英语体育新闻翻译缺陷与技巧

英语体育新闻翻译缺陷与技巧

随着国家全民运动计划的深入展开,国人对于体育的热情逐渐高涨,人们主要通过各种新闻媒体来关注国内外的最新体育动态,然而国外体育赛事的报道和转播的主要媒介为英文,为了帮助更多的国人了解体育消息,体育英语新闻的翻译便显得十分重要,分析当前英语体育新闻翻译中存在的问题,探究翻译的技巧与方法,对中国体育事业自身的发展以及与世界各国体育界的跨文化交流具有十分重要的意义。在对英语体育新闻进行翻译的过程中,汉语文化中不常见的一些人名、队名、地名以及体育术语往往被认为是翻译的难点。近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种,如孙秀清的《奥运会及国际体育比赛英语》[1]、梭伦的《实用体育英语》[2]、赵佳的《奥运竞赛项目英汉知识手册》[3]等等。除此之外还有不少文章从社会、文化等角度对英语体育新闻进行研究,如陈浩东和王颖的《从文化视角谈英语体育新闻标题的汉译》[4],以及将中英体育新闻进行对比分析的研究,这些都为人们进一步认识和研究英语体育新闻拓宽了研究思路。但是对英语体育新闻翻译中存在的问题以及翻译的策略和技巧进行的系统研究还显得很不足,有待更加深入的分析,以促进中国翻译工作者更好地开展英语体育新闻的翻译,从而激发读者的阅读兴趣并充实相关的运动知识。

一、英语体育新闻翻译中的问题

本研究所采用的语料来源于《中国日报》以及相应的英文版《ChinaDaily》里的体育新闻板块中的汉英体育新闻报道。之所以选择《中国日报》,因为其作为中国发行量较大的主流报纸,代表性是毋庸置疑的,比较能反映

如今英语体育新闻翻译中普遍存在的一些问题。尽管参与《中国日报》体育新闻翻译的编辑都有着相当扎实的翻译基本功和丰富的经验,但难免也会有一些小的失误,主要原因是译者对语境的误解、缺少专业知识以及背景知识等等。

(一)对语境的误解

许多英文单词都存在着一词多义的现象,因而在词义的选择过程中,语境有着举足轻重的作用,正如人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowsky)指出:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言”[5]309。对语境最狭义的理解是把它看作是语言的上下文,即一个句子在更大的语言段落中所处的位置。显然这种对语境的理解对于英语体育新闻的准确翻译是不够的,应该结合交际发生的客观条件和背景,因为语言活动总是在特定的时间、空间、情景下进行的。例如:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsa ndhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthe pitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weare unitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].误译:卡卡曾说过,“我很高兴能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队作更大的贡献,我很高兴能在球场获得自由,而且对更衣室有特殊的感情,我们团结一致,决心获得更大的成功。”“Dressingroom”的字面意义指的的确是运动员赛前以及赛后用来换衣服的房间。然而在这种语境下,其意思被延伸了,被隐喻性地用来代表卡卡所在的整个球队。而且说话者在表达时用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”

则更加验证了推论。笔者认为参考的译文应该是:卡卡曾说过,“我很高兴能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队作更大的贡献,我很高兴能在球场获得自由,而且球队有一种良好的气氛,我们团结一致,决心获得更大的成功。”

(二)体育专业知识的缺乏

在阅读体育新闻的时候会注意到有不少专属于某体育领域的词汇,如:Backhand(反手),offtable(远台打法),unfairplay(犯规),foul(犯规,失误),doubleplay(双杀),formation(阵型),line-up(首发),strong-sideplay(强侧配合),bodyplay(身体冲撞),kickoff(开球),breakup(中场休息),等等由于许多译者并非是体育专业出身或是体育爱好者,因而对这类词汇进行翻译时会出现一定的偏差。例如:Hisrecordsare270(18underpa)rintheMas-ters,272(12underpa),269(19underpa)rintheBritishOpen,andhesharestherecordof270(18underpa)rwithBobMayinthe2000PGAChampionship,whichTigerWoodswonbyonestrokeinathree-holeplayoff.误译:泰戈尔伍兹在大师赛中的记录是270杆(低于18杆),美国公开赛是272杆(低于12杆),英国公开赛是269杆(低于19杆),由他和鲍勃梅尔在2002年的冠军赛中共同创造的,那次比赛伍兹最后在3个洞的比赛中以一杆之差险胜。Par指的是在高尔夫比赛中球员根据设计应当完成的杆数,应该被译作“标准杆数”,而playoff是指在常规比赛时间内平分没有分出胜负而延长的比赛,应译作“加时赛”。所以,笔者所推荐的参考译文是:泰戈尔伍兹在大师赛中的记录是270杆“低于标准杆18杆),美国公开赛是272

杆(低子标准杆12杆),英国公开赛是269杆(低于标准杆19杆),由他和鲍勃梅尔在2002年的冠军赛中共同创造的,那次比赛伍兹最后在3个洞的加时赛中以一杆之差险胜。此外,那些专属某些体育领域的英语短语也是英语体育新闻翻译中的难点。例如:LiWeifengisverygoodintheair.误译:李玮峰在空中表现很棒。个人比较倾向的译文是“李玮峰头球技术高超”。因为“intheair”这个常见短语在应用到足球领域时是表示“争顶头球”,如果仍然按照其通常的意思而译作“在空中”,会让读者感到难以理解。再如:Timelimitfortechnicalroutinesandfreerou-tinesincludetensecondsf ordeckmovement.误译:专业路线和自由路线的时间限制包括10秒钟的甲板运动[7]90。“Routines”作为跳水比赛的术语指的是运动员比赛时所选择的动作类型,而“Deck”则指的是比赛泳池的两边。上文的翻译甚至都没能让读者感受这是对一项体育比赛的描述。修改后的版本为:规定动作和自选动作的时间限制包括10秒钟的岸上运动。

(三)背景知识的缺乏

在2006年德国世界杯期间,几乎所有的主流媒体都将德国前锋Klose译作“克洛斯”[kl藜uz],这其实是不正确的,因为其依据的是英文的发音方式,而根据德文的发音规则,正确的译法应该是“克洛泽”[kl藜u:z 藜]。另一个典型的例子是西班牙足球俱乐部Valencia根据通常的翻译标准应该被译为“瓦伦西亚”,然而事实上在西班牙语里,当某个单词是以字母“V”打头时,那么其初始发音应该为[b],所以“巴伦西亚”才是正确的译法。

二、英语体育新闻翻译的策略及技巧

正如之前所提到的,语言是一种非常复杂的现象,由于文化背景和风俗习惯等方面的不同,每一种语言都有其独特的表示方式。翻译的难点就在于如何处理不同语言之间的差异,如何做到原汁原味地展现源语言所要表达的意图。尤其在对英语体育新闻进行翻译时,考虑到其专业性以及阅读人群的性质,选择合适的翻译策略和技巧十分重要。这些策略包括:音译法、直译法、意译法和它们之间的相互组合以及添加一定程度的解释。

(一)音译法

与其他类型的新闻报道相比,体育新闻的一个比较显著的特征是其中会充斥着大量有关球员名字、队名、运动名等专有名词。在翻译时,人们通常所采取的方法是音译法。如:Barcelona巴塞罗那队Bungeejumping蹦极有时也会在该名词后加上注释来为读者进行解释说明。

(二)直译法

直译法是一种介于意译法和逐字逐句翻译之间的翻译技巧,它以逐字逐句的翻译为基础并会适当地做一些调整,比如加词或是改变句子的结构。直译法旨在尽可能的保留源文本的内容和语言风格包括修辞手法以及语言形式,做到保持原汁原味。观察研究表明英语体育新闻中的不少词组都可以直译成汉语。例如新闻标题中经常出现的有关战争或战斗的词汇,因为西方的记者为了强调比赛的激烈性,会习惯性地将赛场比作战场,运动员比作战士。所以当报道一名运动员的“retirement”时,不应该采用国内常用的“退休”,结合源语境“退役”才是比较地道的表达。

(三)意译法

意译法是指为了更好地表达源文本所要表达的意思和精神而不惜对原来的句子结构或形式做出改变。其在体育新闻报道的翻译时并不常用,除非是当译者无法用直译法对原文进行表达。例如:Theyhadaheartytalkthenineteenthhole[7]121.如果将“thenineteenthhole”按照字面直接翻译成“第19个洞”,读者会很难理解整个句子的意思。因而在翻译之前,译者应该对高尔夫的相关关背景知识做一定的了解。在高尔夫比赛中,第18个洞将是球员最后所需完成的一个球洞,那么怎么会出现第19个洞呢?原来在比赛结束后,球员常常会一起到高尔夫俱乐部所在的酒吧进行交流。所以,这里的“thenineteenthhole”应该指的是俱乐部的酒吧。所以正确的翻译应该是他们在高尔夫俱乐部的酒吧进行了推心置腹的谈话。(四)加注释没有一种翻译方式是万能的,在体育新闻翻译时,人们不会对每个句子都使用直译法或是意译法。有时会根据语境,将两种方式进行有机的结合起来,甚至会对某些较难懂的地方进行注释。例如“sportsbar”指的是带有比赛电视直播的酒吧,如果仅仅字面翻译而不加一定的注释,读者恐怕是难以准确理解的。

三、结语

一篇成功译文的精髓就在于要做到尽可能地与源文相“等价”,这就是奈达所提到的“翻译的功能对等”理论[8]59。在对英语体育新闻进行翻译时,要达到这种境界,仅仅靠这几种翻译的方法和技巧是远远不够的。译者需要在掌握中西文化语境差异的前提下,加强自身的翻译水平,并对体育领域的专业和背景知识有足够的了解。只有这样才会给国内的体育迷们

带来最原汁原味的国际体坛信息。

英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧 在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评 olympics begin in style; swimmer takes 1st gold奥运盛妆开幕

泳将喜夺首金 uk soldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:ugly duckling n-shipat last getshappy home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符

英语体育新闻翻译缺陷与技巧

英语体育新闻翻译缺陷与技巧 随着国家全民运动计划的深入展开,国人对于体育的热情逐渐高涨,人们主要通过各种新闻媒体来关注国内外的最新体育动态,然而国外体育赛事的报道和转播的主要媒介为英文,为了帮助更多的国人了解体育消息,体育英语新闻的翻译便显得十分重要,分析当前英语体育新闻翻译中存在的问题,探究翻译的技巧与方法,对中国体育事业自身的发展以及与世界各国体育界的跨文化交流具有十分重要的意义。在对英语体育新闻进行翻译的过程中,汉语文化中不常见的一些人名、队名、地名以及体育术语往往被认为是翻译的难点。近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种,如孙秀清的《奥运会及国际体育比赛英语》[1]、梭伦的《实用体育英语》[2]、赵佳的《奥运竞赛项目英汉知识手册》[3]等等。除此之外还有不少文章从社会、文化等角度对英语体育新闻进行研究,如陈浩东和王颖的《从文化视角谈英语体育新闻标题的汉译》[4],以及将中英体育新闻进行对比分析的研究,这些都为人们进一步认识和研究英语体育新闻拓宽了研究思路。但是对英语体育新闻翻译中存在的问题以及翻译的策略和技巧进行的系统研究还显得很不足,有待更加深入的分析,以促进中国翻译工作者更好地开展英语体育新闻的翻译,从而激发读者的阅读兴趣并充实相关的运动知识。 一、英语体育新闻翻译中的问题 本研究所采用的语料来源于《中国日报》以及相应的英文版《ChinaDaily》里的体育新闻板块中的汉英体育新闻报道。之所以选择《中国日报》,因为其作为中国发行量较大的主流报纸,代表性是毋庸置疑的,比较能反映

如今英语体育新闻翻译中普遍存在的一些问题。尽管参与《中国日报》体育新闻翻译的编辑都有着相当扎实的翻译基本功和丰富的经验,但难免也会有一些小的失误,主要原因是译者对语境的误解、缺少专业知识以及背景知识等等。 (一)对语境的误解 许多英文单词都存在着一词多义的现象,因而在词义的选择过程中,语境有着举足轻重的作用,正如人类学家马林诺夫斯基(B.Malinowsky)指出:“语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言”[5]309。对语境最狭义的理解是把它看作是语言的上下文,即一个句子在更大的语言段落中所处的位置。显然这种对语境的理解对于英语体育新闻的准确翻译是不够的,应该结合交际发生的客观条件和背景,因为语言活动总是在特定的时间、空间、情景下进行的。例如:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsa ndhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthe pitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weare unitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].误译:卡卡曾说过,“我很高兴能在前锋位置上踢球,在这里我能进更多的球,为球队作更大的贡献,我很高兴能在球场获得自由,而且对更衣室有特殊的感情,我们团结一致,决心获得更大的成功。”“Dressingroom”的字面意义指的的确是运动员赛前以及赛后用来换衣服的房间。然而在这种语境下,其意思被延伸了,被隐喻性地用来代表卡卡所在的整个球队。而且说话者在表达时用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究 Sports News English Translation Exploration 体育新闻的翻译一直是一个具有挑战性的任务,要求译者具备良好的体育知识和英语 水平。本文将探究体育新闻翻译的相关问题,并提供一些实用的翻译技巧。 一、词汇翻译 体育新闻中涉及到大量的专业术语和运动项目名称,准确翻译这些词汇是非常关键的。下面介绍一些常见的体育术语的翻译方法。 1. 比赛 在体育新闻中,比赛通常使用match或game来表示。足球比赛可以翻译为"football match"或"soccer game",篮球比赛可以翻译为"basketball game"。 2. 球队 球队可以翻译为team或squad。曼联足球俱乐部可以翻译为"Manchester United football team"或"Manchester United squad"。 4. 冠军 冠军可以翻译为champion或winner。国际乒联世界杯的冠军可以翻译为"champion of ITTF World Cup"或"winner of ITTF World Cup"。 二、句子翻译 体育新闻中的句子结构通常较为简单,但是常常会涉及到一些比较复杂的语法结构。 下面介绍一些常见的句子翻译问题及解决方法。 1. 比分和数值表达 体育新闻中经常提到比分和数值,这些需要准确而简洁地翻译。比分2-0可以翻译为"2-0"或"two-nil"。 2. 时间表达 体育新闻中常常涉及到比赛的时间表达,例如"下半场第30分钟"可以翻译为"30 minutes into the second half"。 3. 人称代词

英语翻译的技巧与难点

英语翻译的技巧与难点 翻译是一门艺术,也是一门技巧。无论是口译还是笔译,都需要翻译者具备一 定的语言能力和文化素养。在英语翻译中,有许多技巧和难点需要我们注意和克服。本文将从语言层面和文化层面分别探讨英语翻译的技巧与难点。 一、语言层面 1. 词汇选择 词汇选择是翻译中最基础也是最重要的一环。不同语言之间的词汇差异很大, 翻译者需要根据上下文和语境准确选择合适的词汇。有时候,一个词在英语中有多个翻译,翻译者需要根据具体情况进行取舍。 2. 语法结构 英语和中文的语法结构存在很大差异,翻译时需要根据目标语言的语法规则进 行转换。例如,英语中的被动语态在中文中往往需要转换为主动语态,而中文中的习惯用语在英语中可能需要进行改写。 3. 翻译的流畅性 一篇好的翻译应该具备流畅性,读起来像是原文写的一样。然而,在翻译过程中,很容易出现拗口和生硬的情况。翻译者需要通过调整句子结构和词汇选择来保证翻译的流畅性。 二、文化层面 1. 文化差异 文化差异是英语翻译中最大的难点之一。不同国家和地区的文化背景不同,对 同一个事物的理解和表达方式也不同。翻译者需要具备跨文化交流的能力,了解目标文化的社会习俗、历史背景和价值观念,以便进行准确的翻译。

2. 文化隐喻和成语 文化隐喻和成语在英语翻译中常常会带来困扰。这些表达方式在不同文化中具有不同的含义,翻译者需要根据上下文和语境进行恰当的转换。有时候,翻译者需要进行文化解释,以便读者能够理解原文的意思。 3. 文化转换 在跨文化翻译中,有时候需要进行文化转换。例如,某个国家的节日在其他国家可能没有对应的概念,翻译者需要找到合适的方式来解释和表达。这需要翻译者具备广泛的知识和丰富的经验。 总结起来,英语翻译的技巧与难点主要体现在语言层面和文化层面。在语言层面,词汇选择、语法结构和翻译的流畅性是需要注意的要点;在文化层面,文化差异、文化隐喻和成语以及文化转换是需要克服的难点。翻译者需要通过不断学习和实践,提升自己的翻译能力,以便更好地进行英语翻译。

体育英语的特点与翻译策略

体育英语的特点与翻译策略 【摘要】体育英语结合了日常用语和体育术语,具有自身的特殊性。随着我国体育事业的发展与国际体育交流的日渐频繁,高质量的体育英语翻译成为了一项重要的任务。本文从体育英语的特点出发,阐述了体育英语翻译中存在的问题。并从直译和意译研究了体育英语的翻译策略。 【关键词】体育英语翻译特点策略 【Keywords】sportsEnglish;translation;characteristic;Strategy 隨着时代的发展,世界各国间的体育交流日益频繁,英语作为国际交流与沟通的通用语言,体育英语的翻译已逐渐受到社会各界的重视,它与普通的英语翻译既有共性,也有其独特性。为提高体育英语翻译的准确性与科学性,还需进一步探究其特点和翻译策略。 一、体育英语的特点 2.体育英语的句法特点。体育英语中为了让观众有身临其境的感觉,通常会增强表达的感染力,常用现在时来替换过去时。比如“李娜在决赛中最终打败了对手”AttheendLinabeatsherrival,英语中就运用了一般现在时。 3.体育英语的口语化特点。体育英语由于其实用性与大众化的特征,经常大量地使用简短、简单的英语句子和省略语。 Touch!你触球了! 假如使用Youtouchedtheball!语法上虽然没有错误,但在体育比赛时不会有人这么说。

传球!现在没人防我!应翻译成Pass!Iamopennow!而不是文绉绉 的Nobodyisstopping(ordefending)menow! 因此体育英语翻译时必须对口语和省略语有充分的理解,否则就会误 解信息,造成翻译的失败。 二、体育英语的翻译策略 1.意译。意译主张译文与原文各行其道,译文不必拘泥于原文的句型,语法等形式,而是根据译入语的表达习惯对其进行“变形术”,变形术包 括非强制性的,也包括强制性的,通常表现得变化比较明显。在意译中, 体育英语翻译也经常用到比喻、隐喻等修辞手法,在运用这些手法的过程 中要关注宗教信仰、风俗习惯、表达方式等文化元素。例如,PlayinginmistyweatherthatresembledasceneoutofWutheringHeightsthe playerslooklikelistless.直译为“在如呼啸山庄的迷雾天气训练,队员 们显得无精打采”。虽然《呼啸山庄》是世界明著,但仍有很多中国体育 爱好者不熟悉这著作,这明显会阻碍他们对这句话的理解。所以,应当意 译为“在压抑沉闷的迷雾天气训练,队员们都无精打采”。这就可以将 “呼啸山庄”蕴含的压抑沉重之感淋漓尽致地表达出来,让受众更清楚明 白原文表达的意义。 2.直译。直译则力求在形式上贴近原文,强调最大限度地重现原文的 形式与内容,要求译文读者设身处地于异国他乡,尽量了解当地的风俗人 情和习惯表达。例如“Doyouknowwhoscoredthefirsthat- trickinthe2022GermanWorldCup”就可以直译为“你知道谁是2022年世 界杯上的帽子戏法上演者吗”,保留了原文蕴含的趣味性。如果体育英语 中的翻译不会因文化差异造成歧义,那么在翻译中也需要采用直译法。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究 体育新闻在现代社会中占据着重要的位置,它不仅是体育爱好者了解最新赛事和比赛 结果的渠道,更是一个国家文化和精神生活的重要组成部分。而体育新闻的英语翻译也扮 演着至关重要的角色,它不仅需要准确传达新闻信息,更需在语言表达和专业术语方面保 持高度的准确性和规范性。 体育新闻英语翻译的特点 体育新闻在报道赛事结果、运动员动态、战术分析等方面,通常要求文字简练、生动 形象。体育新闻英语翻译的特点主要表现在以下几个方面: 1. 语言生动形象:体育新闻需要通过文字形象生动地描述比赛过程和运动员状态, 传递给读者一种身临其境的感觉。这就要求翻译人员在翻译时要注重语言的生动性和形象性,使得读者能够通过翻译的文字感受到比赛的激烈和运动员的风采。 2. 专业术语准确:体育领域有很多专业术语和名词,比如各种运动项目的名称、技 术动作的特殊术语等。翻译人员需要具备丰富的体育知识和专业术语的熟悉程度,能够准 确地将这些术语翻译成英文,并保持其准确性和标准性。 3. 时间敏感性:体育新闻通常是实时报道最新赛事和赛果,因此对翻译人员的时间 要求也更为严格。翻译人员需要在最短的时间内将最新的体育新闻翻译成英文,并且保持 高度的准确性和及时性。 体育新闻英语翻译,特别是在国际大型赛事报道和国外体育新闻翻译方面,面临着一 些特殊的挑战: 1. 文化差异:不同国家和地区对于体育运动的关注点和偏好有所不同,因此体育新 闻的报道风格和表达方式也有所差异。翻译人员需要对不同国家的体育文化有一定的了解,能够根据不同受众的偏好和习惯进行适当的调整和处理。 2. 背景知识需求:体育新闻涉及到多种体育项目和运动员的相关信息,翻译人员需 要具备丰富的体育知识和相关领域的背景知识,才能更好地理解和准确翻译这些内容。 3. 多语言翻译:在国际大型赛事报道中,往往需要进行多语言翻译,比如将一份体 育新闻从中文翻译成英文、法文、西班牙文等多种语言版本。这就需要翻译人员具备多种 语言的翻译能力和专业水准。 在面对体育新闻英语翻译时,翻译人员可以采用以下一些技巧来提高翻译质量和效 率:

体育新闻的机器翻译错误类型分析与译后编辑策略—以国际乒乓球联合会(ITTF)网站新闻中译为例

体育新闻的机器翻译错误类型分析与译后编辑策略—以国际乒乓球联合会(ITTF)网站新闻中译为例 摘要:本文以国际乒乓球联合会(ITTF)网站新闻中译为例,分析体育新闻机器翻译存在的典型错误,笔者针对问题归纳总结出一些体育新闻翻译的译后编辑策略。 关键词:英语体育新闻;机器翻译;错误类型;译后编辑策略;ITTF网站 1机器翻译与译后编辑 1.1机器翻译的界定与发展 1.1.1机器翻译的界定 机器翻译又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。 1.1.2机器翻译的发展 沃伦·韦弗被誉为机器翻译的鼻祖。1949年,他首次正式提出了机器翻译思想,他抛却了俄语文本的含义,转而视其为一堆“密码”。然而,ALPAC(自动语言处理顾问委员会)在1966年提出的一项报告中表明,十年来的机器翻译研究进度缓慢,未达预期。20世纪80年代,由于电脑运算科技的进步以及演算成本相对降低,政府与企业对机器翻译再次提起兴趣。 1.2 译后编辑的界定与发展 1.2.1译后编辑的界定

译后编辑(Post-editing)指“通过少量的人工修改以对机器生成的翻译进 行完善”的过程。 1.2.2译后编辑的发展 70年代后期,机器翻译在一些大型组织,如欧洲委员会和泛美卫生组织中开 始实际投入应用。90年代后,计算机的影响力加速了机器翻译的发展,并允许其 通过网络浏览器进行部署,例如,机器翻译变成了主流搜索引擎中的免费而有用 的附件(谷歌翻译,Bing翻译,雅虎翻译)。在人们接受机器翻译并不完美的质 量的同时,也对译后编辑有了更高的接受度。 2英语体育新闻的语言特点 2.1 词汇特点 2.1.1口语化词汇的运用 英语体育新闻中使用的词汇并不像其他新闻中的那么正式,行文中常夹杂了 口语化词汇,这使得体育新闻更富有趣味性、娱乐性。读者在阅读时不会感觉到 艰涩难懂,反而像在浏览故事书,对体育新闻的内容充满了画面感。 2.1.2体育项目专业术语的运用 体育英语中,不同的体育项目有着不同的专业术语表达。首先,每个项目都 有各自独特的技术词汇。其次,有很多单词在体育中都不是以常见义出现。其次,同一个单词在不同的体育项目中意思也可能不同。 2.2句型特点 英语体育新闻句型最大的特点就是丰富多彩。在一篇新闻报道中,简单句、 从句、感叹句、省略句、祈使句等都可能出现。这种变化多端的句型使得体育新 闻字里行间透露出活泼生动,展现出体育运动的魅力。 3体育新闻的机器翻译错误类型以及译后编辑策略 3.1 词汇误译

体育新闻英语翻译研究

体育新闻英语翻译研究 作者:杨楚玥 来源:《新校园·上旬刊》2018年第04期 摘要:当今体育运动越来越受到人们的重视和关注。新闻报道是人们了解体育赛事、掌握体育信息的重要渠道,体育新闻在新闻报道中的地位越来越重要。其中,英语国家的体育新闻报道,不仅具有普通新闻所共有的特点,还具有自身独特的特点,如体育新闻文风相对幽默、专业术语较多。基于此,本文对英语体育新闻翻译进行简要分析。 关键词:体育新闻;英语翻译;翻译策略 人们越来越重视体育运动,重视体育运动带来的快乐与健康。国人对体育事业的热情越来越高,对体育新闻的关注度也随之提高。国外在报道和转播体育比赛时最常用的语言是英语。为了能够让国人有效了解体育赛事的相关信息,英语新闻翻译工作需要进一步加强。通过解决当前英语体育新闻翻译当中所表现的问题,能够更好地提高体育新闻翻译水平。 一、英语体育新闻翻译中出现的问题 虽然从事体育新闻翻译的编辑自身专业知识十分扎实,翻译理论十分丰富,但是在翻译英语体育新闻时,也时常会遇到汉语中一些不常见的地名、人名和体育术语,这是英语体育新闻翻译的难点。究其原因是译者对语境的误解以及背景知识缺乏。 1.语境误解 很多英文单词具有一词多义的情况,所以在进行词义选择时,语境在其中起到决定性作用。语境是决定语义的重要因素之一。很多翻译者仅将语境其看成是上下文的语言环境。显然这种理解有不妥之处,特别是在进行新闻翻译时会出现翻译不精准的情况,所以需要结合实际情况的发生条件与背景,在特定语言环境下进行空间和时间的情景交融。 例:Kaka once said,“I am happy to be playing upfron t because from there I can score more goals and help the team better. I am happy not only about my new-found freedom on the pitch but also because there is a great feeling in the dressing room. We are united together and determined to gain more success.” 翻译时的误译:卡卡说过,我十分高兴能在前锋位置踢球,因为在这里能进更多的球,我也能为球队作很大的贡献,并能在球场获得自由,而且我对这个更衣室有着特殊的情感。我们团结一致,才能获得更大的成功。“Dressing room”的字面意义是指运动员在比赛前后用来更换衣服的房间。然而在此语境下这个意义被延伸了,可以表示卡卡所在的球队,特别是说话者在表达时使用了“there is a great feeling”,而不是“I have a great feeling for”。这种表达更能验证猜想,说话者所要表达的含义不是字面含义而是其引申含义。所以译文应该是:卡卡曾说过,我

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究 体育新闻是当前英语媒体中的重要组成部分,它的翻译质量对于英语学习者以及国内体育爱好者都有很大的影响。体育新闻的翻译不仅需要实现信息的准确传达,同时还要保证新闻语言的生动性和丰富性。在翻译体育新闻时,以下几点需要特别注意。 1. 注意用词的准确性和规范性 在翻译体育新闻时,专业术语的使用尤为重要。英语中的体育术语非常丰富,如basketball、 football、tennis等,需要翻译人员非常熟悉或通过相关资料了解它们的对应中文。同时,还需要关注这些术语在中文语境中的规范性,尤其是在非中文区域进行体育比赛报道的时候。如NBA等篮球联赛中球员名称的翻译,在中文语境中应当保持统一并符合汉语规范,例如艾弗森(Allen Iverson)要翻译成艾伦·艾弗森。 2. 注意时态和语态的变化 在语态上,新闻中的主语往往是运动员或者球队,为了使语句通顺,需要在汉译英中进行被动语态的转换。例如:中国队被队友抬出场(The Chinese team was carried out by their teammates)。 3. 注意表达的简洁性和流畅性 体育新闻中的语言要求生动、简洁、富有文采。在翻译时,需要保持英文新闻的原汁原味同时兼顾中文的妥善处理。掌握体育新闻中一些常见的短语可以帮助翻译人员更好地进行翻译,例如: (1)win a game:赢得比赛 (2)score a goal:进球 (3)set a new record:创造新纪录 (4)pass the ball:传球 (7)pick up a foul:吃到犯规 (8)injury time:补时 4. 注意语气和评价的转换 新闻中的语气和评价会影响读者的情绪和态度。在翻译体育新闻时,需要留意这些语气和评价,并将其进行准确转换。如英文新闻中经常使用超赞(awesome)、带劲

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究 随着越来越多的中国人关注体育赛事,体育新闻英语也成为了越来越重要的学习内容。体育新闻英语的翻译需要遵循规范的翻译原则,包括准确性、流畅性、长度适宜等。下面 将通过一则体育新闻英语翻译来探究翻译方法和技巧。 原文: LeBron James had 37 points, 10 rebounds and eight assists as the Los Angeles Lakers rallied in the fourth quarter to beat the Chicago Bulls 101-90. 翻译: 勒布朗·詹姆斯取得了37分、10个篮板和8次助攻,率领洛杉矶湖人队在第四节反败为胜,以101-90击败芝加哥公牛队。 詹姆斯领导湖人队在联合中心竞技场的比赛中连续得分17-2,耗尽公牛队领先90-84 的优势,距离比赛结束还有7分钟左右。 这是湖人队第七连胜,提高了他们NBA联盟最佳战绩的13胜2负。 扎克拉维恩在公牛队中得到26分,但在最后3.5分钟未能得分。 1. 准确性 体育新闻英语翻译的首要原则是准确性。在翻译中,需要准确把握原文的意思和信息。例如,在本文中,“rallied in the fourth quarter”可以直译为“在第四节集中反击”,但更准确的表达应是“在第四节发起反攻”。“closing 17-2 run”可以翻译为“连续得 分17-2”,用数字表达更加准确无歧义。 2. 流畅性 另一个要注意的翻译原则是流畅性。体育新闻英语常常采用简洁明了的语言和短句子,翻译时需要保持这种简洁流畅的特点。在本文中,“deficit”可以译为“劣势”或“落后”,但“领先90-84的优势”用前者更加符合英语惯用法,同时也简单明了。 3. 长度适宜 体育新闻英语翻译的长度也需要适宜。过分紧缩会影响意思的传达,过分冗长则会影 响读者的阅读体验。在本文中,中文翻译的字数比英文略多,但长度适宜,能够传达原文 信息,并保持一定的简洁性。 总结:

英语新闻翻译技巧

英语新闻翻译技巧 文化因素和国情因素 要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。 语言差异——编译和解释性翻译 此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。 第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。 例:从容上阵枪响世惊 李对红喜摘射击金牌 以687.9环创下新的奥运记录 我国女子运动员李对红今天在女子运动枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上

升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2) 译文:Li Shoots Nations 6th Gold Chinas Li Duihong won the womens 25meter sport pistol Olympic goldwith a total of 687.9 points early this morning Beijing time. 从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。 第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinesewriter Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。 例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释: Everychild entering the world in the lunar year that began last Saturday is born inthe year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning. 语言总体风格 大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的'

体育英语的特点及其翻译策略-2019年教育文档

体育英语的特点及其翻译策略 前言 伴随社会经济的不断进步,我国人民在现阶段的生活中都越来越重视生活质量和自身的健康,运动几乎成为了人们日常生活中最重要的话题之一,它已经完完全全的融入到了人们的生活当中。这种情况下,我国各地新闻媒体在进行新闻播报的过程中对体育英语翻译者的要求也越来越高,因为人们对于体育赛事的了解会直接受到体育新闻翻译精准度的影响。将英语在体育当中的使用特点进行充分的分析,有助于体育英语翻译者不断丰富翻译策略,进而提高翻译质量。 一、体育英语的特点 (一)词汇特点 1. 口语化现象严重 年轻人是体育爱好者当中的主力军,同时他们热衷于购买体育新闻报刊、杂志等,因此这些报刊在进行体育新闻报道的过程中通常为了更好的吸引年轻人的注意力,会大量使用口语化和娱乐化的词汇。例如,Utah Jazz will take their lumps soon because they have little experience of postseason. 这是一则篮球新闻,刊登于美国ESPN体育报道网站之上。其中的take lumps是口语中经常使用的遭受困难的含义。再如在报道足球新闻当中,也有这样的句子:Real Madrid beat Manchester United

pants off in the second leg of European Cup.此句中的beat the pants off 的意思是获得胜利,经常在口语中出现。由此可见,体育新闻的报道过程中,词汇的选择更加倾向于使用口语 [1]。 2. 体育专业词汇的大量使用 在对体育新闻进行翻译和报道的过程中,必然会出现大量的体育专业词汇,这些词汇在日常的生活中使用频率较小,不是专业的体育爱好者是很难掌握其真实含义的。例如,篮球比赛中经常出现的各种动作都是有专业的术语的,“罚球”应译为free throw,“空中传球”应译为air-pass,“撞人犯规”应译为charging等,这些术语在体育新闻翻译中被经常使用而且无法替代或省略。 (二)句法特点 1. 一般现在时的使用 为了体现体育新闻播报过程中的动感,体育英语不会运用过去式来进行表述,通常都会使用一般现在时。例如,At the end Li Na beats her rival and takes the Cup. 该句当中使用一般现在时进行表述,给人以一种动感的现场感觉。 2. 不正规省略句的经常使用 一种情况下就是be动词的省略,例如,Tiger Woods blamed with gossip news. 这句中就是讲blamed 前边的be动词进行了省略。还有一种情况下的句子是体育英语中的一个很大的特

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧 随着全球化的不断深入,新闻已成为人们获取信息和了解世界的重要渠道。在英语国家,人们通过阅读英语新闻来了解当地和国际事务,而对于汉语使用者,翻译英语新闻也 是了解国际新闻的重要途径。然而,英语新闻和汉语新闻之间存在语言差异和文化差异, 因此,在翻译英语新闻时需要掌握一定的翻译技巧。 一、充分理解英文新闻 在翻译英语新闻时,首先需要充分理解英文新闻的内容和意义。这就要求翻译人员具 有较强的英语语言能力,能够准确理解新闻的语言表达和语境含义。在理解的基础上,要 通过比较语法结构、词汇选择和表达方式等方面,将英语新闻转化为符合汉语语言习惯和 文化传统的汉语新闻。 二、注重语法和句法 英语和汉语的语法和句法结构存在较大差异。在翻译英语新闻时,要注重转换语法和 句法结构,以使翻译后的新闻符合汉语语言习惯。例如,英语新闻中经常使用被动语态, 而在汉语新闻中则更多地使用主动语态。因此,在翻译时要把被动语态转化为主动语态。 此外,在汉译英的过程中,还需要考虑不同语言中的语序不同,以确保翻译的语言通顺自然。 三、注意词汇选择 英语和汉语的词汇差异很大,因此,在翻译时要注意词汇选择,尽可能选用符合汉语 语言习惯和文化传统的词汇。特别要注意的是,英语新闻中常常使用缩略语、专业词汇和 习惯用语,这些词汇在汉语中可能没有相应的表达方式,因此需要找到合适的翻译方式, 保持翻译的准确度和流畅性。 四、翻译人员要了解文化背景 英语和汉语的文化背景也存在较大差异。在翻译英语新闻时,要了解英语国家的文化 背景和习惯,尽量将英语新闻中的文化元素转化为符合汉语语言环境和文化背景的表达方式。例如,在翻译体育新闻时,英语中常常使用针对性显著的诙谐表达方式,而在汉语新 闻中则更多地使用正式语言和客观表述方式。 综上所述,翻译英语新闻需要翻译人员具有良好的英语水平和掌握一定的翻译技巧。 只有在充分理解英语新闻的基础上,注重语法和句法、词汇选择以及文化背景差异的处理,才能将英语新闻翻译为准确、流畅的汉语新闻,使读者更好地了解国际事务和新闻事件。

相关主题
相关文档
最新文档