从《论语》两种译本看中西特色翻译
《论语》主要英译本简述及对比
![《论语》主要英译本简述及对比](https://img.taocdn.com/s3/m/1b2a026fcaaedd3383c4d3bf.png)
他 用创造性地诗 歌般的语言翻译 《 论语 》 ,
这 源于他 的诗人身份。 1 9 7 9 年出版的香港中 文 大学教授刘 殿 爵 ( D . c . I J a u 。1 9 1 5 一 ? ) 的 C o n f u c i u s : he T A n a l e e t s 获得了巨大的成功。 他 的译本被看成是新的标准 , 这也是 自辜鸿 铭 之后 。华人的 《 论语 》英译本再次受到国 际汉学界的肯定 和接受 。1 9 8 1年英 国学 者
《 论语》 是儒家经典之作 , 传教 士利 马 窦( Ma u e o R i c c i , 1 5 5 2 — 1 6 1 0 ) 是第一个将《 论 语 >翻译/ i  ̄' b 文 的人 ,他于 1 5 9 4年 出版 了
< 四书 > 的拉丁译本 , 但该译本后来失传 了。
第一部产生广泛影响 的 《 论语》 英译本是 由 英 国著名 汉学 家 理雅 各 ( J a m e s L e g g e , 1 8 1 5 — 1 8 9 7) 完成 的 。此后 ,各种英 译本陆
英译本带 有明显 的诗歌特点 , 庞德几乎不懂
中文 , 但他对 中国文化有浓厚的兴趣 。他的
译本还有—个特 色,就是对原文的不忠实。
家都有 了相当多的汉学家 , 《 论语 》在西 方
的主要国家都有了译本 ,其中以英 国著名汉 学家理雅各的译本最为出名。尽管理雅各翻 译《 论语 》等经书的最初 目的是 为了更好 地
十六世纪末 ,以利马窦为首的西方传教
士来到 中国, 将 四书五经等儒家经典译介到 西方 。由此 打开 了西方认识 中国传统思想和
是英语 读者 了解 中国文 化及思 想的重 要 途 径 之一 。据不完 全统计 , 《 论语 》的英译本 已超过 三十多个 。本文试图对 《 论语 》 不 同
论语翻译比较
![论语翻译比较](https://img.taocdn.com/s3/m/f1357a007cd184254b353535.png)
S2:The master said, “To administrate a feudatory state … and choose the right time according to the season of agriculture and irrigation when calling up the people for constructing things.”
2) 时:按照一定的时间? 时常? 3) 朋:朋友?志同道合的人? 4)君子
a man of complete virtue/ a virtuous man gentleman (a man who is polite and well educated, who has excellent manners and always behaves well.) a superior/noble man
【辜】……A wise man devotes his attention to what is essential in the
foundation of life.When the foundation is laid,wisdom will come.Now, to be a good son and a good citizen—do not these form the foundation of a moral life.
3、子曰:“巧言令色,鲜矣仁。”
【辜】Confucius remarked, with plausible speech and fine manners will seldom be found moral character.” 【Waley】He Master said, “‘Clever talk and a pretentious manner’are seldom found in the Good. 【Leagge】The Master said, “Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.”
从《论语》翻译看抵抗式翻译的取舍
![从《论语》翻译看抵抗式翻译的取舍](https://img.taocdn.com/s3/m/f0d46f83dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b071b0b5.png)
摘要:抵抗式翻译是韦努蒂通过衡量译者地位以及翻译中所包含的文化、语言关系所提出的一种翻译策略。
这种翻译策略旨在实现提高译者地位的愿望并打破英美主流文化在翻译中的强势垄断,同时旨在促进文化的传播。
本文通过分析《论语》不同版本的翻译来探究翻译中的文化抵抗,来探讨《论语》翻译的文化传播功能及抵抗式翻译的取舍。
关键字:劳伦斯·韦努蒂;抵抗式翻译;文化传播“抵抗式翻译”一词最早见于劳伦斯·韦努蒂主编的《反思翻译》中,并丰富于其著作《译者的隐身——一部翻译史》。
《译者的隐身——一部翻译史》中通过梳理翻译历史进程,揭示单纯以通顺这一原则作为评价翻译唯一标准的不合理性,以及译者隐身的不合理性,因此针对性地提出抵抗式翻译。
这一理论现已广泛运用于中译英的具体实践中。
本文将通过对具体文本的分析来探讨该翻译策略的实际运用,并探讨文化的传播。
一、抵抗式翻译韦努蒂认为,抵抗式翻译主要运用异化的翻译原则,即保留源语文本的语言文化风格,要求译者在翻译过程中凸显语言之间的差异,从而实现抵抗目的语的主流文化与价值观的目的。
此外,抵抗式翻译反对以通顺作为翻译的唯一标准,要求凸显翻译痕迹,即提倡译者显身[1]。
实现这种抵抗式翻译的途径主要有两种:其一,运用与目的语所流行的迥然不同的语言来进行从《论语》翻译看抵抗式翻译的取舍◎ 闫傲/天津大学外国语言与文学学院翻译,如运用古语来进行翻译,以打破译者隐身的状况;其二,选择与目的语主流文学不同,甚至相悖的外国文学作品来进行翻译。
将这样的要求应用在中译英中,那就是要去选择凸现中西方文化差异的文本进行翻译,或者刻意运用风格迥异的语言风格来进行翻译。
韦努蒂通过引入这一翻译手段主要想打破译者隐身的传统。
在当时的英美文化中,学者、读者评判翻译好坏的标准是翻译文本的通顺与可读性。
如果一部作品过于通顺,而让读者感受不到翻译的痕迹,就可以说译者是隐身的。
针对译者的隐身性,作者主要从两方面来进行批评。
《论语》英译本比较研究
![《论语》英译本比较研究](https://img.taocdn.com/s3/m/5002edbf710abb68a98271fe910ef12d2af9a915.png)
《论语》英译本比较研究《论语》是中国古代儒家思想的经典著作,内容丰富,思想深邃,对于中国传统文化和价值观念产生了深远影响。
本文将通过对几种不同英译本的比较研究,探讨《论语》在英文翻译中的表现和影响。
我们来介绍各个英译本的特点。
目前比较有代表性的《论语》英译本主要包括了《The Analects of Confucius: A Philosophical Translation》(Roger T. Ames译)、《The Analects of Confucius》(D.C. Lau译)、《Analects: With Selections from Traditional Commentaries》(Edward Slingerland译)等等。
这些不同的译本除了封面和版式之外,还体现在对文字、词汇和理解的不同处理。
Roger T. Ames的译本强调了哲学上的翻译,保留了原著文字中的哲学内涵和深意;D.C. Lau译本则更注重了对古文的传译,力求忠实还原原著的古典之美;而Edward Slingerland的译本则结合了原著和传统注释的内容,多角度地解读了《论语》的内涵。
在理解上,这三本译本围绕着《论语》不同的层面和侧重点来加以阐释和诠释。
接下来,我们将进行以上几本译本的比较研究。
《The Analects of Confucius: A Philosophical Translation》在翻译上强调哲学内涵,以当代哲学观念和逻辑来阐释《论语》中的思想,译文深刻,语言通顺,让读者更容易理解其中的含义。
相比较而言,《The Analects of Confucius》(D.C. Lau译)的优势在于对古文原意的忠实还原和美学的追求;而《Analects: With Selections from Traditional Commentaries》(Edward Slingerland 译)则更加注重于对传统注释和注解的融入,确保了《论语》译本在译文复原性和理解性的双重兼顾。
从语体风格和翻译方法角度对两种《论语》英译本的对比分析
![从语体风格和翻译方法角度对两种《论语》英译本的对比分析](https://img.taocdn.com/s3/m/69959a655a8102d277a22f4c.png)
从语体风格和翻译方法角度对两种《论语》英译本的对比分析作者:胡安军来源:《青年文学家》2012年第07期摘要:《论语》是中国第一部具有文学价值的语录体散文集。
自16世纪末《论语》就开始被翻译成各种西方语言,而其中的英译本成为了西方国家了解中国的重要途径之一。
其中,理雅各及韦力二人的《论语》英译本是英语国家较为通行的译本。
但是二人的译本也存在诸多差异,主要表现在:1. 语言风格不同:理雅各《论语》译本采用的语言比较古朴,译文结构也接近原文;而韦力的译本语言较口语化,语体的风格与原文相似;2. 在《论语》的翻译过程中,理雅各多采用阐释译法;而韦力多采用通篇统一的译法。
关键词:《论语》;语体风格;翻译方法[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-07-0148-01一、简介《论语》是儒家的主要经典之一,它记载了孔子及其弟子言行。
这部著作通过简洁的文字反映了儒家学派的政治主张、哲学思想和道德准则,因而达到了言简意赅和内容丰富且富有哲理。
长期以来,《论语》的英译已成为西方国家了解中国文化的重要途径之一。
1861年,理雅各的《论语》的英译本在香港问世。
1938年,韦力在伦敦也出版了其翻译的译本。
因其具有较高的水平和代表性,理雅各及韦力的英译《论语》成为了在西方国家较为通行的译本。
本文就以二人的英译《论语》为对象,从语体风格及翻译方法两个角度对其进行分析研究。
二、语言风格的不同总的来说,理雅各译本的语言较书面化,措辞古朴,很好地保持了原文的结构并兼顾了原文意义的传达。
而韦力的译文风格偏口语化,文章结构与《论语》的语录体也很相似,并且在翻译过程中韦力选用了具有口语色彩的词汇,便于读者的理解。
有子曰:“礼之用,和为贵。
”理译:The philosopher You said, “in practicing the rules of propriety, appropriateness is to be prized.”韦译:Master Yu said, “In the usage of ritual, it is harmony that is prized.”子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
基于译者主体性分析《论语》的两个英译本
![基于译者主体性分析《论语》的两个英译本](https://img.taocdn.com/s3/m/3afb6aac8662caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb6cf.png)
基于译者主体性分析《论语》的两个英译本本文以《基于译者主体性分析《论语》的两个英译本》为标题,从译者主体性角度,对比分析《论语》的两个英译本,探讨跨文化翻译中译者个人译者主体性如何影响翻译结果,本文由介绍、对比分析和结论三部分组成。
首先,介绍《论语》的两个英译本。
其中,一部是由明治维新前,日本最著名的翻译家原国芳所撰写的《论语翻译》,另一部则是1951年由美国学者古德威尔撰写的《古德威尔论语英译》。
两部翻译作品在译者实力和译文风格上有较大差异,原国芳更具有传统的翻译特色,而古德威尔的译文更具有西方的视角。
其次,从译者主体性角度对比分析两部译本。
首先是构词方面,古德威尔译文多使用英语单词来表达概念,但有时对中国文化的理解不够准确;原国芳则在译者个人的背景下结合中国文化,结合中文原文选择了更加恰当的英文表达。
比如在《论语》中,古德威尔将“仁”译为“benevolence”,故意把原有的中国文化语言特色抹平;而原国芳将“仁”译为“ren”,更具有类似语言特色。
此外,原国芳译文在语句结构、思想表达以及文字体现上更加自然,而古德威尔译文有时更加硬性。
最后,是总结结论。
由以上分析可知,原国芳的译文有更丰富的中国文化内涵,更加真实有效地传达了《论语》的核心思想,而古德威尔的译文则把中国文化的内涵抹平,对所要表达的核心意义缺乏充分的表达。
因此,译者的主体性特征是影响翻译结果的重要因素,在跨文化翻译中,译者应该结合自身文化背景结合译入语文化特色,采用恰当的语言表达来传达原文的核心思想,以更好地传达原文的信息。
综上所述,本文对比分析了原国芳的《论语翻译》和古德威尔的《古德威尔论语英译》,从而得出译者个人译者主体性如何影响翻译结果,可以为其他跨文化翻译提供参考。
韦利版本和许渊冲版本《论语·学而》篇翻译对比赏析
![韦利版本和许渊冲版本《论语·学而》篇翻译对比赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/9c80d144f11dc281e53a580216fc700abb68523f.png)
韦利版本和许渊冲版本《论语·学而》篇翻译对比赏析韦利版本和许渊冲版本《论语·学而》篇翻译对比赏析《论语》翻译和诠释难度极大,翻译的形式和方法多种多样。
本篇论文主要对比欣赏《论语》学而篇韦利译本和许渊冲译本。
韦利生于英国,韦利的译文比较具有现代气息,通畅易懂,在英语世界有很大的影响。
许渊冲,被誉为“诗译英法唯一人”。
翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
下面一同欣赏两位大家《学而》篇的译作。
原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”韦利:The Master said,“To learn and at due times to repeat what one has learnt,is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is that not after all delightful?To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman?”许渊冲:Is it not a delight,said the Master,to acquire knowledge and put it into practice?Is it not apleasure to meet friends coming from afar?Is he not an intelligentleman,who is careless alike of bEing known or unknown?做翻译的前提是译者一定要十分清楚原文的意思。
“学而时习之”这句话中的“习”字意为“实践、践习”,故韦利在理解上稍有偏差,将之译为了“温习、复习”。
基于译者主体性分析《论语》的两个英译本
![基于译者主体性分析《论语》的两个英译本](https://img.taocdn.com/s3/m/79acddfeb04e852458fb770bf78a6529647d35f8.png)
基于译者主体性分析《论语》的两个英译本本文旨在分析JamesLegge和ArthurWaley对《论语》的英译本,通过译者主体性分析,探讨两个译者如何将《论语》这一中国古典文献进行有效英译,探究其操作主体性对译文效果的影响。
《论语》是中国古典文献中独具特色的文章,是21世纪宋元思想史上的重要著作,由圣人孔子和他的弟子们记录的智慧和见解的结晶。
由于它关于政治、道德、教育以及传统实践的重要意义,它在中国文学中拥有举足轻重的地位。
因此,它深受中西文化交流及译者主体性研究领域的关注。
传统上,James Legge和Arthur Waley被认为是给出精良《论语》英译本的译者。
他们的译文的根基分别来自他们的文化背景和译者的主体性。
一方面,James Legge是一位英国基督教神学家,他的《论语》译文受到他自身基督教的影响。
他的译文刻画了孔子的性格,称他为“圣人”、拥有近乎神圣的品质,而在读者心中形成了一种“神性”的态度。
另一方面,Arthur Waley是一位英国东方学者,他的译文更多关注于中国文化传统美学,译文中几乎没有基督教元素,在读者心中形成了一种“人性”的态度。
两个译者的不同文化背景和译者的主体性导致他们的译文有很大的不同。
James Legge的译文重点在于英译本中的“精神传承”,他将《论语》当作西方读者可以认同的理想信条,力求表现圣人孔子的特质和性格,充实和诠释原文中关于道德、教育、政治等方面的内涵,以及孔子的“圣人”性格。
而Arthur Waley则把重点放在了英译本中的“文学美学”,他将《论语》当作西方读者能够跨越文化界限欣赏的艺术形式,注重原文中关于文字和语言的细节、抒情特点和节奏,以及孔子的“人性”性格。
通过上述分析,我们可以得出结论,James Legge和Arthur Waley 的译作考量不同,在两个英译本中体现了各自不同的译者主体性。
他们的译文给英文读者提供了一个独特的视角,以阐释《论语》的历史意义和文学特色。
从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向
![从《论语》两个英译本比较看翻译的文化转向](https://img.taocdn.com/s3/m/a8a8558871fe910ef12df8ce.png)
背景下研究《 论语》 这一 承载 着中 国传统 文化精 神 的典 型文
本, 便具有一定 的时代 前瞻性。 本文拟进行 研究的是上世纪初英 国传教士 、 学家理雅 汉 各 的译本 和现代美 国汉 学家 安乐哲 的译本 。文 化 翻译 理论 在文化层 面对 翻译 所作 的反思 可 以解 释《 语》 论 理雅各 译本
和安乐哲译本之 间的巨大差异 , 《 通过 论语》 理译 本和安译本
的对 比研究对 于文化翻 译理论 的不断 完善和 构建也 具有 积
极意义 。
一
翻 译 目的
理雅各 翻译 《 论语 》 目的与 他作为 传教 士的 身份 是密 的 切相关 的 , 他在香港居住 约 3 年 (83 83 。始终 以传教 O 14 —17 ) 为首要任务 。传教 士传 教的 目的是为 了证明上 帝存 在 的普
信仰使他们认为上帝 主宰甚至高于理性 和情感 。 士所受 传教 到的信仰熏染 以及其相应 的价值取 向 , 由知识的缜密锻造 经
之后变 得十分虔诚而 坚定 , 也就 是说 , 他们在接 触 中国文化
nt与列夫维尔 (nr Lf e ) e) t Ad e r 两人提 出了当代 西方翻译学 e eve
背景与 理雅各有很大 的差异 。在 现代西方 , 一场翻天覆地 的
变化正在进行 , 学术界 兴起 的各 种思潮 , 各个 方 面对 我们 从 所熟悉 的关 于理论 和方 法 的客 观性 的 主要观 点提 出质 疑。 在新实 用主义 、 后结 构 主义 、 释学 、 马克思 主义 、 诠 新 解构主 义、 女权主义 、 生态哲学 和后 现代 主义等各种旗 帜下 , 自西 来 方传统 的内部 的批评运动正在 兴起 , 过去在东西方交流 的过 程当中有意无意表现 出的文 化中心主义受到巨大的冲击 , 代 之 以一 种全 新的去 文化 中心 主义 视角 。安 乐哲《 论语》 英译 本在这 种理 念指 导下应 运而生 。其 目的在 于尝试 摆脱 对上 帝的信仰 , 以同情和理解的眼光来看 待中国文化 。 “ 我们总是预设了 自己文化 经验 中的所 熟悉 的东西 , 而 忽略了其他一些重 要材 料 , 恰正是 它们 , 恰 展示 了作为 文化 之源的具有可比性 的行为 。 只有 当我们 注意到积淀 与中国人 生活方式和思维模式中的那些非 同寻常 的理念时 , 我们才能
从《论语》两种译本看中西特色翻译
![从《论语》两种译本看中西特色翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5278be2b2af90242a895e578.png)
从《论语》两种译本看中西特色翻译——以辜鸿铭与理雅各译文为例【摘要】辜鸿铭和理雅各作为中西方代表,其《论语》译本各有千秋。
文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析两位译者的翻译特色,说明译者的人生经历和翻译目的对此的影响。
【关键词】《论语》英译;理雅各;辜鸿铭;对比研究【Abstract】Gu Hung-ming and James legge as Chinese and western representative, both of their analects versions in their own way have made an important contribution. This essay carries out a comparative study between James legge's English version of The Confucius Analects and Gu Hung-ming's version of The Discourses and Sayings of Confucius, analyzing two translators' translation features, life experiences, and translation purposes.【Key Words】The Confucius Analects; James Legge; Gu Hung-ming; comparative studies文化典籍的翻译不仅是一种民族文化符号转化、阐释与再生的过程,而且还能够体现译者的民族意识,弘扬民族精神。
《论语》是奠定中华民族传统文化的基石作品之一,其译本不仅能够体现影响译者决策的综合性因素,还反映出西方文化对中华文化的态度和政策。
文章通过对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,探讨两文翻译特色并探究其原因。
《论语》两个英译本的比较
![《论语》两个英译本的比较](https://img.taocdn.com/s3/m/3470073cc5da50e2524d7f4d.png)
《论语》两个英译本的比较摘要:《论语》是儒家经典的重要组成部分,对《论语》的翻译是中外文化交流的重要组成部分,本文选取辜鸿铭和安乐哲两个英译本,分别从两译本对核心词的翻译、专有名词的翻译、修辞格的翻译、宗教文化的翻译几个方面做了比较,从而得出译者所处的时期不同,其翻译目的就不同,所采取的翻译策略也就不同。
关键词:《论语》;辜鸿铭;安乐哲;比较研究1 《论语》在国内、国际上的影响《论语》一书共计20篇,是记载孔子及其弟子言行的著作,其内容涉及伦理观念、政治主张、教育原则和品德修养等方面,对中华民族的思想文化产生了及其深远的影响。
《论语》其思想理论博大精深,若干年来不仅备受国人尊崇,同时也成为许多国外学者研究的重要课题之一。
第一个具有广泛影响的英译本是苏格兰传教士理雅各(James Legge)1861年在香港出版的《论语》英译本,它成为后来所有《论语》学术译本的原型。
自理雅各以后,有很多中西学者孜孜不倦地投入到《论语》译介活动中,据《论语》译本研究者掌握的较详细数据,目前其英译本或节译本数量已达50个。
由此可见,我们可以找到世界上几乎所有主要语言的《论语》译本。
2 两译本译文比较研究纵观两译本发现其译文风格截然不同,主要是因为译者的翻译目的不同其采取的翻译策略也就不同,不同的读者也有其各自喜好的译本,下面笔者仅选择几个方面对两译本进行比较探究。
2.1 核心概念词的翻译《论语》中,“仁”是最大核心词,在全文中共出现109次,“君子”107次,其它一些核心词“礼”75次,“信”38次,“义”24次,“德”40次,“孝”19次。
两个译本核心词的英译请见下表:辜鸿铭:仁(oral life/moral)礼(rt/good manners)德(oral sentiment)信(sincerity)义(what is)孝(good)安乐哲:仁(authoritative conduct)、礼(ritual propriety)、德(excellence)信(making good on one's word)、义(appropriate)、孝(filial conduct)分析以上几个概念词我们可以看出辜译本对于核心概念词的翻译比较简单,并且同一个概念词在不同的句子中由于语境的不同翻译也不同;而安译本采用的是翻译+拼音+汉字的方法,与前者相比较复杂,但对于同一个概念词通篇只采用同一个译法,不易造成读者概念词的混淆。
从英汉动词使役表达析《论语》两个英译本的翻译
![从英汉动词使役表达析《论语》两个英译本的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0d6ab15ca517866fb84ae45c3b3567ec102ddc20.png)
摘要:《论语》作为儒家經典,其英译本的研究具有重要意义。
本论文采用译文对比研究的方法,在解构主义翻译理论的视角下,从语意层面和句法层面解读《论语》不同的英译本,比较分析其中的差异和优缺点以期丰富译者典籍翻译的理论研究。
关键词:《论语》;解构主义;对比研究作者简介:陈延琼(1994.12-),女,汉族,硕士研究生,现就读于云南大学外国语学院2018级英语笔译专业,主要研究方向:英语翻译。
一.引言20世纪60年代,法国著名哲学家雅克·德里达发表了三部著作——《书写的差异》、《论文字学》和《声音和现象》,标志着解构主义哲学思想的诞生。
解构主义另一位鼻祖就是本雅明,他发表的《译者的任务》可谓解构主义的经典之作。
本雅明解构主义翻译理论认为,语言之间是彼此关联的,具有内在的亲缘性,不同等级语言之间的转换就是翻译。
翻译的任务就是救赎语言,让世俗的语言走向上帝的语言,走向纯语言。
二.文献综述解构主义于20世纪60年代形成于法国,于70年代登陆美国,并在那里得到长足的发展。
到90年代初,其影响已经扩大至翻译理论界。
1923年,德国翻译家瓦尔特·本雅明发表的一篇文章《译者的任务》,由于这篇文章在解构主义翻译理论界具有重要的地位,本雅明成为解构主义理论的奠基人之一。
解构主义在翻译方面的应用是在20世纪80年代末开始进入中国。
经过三十年的发展,基本上得到了国内学者的高度重视。
近年来,随着儒学在国内重要性提高,以及典籍文化研究的发展,《论语》的英译本研究也越来越受到众多学者的关注。
近20年来,这些对《论语》英译的研究主要是从以下几个角度分析:奈达“功能对等”、归化和异化、社会符号学视角、生态翻译学视角。
从解构主义视角下分析《论语》的英译研究少之又少。
因此,本论文将从解构主义的视角探讨《论语》的英译本,从而丰富《论语》翻译理论,并为国学典籍类翻译未来发展和研究提供了借鉴。
三.阿瑟·韦利和辜鸿铭两个译本的比较(一)语意层面不同文化背景的人,对同一事物的理解方式不同。
顺应翻译论观照下的《论语》两译本评析
![顺应翻译论观照下的《论语》两译本评析](https://img.taocdn.com/s3/m/02165a3b6fdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64d1c.png)
顺应翻译论观照下的《论语》两译本评析《论语》是一部历史悠久的经典著作,古今中外都被广泛的传诵和引用。
20世纪初,九江学派的张晋义与马正卿等同志主持编译的《四书五经全书》开启了中国现代古籍校勘和翻译新纪元。
1960年首次出版的《四书五经》全书为多数中国读者所熟知,其中《论语》被张晋义、马正卿及其他九江学派学者校勘译出。
随后,在20世纪30年代,中央研究院历史语言研究所按照古文本规范,采用古文翻译译本《论语》,其中《论语》由一系列学者代表中央研究院历史语言研究所完成的古文古异体本翻译。
因此,当今我们可以得到两个版本的《论语》:九江学派的《四书五经》全书及中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本。
在研究两个版本的《论语》时,可以看到它们之间有很大的差异。
九江学派的《四书五经》全书更加注重把握原文的句法、语法语义,而中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本则更加注重把握文体特色,突出古文语言表现的精髓。
除了语言表达的不同之外,九江学派的《四书五经》全书在翻译上更强调文化内涵的呈现,同时他们还融入了当时读者认知背景,使得原文更具有时代感和新颖性。
而中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本则更加以语言本身追溯原文,以更为谨慎的态度,把握原文的真实意义和表达。
从翻译角度来看,九江学派的《四书五经》全书和中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本的《论语》不仅有着不同的译文风格,而且也有着各自独特的译者态度。
九江学派的通俗易解的注释文体,把握了原文的句法、语法语义,把它的文化内涵呈现得更加生动细腻,是让普通读者也能理解原文思想的最佳翻译风格。
而中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本则更注重文本本体,着重把握原文的真实意义和表达,以较为谨慎的态度,针对专业人士,塑造出更加深刻的译文风格。
从以上分析来看,九江学派的《四书五经》全书和中央研究院历史语言研究所古文古异体本翻译本的《论语》,其实都以其独特的翻译风格让《论语》这部经典著作流传发展至今,满足了不同阅读者的需求,起到了推动中国文化发展的重要作用。
对《论语》不同英译本的翻译要点解析
![对《论语》不同英译本的翻译要点解析](https://img.taocdn.com/s3/m/80399563a45177232f60a218.png)
t e u e o c rm n e ” 。这 里 译 的较 为 全面 准 确 。 “ ” 既 h r l s f e e o i s 信
《 论语》不 同于其他古籍 ,全书共 1 2万字 ,其 中 “ ”字 出 . 仁 现 了 19次, “ 0 礼”7 , “ 4次 君子 ”1 7次,这些基本概念贯穿于 0
全 书 ,统 领 全 书 。所 以要 理 解 《 语 》 中渗 透 的 儒 家 思 想 就 必 须 从 论 这 些 基 本 概 念 入 手 。 而 是 否对 同 一个 概 念 的译 法 尽 量 采 取 了 同样 的
时考虑两种 语言和文化 的差异 ,才能在语言的 内容上忠实地翻译 原 文。对于读者来 说,保持核心词 的统一性 ,有利于体现儒学思想的
Hale Waihona Puke 与原文 中的 “ ”的意义有 些偏离。所 以,此处用 “ it e 仁 v r u ”更为
给其 留下系统 的、整体 的印象 。对于译者来说,是否能够 妥 当。儒家思想认为社会秩序是贵贱 、尊卑 、长幼、亲疏有别,要 连 贯性 , 求人们的生活 方式和行为符合他们在家族 内的身份和社会、政治地 正 确 理解 这 些基 本 概 念 所 传 递 的儒 家 思 想 便 会 直 接 影 响 到 译 文 的质
一
、
基本概念词的翻译比较
人 的行为 的 “道”,是指个 人和社 会理想 生活 的途径 ,包括 所有 的道德 ,如诚、敬、仁、礼等 。有时是指 中庸之道 ,是一种行为处 事的方法。对 “ 道”字的翻译应 根据上 下文 中对 “ ”字的不同解 道
国内外《论语》英译研究比较
![国内外《论语》英译研究比较](https://img.taocdn.com/s3/m/5fced7dcdc88d0d233d4b14e852458fb770b383f.png)
国内外《论语》英译研究比较《论语》是中国古代文化中的经典之一,被誉为儒家学说的代表作品。
本文将对国内外《论语》的英译研究进行比较,探讨不同翻译版本在表达、理解和传达文化内涵方面的异同。
通过对比分析,我们可以更好地理解《论语》在不同文化语境下的诠释,从而深化对这一经典的理解。
首先,国内《论语》的英译研究主要集中在不同的学者和翻译家之间。
在这方面,王先谦、鲁迅等中国知名学者都有过对《论语》的英译贡献。
这些翻译作品往往受到当时社会和政治环境的影响,反映了翻译者对于经典文化的理解和态度。
相比之下,国外学者对《论语》的英译研究也具有一定的历史渊源。
早在19世纪,西方学者就开始尝试将《论语》翻译成英文。
不同于中国学者的译文,西方学者更注重在翻译过程中保留原著的文化内涵,同时使其更贴近西方读者的理解。
因此,国内外的翻译版本呈现出不同的风格和特点。
其次,不同的英译版本在语言表达和文化传达方面存在一些差异。
一方面,一些翻译注重保留原文的古文风格,以使读者感受到《论语》的古代氛围。
另一方面,也有一些翻译采用现代化的语言表达,力图使经典更加贴近现代读者。
这种差异不仅体现在词汇的选择上,还表现在句式结构和修辞手法上。
此外,不同国家和文化背景下的翻译版本还可能存在一些文化差异。
由于《论语》深受儒家思想影响,不同文化对于儒家价值观的理解和接受程度有所不同,这也会在翻译过程中产生一些差异。
一些国外学者可能通过比较《论语》中的儒家思想与其本土文化的相似之处,以更好地传达其内涵。
总体而言,国内外《论语》的英译研究呈现出多样性和复杂性。
不同的翻译版本在语言表达、文化传达和思想理解上存在差异,反映了不同翻译者和学者对于这一经典作品的独特解读。
通过比较研究,我们能够更全面地理解《论语》在不同文化语境下的价值和影响,促进跨文化交流和理解。
从翻译目的分析译本的翻译特色
![从翻译目的分析译本的翻译特色](https://img.taocdn.com/s3/m/46f533c0e009581b6bd9ebd8.png)
从翻译目的分析译本的翻译特色作者:赵苑辰来源:《北方文学》2018年第24期摘要:日文版的《论语》并不是翻译版,而是历代日本儒学大家根据他们自己对《论语》中文版的理解,用训读的方式变成日文版的《论语》。
由于不同的编撰者对汉语《论语》的字句理解不同,而编撰出来的日文版《论语》出现了不同的训读法。
本文采用对孔祥林和刘德润的《论语》日译版,对二位译者的翻译译本进行对比,分析两译本的翻译特色,从而明确更贴近于《论语》原版意思的译本。
关键词:论语;目的;翻译特色一、关于两个译本孔祥林是孔子直系第75代传人,被誉为“中国文化演讲大师”。
此译本为纪念孔子诞辰2557年,而面向读者出版。
刘德润译本的翻译目的是力图将中日两国历代有关《论语》的权威注释以及最新研究成果融为一炉。
二、两个译本的翻译特色以下将从具体的例子来看两个译本的不同翻译特色。
(一)刘德润译本:保留原文句式句序,且考虑到译文的词性原文1:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”劉訳:子曰く、学びて時に之を習ふ。
亦説ばしからずや。
朋有り遠方より来る、亦楽しからずや。
人知らず、而して愠らず、亦君子ならずや。
孔訳:子曰く、学びて時にこれを習う、亦説ばしからずや。
朋あり、遠方より来る、亦楽しからずや。
人知らずして愠みず、亦君子ならずや。
从上面例中可以看出,刘译本基本是遵循原文的句式,断句基本与原文吻合。
而且在遵循原句句式的同时考虑到了译文的词性。
原文中的“行”是指行动行为,而日语中单独一个“行”并没有这个意思,刘译本采用“行う”虽然是动词,但是却可以很好地表达出原文的意思。
(二)孔祥林译本:在选词方面对词语的意思更加考究原文2:子曰:“性相近也,习相远也。
”劉訳:孔子がおっしゃった。
「人の生まれつきの天性は、その初め相近く似寄っているものであるが、ただ習慣と教養は相遠ざかるのである。
孔訳:孔子がおっしゃった。
「人の天性はもともと非常に近いが、環境や習慣の影響を受けて、その差が開いてくるものである」。
从功能对等角度分析两种《论语》英译本
![从功能对等角度分析两种《论语》英译本](https://img.taocdn.com/s3/m/46449dee844769eae109ed7f.png)
从功能对等角度分析两种《论语》英译本摘要:本文选取了较权威的两种《论语》英译本,外国人理雅各和中国人刘殿爵之译本的部分章节,利用著名翻译家奈达的核心理论“功能对等”,来对所选译本进行对比分析,旨在发现其优劣所在,并加以总结,为己所用。
关键词:《论语》;英译本;功能对等引言《论语》是儒家的主要经典之一,随着近代以来中外交流的日益密切,它更成为具有世界意义的经典,集中代表了东方儒家文化的思想智慧。
长期以来,《论语》的英译已成为西方国家了解中国文化和中国人思想本源的重要途径之一。
1861 年,理雅各的《论语》英译本在香港问世。
因其具有较高的水平和代表性,理雅各英译《论语》成为了在西方国家较为通行的译本。
刘殿爵先生在伦敦大学执教达三十年,在西方汉学界享有很高声望,他的译本被誉为具有里程碑的意义,已经成为畅销不衰的“企鹅经典”。
本文就以二人的英译《论语》为对象,从功能对等角度对其进行对比分析。
一、理论基础为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。
形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。
二、以“功能对等”为标准对比理、刘二译本(一)词汇对等因为中西方所处的客观世界大体相同,人的生理结构一样,所以大部分中文词语可以在英文中找到对应词汇。
从《论语》英译本看中外译者在典籍英译上的风格差异
![从《论语》英译本看中外译者在典籍英译上的风格差异](https://img.taocdn.com/s3/m/522b10d0a58da0116c17490b.png)
会 传教 士 利 玛 窦 ( ae uRci15 M ti i ,52—11 ) 到 中 te e 60 来 国, 即开始着 手 翻译 中 国经典 以 向西方 尤 其 是 罗 马教 皇 介绍 中国文 化 。16 81年 , 自英 国的传 教 士及 汉 学 来 家理 雅 各 (a e Lge 翻译 的 《 国经 典》 香 港 付 Jm s eg ) 中 在 梓 ,论 语》 了第 一个完 整的英译 本 。 《 有 其后 , 力于《 语》 致 论 英文 翻译 的 译 者层 出不 穷 , 10年间 , 5 竞达 2 O余 人 。然 而 大部 分 的译 文 均 在 西 方发行 , 国内读者 并 无 机会 品 评西 方人 对 《 论语 》 阐 的 释 。近 年来 , 一 情 况有 所 好转 。 随着 中国 人对 英 语 这 学习热忱的高涨 , 大批英文读物被引进中国, 论语》 《 的 英译 本 也 在 其 中。 比如 19 92年 , 南 出 版 社 出 版 的 湖 《 汉英 四书》 入 了理 雅 各 ( e e 的译 本 。威 利 ( r 收 Lg ) g A- tr l) h e 的译 本 被 收入 19 u Wa y 99年湖 南 人 民 出版 社 的 《 中华文 库 ?论 语》, 19 大 和 9 8年 外语 教学 与研 究 出版 社 的《 大师 经典文 库 ?论语 》 。上述两 个译 本颇 受 国 内
一
、
引言
以英 国汉 学家格 雷厄姆 ( .C rhm) 为代表 A .Gaa 川 的 国内外一些 学者认为 汉籍英 译 只能 由母 语 为英 语 的 译 者 “ 入 ” 而不能 由母 语 为汉语 的译 者 “ 出 ” 译 , 译 。针 对这一 观点 , 国 在 《 国翻译 》 撰文 批 驳 了他 潘文 中 上 的三条论 据 , 翻译 一 般 只能 是译 入母 语 而 不 能是 译 即 成 外语 ;由于翻译家 翻译 的不是 自己的母 语 和母 文化 , 因此在评 论上有必 要依靠 一部 分 中 国人 , 翻译 不行 ; 但 些 中国译 者 的翻译 造成 了难 以忍 受 的 “ 中式 英语 ” 。 然 而 , 如朱 源 在 分析 《 正 李笠 翁 曲话 》 译 时所 指 出 英 的那样 , 中国典 籍翻译为 例 , 以 翻译 更 多 的是 先 有 中国 译者 向海外 系统 的推荐 , 国 际文 学 和 文化 间搭 起平 在 台, 然后才 能促进各 国文学文 化间 的彼 此 了解 。 我 们认为 , 实 才是 最 好 的 证据 , 事 中外 译 者 , 优 孰 孰劣, 一比便知。在翻译评价 中, 原作风格在译作中的 再 现一 直是 翻译 界 争 论 的焦 点 。关 于 风 格 的 含义 , 魏 望 东 总结为 : 在语 言的整体 范 围 内 , 个作 者 在他 创 某
从翻译目的分析译本的翻译特色——以《论语》的两个译本为例
![从翻译目的分析译本的翻译特色——以《论语》的两个译本为例](https://img.taocdn.com/s3/m/cb672c75f18583d0496459b0.png)
236从翻译目的分析译本的翻译特色——以《论语》的两个译本为例赵苑辰 沈阳师范大学外国语学院摘要:日文版的《论语》并不是翻译版,而是历代日本儒学大家根据他们自己对《论语》中文版的理解,用训读的方式变成日文版的《论语》。
由于不同的编撰者对汉语《论语》的字句理解不同,而编撰出来的日文版《论语》出现了不同的训读法。
本文采用对孔祥林和刘德润的《论语》日译版,对二位译者的翻译译本进行对比,分析两译本的翻译特色,从而明确更贴近于《论语》原版意思的译本。
关键词:论语;目的;翻译特色一、关于两个译本孔祥林是孔子直系第75代传人,被誉为“中国文化演讲大师”。
此译本为纪念孔子诞辰2557年,而面向读者出版。
刘德润译本的翻译目的是力图将中日两国历代有关《论语》的权威注释以及最新研究成果融为一炉。
二、两个译本的翻译特色以下将从具体的例子来看两个译本的不同翻译特色。
(一)刘德润译本:保留原文句式句序,且考虑到译文的词性原文1:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”劉訳:子曰く、学びて時に之を習ふ。
亦説ばしからずや。
朋有り遠方より来る、亦楽しからずや。
人知らず、而して愠らず、亦君子ならずや。
孔訳:子曰く、学びて時にこれを習う、亦説ばしからずや。
朋あり、遠方より来る、亦楽しからずや。
人知らずして愠みず、亦君子ならずや。
从上面例中可以看出,刘译本基本是遵循原文的句式,断句基本与原文吻合。
而且在遵循原句句式的同时考虑到了译文的词性。
原文中的“行”是指行动行为,而日语中单独一个“行”并没有这个意思,刘译本采用“行う”虽然是动词,但是却可以很好地表达出原文的意思。
(二)孔祥林译本:在选词方面对词语的意思更加考究原文2:子曰:“性相近也,习相远也。
”劉訳:孔子がおっしゃった。
「人の生まれつきの天性は、その初め相近く似寄っているものであるが、ただ習慣と教養は相遠ざかるのである。
孔訳:孔子がおっしゃった。
从《论语》的两个英译本看归化与异化
![从《论语》的两个英译本看归化与异化](https://img.taocdn.com/s3/m/32fafe0154270722192e453610661ed9ac515544.png)
华中科技大学硕士学位论文从《论语》的两个英译本看归化与异化姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:许明武;兰素萍20070602华中科技大学硕士学位论文摘要《论语》的英译本大多是由外国学者完成的,其中阿瑟威利的译本被认为是诸多译本中最成功的一部全译本。
但是,我们仍然发现他的译本总体质量不高。
由于儒家思想是我国主要文化的源头之一,弘扬祖国的传统文化的责任理所当然的应由我们来承担。
最近丁往道教授翻译了《论语》中的一百条语录。
他的翻译简练,很忠实于原作。
这篇论文旨在对比这两部《论语》的英译本。
因为丁往道教授只翻译了《论语》其中的一百条语录,所以这篇论文研究的对象也是他们翻译的这共同的一百条语录。
《论语》的英译与跨文化研究有着本质联系的。
在对两种异质文化进行转化的过程中,通常需要先在两种基本翻译策略中做出选择,即归化和异化。
归化是指译者从目的语读者的角度出发,为了将源语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的,通顺的翻译策略。
异化是指“有意的打破目的语的语言规范和文化惯例的翻译策略(Shuttleworth & Cowie, 1997: 59)。
”本论文旨在发掘怎样在《论语》的英译过程中运用归化和异化的翻译策略。
归化使源语文本可以识别,具有“相似性”,使异域文化更贴近目的语文化的读者。
异化意味着要拉近读者与异域文化的距离,从而使他们可以感受到语言和文化的差异。
本文也回顾了以往对于《论语》英译本的研究和归化和异化的研究。
得出的结论是归化和异化策略在翻译过程中不是相互排斥的,而是相互补足的。
而且在翻译的过程中只有巧妙地将归化与异化相结合,才是解决语言和文化上的冲突的唯一出路。
作者根据前面对归化和异化所作出的标准,阐述了是怎么样从语言层次和文化层次上统计出《论语》两个英译本中归化和异化两种翻译倾向的出现频率。
论文从四个层面阐述了《论语》英译本中的归化与异化:词汇层面、句法层面、风格层面和文化层面。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从《论语》两种译本看中西特色翻译——以辜鸿铭与理雅各译文为例【摘要】辜鸿铭和理雅各作为中西方代表,其《论语》译本各有千秋。
文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析两位译者的翻译特色,说明译者的人生经历和翻译目的对此的影响。
【关键词】《论语》英译;理雅各;辜鸿铭;对比研究【Abstract】Gu Hung-ming and James legge as Chinese and western representative, both of their analects versions in their own way have made an important contribution. This essay carries out a comparative study between James legge's English version of The Confucius Analects and Gu Hung-ming's version of The Discourses and Sayings of Confucius, analyzing two translators' translation features, life experiences, and translation purposes.【Key Words】The Confucius Analects; James Legge; Gu Hung-ming; comparative studies文化典籍的翻译不仅是一种民族文化符号转化、阐释与再生的过程,而且还能够体现译者的民族意识,弘扬民族精神。
《论语》是奠定中华民族传统文化的基石作品之一,其译本不仅能够体现影响译者决策的综合性因素,还反映出西方文化对中华文化的态度和政策。
文章通过对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,探讨两文翻译特色并探究其原因。
一,理雅各及其《论语》翻译理雅各是l9世纪著名汉学家。
作为学者的他深感当时儒经翻译的不尽如人意,希望有全面、精确的译本出现。
作为传教士的他最希望看到的是耶稣取代孔子,但传教工作是一种文化上的殖民入侵,遭到了儒家思想的强烈抵抗。
面对这种形势,他选择了调和。
因此,他翻译《论语》等儒家经典是为其调和耶儒、以耶补儒的传教策略服务的。
目的是帮助传教士理解中国人的圣书,形成对儒学了解之同情,化解中国人的敌对情绪,引导他们“离开孔子去寻找另一位导师”(Legge ,1960 :53) 。
理氏初译《论语》时对孔子评价不高,但其译文力求客观公允,较少个人偏见。
清代学者王韬誉之为“西儒”、“一代儒宗”。
二,辜鸿铭及其《论语》翻译中国四书五经的翻译最早始于明末清初。
当时来华的外国传教士和汉学家把《诗经》、《易经》、《论语》、《老子》等中国古代文化典籍移译成多种文字传到欧美,有拉丁文、英文、意大利文、法文等译本。
要把中国古代经籍译成西方文字,就得同时精通对译的两种语言,能够透彻理会两国文化,并非一般人所能担任。
而这些传教士和汉学家大多数只是粗通汉语,因此翻译出来的作品中存在着许多不足之处,有的甚至是积字成句、积字成篇,根本无法从整体上体现中国文化的精奥之处。
辜鸿铭认为正是这些传教士和汉学家歪曲了儒家经典的原义,糟蹋了中国文化,并导致西方人对中国人和中国文明产生种种偏见。
为了消除这些偏见,他决定自己翻译儒家经典。
另一方面,辜氏游学欧洲十数年,“精于别国方言,邃于西学西政”。
但他深受欧美浪漫主义之影响,对西方近世物质文明深为不满。
返国后研习六经子史,迅速向传统文化回归,在一片西化声浪中,充当起儒家思想的卫道士与传道人。
辜氏此举,并非胡适所谓“立异以为高”,其服膺儒学,实属渊源有自。
此其中又以国家主义(爱国思想)为之动机。
1898年辜鸿铭在上海出版了他的第一本译著《论语》(The Discourses and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers)。
三,译文特色辜鸿铭与理雅各的《论语》英译既有着一定共性,又各具特色。
共性主要体现在行文风格上,而特色体现在理解与表达、翻译策略上。
特色既是由于两位学者对古籍的不同理解所致,又是他们不同的文化背景、学术背景、翻译目的的反映,但都体现出他们对古籍的尊重以及严谨的治学态度。
(一)例句对比例句:子游问孝。
子曰:“今之孝者,是谓能养。
至于犬马,皆能有养。
不敬,何以别乎?”(《论语·为政》)理雅各译文:Tsze-yu asked what filial piety was. The Mastersaid, "The filial piety of nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in theway of support; ——without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"辜鸿铭译文:A disciple of Confucius asked him the same question as the above. Confucius answered, "The duty of a good son nowadays means only to be able to support his parents. But you also keep your dogs and horses alive. If there is no feeling of love and respect, where is the difference?"(二)译文特色分析1. 共性——行文风格凝练简约《论语》语言凝练,惜字如金,一字往往具有许多意义。
国大师钱穆曾如此评价::“孔子思想,扼要言之,乃在即事论事,即论人。
极具体,但可达于极玄远。
极亲切,但可达于极超脱。
极实,但可达于极幽深。
极分别,极零碎,但可达于及会通,极圆成。
其出发点,则人人尽知尽能。
求其归宿处,亦人人易到易达。
而中间过程,则可以极广大,极多端。
”[12]综观上个例句,辜鸿铭与理雅各两位学者都采了凝练简约的英译方式。
如上例句,意思是“现在的所谓孝,就说能够养活爹娘便行了。
至于狗马都能够得到饲养;若不心存肃地孝顺父母,那养活爹娘和饲养狗马怎样去分别呢?”辜鸿用52个字表达出来,理雅各也仅用了49个字。
2.个性——特色鲜明各有千秋(1)理解与表达正确理解与顺畅表达是译文成功的重要条件。
理解是内在的功夫,体现着译者深厚的中文功底。
表达是外在的形式,是经过严密思考之后灵活运用语言的结果。
对原文理解——理雅各较为深刻,辜鸿铭更胜一筹如例句:子曰:“事父母几谏,见志不从,又敬不违,劳而不怨。
”这是孔子关于孝子向父母进谏,父母不听时所应持有态度的论述。
对于“劳而不怨”理雅各的翻译是“.......he does not allow himself to murmur”,“murmur”是“小声嘟噜”的意思,理雅各对此句理解较为深入;而辜鸿铭则译为“.......heshould never complain.”即无论父母如何对待自己,都不去抱怨,相比之下,辜鸿铭译文比理雅各的更胜一筹,一个任劳任怨为父母着想的孝子形象跃然纸上。
译文表达——理雅各注重严谨,辜鸿铭重在传神如果只对原文有深刻理解,但缺乏必要的语言技能,则译文无法正确表达出原文内涵。
理雅各与辜鸿铭都是精通英语与汉语的大家,能够灵活地运用语言,自如地表达思想。
区别之处在于,理雅各学究式的治学方法使其在译文表达时采取严谨的态度,而辜鸿铭在尊重原著思想内容的同时表达重在传神。
如例句:子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。
”理雅各基本按字面意思翻译,而辜鸿铭译文既体现他对原文的深刻理解,更展示其对语言高超的运用能力,他以“a good son”做主语,用两个精彩的排比句给出了译文。
祭祀的意义在于怀念在于感念父母的养育之恩,辜鸿铭用“honour their memory”非常贴切地表达了孝子对于过逝父母的哀思,表达更为传神。
(2)翻译策略除了理解与表达之外,翻译策略也非常重要。
翻译策略由译者翻译目的决定基于宣扬原语文化目的的译者会在翻译中采用意译手法;反之,而张扬异域文化风格的译者则会采用直译手段。
由于译文最终是为读者服务的,不同翻译目的也决定了译者在考虑读者能否顺利接受译文方面有所侧重。
理雅各使用直译的翻译方法,忠实原文;辜鸿铭使用意译的翻译方法,灵活翻译。
例句:子曰:“父母在,不远游,游必有方。
”理雅各译文:The Master said, "While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes."辜鸿铭译文:Confucius remarked, "While his parents are living, a son should not go far abroad if he does, he should let them know where he goes."理雅各采取直译,其译文绝对忠实于原文,尽量保持《论语》原文句式和语序,在相当程度上再现原句风格。
因为他认为:;“(译者)没有改动的自由,除非原文直译出来会让人绝对看不懂”。
[3]而辜鸿铭领会了原文的深刻内涵,采取意译“he should let them know where he goes”实现了灵活翻译,“为达到在不利中国文化传播的文化语境里传播中国文化,在翻译过程中没有逐字逐句的死译,而是根据国外受众的思维模式,对原文进行合理重排,适当增删”。
[15] 四,理雅各和辜鸿铭不同背景和翻译目的对翻译《论语》的影响现代文艺阐释学认为,先有、先见、先把握等构成人们意识中的所谓“先构”,而这种“先结构”能够影响译者的文化视点和翻译目的。
[15](P232) 从利玛窦开始,西方传教士以传播宗教的形式对殖民地进行文化渗透。