三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。 1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高

初中语文文言文知识点:文言文翻译具体方法

初中语文文言文知识点:文言文翻译具体方法《语文课程标准》中,要求初中生能阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。而在各类考试时,这理解基本内容常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的: 翻译的总原则是直译为主,意译为辅。 翻译的步骤是:解词串意顺意,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。 翻译的具体方法是增、删、留、变四法:

1.增,即对省略部分要增补出来; 2.删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译; 3.留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译; 4.变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。 例如,将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语:

寇准传 初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:寇公奇材,惜学术不足尔。及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:何以教准?咏徐曰:《霍光传》④不可不读也。准莫谕其意,归,取其传读之,至不学无术笑曰:此张公谓我矣。 (选自《宋史寇准传》) 注释: ①准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。

②严:敬重。 ③具待:具,备办;待,接待。 ④《霍光传》:载《汉书》,传末有然光不学无术,暗于大理之语。 对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。 通过初读,文中的主要人物:张咏,又称张公咏;寇准,又称寇公准。

[文言文翻译方法归纳]文言文翻译方法

[文言文翻译方法归纳]文言文翻译方法 文言文翻译方法篇(1):文言文直译翻译技巧 1.留 即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如: ①至和元年七月某日,临川王某记。(王安石《游褒禅山记》) 译:至和元年七月某一日,临川王安石作记。 “至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。 ②光武难其守,问于邓禹曰:“诸将谁可使守河内者” 译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人” “光武、邓禹”等为人名,“河内”为地名,应该保留。 ③乃疑迁特雄文善壮其说,而古人未必然也。及得桑怿事,乃知古之人有然焉,迁书不诬也,如今人固有而但不尽知也。 译:于是怀疑司马迁只是文笔雄健,在叙事中善于渲染,而古人不一定就是这样。等到了解到桑怿的事迹,才知道古时的人也有这样的情况,司马迁的书并没有说假话,知道今人中本来就有,只是未能全都知晓。 “迁”、“桑怿”均为人名,故保留。 2.换 即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(诸葛亮《出师表》) 这里的“卑鄙”应替换为“地位低、见识浅”。文言中还有一些特称词语,即各个领域中的习惯用语,如“下车”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左迁”,表时间、年龄、风俗的称谓等,翻译时也要换成现在的说法。 ②伏愿以崇俭虑远为法,以喜奢乐近为戒。 译:我希望(皇上)把崇尚节俭思虑深远作为准则,把喜好奢侈及时行乐作

为警戒。 “伏”,是谦称。翻译时要将“伏”换成“我”。 ③壬戌之秋,七月既望。(苏轼《赤壁赋》) 译:壬戌年秋天,七月十五。 “既望”是古代时间称谓,大月为十六,小月为十五。这里七月为大月,故应译为现代的说法“十六”。 ④履至尊而制六合。(贾谊《过秦论》) 译:登上王位而治理天下。 “六合”,本义是“天地四方”,但翻译时要更换为“天下”。 ⑤乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》) 译:于是又派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境。 ⑥处庙堂之下,不知有战阵之急;促俸禄之资,不知有耕稼之苦。 译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急;依仗有俸禄的收入,不懂得有耕作的劳苦。 ⑤、⑥两例,“藩篱”是比喻修辞,应换译为“边防”。“庙堂”本指“庙宇”,这里比喻“朝廷”,应该替换。 文言句子中还有不少的修辞格,翻译时一般采用更换的方法。诸如此类的还有“萧墙”“黔首”“阡陌”“七庙”“万乘”“神器”“垂拱”等。 3.删 即删削法。文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。如: ①师道之不传也久矣。(韩愈《师说》) “之”为结构助词,用在主谓之间,取消句子的独立性,无实在意义,故翻译时应略去。 ②昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) “作息”为偏义复词,义偏向“作”,故“息”应该不译。

快速翻译文言文的十个方法.doc

快速翻译文言文的十个方法 增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。 一、增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语 例1:见渔人,乃大惊,问所从来。译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。 例2:一鼓作气,再而衰,三而竭。再三后省略了谓语鼓,翻译时要补上。 例3:君与具来。与后省略了宾语之。 2、增补能使语义明了的关联词 例:不治将益深是一个假设句,译句:(如果)不治疗就会更加深入。 二、删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例1:夫战,勇气也。译句:战斗,靠的是勇气。夫为发语词,删去不译。 例2:孔子云:何陋之有?译句:孔子说:有什么简陋的呢?之为宾语前置的标志,删去不译。 例3:师道之不传也久矣。译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。也为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 三、调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语

句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1、前置谓语后移 例:甚矣!汝之不惠。可调成汝之不惠甚矣。 2、后置定语前移 例:群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。可调成能面刺寡人之过群臣吏民。 3、前置宾语后移 例:何以战?可调成以何战。4、介宾短语前移。还自扬州。可调成自扬州还。 四、留 就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。庆历四年为年号,巴陵郡是地名,可直接保留。 五、扩 就是扩展。 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。 例:更若役,复若赋,则如何?译句:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?役、赋扩展为双音节词。 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。 例:怀敌附远,何招而不至?译句:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 六、缩 就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译句:(秦)

(完整版)文言文翻译方法及解题技巧

文言文翻译方法及解题技巧 文言文翻译方法 一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。 三、考试文言文翻译方法十字诀例析 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

初中语文文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了

初中语文文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了 “增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。 一增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1.增补原文省略的主语、谓语或宾语 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2.增补能使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。 二删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 三调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况: 1.前置谓语后移 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2.后置定语前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3.前置宾语后移 例:“何以战?”可调成“以何战”。 4.介宾短语前移 例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四留 就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

语文文言文翻译的10大方法

语文文言文翻译的10大方法 一增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补 出省略的成分或语句,要加括号。 1.增补原文省略的主语、谓语或宾语 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一 见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了 谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 2.增补能使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会 更加深入”。 二删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的 助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故 翻译时无须译出,可删去。 例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存有了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全能够去掉。 三调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况: 1.前置谓语后移 例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。 2.后置定语前移 例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。 3.前置宾语后移 例:“何以战?”可调成“以何战”。 4.介宾短语前移。 例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。 四留 就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。 例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。 五扩

初中语文知识点:文言文翻译具体方法介绍

初中语文知识点:文言文翻译具体方法介绍 《语文课程标准》中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时,这“理解基本内容”常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的: 翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。 翻译的具体方法是“增”、“删”、“留”、“变”四法: 1.增,即对省略部分要增补出来; 2.删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译; 3.留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译; 4.变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。 例如,将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语: 寇准传 初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》④不可不读也。”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”笑曰:“此张公谓我矣。” (选自《宋史·寇准传》) 注释: ①准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。 ②严:敬重。 ③具待:具,备办;待,接待。 ④《霍光传》:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。 对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。 通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。 文中的地名:成都、陕(即:陕西)。这些词语都按原文或原义写出。 其余各词语的意思,依次如下: “初”,即“当初”,“在”原义不变; “闻”,“听说”:“入相”,即进入相府,译为:“当了宰相”; “谓”,“对……说”; “其”,“他的”; “僚属”,“同僚们”; “奇材”,同今义“奇材”; “惜”,“可惜”; “尔”,叹词:“及”,到,等到; “出陕”,出京外任陕西地方官; “适”,恰,正赶上; 自,从; “罢还”,罢官还乡; “供帐”,供设帷帐;

初三语文教案文言文翻译指导

初三语文教案文言文翻译指导文言文翻译是初中语文教学中的重要内容之一,对于初三学生来说,掌握文言文翻译技巧至关重要。本文将为初三语文教师提供一些文言 文翻译的指导方法和技巧,帮助他们进行教学。 一、熟悉文言文基本句型 在进行文言文翻译之前,首先需要熟悉文言文的基本句型。文言文 的句式结构相对固定,例如主谓宾结构、各种状语从句等,掌握这些 基本句型有助于理解文言文的意思。同时,学生需要通过大量的阅读,积累丰富的词汇量和句式模板,这样在翻译过程中才能更加得心应手。 二、注重语境理解 在进行文言文翻译时,学生需要注重对语境的理解。文言文的语境 相对复杂,常常包含着丰富的文化内涵和借代意义。学生在阅读和翻 译文言文时,要结合上下文,把握上下文的逻辑关系和背景信息。只 有深入理解了文言文的语境,才能准确地翻译出其中的意思。 三、注意翻译的整体准确性 在进行文言文翻译时,重点要注重翻译的准确性。文言文是一门讲 究精确用词的语言,学生在翻译时要确保所选的词语准确无误,表达 清晰明了。同时,还要注意翻译的整体连贯性,保持句子结构的统一,避免出现语法错误或表达不清的情况。 四、灵活运用翻译技巧

在进行文言文翻译时,学生需要灵活运用一些翻译技巧。例如,可 以根据具体语境确定词义,运用词语相似、词源辨析等方法进行翻译;可以通过加入标点符号、调整句子结构等方式使译文更加流畅易读; 可以采用直译、意译相结合的方式,以保持原文的风格和韵味。 五、多加练习,提高翻译水平 最后,学生需要通过大量的练习来提高翻译水平。可以选择一些经 典文言文作品进行翻译,同时可以参考一些优秀的译文,学习他人的 翻译经验和技巧。通过不断地练习和积累,学生的翻译能力会逐渐提高,对文言文的理解也会更加深入。 总之,文言文翻译是初三语文教学中的重要内容,学生需要通过系 统的学习和大量的练习来提高自己的翻译水平。只有掌握了文言文的 基本句型,注重语境理解,注意翻译的准确性,灵活运用翻译技巧, 并进行大量的练习,才能真正做到文言文翻译得心应手。希望本文的 指导方法和技巧对初三语文教师有所帮助,能够提高教学效果。

初中语文文言文翻译方法和技巧附例题及答案

初中语文文言文翻译方法和技巧附例题及答案 初中语文文言文翻译的方法和技巧 及专题训练含答案 一、文言文翻译的标准: 信:忠实表达原文的意思。不增,不漏,不歪曲。 达:译文明确通顺,没有语病。 雅:译文优美生动,有表现力,能反映原文的语体风格。 二、文言文翻译的原则: 原则:直译为主,意译为辅。 直译:要求将原文的字句落实到译文之中。 意译:是指直译不够通畅,无法达意时根据原文的基本意思进行翻译,不拘泥于某些字句的落实。 三、文言文翻译的方法 有五种:留、补、换(增)、改(调)、删。 1、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。 例①:晋太元中,武陵人捕鱼为业。《桃花源记》 翻译:东晋太元年间,有个武陵人,以打鱼为生。 例②:南阳刘子冀。《桃花源记》翻译:南阳人刘子冀。 2、补。即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。 例①:此中人语云:“不足为外人道也。”《桃花源记》 翻译:村里人对他说:“(这里的事)不值得对外面的人说起。” 例②:旦日,客从外来,与坐谈(《邹忌讽齐王纳谏》) 句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。翻译:第二天,一位客人从外面来(拜访),邹忌与他坐着闲谈。 例③:距洞百余步,有碑仆道。《游褒禅山记》 翻译:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)

路旁。 3、换(增)。一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。 例①:土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。《桃花源记》翻译:土地平坦宽阔,房屋整齐,有肥沃的田地、美丽的池沼,以及桑树、竹林之类。 例②:师者,所以传道受业解惑也。(《师说》) 翻译:老师,是传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)的人。 4、改(调)。改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种: 汉语句子结构图: (定语)主语+[ 状] 谓语<补>+(定语)宾语<补> 例如:(我们)学生||[一定][要]学<好> (专业) 课程。 熟记:主要成分主谓宾,附加成分定状补: 谓前为状谓后补,定语必居主宾前。 主语:1、定义:主语是句子中的陈述对象,说明是谁或什么。 2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当.B、一般表示谓语所说的是“谁”或“什么”。 3、符号:双行线= 谓语:1、定义:用来说明陈述主语. 2、特点:A、经常由动词、形容词充当.B、一般表示主语“怎么样”或“是什么”。 3、符号:单行线。 宾语:1、定义:表示谓语动词的涉及对象的语言单位。 2、特点:A、经常由名词、代词、名词性短语充当.B、一般表示谓语“怎么 样”或“是什么”。 3、符号:波浪线。 4、凡能愿动词,如“希望、想、可以、说”等词后面的一般都作

【初中语文】文言文翻译有妙法

【初中语文】文言文翻译有妙法 《课程标准》中,要求生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类时,这“理解基本内容”常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉 语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的: 翻译的一般原则是直译为主,意译为辅。 翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。即先解读重 点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意; 最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。 “添加”和“删除”是“具体的翻译方法”: 1.增,即对省略部分要增补出来; 2.删除是指删除没有真正意义的文言虚词(表达语气、停顿等) 初中物理 ; 3.留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译; 4.变化,即意译不同于现代汉语习惯的句子。 例如,将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语: 寇俊川 初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》④不可不读也。”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学 无术”笑曰:“此张公谓我矣。” (摘自《宋史寇准传》) 注释: ① 准:寇准,北宋世家,景德元年任宰相。 ②严:敬重。 ③ 要使用的工具:要准备的工具;等等,接待处。

④《霍光传》:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。 翻译这段话时,我们首先要弄清楚一些词的意思。 通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。 文中地名:成都和陕西(即陕西)。这些词是按原意写的。 其余各词语的意思,依次如下: “出”和“在”的原意不变; “闻”,“听说”;“入相”,即进入相府,译为:“当了宰相”; “微”、“说给”; “其”,“他的”; “同事”、“同事”; “奇材”,同今义“奇材”; “怜悯”,“怜悯”; “尔”,叹词:“及”,到,等到; “走出陕西”,作为陕西地方官员走出北京; “适”,恰,正赶上; 从,从; “罢还”,罢官还乡; “账户供应”,用于设置悬挂; “为”,做; “走”,离开; “送之郊”,送他到市郊; “为什么”,为什么,用什么; “教”,教导; “徐”,慢慢地;

最新初中语文的知识点之文言文翻译具体方法

最新初中语文的知识点之文言文翻译具体方法 《语文课程标准》中,要求初中生能阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。而在各类考试时,这理解基本内容常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的’: 翻译的总原则是直译为主,意译为辅。 翻译的步骤是:解词串意顺意,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。 翻译的具体方法是增、删、留、变四法: 1。增,即对省略部分要增补出来; 2。删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译; 3。留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译; 4。变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。 例如,将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语: 寇准传 初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:寇公奇材,惜学术不足尔。及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:何以教准?咏徐曰:《霍光传》④不可不读也。准莫谕其意,归,取其传读之,至不学无术笑曰:此张公谓我矣。 (选自《宋史寇准传》) 注释: ①准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。 ②严:敬重。 ③具待:具,备办;待,接待。 ④《霍光传》:载《汉书》,传末有然光不学无术,暗于大理之语。

对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。 通过初读,文中的主要人物:张咏,又称张公咏寇准,又称寇公准。 希望同学们能够认真阅读最新初中语文知识点文言文翻译具体方法,努力提高自己的学习成绩。 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

【初中语文】初中文言文知识点:名师解析文言文翻译得分技巧

文言文答题技巧 1.掌握常见文言实词的含义和6个虚词的用法。一般为古汉语的特殊用法为:一词多义、通假、词类活用、古今异义。因此对课文中的这类词要特别重视,必须理解掌握《篇目点击》中收入的150个实词和6个虚词的用法,特别是初中教材中出现的义项。 2.在句子翻译中要有敏感的“特殊句式”意识。如省略句,注意把省略的主语宾语加上;如判断句、倒装句(宾语前置、状语后置)、被动句、反问句等。在翻译时要落实关键实词的含义和虚词的用法,翻译句子的语气句式必须与原句保持一致。 3.在课外文言文的阅读上,遇见不会的词或者一下没想起的词大可不必紧张,联系上下文,结合故事(文章)的情节,理解(猜)出它的意思,把词带到文章中去理解,切记翻译不可脱离文章。如果选文下有注释,一定要充分利用注释的提示作用。 4.在课内语段阅读上要注重选文主要内容的归纳概括,如果在自己复习掌控的范围内,当然可以凭记忆答题;若自己复习不到位或记忆不清,则要仔细阅读选文收集处理信息,然后作出合理而简要的表述。在课外文言文阅读上,要注意文章蕴含的道理体悟或文章中人物性格特征的归纳提炼。 2文意理解题型 (1)阅读文言选段,把握主要内容。 先通读全文,明确文中的时间、地点、人物、事件和作者的看法;接着排除不需要翻译的人名、地名、官名等,分析其关系,以便能更准确地理解。 (2)分析题目要求,锁定答题区域。 就题目要求来反复阅读相关文字,找准答题的切入点,依次思考答案;同时还要注意文段的出处和注释,依次寻找突破口。 (3)一一对应,仔细分辨。 在找准信息点后,将选文与信息点一一对应,认真弄清原文内涵,琢磨内容要点,分析文章哪一句可以涉及题干的内容。 (4)抓住重点,准确翻译。 在分析信息点时,要注意准确翻译,当然并不是完全都翻译过来,此时需抓住重点,即对文意理解容易产生分歧的地方要仔细阅读。

语文中考高效复习方法初中文言文翻译方法技巧

初中文言文翻译方法技巧 文言翻译,就是用现代汉语的表达方式,把文言句子的意思说出来。 文言文翻译“九字诀”可以帮助我们了解文言文翻译的要求和方法,从而便于准确地翻译文言文。文言文翻译“九字诀”是指“信、达、雅、留、换、调、引、增、删”九个字。 “信、达、雅”是翻译文言文的要求。“信”就是要忠于原文,不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会,更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。“达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确、通顺地表达原文的内容。 “留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同用法采取不同的方法。 一、留保留原文中的词语。 凡有古今意义相同的字、词及人名、地名、物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词,翻译时不宜改动,都要保留原词。 例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 一~庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。 “庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 另外,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”“气象万千”“千钧一发”等,一般都能理解,不需再译,否则反而显得不通顺。 二、换替换词语。 文言文里的不少词语所表示的意思现在仍在用,但现代汉语不再用原文的词表示,丽是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意思与之相当的词进行替换。例如: 十年春,齐师伐我。(《曹列论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法 初中文言文翻译技巧方法一 一、文言文翻译的基本原则 1、抓住关键实词 文言文中的关键实词以动词为主,其次是形容词和名词。翻译时要准确理解通假字、多义词、古今异义词、活用词语和特殊难解词语,并在译文中正确地体现出来。 2、抓住关键虚词 文言文中的关键虚词主要指副词、连词和介词。虚词的翻译要注意两点:①有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;②在句中起语法作用的虚词不必译出,如发语词和句末语气助词等。 3、熟悉文言句式

文言句式在翻译题目中是重要的得分点,要审出译句中的特殊句式。理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。 二、文言文翻译的基本方法 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。 三、具体步骤——翻译“六字法” 1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词,如常用的成语和惯用语。同时,包括朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”即将文言词替换成现代汉语词,包括将古汉语的 单音节词替换成现代汉语的双音节词,将古今异义词替换成古代汉语的意思,将通假字替换成本字,将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。 3、“调”即按照现代汉语的惯,在对译的基础上,将特殊 句式的语序调整过来,使译句畅达。需要调整语序的句子主要有介宾短语后置句和定语后置句。 4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。 文言文翻译的方法和重点知识 在翻译文言文时,需要掌握六种翻译方法,包括留、换、调、删、补、变。其中,留指保留原文的语言形式和意义,换指将文言文转化为现代汉语,调指调整语序和词语顺序,删指删除无关紧要的内容,补指补全省略的成分,变指根据语境灵活变通地翻译。 在翻译文言文时,还需注意七个关注点。首先是词类活用,包括名词、形容词和动词的活用。其次是特殊句式,如判断句、

初中语文人教部编版读写策略〖文言文翻译的方法〗

文言文翻译的方法 一、基本方法 直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法 留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

三、古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。

初中语文基础知识之文言文翻译

初中语文基础知识之文言文翻译 初中语文基础知识之文言文翻译 文言文在语文考试中很重要,接下来小编为你带来初中语文基础知识之文言文翻译,希望对你有帮助。 文言翻译 (一)文言翻译的最高标准:信、达、雅 (二)文言翻译的一般原则:逐字对照,字字落实,直译为主,意译为辅 (三)文言翻译的常用方法:留、换、删、补、调等 总结:学生们看看以上方法,做题时遵循以上原则,题目就不会,是失多的分。 中考语文作文写作六要素之选好材 前人常用“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”来形容作文的选材范围之广泛。选材,可以说是你想选什么就选什么,有极大的自由度,无论什么样的材料,只要你的立意好,都应该说可以写成好文章。 选好材 同学们在作文的时候,往往正是因为选材的范围太广,反而失去了方向,不知道选什么样的材料才能打动人,才能获得高分。更何况现在是千人万人地同作一个作文题,所选的材料没有吸引力,在阅卷教师面前那可是要大打折扣的。所以,选材,在考场作文中就变得重要起来了。 1.抓住感情的触发点 人都是有感情的,真挚的感情最容易打动人,更重要的是,人与人之间的感情都是相通的,这也正是文学作品、现代流行歌曲流行的主要原因。而现实生活中,有时,那怕是一句话、一个动作、一个眼神都能让我感动。这时候,只要我抓住它,叙述出它的前因后果,描绘出它令你感动的具体细节,让自己感动了,它也就一定能打动别人,引起别人的共鸣,这时就是一篇好文章。这样的文章,对于你自己来说也一定是一种财富,而爱不释手,久久珍藏。

如我所学的课文《往事依依》、《散步》、《麦琪的礼物》、《藤野先生》 2.抓住事理的感悟点 我说,生活中的一些偶然都是有其内在的必然,所以,生活中的很多事情都有其内在的事理所在,只要我去认真仔细地思考,一定会给我以感悟、以启迪。这样的东西是我大家共同的财富。抓住这样的感悟点,用文学的语言描述,然后画龙点睛地议论几句,一定是一篇极富哲理的好文章。这样的文章同样能使自己感动,让别人也受益。 如我所学的课文《敬畏生命》《紫藤萝瀑布》。 3.抓住生活的情趣点 每个人的生活并不仅仅每天就是刻板的工作与学习,天天的柴米油盐,许多时候我的生活正是一些情趣让我沉醉其中,乐此不疲。这些情趣正是我生活中的调料,让我生活得有滋有味,所以,人们都希望在生活之中多一点这样的东西,让自己的生活更丰富、更滋润一些。正如此,作为我的作文这种表情达意的载体如果能抓住这样的情趣点,也一定是能让喜爱的。 如我所学的课文《变色龙》、《范进中举》 4.向历史和文学作品中挖掘 历史上有很多著名的人物和事件,文学作品中有很多典型的形象以及一些经典的情感寄托与描写,它们大都是流传很广的,选中它们,换一个角度,把它们用文学的语言表述,再加上自己的`感情倾向,只要合乎情理,一定能打动很多的读者,并且,选取这样的材料会大提高你的见识品位和你的文章品位。这样的文章虽然在我所学过的课本中比较少,但在现实的文学作品中还是很多的。如高考(微博)作文《赤兔之死》 5.关注时事、社会热点以及各行各业的风云人物 现代社会是一个信息交流非常畅达的社会,这也正是因了人们的好奇心和关注度,并且,我每一个人生在这样的社会中,有很多的东西是我所必须关注的。所以,当这样的热点、交点出现,会吸引很多人的眼球,也会有很多的人希望听到或者读到更多的见解或者是感情

初中语文文言文背诵翻译技巧窍门

初中语文文言文背诵翻译技巧窍门 一、文言文与白话文 也许现在很多人都弄不懂文言文与白话文的区别到底在哪里?现在我们就分别来讲讲他们。 “文言文”中的第一个“文”,是书面文章的意思。“言”,是写、表述、记载等的意思,最后一个“文”,是作品、文章等的意思,表示的是文种。 “文言文”的意思就是指“用书面语言写成的文章”。而“白话文”的意思就是:“用常用的直白的口头语言写成的文章” “文言”,即书面语言,“文言”是相对于“口头语言”而言,“口头语言”也叫“白话”。 在我国古代,要表述同一件事,用口头语言及用书面语言来表述,是不同的,例如,想问某人是否吃饭了,用口头语言表述,是“吃饭了吗?”,而用书而语言进行表述,就是“饭否?”。“饭否”就是文言文。我国的古代,所有的文章都是用书面语言写成的。所以,现在我们一般将古文称为“文言文” 古白话是唐宋以后在北方话的基础上形成的一种书面语。如唐代的变文,敦煌通俗文学作品,宋人话本,金元戏曲,明清小说等都是古白话的代表。古白话虽说是白话文,但不同于我们今天所说的白话文,一般都是以口头语为基础而夹杂一些文言成分。即使是口语,由于区域性和时代性的差异,今天读起来也不那么容易,因此,我们称之为“古白话”(学术界一般把从晚唐五代开始直至“五四”时期形成的古白话称作近代汉语)。 文言文是中国文化的瑰宝,古人为我们留下了大量的文言文。在国内,中学语文课程中,文言文的学习更是占了很大的分量。

二、背诵方法指导: 文言文要求背诵默写的篇目较多,同学们基本上能够背出,但要做到不漏字、不添字、不改字、不颠倒语序、不写错别字就没那么容易了,更不用提对一些语句的理解性记忆了。所以把默写功夫做到细致准确、一字不差、深刻理解、灵活运用才能达到中考要求。 第一步:大声诵读。诵读确实是背诵的好方法,在自己的小天地里,你不妨大声诵读古文古诗,每篇连续诵读五遍以上,一方面通过诵读可以强化你对文章的再熟悉,另一方面随着诵读遍数的增加会逐渐加深对文章内容的理解,即自己对文章的感悟、体会,更加深刻地了解作者写这篇文章的目的。古人的“读书百遍,其义自现”说的就是这个道理。另外,随着诵读的深入,你对每句话的意思也会更明白,有的同学读完一句古文,这句话的意思也会马上在他的眼前出现,这就是对古文相当熟悉的结果,这个步骤做得好,也为下面的句子翻译打下良好的基础。 第二步:出声背诵。在前面大声诵读的基础上,现在可以完全抛开书本,出声背诵,每篇连续背诵五遍以上,你会发现在第一、二遍时你有一些生硬,到三、四遍时你已相当流利了,到五、六遍时你已完全熟练地掌握了全文,而且不会发生漏字、添字和语序颠倒的情况了,这时候让你背错都难了。这两个步骤中,出声是关键,因为读出声音来是对人的记忆功能的再重复,能起到在心里默背的双重功效,而且出声也使得同学能随时发现、检查自己的错误。尤其对一些背诵准确度不高的同学而言,出声背诵是解决问题的最好方法。 第三步:背熟文章之后,便是保证字的正确率。这时候,你可以再拿起书本,一行一行看下去,将容易写错的字多练几遍,保证不改字,不写错别字,这一步骤是收尾工作,如果做不好,前面的努力将前功尽弃,所以要认真对待。

初中语文文言文翻译技巧

初中语文文言文翻译技巧 文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文的意思。 一、基本原则 文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。 二、基本标准 翻译的基本标志是“信”、“达”、“雅”。 信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。 达:要求明白通顺,没有语病。 雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。 三、基本要求 1.认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

2.翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。 3.文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。 4.一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。 5.译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。 四、基本方法(翻译“六字诀”) 1.留,即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照抄不翻译。 2.直,即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。 3.补,即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。 4.删,即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断

相关主题
相关文档
最新文档