英译中国文化课程ppt精选之三《史记》英译

合集下载

中国传统文化词汇中英互译

中国传统文化词汇中英互译

中国传统文化词汇中英互译1. 元宵节: Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁: Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71.兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72.旗袍:cheongsam翻译中的黄金词组一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous2. 快速发展develop rapidly3. 隆重集会gather ceremoniously4. 热爱和平love peace5. 追求进步pursue progress6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7. 回顾奋斗历程review the course of struggle8. 展望伟大征程look into the great journey9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength10. 必胜be bound to win11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12. 和平共处coexist peacefully13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally14. 经历两个不同时期experience two different periods15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another17. 完全意识到be fully aware that18. 迈出重要的一步make an important step19. 采取各种措施adopt various measures20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21. 实现民族独立realize national independence22. 追求真理seek the truth23. 建立社会主义制度establish a socialist system24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25. 响应号召respond to the call26. 进入新时期enter a new period27. 实行新政策practice new policies28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33. 与日俱增increase every day34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35. 必将实现be bound to come true36. 锻造一支人民军队forge a people’s army37. 建立巩固的国防build a strong national defense38. 进行和谈hold peace talks39. 修改法律amend the laws40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42. 遵循规则follow the principles43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44. 把...作为指导take… as the guide45. 缓和紧张状况ease the tension46. 高举伟大旗帜hold high the great banner47. 解决新问题resolve new problems48. 观察当今世界observe the present-day world49. 开拓前进open up new ways forward50. 增强凝聚力enhance the rally power51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52. 进行战略性调整make strategic readjustment53. 开始生效go into effect / enter into force54. 就...接受妥协accept a compromise on55. 接受...的采访be interviewed by56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57. 把……捐给慈善机构donate …to charities58. 维护世界和平maintain world peace59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62. 宣布。

史记 英语汉书

史记 英语汉书

史记英语汉书**The Legacy and English Translation of Han Shu: A Bridge to Historical Culture**In the vast and profound repository of Chinesehistorical literature, Han Shu, or "Record of the Han," stands as a monumental testament to the rich history and civilization of the Han dynasty. Spanning over two thousand years, this comprehensive chronicle not only offers a detailed account of the political, social, and culturallife of the period but also serves as a critical reference for scholars and historians seeking to understand the development and evolution of ancient China. In recent years, with the increasing globalization of cultural exchange, the translation of Han Shu into English has become a crucial endeavor, bridging the gap between Eastern and Western historical understanding.The translation of Han Shu into English is not merely a linguistic feat but also an intellectual challenge. The text, dense with terminology and intricate with cultural allusions, demands a translator who is not only proficientin both languages but also possesses a profound knowledgeof Chinese history and culture. The translator must navigate the nuances of ancient Chinese writing, capturing the essence of each passage while maintaining theoriginal's intellectual integrity. This delicate balance between fidelity to the source text and the idiomatic expressiveness of the target language is what gives the English translation of Han Shu its unique value and appeal. The English translation of Han Shu serves as a window into the rich tapestry of Han dynasty life. It offers foreign readers a glimpse into the political intrigues, social customs, and cultural values of ancient China, providing a deeper understanding of the historical context and the people who shaped it. Through this translation, the global community can appreciate the complexity anddiversity of Chinese civilization, understanding it notjust as a historical artifact but as a living, breathing testament to the enduring spirit of the Chinese people.Moreover, the translation of Han Shu into English is a testament to the resilience and adaptability of Chinese culture. By sharing our historical texts with the world, we demonstrate our willingness to engage in meaningfulcultural exchange, fostering mutual understanding and respect between China and the international community. This process not only enhances the international profile of Chinese culture but also contributes to the globaldiscourse on historical preservation and interpretation.In conclusion, the translation of Han Shu into Englishis not just a linguistic translation; it is a cultural bridge, connecting the ancient wisdom of China with the modern world. It is a testament to the enduring value of historical texts and the importance of cultural exchange in promoting global understanding and harmony. As we continueto translate and share our rich historical heritage withthe world, we affirm the timeless relevance of Chinese culture and its unique contribution to the globalhistorical narrative.**汉书传承与英译:文化交流的桥梁**《汉书》作为中国古代历史文献的瑰宝,是汉代政治、社会、文化的详实记载。

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译

中国文化典籍英译Introduction:Chinese culture is rich and diverse, with a long history that dates back thousands of years. One of the most important aspects of Chinese culture is its literature, which includes a vast collection of classical texts known as "典籍" (diǎnjí). These texts cover a wide range of topics, including philosophy, history, poetry, and more. Translating these cultural treasures into English is crucial for promoting cross-cultural understanding and sharing Chinese wisdom with the world. In this text, we will explore the standard format and guidelines for translating Chinese cultural classics into English.1. Understanding the Cultural Context:Before starting the translation process, it is essential to have a deep understanding of the cultural context surrounding the text. This includes knowledge of Chinese history, philosophy, and literary traditions. Familiarize yourself with the time period in which the text was written, the author's background, and the societal influences that shaped the work. This understanding will help you accurately convey the intended meaning and nuances of the original text in English.2. Accuracy and Faithfulness to the Original:When translating Chinese cultural classics, it is crucial to prioritize accuracy and faithfulness to the original text. Pay close attention to the author's style, syntax, and word choices. Strive to retain the original meaning while adapting it to the target language. Avoid adding personal interpretations or biases that may distort the author's intentions. A faithful translation will preserve the essence of the original work and allow readers to experience the beauty and depth of Chinese culture.3. Language and Style:Translating Chinese cultural classics into English requires a mastery of both languages. The translator should possess a strong command of Chinese and Englishgrammar, vocabulary, and syntax. It is important to choose appropriate English equivalents for Chinese idioms, metaphors, and cultural references. Consider the target audience and aim for a style that is accessible and engaging. Maintain a balance between preserving the original text's literary qualities and ensuring readability for English-speaking readers.4. Footnotes and Annotations:Chinese cultural classics often contain references to historical events, figures, and cultural practices that may be unfamiliar to non-Chinese readers. To provide necessary context and enhance understanding, footnotes and annotations can be added to the translated text. Footnotes should be concise and provide explanations or additional information without interrupting the flow of the main text. Annotations can be used for more extensive explanations or discussions of specific cultural elements.5. Consistency and Coherence:Maintaining consistency and coherence throughout the translation is essential. Use consistent terminology for recurring concepts, names, and phrases. Pay attention to the logical flow of ideas and ensure that the translated text reads smoothly and coherently. Consider the overall structure of the text and how individual sections relate to each other.A well-structured translation will help readers navigate the complexities of the original work and fully appreciate its cultural significance.6. Editing and Proofreading:Once the translation is complete, thorough editing and proofreading are necessary to ensure accuracy and quality. Review the translated text for any grammatical errors, typos, or inconsistencies. Verify that the translation accurately reflects the original text's meaning and intent. Consider seeking feedback from native speakers or experts in the field to further refine the translation. A well-edited and polished translation will enhance its credibility and readability.Conclusion:Translating Chinese cultural classics into English is a challenging yet rewarding endeavor. It requires a deep understanding of both Chinese and English languages, as well as a profound knowledge of Chinese history and culture. By following the standard format and guidelines outlined above, translators can accurately convey the beauty and wisdom of Chinese literature to a global audience. Through these translations, we can bridge cultural gaps and foster a greater appreciation for the richness of Chinese culture.。

《史记》英译海外传播效果情况调查——以华兹生和倪豪士译本为例

《史记》英译海外传播效果情况调查——以华兹生和倪豪士译本为例

144第3卷第06期文化传播一、引言新历史时代语境下,翻译是 “借助于文本匹配或相关的工具或资料让产品、理念、思想等得到尽可能广泛的传播”的一项活动(葛岱克,2011)。

随着中国文化“走出去”战略实施,“讲好中国故事”的对外传播任务尤为迫切。

中国文化海外交流和对话离不开翻译,典籍翻译自然承载着中国文化走出去的重任,是当下提升文化自信的重要战略。

中华文明源远流长,中华典籍卷帙浩繁,一个民族的文明史就是该民族书写的历史(罗选明,2017),中华文明波澜壮阔的历史尽在二十四史,而司马迁所著的纪传体史书《史记》冠绝二十四史之首,记录了从上古轩辕黄帝到西汉汉武帝期间跨越三千年中国史,内容涵盖了政治、经济、军事、文化、民族等。

《史记》集知识性和文学性于一体,当之无愧誉为百科全书式通史。

《史记》已被翻译为法、俄、英、日等多国文字,中外《史记》研究呈现出专题化、纵深化特点。

译介和传播相关研究大致分为译本介绍(李秀英,2006)、译介影响(吴原元,2011)、个案研究(李小霞,2015)等。

现有资料较少聚焦译本的传播效果,文学译介是中国文学“走出去”的一项系统工程,既要考虑翻译的质量,更要考虑译本的传播和接受,而后者恰恰决定了我们译介过程中应该采取的翻译模式、策略和选材等一系列问题(耿强,2010)。

本研究选取了《史记》英译最具代表性的华兹生和倪豪士的英译本为研究对象,旨在弥补《史记》英译海外传播效果研究领域的空白。

二、译本内容介绍(一)华兹生译本华兹生从20世纪50年代起从事《史记》相关翻译。

华氏以日本出版的《史记会注考证》为原文,中国的百衲本《史记》作为参考,选取了《史记》中叙述性和文学性较强的汉朝人物列传加以翻译。

先后由哥伦比亚大学出版社出版了Records of the Grand Historian of China(1961年),Records of the Historian:Chapters from the Shih chi of Ssu-ma Chien (1969年)。

英译中国文化课程ppt精选005易经英译对比

英译中国文化课程ppt精选005易经英译对比

九三: 君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。
理雅各:
In the third line, undivided,(we see its
subject as) the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive. (The position is) dangerous,but there will be no mistake. 每卦每爻的译句的主语都是由爻位充当的,所以开 头都是 “the first line”,然后“the second line”,依此类推。 爻位主语之后,经常是冗长的宾语从句表达爻辞内 容。翻译中带括号。
英译中国文化课程ppt精选之⑤
《易经》英译版本对比分析
小组成员:王丹妮 林泽玲 霍雪婷(155翻译班) 指导老师:陆道夫 教授 课程教材:《英译中国文化经典精读教程》
《易经》英译对比分析
小组成员 王丹妮 林泽玲 霍雪婷 翻译方向155班
目录
《易经》简介
《易经》译本介绍
《易经》题目英译对比 《易经》词语英译对比
邵乃读,曾于中国外交部和中国驻 外使馆工作多年。他用了二十余年 研究《易经》,写出《正本清源说 易经》一书。根据这一书,又出版 了中英双语本《易经新注》,此书 出版后在国内市场取得良好反响。
《易经》题目英译对比
《易经》题目英译
理雅各:The Book of Changes 贝恩斯:I Ching or Book of Changes
Ki”,表示箕子作为王公大臣的身份,并采用归化 和异化结合的方法,使译文既贴近原语言文化又易 于被不同文化背景的受众理解和接受。

中国特色文化词汇及段落英译

中国特色文化词汇及段落英译

常用的中国文化特色英译词汇风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character forluck (fu) upside down to make “dao”(which sou nds like arrival) and put it on your door to bringin good fortune for the new y ear庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially import ant for LunarNew Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

中国古代传说故事英文翻译及讲解(课堂PPT)

中国古代传说故事英文翻译及讲解(课堂PPT)

▪Shennong tasting all kinds of grass and plants,
▪Yu taming the flood …
11
3. They extol perseverance and self-sacrifice. ▪The story of Gun and Yu trying to tame the flood ▪“The Foolish Old Man Removes the Mountain” 4. They praise rebellion against oppression. 5. They eulogize the yearning for true love.
10
General features of Chinese ancient myths
1. Mythical stories are entwined with history.
▪Fuxi, Shennong, Huangdi, Yu are both historical figures according to legend and important characters in mythical stories.
8
Chinese myths you know of…
9
General intro. of Chinese Myths
▪ Ancient Chinese myths were not recorded in a systematic way in any work, and only fragments of them are extant today.
16
精卫填海 Jingwei determines to fill

中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”——以《史记》英译为例

中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”——以《史记》英译为例

语言与翻译2020年第1期中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”?——以《史记》英译为例魏泓(淮北师范大学外国语学院,淮北235000)摘要:颇为成功的《史记》英译案例对于中国典籍如何“走向世界”深具启示意义。

《史记》英译的系统性进程可分为三个阶段,其中产生了许多零星翻译和七个节译本。

《史记》译本各具特色与功能,其中以倪豪士、华兹生、杨宪益的翻译内容为最多。

侧重可读性的华译接受广泛,大大拓宽了《史记》在西方的接受广度;志在充分性全译的倪译满足了学术读者需求,大大拓深了《史记》在西方的接受深度。

中国典籍若要“走出去”,需采用多种译介方式,调动多种系统因素。

现阶段,要想让中国典籍“走进去”“走‘深’进去”,以汉学家为译者的译介主体、以汉学家主导的国际性团队合作模式最为可取。

关键词:中国典籍;翻译;传播;汉学家;国际性团队合作模式中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1001-0823(2020)01-0058-061.引言《史记》是具有划时代意义的巅峰之作,既是历史、亦是文学名著,不仅是中国古代文化史上的一个高峰,也是世界文化史上的奇观。

西方比较正式的《史记》翻译可能是始于1828年,小布罗塞(Marie —FélicitéBrosset)把《史记》第123篇《大宛列传》翻译成法语(Pokora1962:154)。

《史记》有着近二百年的西传翻译史,已被翻译成世界多国语言,产出了多样化的译本与大量的学术研究成果。

《史记》是中国典籍中的典范之作,其英译成果丰硕,举世瞩目。

《史记》英译虽属个案,但对中国典籍如何“走出去”“走进去”“走‘深’进去”深具启示意义。

本文借用描述翻译学进行全面描写与系统阐释,同时应用译介学考察翻译传播与接受效果。

2.《史记》译介与中国典籍“走向世界”体大思精的《史记》颇受世界关注。

西方学者涉及到中国文学、历史、哲学等话题时,常会涉及到《史记》内容的翻译。

史记课件ppt

史记课件ppt

THANKS
感谢观看
创作背景
继承先秦时期的历史记载,吸 收了前人丰富的史料。
受到汉武帝时期社会经济发展 和思想文化繁荣的推动。
司马迁个人遭遇不幸,发愤著 书,完成了这部不朽之作。
作品评价
被称为“史家之绝唱,无韵之离 骚”,是中国第一部纪传体通史

内容丰富、记述详实,具有极高 的历史价值和文学价值。
对后世史学和文学产生了深远的 影响,被列为“二十四史”之首
对文学艺术的贡献
塑造历史人物
《史记》通过生动的描绘和刻画 ,塑造了一系列具有鲜明个性的 历史人物,对文学艺术产生了深
远影响。
叙事技巧
《史记》采用丰富的叙事技巧,如 倒叙、伏笔等,使得故事情节跌宕 起伏、引人入胜,对后世的文学创 作提供了借鉴。
语言艺术
《史记》的语言简练明快、质朴自 然,同时又不失华丽和文采,对后 世的文学语言发展产生了积极的影 响。
文笔优美
司马迁在《史记》中运用了优美 的文笔,将历史事件和人物形象 描绘得栩栩如生,使读者在阅读 过程中能够感受到历史的厚重感
和文学的美感。
用词精准
司马迁在描述历史事件和人物形 象时,注重用词的精准和贴切, 使读者能够更加准确地理解历史
事件和人物形象的特点。
语言质朴自然
司马迁在《史记》中采用了质朴 自然的语言风格,使读者在阅读 过程中能够感受到历史的真实感

02
《史记》内容概述
五帝本纪
总结词
记载远古五帝的传说和历史
详细描述
五帝本纪是《史记》的开篇之作,主要记载了远古五帝的传说和历史,包括黄 帝、颛顼、帝喾、尧、舜等五位帝王的事迹,反映了中国古代历史的起源和发 展。
夏商周本纪

史记课件ppt

史记课件ppt
文化思想
02
在《史记》的文化人物传记中,有许多重要的文化思想值得深入研究和探讨。这些文化思想涉及到哲学、伦理、政治等方面,反映了当时社会的思想潮流和文化氛围。
文化传承
03
在《史记》中,文化传承是一个重要的主题之一。这些文化人物传记不仅记录了他们的思想和著作,也记录了他们对于后世的传承和影响,反映了中华文化的连续性和发展脉络。
01
弘扬民族精神
《史记》通过记载许多英雄人物的事迹,弘扬了民族精神,激发了民族自豪感和凝聚力。
02
倡导人文主义
《史记》关注人的命运和价值,强调人的主体性和人文精神,对后世的哲学和思想产生了积极的影响。
06
CHAPTER
《史记》研究现状与展望
近年来,关于《史记》的学术著作不断涌现,从不同角度对《史记》进行了深入的研究和探讨。
04
CHAPTER
《史记》的艺术特色
叙事角度
司马迁在《史记》中采用了多种叙事角度,包括第一人称、第三人称和客观叙述等,使得故事更加丰富多样,也增加了历史的真实感。
叙事结构
司马迁在《史记》中采用了纪传体的叙事结构,以人物为中心,通过多个故事和事件来展现历史。这种结构使得历史更加生动和易于理解。
叙事语言
政治智慧
在《史记》的政治人物传记中,有许多政治智慧值得借鉴和学习。这些政治智慧涉及到如何处理人际关系、如何制定政策、如何治理国家等方面,对于现代的政治家和领导者也有很大的启示意义。
文化人物
01
在《史记》中,有许多文化人物的传记,如孔子、老子、墨子等,这些人物的传记详细记录了他们的思想、言论和著作,以及他们对于中国文化的影响和贡献。
史记课件
目录
《史记》简介《史记》内容概览《史记》中的重要人物《史记》的艺术特色《史记》的影响与价值《史记》研究现状与展望

叙事学视域下的英译《史记》分析——以华兹生译本为例

叙事学视域下的英译《史记》分析——以华兹生译本为例

叙事学视域下的英译《史记》分析——以华兹生译本为例李燕【摘要】《史记》是一部文学审美与史学价值融为一体的经典著作,自19世纪就吸引了美国学者的关注.美国学者对《史记》文学方面的研究成果丰厚,其中对《史记》文学叙事与传记的研究更为关注.美国最大的两次英译《史记》工程是华兹生的翻译和倪豪士团队的翻译.美国著名汉学家华兹生的《史记》英译是20世纪西方汉学界的重大成果,为中国传统文化在西方传播做出了重要贡献.从叙事学的角度出发,探讨华兹生译本的选材范围、结构安排、语言风格和叙事结构等,有助于促进我国学界《史记》英译的进一步研究.【期刊名称】《渭南师范学院学报》【年(卷),期】2018(033)017【总页数】6页(P80-85)【关键词】叙事学;《史记》;华兹生;英译;叙事结构【作者】李燕【作者单位】渭南师范学院外国语学院,陕西渭南714099【正文语种】中文【中图分类】K207在《叙事学词典》中,G.Prince 将narratology(叙事学)定义为:受结构主义影响而产生的有关叙事作品的理论,研究不同媒介的叙事作品性质、形式和运作规律,及生产者和接受者的叙事能力,探讨的层次包括“故事”和“叙述”及两者间的关系;将叙事作品作为对故事事件的文字表达来研究[1]524-527。

作为一门独立学科,叙事学主要研究所有形式叙事中的个体差异特点和共同叙事特征,目的在于描述和控制叙事过程以及叙事相关的规则系统。

叙事学经历了两个阶段:20世纪的经典叙事学理论,是基于结构主义理论而建立的,又称为结构主义叙事学;结构主义强调从组成事物整体内在要素的关联视角去考察和把握事物,尤其是语言学家索绪尔的结构主义语言学,从共时性的视角去考察语言,即从语言的内在结构出发,这对叙事学的发展有着重大的影响。

经典叙事学,着眼于文本自身,属于形式足以文论的范畴,主要目的是构建叙事语法或者构建诗学,对叙事作品的组成之间的联系、作品构成成分以及作品的运行规律等进行科学研究,同时探讨并构建作品间在同一个结构框架之内在结构方面的不同[2]160-165。

中国典籍英译概述ppt课件

中国典籍英译概述ppt课件

文学
文学方面不仅包括《诗经》、《楚辞》与唐宋
诗词,先秦诸子和唐宋散文、寓言传说与明清小 说、元杂剧和散曲等,而且还包含一些至关重要 的艺术类,例如书法绘画理论的代表性作品。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
(二)尝试以汉族文献为主,兼顾其他民族文 献的多元文化格局
中国是一个多民族的国家,中华民族多元文化 的共生共存状态是一个不争的事实。由于历史原因, 以往的中国文化史往往讲成了汉族文化的历史,或 者只利于汉语的历史资料,或者围绕汉语和汉族文 化构建历史文化观念,导致一定程度上忽略了其他 民族及其语言的历史和文化特点,其中也包括其他 民族中一些极为重要的历史事实和文化现象。
▪ 自从德庇时 (John Francis Davis, 1795-1890) 翻译的 “好逑传” (Hao Ch’iu Chuan) 1761年首次在英 国出版以来,中国典籍英 译已经走过了250年的历 史(马祖毅,1997:10)。 此外德庇时还翻译了《汉 宫秋》(The Sorrows of Han)。
历史
在历史方面,不但应当包含先秦和汉代历史
著作的精华,如《史记》,而且应当包含一些历 史人物的传记和历史观、历史哲学一类著作,如 康有为的《大同书》等。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用

英译中国文化课程ppt精选001《孟子》英译

英译中国文化课程ppt精选001《孟子》英译

是 著 名 的 思 想 家 ︑ 政 治 家 ︑ 教 育 家 ︐ 孔 子
孟 子 ︵ 约 公 元 前 年 公 元 前 年 ︶ ︐
372 289
《孟子》英译阶段
16-18世纪 (初始阶段,译本不多)
19世纪(发展阶段,理雅各的译本被推崇) 20-21世纪(鼎盛时期,译本较多)
理雅各:是首部权威之作,百来年一直被奉为标准 译本 刘殿爵:香港语言学家,翻译家,哲学家。他的英 译本被国际学术界公认为继理雅各之后的标准译本。 精通英文和中文,译作语言精练准确,言简意赅。 赵甄陶(张文庭、周定之):中英对照形式,国内 学者,此译本在文化词语的翻译上比理雅各更胜一 筹。
恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之; 恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。 (《告子上》)
理雅各译:The feeling of commiseration belongs to all men; so does that of shame and dislike; and that of reverence and respect; and that of approving and disapproving.
Isocolon
Isocolon,the use of clauses or phrases of equal length.[Peter Dixon, Rhetoric(London: Methuen & Co Ltd,1971) parallelism,parallel structure
Concise Oxford Dictionary对parataxis(意合)解释是:The placing of clauses etc.one after another, without words to indicate coordination or subordination. 刘宓庆《汉英对出研究与翻译》一书:“无论在句子级或语段级, 英语的形式接应手段都比汉语多。”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“A historian is a person who researches, studies, and writes about the past, and is regarded as an authority on it”
“A scribe is a person who writes books
“What shall we do?” exclaimed the governor in great consternation. “Who was it who thought up this plan of action for you?” asked Chang Liang. “Some fool advised me that if I guarded the Pass and did not let the leaders
《史记》译本简介
华兹生
Records of the Grand Historian
20世纪50年代,华兹生选译了文 学性较强的 66 篇,其中 57 篇 是全译,9篇是节译。
杨宪益
Records of the Historian
同一时期,杨宪益先生及 夫人戴乃迭也选译了故事 性强、极具代表性的 31 篇,其中列传占有很大比 重
Hsiang Chi said:” Writing is only good for recording peoples’ names. Swordsmanship can only resist a single man. Neither is worth learning. I want to learn how to resist ten-thousand men.” Thus, Hsiang Liang taught him the art of war. Hsiang Chi was greatly pleased. But when he had grasped the general idea of it, he again was unwilling to finish his study.
章 节
译 本

对二
比章
与 分



史 记

》一
及 其

译节



目 录

史 记

》 及

其 译

本 简


史记简介
《史记》是西汉史学家司马迁撰写的纪传体史书, 是中国历史上第一部纪传体通史,记载了上至上古 传说中的黄帝时代,下至汉武帝太初四年间共3000 多年的历史。《史记》全书包括十二本纪(记历代 帝王政绩)、三十世家(记诸侯国和汉代诸侯、勋 贵兴亡)、七十列传(记重要人物的言行事迹,主 要叙人臣,其中最后一篇为自序)、十表(大事年 表)、八书(记各种典章制度记礼、乐、音律、历 法、天文、封禅、水利、财用),共一百三十篇。 被鲁迅誉为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”。
译 本

对 比 和
二 章
分 析

1 项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书,足以记名 姓而已;剑,一人敌,不足学。学万人敌。”于是项梁乃教籍兵法,籍大喜, 略知其意,又不肯竟学。——《项羽本纪》
• 华译:
When Hsiang Yu was a boy he studied the art of writing. Failing to master this, he abandoned it and took up swordsmanship. When he failed at this also, his uncle, Hsiang Liang, grew angry with him, but Hsiang Yu declared,” Writing is good only for keeping records of people’s names. Swordsmanship is useful only for attacking ten thousand enemies!” With this, Hsiang Liang began to teach his nephew the art of warfare, which pleased Yu greatly. On the whole Yu understood the essentials of the art, but here again he was unwilling to pursue the study in detail.
行业PPT模板:/hangye/ PPT素材下载:/sucai/ PPT图表下载:/tubiao/ PPT教程: /powerpoint/ Excel教程:/excel/ PPT课件下载:/kejian/ 试卷下载:/shiti/
翻译策略
华兹生
杨宪益
倪豪士
受托于美国哥伦比亚 大学东方经典英译工 程委员会,译本面向 西方英语普通读者
受命于外文局,肩负 着传播中国文化的使 命
译本面向专家和普通 读者
归化的策略
直译
直译、异化
靠近原作、忠于原文
3 项籍者,下相人也,字羽。初起时,年二十四。
华译:Hsiang Chi, whose polite name was Yu, was a native of Hsia-hsiang. He was twenty-four when he first took up arms.
the feudal lords in, I could rule the whole territory of Ch’in as king. Therefore, I listened to him.”
• 华译: Chang Liang then went and reported the situation in full to the governor of P’ei.
“中国文化英译”课程ppt精选之三
---《史记》英译版本研究
----小组成员:郭青霞、陈洁倩、赖楚兰(154翻译班) ----指导老师:陆道夫 教授 ----课程教材:《英译中国文化经典精读教程》(暨大版) ---课程学期:2018年春季
《史记》英译研究
小组成员:郭青霞、陈洁倩、赖楚兰
结第 语三
or documents by hand in hieroglyphics,
cuneiform or other scripts and may
help keep track of records for priests
and government.”
PPT模板下载:/moban/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT背景图片:/beijing/ 优秀PPT下载:/xiazai/ Word教程: /word/ 资料下载:/ziliao/ 范文下载:/fanwen/ 教案下载:/jiaoan/ 字体下载:/ziti/
倪译:Hsiang Chi 项籍 was a native of Hsia-hsiang 下相. His agnomen was Yu 羽. When he first rose in revolt, he was twenty-four.
Collins: the fourth name or second cognomen occasionally acquired by an ancient Roman
译者 华兹生 倪豪士
“略知其意”的翻译 understood the essentials of the art grasped the general idea of it
2 良乃入,具告沛公。沛公大惊,曰:“为之奈何?”张良曰:“谁为大王为此计 者?”曰:“鲰生说我曰‘距关,毋内诸侯秦地可尽王也’。故听之。”
then I should be able to rule all Qin. I took his advice.”
翻译的时代背景与目的
华兹生
杨宪益
倪豪士
受托于美国哥伦比亚大学 受外文局之托,启动了中 《史记》应该被完整地译
东方经典英译工程委员会, 国古典名著以及现代和当 成英文,那种只关注故事
译本的读者定位为该校修 代名著译介项目,旨在推 性和行文流畅性的译本极
倪豪士
The Grand Scribe’s record
20 世纪 90 年代,以倪 豪士为主要英译者的团队 进行了全译
《史记》译名分析
华兹生
杨宪益
Records of the Grand Historian Records of the Historian
倪豪士 The Grand Scribe’s record
• 杨译: He went in and told Liu Bang. “What shall I do?” asked Liu Bang in great alarm. “Who advised you to take this course?” inquired Zhang Liang. “A fool of scholar advised me to hold the Pass and not let the 剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书,足 以记名姓而已;剑,一人敌,不足学。学万人敌。”于是项梁乃教籍兵 法,籍大喜,略知其意,又不肯竟学。——《项羽本纪》
译者 华兹生 倪豪士
“万人敌”的翻译 attacking ten thousand enemies resist ten-thousand men
1 项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。项梁怒之。籍曰:“书,足以记名 姓而已;剑,一人敌,不足学。学万人敌。”于是项梁乃教籍兵法,籍大喜, 略知其意,又不肯竟学。
• 倪译:
相关文档
最新文档