2020年中国石油大学(华东)英语语言文学考研真题回忆
2020年中国石油大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
![2020年中国石油大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书](https://img.taocdn.com/s3/m/dacf22b1ad51f01dc381f117.png)
“语法/语义优先”“主次交替”等英汉语言常见现象。
[2]熟练掌握“左右互换”“主宾易位”“平行架构”“合理切分”“模块组合”等汉英互译常见方法;充
英 分认知英汉双语在逻辑路径、思维方式、视角转换、衔接与连贯方面的异同。 语
[3]掌握现代汉语/英语表达规范,能够根据语境合理选词、组句;贯彻语言表达的“简明、规范、准确” 翻
2020 年中国石油大学翻译硕士 MTI 考研真题及考研参考书
育明教育 506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年 9 月 10 日星期日
【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。
二、2021 年翻译硕士 MTI 考研复习技巧及名师指导:词汇、翻译技巧、汉百与写作
根据育明教育高级咨询师大印老师(微信 15311220200)近 10 年翻译硕士研究,翻译硕士是比较适合跨专业 报考的,对于跨专业的考生来讲,最重要的就是要把握好政治和汉语写作与百科知识,这是拿分点。此外,对于很 多有意向报考翻译硕士的考生来说,尤其是跨专业的考生,在备考过程中应该具备怎样的水平,在考前应该达到什 么样的水平,才能最终能够被录取,这是一个比较让人困惑的问题?育明教育翻译硕士研究室,联合北大、北外、 上外、武大、广外等翻译硕士名校的教授,通过商讨认为,以下几个方面是考生应该具备的: 科
2020中国石油大学(北京)翻译硕士MTI考研真题考研经验分数线报录比参考书
![2020中国石油大学(北京)翻译硕士MTI考研真题考研经验分数线报录比参考书](https://img.taocdn.com/s3/m/da5acb7583c4bb4cf6ecd13f.png)
【2020年中国石油英语笔译考研】2020年中国石油大学英语笔译考研真题经验、分数线报录比、参考书大家好,我是育明教育李老师。
关于中国石油大学英语笔译硕士考研信息汇总,了解一下!2019年招生情况刚落下帷幕,2020年考研又如火如荼的开始了,育明教育李老师给大家整理了关于中国石油翻硕考研的详细信息,希望能帮助大家解决考研过程中的迷茫~招生目录055100翻译硕士(全日制)4501英语笔译(能源舆情)02英语笔译(石油科技)①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识I.同等学力、跨专业报考加试科目:英语写作、基础笔译。
II.复试笔试考查:英语阅读与写作50%+英译汉25%+汉译英25%,不及格者不予录取。
III.学费:1.2万元/年Ⅳ可调剂的专业:翻译、英语语言文学、汉语语言文学、对外汉语、新闻传播学育明教育独家专做考研考博专业课辅导中国石油大学英语笔译考研历年复试分数线与报录比《英汉互译实用翻译教程》(第三版),冯庆华,上海外语教育出版社,2010年。
《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版李国正著《翻译硕士MTI词汇》,首都师范大学出版社,2020年版李国正著《写作教程(1-4册,修订版)》,邹申主编,上海外语教育出版社,2011年。
《综合教程(1-6册,修订版)》,何兆熊主编,上海外语教育出版社,2011年。
育明教育独家专做考研考博专业课辅导《写作教程(1-4册,修订版)》,邹申主编,上海外语教育出版社,2011年。
《英汉互译实用翻译教程》(第三版),冯庆华,上海外语教育出版社,2010年。
中国石油大学是直接公布参考书的,参考书我们知道了之后呢,就要开始考研学习了。
育明李老师在这里给大家介绍一些考研过程中的备考经验。
【基础英语】这门今年我感觉很难,跟往年比题型大变。
首先是10道选择题,主要是词汇语法;然后是选词填空10个,就是给你多个选项让你选择合适的填到空中;完型10个;填空10个,这个比较难,比上一个选词填空难多了,直接一段话挖掉单词让你自己填,做这个题我直接晕了;改错10个;阅读3篇,忘记什么题材了;最后一个是写作,讨论微信的。
中国石油大学华东历年分数线
![中国石油大学华东历年分数线](https://img.taocdn.com/s3/m/77d5be1fff00bed5b9f31d16.png)
一级学科二级学科总分最低分0101 哲学010101 马克思主义哲学347020204 金融学370020205 产业经济学3520301法学030107经济法学3700302 政治学030201政治学理论3570305马克思主义理论3710401教育学040106高等教育学3140403体育学040303 体育教育训练学3240501中国语言文学050105中国古代文学3660502 外国语言文学050201 英语语言文学3680701 数学3120702 物理学3250703 化学3150709 地质学305080100力学(不含流体)333080103流体力学3020802 机械工程304310(机电)308(物理)290(机电)287(储建)0808电气工程080804电力电子与电力传动311323(信控)333(计通)0811 控制科学与工程3100812 计算机科学与技术301081401 岩土工程329081402结构工程319081404供热、供燃气、通风及空调工程3450816 测绘科学与技术081603 地图制图学与地理信息工程3440817 化学工程与技术321081801 矿产普查与勘探294081802 地球探测与信息技术311081803 地质工程3030819 矿业工程081903 安全技术及工程3070202 应用经济学0801 力学0805 材料科学与工程0814 土木工程0818 地质资源与地质工程0807 动力工程及工程热物理0810 信息与通信工程082001 油气井工程313 082002 油气田开发工程301 082003 油气储运工程3180824船舶与海洋工程082401船舶与海洋结构物设计制造3560830 环境科学与工程302 1201 管理科学与工程不设二级学科336 1202 工商管理336 1204公共管理120401行政管理345 0820 石油与天然气工程。
2020年中国石油大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书
![2020年中国石油大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书](https://img.taocdn.com/s3/m/dacf22b1ad51f01dc381f117.png)
育明考研考博培训中心官网:
定义——〉背景、特征、概念类比——〉总结/评价。 第一,回答出名词本身的含义。一般都可以在书本找到。 第二,从名词的提出的背景、它的特征、相似概念比较等方面进行简述。 第三,总结,可以做一下简短的个人评价。 (3)温馨提示: 第一,名词解释一般位于试卷的第一部分,很多考上刚上考场非常的兴奋,一兴奋就容易下笔如流水,一不小心就 把名词解释当成了简答题。结果后面的题目答题时间非常紧张。 第二,育明考研咨询师提醒大家,在回答名词解释的时候以 150-200 字为佳。按照每个人写字的速度,一般需要 5 分钟左右。
报录比: 1:5
拟招笔译 40 人,2019 年实际录取 34 人 复试内容包括外国语听力测试、口语测试、专业及综合素质考核。复试时增加综合能力考试(英译汉 30%+汉译英 30%+英语写作 20%+汉语写作 20%)不及格者不予录取。 同等学力加试科目:英语写作,基础笔译。 加试参考书目:冯庆华:《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010 年 备注:学费:1.2 万元/年
2020 年中国石油大学翻译硕士 MTI 考研真题及考研参考书
育明教育 506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年 9 月 10 日星期日
【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。
中国石油大学(华东)211翻译硕士英语考研模拟题
![中国石油大学(华东)211翻译硕士英语考研模拟题](https://img.taocdn.com/s3/m/a2489b8328ea81c759f57827.png)
中国石油大学(华东)211翻译硕士英语考研模拟题I.Word Translation(30points)1.WIPO:世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)2.UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)3.Academy Awards:(美国)电影艺术科学院年奖;奥斯卡金像奖4.West Point:〈美〉西点陆军军官学校;西点军校5.Vogue:时尚;流行6.Decentralization:分散;非集权化7.Carve Her Name with Pride:《女英烈传》(英国电影)8.Xenophobia:仇外;排外9.Ethnocentrism:民族优越感;民族中心主义;种族中心主义10.Holiday Inn:假日酒店;假日旅馆11.Irrevocable letter of credit:不可撤销信用证12.Appreciation of RMB:人民币升值13.Financial turmoil:金融风暴;金融危机14.Disposable chopsticks:一次性筷子15.environment-friendly product:环保产品SectionB Chinese to English(15points)1.国家安全部:Ministry of State Security2.中国人民政治协商会议:the Chinese People’s Political Consultative Conference3.常务委员会:Standing Committee4.司法公正:judicial justice5.科教兴国:make the country strong through science and education;rejuvenate the country through science and education6.抗洪救灾:fight floods and provide relief7.外向型经济:export-oriented economy8.黄金储备:gold reserve9.贸易逆差:trade deficit10.温室效应:greenhouse effect11.《道德经》:Tao Te Ching12.伪科学:pseudoscience13.文化摇篮:cradle of culture14.《论语》:The Analects of Confucius15.冲突主导关系:“conflict-dominant”relationshipII.Passage Translation(120points)Section A English to ChineseA Farewell to Arms Ernest Hemmingway The plain was rich with crops;there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare.There was fighting in the mountains and at night we could see flashes from the artillery.In the dark it was like summer lightning,but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming. Sometimes in the dark we heard troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors.There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes ofammunition on each side of their pack-saddles and gray motor trucks that carried men,and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.There were big guns too that passed in the day drawn by tractors,the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines were laid over the tractors.To the north we could look across a valley and see a forest of chestnut trees and behind it another mountain on this side of the river.There was fighting for that mountain too,but it was not successful,and in the fall when the rains came the leaves all fell from the chestnut trees and the branches were bare and trunks black with rain.The vineyards were thin and bare-branched too and all the country wet and brown and dead with the autumn.There were mists over the river and cloudson the mountain and trucks splashed mud on the road and the troops were muddy and wet in their capes;their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts,gray leather boxes heavy with the packs of clips of thin,long6.5mm cartridges,bulged forward under the capes so that the men,passing on the road,marched as though they were six months gone with child.(选自《永别了,武器》,欧内斯特.海明威参考译文:平原上有丰饶的庄稼;有许许多多的果树园,而平原外的山峦,则是一片光秃秃的褐色。
2020中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题考研经验分数线报录比
![2020中国石油大学(北京)翻译硕士考研真题考研经验分数线报录比](https://img.taocdn.com/s3/m/e8e44e5d6bd97f192379e936.png)
【2020年中国石油英语笔译考研】2020年中国石油大学英语笔译考研真题经验、分数线报录比、参考书大家好,我是育明教育李老师。
关于中国石油大学英语笔译硕士考研信息汇总,了解一下!2019年招生情况刚落下帷幕,2020年考研又如火如荼的开始了,育明教育李老师给大家整理了关于中国石油翻硕考研的详细信息,希望能帮助大家解决考研过程中的迷茫~招生目录055100翻译硕士(全日制)4501英语笔译(能源舆情)02英语笔译(石油科技)①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识I.同等学力、跨专业报考加试科目:英语写作、基础笔译。
II.复试笔试考查:英语阅读与写作50%+英译汉25%+汉译英25%,不及格者不予录取。
III.学费:1.2万元/年Ⅳ可调剂的专业:翻译、英语语言文学、汉语语言文学、对外汉语、新闻传播学育明教育独家专做考研考博专业课辅导中国石油大学英语笔译考研历年复试分数线与报录比《英汉互译实用翻译教程》(第三版),冯庆华,上海外语教育出版社,2010年。
《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版李国正著《翻译硕士MTI词汇》,首都师范大学出版社,2020年版李国正著《写作教程(1-4册,修订版)》,邹申主编,上海外语教育出版社,2011年。
《综合教程(1-6册,修订版)》,何兆熊主编,上海外语教育出版社,2011年。
育明教育独家专做考研考博专业课辅导《写作教程(1-4册,修订版)》,邹申主编,上海外语教育出版社,2011年。
《英汉互译实用翻译教程》(第三版),冯庆华,上海外语教育出版社,2010年。
中国石油大学是直接公布参考书的,参考书我们知道了之后呢,就要开始考研学习了。
育明李老师在这里给大家介绍一些考研过程中的备考经验。
【翻译硕士英语】:题型大概是这样的:先是词汇选择10个左右,然后是选词填空,给你几个句子,在句子中挖个空,让你根据上面給出的单词根据他的适当形式填空。
翻译硕士MTI考试各高校真题汇总
![翻译硕士MTI考试各高校真题汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/3c89c9c9f46527d3250ce027.png)
MTI真题汇总2011史上最全MTI真题汇总-百科-应用文-翻译基础2011北师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题回忆2011年语言大学翻译硕士真题回忆版11外经贸真题2011对外经济贸易大学翻译硕士考研历程回顾2011年中国石油大学英语翻译硕士真题回忆2011东北大学翻译硕士MTI真题回忆2011师大学MTI真题2011年大学MTI真题2011大学MTI考生回忆帖2011年大学翻译硕士MTI入学考试真题回忆版本2011年师大学翻译硕士(MTI)真题回忆北二外英语MTI试题2011 大学MTI考研真题2011年广外MTI真题回忆+解析+备考经验2011年上交翻译硕士MTI真题回忆2011年外国语大学翻硕MTI百科知识考研2011西外MTI复试2011年川外翻译硕士MTI真题回忆版2011大学翻译硕士初试真题2011年大学翻译硕士复试容2011大学翻译硕士初试真题2010-2011复旦大学MTI真题2011北二外MTI2011年大学翻译硕士MTI真题回忆2011年大学翻译硕士真题回忆2011年大学翻译硕士MTI真题回顾2011年师大学翻译硕士MTI考研回忆2011年西南大学翻译硕士部分真题回忆2011南开大学翻译硕士汉语写作与百科知识2011南开大学翻译硕士MTI翻译基础2011年南开大学翻译硕士MTI真题回忆2011年暨南大学翻硕真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆版2011年东南大学翻译硕士(MTI)真题回忆及备考经验2011年华东师大MTI真题回忆及考后经验2011年大学外国语学院英语语言文学基础英语汉译英试题2011年百科知识题型统计2011年大学翻译硕士MTI考试真题回忆版2011年各高校英汉特色词语翻译!最强完整版!2011天津外国语翻译硕士(笔译方向)真题2011年海事大学翻译硕士英语真题回忆2011年师大翻译硕士MTI真题回忆厦大2011MTI初复试+复习书目翻译硕士MTI各院校真题作文汇总2010年大学翻译硕士考研试题大学2010翻译硕士试题回顾2010 第二外国语学院MTI真题2010年外国语大学翻译硕士考研试题2010年北语MTI英语笔译真题2010年北航翻译硕士考研试题北航2010年真题大学MTI试题回忆天外MTI初试及复试经验帖川大2010翻译硕士原题对外经贸易2010年翻译硕士初试对外翻译硕士真题2010贸大MTI复试2010复旦大学MTI初试复试2010年华中师大学MTI真题2010大学MTI试题2010年南开大学MTI真题大学2010MTI考研大学2010年MTI真题回忆2010年大学翻译硕士试题2010年上外翻译硕士考研复试试题大学2010年MTI真题回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆同济大学2010翻译硕士题目回忆2010年西外MTI汉语百科与写作2010中国海洋大学MTI真题回忆2010年中南大学MTI业课回忆2010中南大学MTI英汉互译回忆2011年中南大学翻译硕士(MTI)考研试题(回忆版)2010大学MTI英语翻译基础2010大学MTI英语翻译基础2010大学汉语写作与百科知识2010年交通大学翻译硕士(MTI)年真题回忆翻译硕士2010汉语写作大作文各高校回忆集外国语大学2009年翻译专业硕士MTI笔试真题WORD下载2010各校MTI分数线MTI笔译教材方华文:20世纪中国翻译史[完整] DJVU高华丽:中外翻译简史[2009] DJVU景华:译者的隐形•翻译史论文革:西方翻译理论流派研究[2004]景华:翻译伦理•韦努蒂翻译思想研究长栓:非文学翻译理论与实践外语教育-宏薇-新编汉英翻译教程下载《大学英汉翻译教程》(第三版),对外经济贸易,王恩冕交替传译笔记:速成课程DJVU王振国:新英汉翻译教程教师用书[2007][完整] DJVU外教社翻译硕士专业(MTI)系列教材和平:笔译训练指南钱歌川-翻译的技巧-写作材料.doc钱歌川:《翻译的技巧》钱歌川《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》郭延礼:文学经典的翻译与解读[2007][完整]金焕荣:商务英语翻译铁路工程翻译相关方面的书籍MTI--物流英语其中:英汉新闻翻译[2009][完整] DJVU英文原版翻译书籍库存翻译生态学MTI口译教材【翻译硕士】MTI教材之- 同声传译配套MP3【口译原版】James Nolan:Interpretation: Techniques and Exercises 【口译原版】Phyllis Zatlin:Thearical Translation and FilmAdaptation[2005][T]军峰:《商务英语口译》(第二版)DjVu格式基础英语资料汇总《英美散文选读》(一),对外经济贸易大学,显璟《英美散文选读》(二),对外经济贸易大学,显璟庄锡昌:西方文化史[2003][正文可检索]常磊:英美文化博览荣启:文学语言学[2005][完整]王佐良:英国散文的流变[1998]培基英译中国现代散文选MTI--希腊文学简史外研社现代大学英语学生用书1-6 教师用书1-6存军:当今流行英语缩略语[2007][完整] DJVU百科资料汇总福田:中国文化小百科(一)福田:中国文化小百科(二)福田:中国文化小百科(三)钱光培:中国文学百科知识手册丁:中国文化小百科全书(4卷)当代中国文化百科全书(英文原版)当代英国文化百科全书(英文原版)王德友:中国文化百科[缺]贾宝珍:新世纪文化百科[正文可检索]程裕祯:中国文化要略(第二版)[2003]金元浦:中国文化概论[2007][完整] DJVU现代汉语与百科知识.doc翻译硕士百科知识语文常识《中国文学与中国文化知识应试指南》,东南大学,林青松不可不知的2000个文化常识PDF/DJVUMTI考试名词翻译及汉语名词解释.doc王长华:大学语文[2009][完整] DJVUMTI--环境保护专题应用文公文写作书籍10本应用文写作奉送(备忘录+广告+会议通知+商务信函+说明书)夏晓鸣:应用文写作【2007】《公文写作》《公文写作》,对外经济贸易,白延庆文国:中文读写教程第1、2册常用词典汇总汉英中国文化词典《牛津英美文化词典》《中国翻译家辞典》正文可搜索PDF林煌天:《中国翻译词典》PDF《牛津高阶英汉双解词典》第7版谭载喜主译:翻译研究词典[完整] DJVU Dictionary of Translation Studies.rar 《最新汉英特色词汇词典》(第五版)许鲁之:简明英美文化词典[2000]汪榕培:英语学习背景知识词典.pdf王斌华:口笔译高频词汇词典[2010]最新汉英特色词汇(第四版)英语搭配大辞典__英汉对照牛津英语搭配词典__英汉双解版英汉双解美国习语词典__第4版。
中国石油大学2020年春季《大学英语3》在线考试(适用于2019年12月份考试)答卷附标准答案
![中国石油大学2020年春季《大学英语3》在线考试(适用于2019年12月份考试)答卷附标准答案](https://img.taocdn.com/s3/m/75a18e5703d8ce2f0066237b.png)
Some people, however, take no interest in country things: for them, happiness lies in the town, with its cinemas and theatres, beautiful shops and busy streets, dance-halls and restaurants. Such people would feel that their life was not worth living if they had to live it outside London. An occasional walk in one of the parks and a fortnight’s (two weeks) visit to the sea every summer is all the country they want: the rest they are quite prepared to leave to those who are glad to get away from London every night.
答案:C
9.— Must I take a taxi? — No, you _______. You can take my car.
中国石油大学 (华东) 英语统考 基础复习 第11天
![中国石油大学 (华东) 英语统考 基础复习 第11天](https://img.taocdn.com/s3/m/b80400c518e8b8f67c1cfad6195f312b3169ebe0.png)
中国石油大学(华东)英语统考基础复习第11天基本信息:[矩阵文本题] *一、交际用语1. —How are you, Bob?—____________ Ted.() [单选题] *A. How are you?B. I’m fine. Thank you.(正确答案)C. How do you do?D. Nice to meet you.答案解析:---你好吗,鲍勃?---我很好,特德。
2. —Thanks for your help.—____________() [单选题] *A. My pleasure.(正确答案)B. Never mind.C. Quite right.D. Don’t thank me.答案解析:---谢谢你的帮忙。
---我很荣幸。
3. —Hello, I’m Harry Potter.—Hello, my name is Charles Green, but ____________.() [单选题] *A. call my CharlesB. call me at CharlesC. call me Charles(正确答案)D. call Charles me答案解析:---你好,我是哈里﹒波特。
---你好,我是查理﹒格林,你可以叫我查理。
4. —Paul, ____________?—Oh, that’s my father! And beside him, my mother. () [单选题] *A. what is the person over thereB. who’s talking over there(正确答案)C. what are they doingD. which is that答案解析:---鲍,那边在说话的人是谁?---哦,那是我的爸爸,在他旁边的是我妈妈。
5. —Hi, Tom, how’s everything with you?—____________, and how are you? () [单选题] *A. Don’t mention itB. Hm, not too bad(正确答案)C. ThanksD. Pretty fast答案解析:---你好,汤姆,近来都好吗?---还不错,你呢?6. —Who’s that speaking?—This is Tom ____________ () [单选题] *A. speaksB. spokenC. speaking(正确答案)D. saying答案解析:——你是谁?——我是TOM。
05英语考研真题
![05英语考研真题](https://img.taocdn.com/s3/m/4de0692f001ca300a6c30c22590102020640f248.png)
05英语考研真题2020年中国研究生入学考试(英语)真题(Translated Title: 2020 Chinese Graduate Entrance Examination (English) Real Questions)Introduction:The Chinese Graduate Entrance Examination is a highly competitive test that assesses candidates' English language proficiency and comprehension skills. In this article, we will analyze and discuss the 2020 English exam's real questions to better understand the exam format and offer insightful tips on how to approach similar questions in the future.Section I: Multiple-choice QuestionsThe multiple-choice section of the exam tests candidates' vocabulary, grammar, and reading comprehension skills. It is crucial to approach these questions strategically to maximize accuracy and efficiency. Let's look at a sample question:Question 1:She was very disappointed when they decided to cancel the event____________.A. in spite of her contributionsB. regardless of her numerous contributionsC. because of the event's cancellationD. due to her numerous contributionsExplanation:To answer this question correctly, we need to carefully consider the context and choose the most appropriate option. Option B, "regardless of her numerous contributions," seems to fit the context best, indicating that the person's contributions were disregarded when canceling the event.Section II: Reading ComprehensionReading comprehension is a vital aspect of the English exam, demanding candidates' ability to comprehend and analyze extended texts. Let's examine a snippet of a reading passage:Passage 1:The concept of artificial intelligence (AI) has transformed various industries, from healthcare to finance. AI has the potential to revolutionize the way we live and work, challenging traditional norms and opening up new possibilities. However, along with these advancements come ethical considerations and potential risks.Analysis:This portion of the passage introduces the broad impact of AI on different sectors. While emphasizing its potential benefits, it also alludes to the need for ethical deliberation and the associated risks. Understanding the main idea of each paragraph is crucial for answering related questions and developing a comprehensive understanding of the passage.Section III: TranslationThe translation section examines candidates' ability to convey the meaning of Chinese sentences into English accurately. Let's see an example:Sentence to Translate:他们正在大厅等候。
中国石油大学华东历年考研专业课真题和答案
![中国石油大学华东历年考研专业课真题和答案](https://img.taocdn.com/s3/m/b180c8fec0c708a1284ac850ad02de80d5d8065e.png)
中国石油大学华东历年考研专业课真题和答案中国石油大学(华东)历年考研专业课真题目录:中国石油大学(华东)历年考研代码真题年代专业课真题科目211 翻译硕士英语2011212 翻译硕士俄语2011242 俄语2008---2011243 日语2008---2011244 德语2011245 法语2008---2011357 英语翻译基础2011358 俄语翻译基础2011448 汉语写作与百科知识2011703 公共行政学2011704 数学分析2011705 普通物理2011706 有机化学2000,2005---2009,2011 707 无机及分析化学2007---2009,2011 708 生物化学2011法学基础(法理学、民法学、刑2011710法学)711 中国古代文学2011715 中国化马克思主义原理2008,2011 体育学专业基础综合(体育教育2011716学、运动生理学、运动训练学)801 沉积岩石学2005---2008 802 构造地质学2003---2010 803 地震勘探2003---2009,2011 805 电子技术基础2011806 软件技术基础2011808 地理信息系统2011809 石油地质学2001---2011 810 测井方法与原理2005---2011 811 工程流体力学2001---2009,2011 812 理论力学2008---2011 813 材料力学2006---2011 814 物理化学1999---2009,2011 815 渗流物理2001---2009,2011 816 油田化学基础2011817 工程热力学2008---2011 818 化工原理1999---2009,2011 819 生物工程2011820 环境工程学2007---2009,2011821 环境基础2009,2011822 机械原理2005---2011823 控制工程基础2011824 工业设计概论2011825 安全系统工程2007---2009,2011826 材料科学基础2011828 电路2008---2011829 自动控制理论2008---2011830 信号与系统2008---2011油气储运专业基础综合(含工程2001---2011 831流体力学、传热学)土木工程专业综合(含材料力学、8322011 土力学与混凝土结构)834 传热学2008---2011836 通信原理2011838 管理学2008---2011839 经济学2008---2011840 财务会计学2008---2011行政管理专业综合(含政治学与8412007---2009,2011 行政法学)842 高等代数2011 843 量子力学2011 844 电动力学2011 849 古代汉语2011 852 外国哲学史2011 853 政治学原理2011 854 思想政治教育学2011 857 生物化学2011。
2020年中国石油大学(华东)英语语言文学考研真题回忆
![2020年中国石油大学(华东)英语语言文学考研真题回忆](https://img.taocdn.com/s3/m/46ac9dcf852458fb770b56fc.png)
2020年中国石油大学(华东)英语语言文学考研真题回忆基英:15个短语翻译,一个2分阅读两篇,40分,10个问答题翻译两篇,英译汉是关于美国人冷冻尸体的作文:有人说环境问题日益严重,只能在国际基础上解决了,你是否同意,300字综英:语言学部分:5个术语一个三分:arbitrariness;distinctive features;第三个忘了;cohesion;iconicity;术语对:三个,一个五分langue and parole忘了narrow transcription and broad transcription论述:一个十分,哪种对语言的定义是最受语言学家认可的,为什么范畴里的the classical theory是啥,缺点是啥文学部分:三个选段,一个十分,每个四个问题,后两个是1作品名2作家名3theme 4style,第一个是作品作家,重要性,style(好像是)第一个是The American crisis 潘恩的第二个sonnet 29 莎士比亚第三个she dwelt among the untrodden ways ,Wordsworth的论述一个十分,第一个Moby Dick 中的Ishmael作为叙述者和角色的不同分析(差不多这个意思)第二个paradise lost 和milton style翻译:汉译英:郭!占!魁!英译汉:语法用法啥的德语(二外)十个单选,语法小点十个句子,关系从句,被动,过去式,比较级,还有一个忘了,后面是从句类的,bevor ,nachdem,wenn好像是还有,别的忘了阅读,第一篇课文上的,你的圣诞愿望第二篇课外的,关于一对夫妇出去玩,订旅馆啥的,第一篇五个填空,五个选择(双选),第二篇五个单选翻译:我的家庭啥的上有天堂,下有苏杭(课内的)好像是一册最后一课阅读理解春夏秋冬作文:我梦想中的职业。
中国石油大学(华东)翻译硕士考研真题考研参考书
![中国石油大学(华东)翻译硕士考研真题考研参考书](https://img.taocdn.com/s3/m/dd4a222f02768e9951e738a6.png)
忙了这么久,终于可以闲下来写一下自己这一年的考研备考经验了。
这期间真的是酸甜苦辣交织,有快乐和痛苦,也有焦虑和不安。
但是,让人欣慰的是最后也是如愿以偿了,总算是没有辜负当时所有焦躁不安和痛苦挣扎的情绪起伏。
如今写下自己的备考经验,希望我的备考经验可以帮到现在正在备考的你们。
我是从4月份正式开始准备考研事宜的。
当然一开始没有那种考研的紧迫感,偶尔累了的时候玩会游戏放松一下。
从备考研开始,就是无论是早上,中午,还是晚上,只要没有什么特殊事情,全身心都在图书馆泡着。
我建议考研的小伙伴们可以自己做一个时间规划在你刚刚开始准备考研的时候,先给自己立下一个个的小目标,比如,大概要多久看完这一章,大概在什么时候可以把这本单词书完全过一遍。
在国庆节之前,我的作息是: 上午7:00~11:30练习翻译和背单词;12:30~1:30睡一个中午觉;下午 2:30~5:30,主要复习百科知识和练习阅读理解,晚上6:30~9:30看看白天有哪些计划未完成,完成今天一天的计划后就开始复习这一天的知识,做一个整体的知识总结,然后计划下明天应该做什么。
午休对我来说真的特别重要,我中午一定要休息,不然整个下午就会一直没精神,注意力不集中,会影响下午的学习效率。
到了10月中旬,作息就是上午6: 45~11:30 ,中午1:30~5:30 ,晚上6:00~9:50 。
考研的每个人都很辛苦,这是一场极具竞争力的选拔性考试。
当然,不排除那些头脑真的很聪明,明明没那么努力,依然能顺利考上的人。
但是,对于绝大多数人来说,就是要踏踏实实地努力准备,这个世界上永远有比你更加努力的人。
接下来,按考试顺序说一下备考经验。
首先讲讲参考书《木糖真题手译版》非常适合应试,这是一定要买的,如果你的基础不好,或者干脆是跨考生最好是跟班学习,《蛋核英语》是专业做英语考研的机构,大家可以试试。
关于翻译基础英语的备考,首先,单词量是最基本的,为了巩固基础,从最基本的词汇背起。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基英:15个短语翻译,一个2分
阅读两篇,40分,10个问答题
翻译两篇,英译汉是关于美国人冷冻尸体的
作文:有人说环境问题日益严重,只能在国际基础上解决了,你是否同意,300字
综英:
语言学部分:5个术语一个三分:
arbitrariness;
distinctive features;
第三个忘了;
cohesion;
iconicity;
术语对:三个,一个五分
langue and parole
忘了
narrow transcription and broad transcription
论述:一个十分,哪种对语言的定义是最受语言学家认可的,为什么
范畴里的the classical theory是啥,缺点是啥
文学部分:三个选段,一个十分,每个四个问题,后两个是1作品名 2
作家名 3theme 4style,第一个是作品作家,重要性,style(好像是)第一个是The American crisis 潘恩的
第二个 sonnet 29 莎士比亚
第三个 she dwelt among the untrodden ways ,Wordsworth的
论述一个十分,第一个Moby Dick 中的Ishmael作为叙述者和角色的不同分析(差不多这个意思)
第二个paradise lost 和milton style
翻译:汉译英:郭!占!魁!
英译汉:语法用法啥的
德语(二外)十个单选,语法小点
十个句子,关系从句,被动,过去式,比较级,还有一个忘了,后面是从句类的,bevor ,nachdem,wenn好像是还有,别的忘了
阅读,第一篇课文上的,你的圣诞愿望第二篇课外的,关于一对夫妇出去玩,订旅馆啥的,第一篇五个填空,五个选择(双选),第二篇五个单选
翻译:我的家庭啥的
上有天堂,下有苏杭(课内的)好像是一册最后一课阅读理解
春夏秋冬
作文:我梦想中的职业
-------
今年自命题三科全换题型了,德语换的比较少,基英盲填选词俚语全换了,作文字数少了,但是题量很大,我卡点做完的
综英!很突然,文学考的有点偏了,准备的语言学填空,文学选择全没考!选段难!翻译难!
2020年中国石油大学招生专业目录
外国语言文学(2020年招生人数共计8人)
学制:3年
研究方向:
01 英语语言学
02 外语教学研究
03 英语翻译理论与实践
考试科目:
①101 政治
②242 俄语或 243 日语或 244 德语或 245 法语
③712 基础英语
④850 综合英语
复试专业课:英语语言文学综合能力
2019年报录数据:推免录取1人,统考录取17人,初试上线27人,报考人数87人。