《跨文化翻译》笔记

合集下载

《跨文化交际学导论》笔记:电子版

《跨文化交际学导论》笔记:电子版

《跨文化交际学导论》笔记:电子版跨文化交际学导论笔记:电子版1. 引言跨文化交际学是一门研究不同文化间如何交流和相互影响的学科。

本课程将介绍跨文化交际学的基本概念、理论以及研究方法。

2. 跨文化交际的定义跨文化交际是指不同文化背景的个体或群体之间进行的交际活动。

这包括语言、非语言以及文化价值观的交流和传递。

3. 跨文化交际的重要性跨文化交际在全球化时代变得越来越重要。

了解不同文化间的差异和相似性有助于构建互相理解、尊重和合作的关系。

跨文化交际的能力对于个人和组织来说都是一种竞争优势。

4. 跨文化交际的障碍在跨文化交际中,存在很多障碍需要克服。

语言障碍、不同的非语言行为、文化偏见和误解都可能导致交际不畅或冲突。

理解这些障碍并学会应对是跨文化交际的关键。

5. 跨文化交际的技巧在跨文化交际中,有一些常用的技巧可以帮助提高交际效果。

包括积极倾听、了解文化差异、避免偏见和刻板印象、以及学会尊重和包容他人的观点。

6. 跨文化交际的研究方法跨文化交际学使用各种研究方法来探索和理解不同文化间的交际现象。

定性研究、定量研究以及实地观察是常见的研究方法。

通过这些方法,我们可以深入了解不同文化间的交际模式和影响因素。

7. 结论跨文化交际学为我们提供了更好地理解不同文化间交际的工具和方法。

通过研究跨文化交际,我们可以更好地适应多元文化环境,促进文化间的理解与合作。

以上是《跨文化交际学导论》的一些笔记。

希望对大家的研究有所帮助。

---。

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《2024年跨文化传播视域下的翻译功能研究》范文

《跨文化传播视域下的翻译功能研究》篇一一、引言在全球化不断深入的今天,跨文化传播的重要性愈发凸显。

作为沟通不同文化的重要桥梁,翻译在跨文化传播中发挥着至关重要的作用。

本文将从跨文化传播的视域出发,深入研究翻译的功能,分析其在跨文化交流中的重要性及面临的挑战,旨在为促进跨文化交流和理解提供有益的参考。

二、翻译在跨文化传播中的功能1. 信息传递功能翻译最基本的功能是将一种语言的信息准确、完整地传递给另一种语言的受众。

在跨文化传播中,翻译通过语言转换,将源语言的信息传递给目标语受众,使双方能够共享信息,增进理解。

2. 文化传播功能翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。

通过翻译,源语言文化中的价值观、信仰、习俗等信息得以传递到目标语文化中,促进两种文化的交流与融合。

3. 交流促进功能翻译能够消除语言障碍,为不同文化背景的人们提供交流的桥梁。

在跨文化交流中,翻译能够降低沟通成本,提高沟通效率,促进不同文化间的交流与合作。

三、翻译在跨文化传播中面临的挑战1. 语言障碍语言差异是翻译面临的主要挑战之一。

不同语言间的词汇、语法、表达方式等存在差异,翻译需准确把握源语言的含义,将其恰当地传递给目标语受众。

2. 文化差异文化差异是影响翻译质量的另一重要因素。

不同文化间的价值观、信仰、习俗等存在差异,翻译需充分考虑目标语文化的背景和习惯,以实现信息的准确传递。

3. 语义歧义由于语言和文化的复杂性,同一信息在不同语境下可能产生不同的含义。

翻译需准确理解源语言的含义,并考虑到目标语的文化背景和语境,以避免语义歧义。

四、提高翻译质量的策略1. 加强语言学习与训练提高翻译质量的关键在于加强语言学习与训练。

翻译人员需具备扎实的语言基础和丰富的语言知识,以准确理解源语言的含义并恰当地传递到目标语中。

2. 深入了解目标语文化翻译人员需深入了解目标语文化的背景和习惯,以更好地把握信息的传递方式。

通过学习目标语文化的价值观、信仰、习俗等,翻译人员能够更准确地传达源语言中的信息。

跨文化交际Chapter 1部分翻译

跨文化交际Chapter 1部分翻译

跨文化Chapter 1P1~2Chapter 1 前三段判断题范围THE ONLY TIME WHEN TRUE SUFFERING OCCURS ISWHEN TWO CULTURES COLLIDE. —— HERMANN HESSE只有苦难发生,当两种文化碰撞时。

anyone who has done business internationally knows that dreadful feeling brought on by the blank stares,任何人做国际业务的都知道,空洞的眼神所带来的可怕感觉,the forced half-smiles, the murmured comments in a language that seems indecipherable—强迫半微笑,用似乎难以辨认的语言低声评论——when what you say doesn't connect, and when something seems missing.当无法和你说什么事情联系上时,有些事情似乎就错过了,The paranoia is inescapable. You had your checklist of cultural do's and don'ts and followed them religiously.偏执是不可避免的。

你有你的该做什么和不该做什么的文化清单,并且虔诚地遵守着。

You broke no taboos, committed no cultural faux pas, insulted no one—yet you failed to break through. Why?你不打破任何禁忌,不犯任何文化失礼,不侮辱任何人——但你却未能突破文化差异。

为什么呢?Distance and time were once the biggest obstacles to doing business internationally.距离和时间,一度成为做国际业务的最大障碍。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一一、引言随着全球化趋势的不断加深,翻译的跨文化传播变得日益重要。

在这个过程中,两种主要的理论模式,即哲学诠释学和接受美学模式,为我们提供了有力的工具和视角。

本文将就这两大理论模式在翻译的跨文化解释中的作用进行深入的探讨。

二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种理解和解释文本的方法,其核心思想是理解者对文本的解读过程是主观的,同时也受到历史、文化、社会等因素的影响。

在翻译过程中,哲学诠释学主张译者应该根据源语文本的语言、文化背景和历史环境进行深入的理解和解释,从而准确传达原文的意义。

在跨文化翻译中,哲学诠释学的重要性不言而喻。

由于不同文化之间的差异,同一文本在不同的文化背景下可能具有不同的含义。

因此,译者需要通过哲学诠释学的方法,理解和解释源语文本的含义,然后以适当的方式在目标语言中表达出来。

三、接受美学模式与翻译接受美学模式强调读者在文本接受和理解过程中的作用。

它认为,文本的意义并非由作者或文本本身决定,而是由读者在阅读过程中通过自身的经验和知识进行解读和构建的。

在翻译中,接受美学模式主张译者应充分考虑目标读者的文化背景、知识水平和阅读习惯等因素,以便更好地传达文本的意义。

在跨文化翻译中,接受美学模式强调的是目标读者的接受度和反应。

译者需要根据目标读者的需求和期望,选择适当的翻译策略和语言风格,以使目标读者能够更好地理解和接受译文。

四、结合哲学诠释学与接受美学模式的翻译策略结合哲学诠释学和接受美学模式,我们可以提出以下翻译策略:首先,译者需要对源语文本进行深入的理解和解释,把握其内在含义和文化背景;其次,根据目标读者的文化背景、知识水平和阅读习惯等因素,选择适当的翻译策略和语言风格;最后,通过精心的翻译技巧和语言处理,使译文既准确传达原文的意义,又符合目标读者的接受度和期望。

五、结论在全球化背景下,翻译的跨文化传播变得尤为重要。

哲学诠释学和接受美学模式为翻译提供了有力的理论支持和方法指导。

跨文化交际学阅读笔记

跨文化交际学阅读笔记

《跨文化交际学》阅读笔记一、跨文化交际学的基本概念跨文化交际学是一门研究不同文化背景的人们在交际过程中如何进行交流、沟通以及相互理解的学科。

它涉及到不同文化间的语言、习俗、信仰、价值观等方面的差异,并探究这些差异如何影响人们的交流行为。

在全球化背景下,跨文化交际已成为我们日常生活和工作中不可或缺的一部分,对于增进国际间的合作与交流、促进世界和平与发展具有重要意义。

在跨文化交际学中,有几个核心概念是我们需要掌握的。

首先是“文化”,它是指一个群体或社会共有的语言、艺术、信仰、习俗、传统等行为模式和思想观念的集合。

其次是“交际”,它是指人们通过语言、符号等方式进行信息交流和情感沟通的过程。

而“跨文化交际”则是指来自不同文化背景的人们在交际过程中,通过语言、符号等交流工具,进行信息交换和文化理解的活动。

跨文化交际的核心特点包括多样性和复杂性,由于世界上存在众多不同的文化,每种文化都有其独特的价值体系和行为模式,这使得跨文化交际呈现出多样性。

由于文化差异带来的交流障碍和误解,也给跨文化交际带来了复杂性。

在跨文化交际中,我们需要具备开放的心态和包容的态度,尊重不同文化之间的差异,学会在交流中调整自己的交流策略,以达到更好的交流效果。

为了更好地进行跨文化交际,我们需要了解不同文化间的差异,包括语言、习俗、信仰、价值观等方面的差异。

这些差异可能导致交际中的误解和冲突,因此我们需要通过学习和实践来提升自己的跨文化交际能力,包括语言交际能力、文化适应能力、跨文化意识等方面。

我们才能在全球化的大背景下更好地适应和融入不同的文化环境,促进国际间的交流与合作。

1. 跨文化交际的定义与内涵跨文化交际学是一门研究不同文化背景的人们之间如何进行有效沟通的学科。

在全球化日益发展的今天,跨文化交际的重要性愈发凸显。

在阅读《跨文化交际学》我对其中的定义与内涵有了更深入的了解。

跨文化交际,指的是不同文化背景的人通过语言、符号等交流工具进行信息、情感、观点等的交换过程。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一翻译的跨文化解释——哲学诠释学与接受美学模式的深度探究一、引言在全球化日益发展的今天,翻译已经不再是单纯的语言转换活动,而是跨文化交流的桥梁。

它需要处理的是语言间的转换,同时也是文化、社会和历史的融合。

在这个过程中,哲学诠释学和接受美学模式提供了理论支撑和解释框架。

本文旨在探讨这两种理论在翻译中的跨文化解释。

二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种研究理解和解释的理论,其核心观点是理解是人类存在的根本方式。

在翻译中,这种理论强调翻译不仅是语言的转换,更是文化的理解和解释。

因此,翻译过程中应充分考虑原文的背景、历史、社会和文化的含义,寻求准确的传达原作的精神。

在跨文化交流的背景下,哲学诠释学对于翻译有着重要的指导意义。

一方面,它强调翻译过程中的“再创造”和“重新解读”过程。

译者应超越简单的文字对应,去探索原作背后隐藏的含义和文化背景。

另一方面,哲学诠释学要求译者充分理解和尊重不同文化的差异和特殊性,实现文化间的平等对话。

三、接受美学模式与翻译接受美学模式关注的是读者对文本的接受和理解过程。

在翻译中,这意味着译者不仅要考虑原文的意图和形式,还要考虑目标读者的期待和接受能力。

因此,接受美学模式强调翻译的“可接受性”,即翻译应尽可能地使目标读者理解和接受原作的信息和文化元素。

跨文化视角下,接受美学模式对于翻译具有重大意义。

首先,它要求译者具有强烈的读者意识,对目标读者的文化背景、阅读习惯和期待有所了解。

其次,接受美学模式强调翻译的动态性和交互性。

译者应在尊重原文的基础上,通过自己的理解对原文进行再创作,使其更加符合目标读者的阅读习惯和审美标准。

四、哲学诠释学与接受美学模式的融合在跨文化翻译中,哲学诠释学和接受美学模式并不是孤立存在的。

相反,它们相互补充、相互影响。

哲学诠释学为翻译提供了深入理解和解释原作的理论基础;而接受美学模式则强调了翻译应符合目标读者的接受能力,保证信息传递的顺畅和有效。

跨文化之翻译(“文化”文档)共10张

跨文化之翻译(“文化”文档)共10张

采用直译法一般可以保留原文的文化特色。
“对等”问题长时间流的学困(扰着或翻称译工为作跨者,文而化翻传译研播究学也始)终应围运绕着而一生个问,题以:怎解样决把跨原文文意化思忠交实流而活准确动的中表达遇出到来,的让一译些文读问者题达到,和寻原求文读有者效相同的的交感受流。途径,提高交流
对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。
下面画线的部分都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,体现出特有的文化底蕴。
译作为一种语际交翻流活译动是,人不是类简社单会的从在一跨种语语言言形交式际转换中为进另行一种的语一言种形式特,殊而行是把为一。种翻文化译中是的一语言种代转码换转换, 成这另种一转种文换化将中言的对语应和语非言代言码语。符号从某一种语言转换到另 此有在后时具不 候 有到采鲜半用明个直的一、世译民种经纪法族语济,,特科读色言和学者而,文技无不因化术法为而飞接他服翻速受国务发,所译。展这有是,时或比一交,难如通只以种古和好接人通牺受罗类讯牲的马技原表行对术文达为日的方古。新某式希月些,任腊异文必何,化须文行整特深化个色刻为的地,去都球配理翻是成合解译为上,有,一下把目个文它他的名进的们副行精的对其意神, 实译意同原的 , 蕴样作地尽翻,随球量译翻村保出意译,持来删越原,行改来作此为越内时, 也丝多容不的的能有毫人完逐其不生整字自顾活性逐,。句身及工硬的原作译目作或。学的的习,完在它整不必同性须文,完化为的全译人是者群为中及。了其本所民处族社社会会的、政文治 四、翻译对跨化文、化政传播治的、影经响 济等方面的需要, 已经完全不是一种交流态度, 而是一种攫取和侵占。因此,不同的翻译目的导致跨文化传播不同的效 如恰果到在 好译处介的活编果动码。中, 实只, 作现有为有明主效体的确的跨正译文确者化具传的有播翻较。译好文目化的意,识才, 那能么实他在现对最源为语进有行效解的码时跨就文会化对原传作播以。独特的文化眼光进行文化审视, 从而有利于对源语文化的充分认识和理解, 得以在目的语中进行

跨文化中英翻译

跨文化中英翻译

The relationship between language and culture is very close.然而,每一种语言都是在具体、特定的社会、历史环境中产生和发展起来。

每一种语言中的形象意义都是在自己独特的历史、社会条件和民族风俗语境下形成。

与语言的发展很相似,文化也是社会发展到一定阶段的产物。

However, every language is produced and developed in the concrete, specific social, historical env ironment. Every language’s meaning is formed in its own unique history, social conditions and national customs. What’s more, the development of culture it’s very similar of language.首先,“语言是文化的一个组成部分”文化包括了语言,是语言最重要的属性之一。

文化社会学认为,文化涉及人类生活的各个方面,任何人类社会都离不开文化,而语言只是构成文化大系统的要素之一。

不同的语言社团各有独特看待世界的方式,形成了各自个性化的语言。

同时,他们的语言为我们提供了理解他们文化系统的线索。

First of all, “language is one part of the cultural”, is one of the most important attributes of culture. Cultural Sociology considers that culture is related to all aspects of human life. Any one can’t inseparable from the culture. Different language groups have their unique way to looking at the world, formed their own personalized language. At the same time, their languages provide clues for us to understanding their cultural system.其次,语言作为文化的一部分,又是文化的镜像反射,它忠实而全面地反映出民族文化的特征。

跨文化翻译

跨文化翻译

四、翻译unit1ExercisesPartC Euphemism Understandingndscape engineer 园林工人2.tonsorial artist 理发师3.sanitation engineer 清道夫4.shoe rebuilder补鞋匠unit2 PartC1.soft in the head发疯的2.reckless disregard for truth撒谎3.to take things without permission偷窃4.industial climate劳资关系紧张unit4A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

Many hands make light work.人多好办事。

Don't off until tomorrow what you can do today.今日事,今日毕。

Kill two birds with one stone.一箭双雕。

Haste makes waste.欲速则不达。

Where there's smoke there's fire.无风不起浪。

The grass is always greener on the other side of the fence.这山望着那山高。

Beauty is only skin deep.美貌是肤浅的。

Spare the rod and spoil the child.玉不琢不成器。

Give a person a dose of his own medicine.以其人之道还治其人之身。

中译英Frank's advice is like good herbal medicine:hard to take,but ultimately beneficial.良药苦口利于病。

Neither adjust your shoe in a melon patch;nor your hat under a plum tree.瓜田不纳履,李下不整冠。

跨文化交际-其他要点翻译

跨文化交际-其他要点翻译

跨文化部分要点翻译注:不是所有划出部分都翻译了。

配套的有Chapter 2的翻译。

P28The Value of Cultural Stereotypes文化角色定型的价值Culture dictates how people generally think and interact with each other in society.文化造成人们的普遍怎么认为和在社会中的互动。

A stereotype is really a composite of the cultural mores of a society and in many cases can be narrowed to a specific region.角色定型实在是一个综合的社会文化习俗,而且,在许多情况下它可以被缩小到一特定区域。

To stereotype is to formulate a standardized image of a group that assigns that group a number of characteristics that helps to simplify what would otherwise be a very complex task of identification.角色定型,是制定一个组的标准化形象,分配给该组一些特点,有助于简化原本非常复杂的鉴定任务。

By looking at the cultural components and traits, an accurate model—a stereotype, if you will—of how an individual from a certain culture is likely to act can be constructed.通过观察文化内容和特点,一个准确的模型——一个角色定型,如果你可以——可以从一个特定文化的个体可能如何行动这方面来构造。

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《2024年翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》范文

《翻译的跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》篇一一、引言在跨文化交流中,翻译是一项重要的桥梁。

翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。

为了更好地理解翻译的本质和目的,本文将从哲学诠释学和接受美学的角度对翻译进行跨文化解释。

二、哲学诠释学与翻译哲学诠释学是一种理解与解释的理论,强调理解者与文本之间的互动关系。

在翻译过程中,这种互动关系同样存在。

翻译者不仅是语言的转换者,更是文化的诠释者。

他们需要通过理解源语言文本的内涵,将其转化为目标语言,同时保持原文的文化信息。

在跨文化背景下,哲学诠释学为翻译提供了理论支持。

首先,翻译者需要理解源语言文本的文化背景和历史背景,以便准确理解文本的意义。

其次,翻译者需要运用自己的知识和经验,对文本进行诠释和解释,使其在目标语言中得以再现。

最后,翻译的结果应该能够被目标语言读者所接受和理解,实现跨文化交流的目的。

三、接受美学模式与翻译接受美学模式强调读者的接受和感受在文学作品中的作用。

在翻译中,这种模式同样具有指导意义。

翻译不仅仅是将源语言转化为目标语言,更重要的是要让目标语言读者能够接受和理解译文,从而获得与源语言读者相似的审美体验和情感共鸣。

在跨文化背景下,接受美学模式要求翻译者关注目标语言读者的文化背景、审美习惯和阅读期待。

翻译者需要通过自己的理解和诠释,将源语言文本中的文化信息转化为目标语言读者可以接受的形式,同时保持原文的艺术价值和审美特征。

这样,目标语言读者才能够获得与源语言读者相似的审美体验和情感共鸣。

四、哲学诠释学与接受美学模式的结合哲学诠释学和接受美学模式在翻译中具有互补性。

哲学诠释学强调理解者与文本之间的互动关系,为翻译者提供了理解和诠释文本的理论支持;而接受美学模式则强调读者的接受和感受在文学作品中的作用,为翻译者提供了关注目标语言读者的指导原则。

在跨文化翻译中,结合这两种理论模式,我们可以更好地理解翻译的本质和目的。

翻译不仅是一种语言的转换,更是一种文化的传递和交流。

跨文化翻译句子翻译

跨文化翻译句子翻译

跨文化翻译句子翻译Part II 句子翻译Uint1Do you see any green in my eye?你以为我幼稚可欺吗?Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早担心。

/不必自寻烦恼。

/ 船到桥头自然直。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

1.He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是个神枪手,可这次却遭遇了滑铁卢(遭到惨败)。

2.After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.他的上一本小说写砸了,名声从此岌岌可危。

3.Studies serve for delight, for ornament(装饰,美化)and ability. Their chief use fordelight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgment, and disposition(安排)of business.读书足以怡情,足以博采,足以长才。

其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

(王佐良译)1. Diction 选词用字the After-class Assignment-11.Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (根据词类选择词义)微机监测、检测汽车轮胎的耐用性和制动力。

crossculture跨文化考试笔记

crossculture跨文化考试笔记

crossculture跨⽂化考试笔记跨⽂化交际学的课堂笔记I. Culture and Intercultural CommunicationCulture:●Culture may be defined as what a society does and thinks. (Sapir, 1921)●Culture refers to the total way of life of particular groups of people. It includes everythingthat a group of people thinks, says, does, and makes. (R. Kohls, 1979)●Culture is a learned set of shared interpretations about beliefs, values, and norms, whichaffect the behavior of a relatively large group of people.⽂化是习得的⼀套关于信仰、价值观、规范的公认的解释,这些信仰、价值观、规范对相当⼤⼈类群体的⾏为产⽣影响。

The Characteristics of Culture:1.Culture is not innate; it is learned;2.Culture is transmissible from person to person, group to group, and generation togeneration;3.Culture is a dynamic system that changes continuously over time;4.Culture is selective; (every culture represents a limited choice of behavior patterns)5.Culture is composed of interrelated facets;6.Culture is ethnocentric (centeredness on one’s own group).The American sociolinguist D. Hymes pointed out that people with communicative competence should know when, where and what to speak to whom and how.Models of communicationTheoretically, the model of communication is always described in the following way:Communication is exchanging information in the form of messages, symbols, thoughts, signs and opinions.The Ingredients of Culture●Language;●Religion;●Values and attitudes;●Education;●Social organization;●Technology and material culture;●Politics;●LawIntercultural Communication (IC)●In its most general sense, IC refers to those occasions when a member of oneculture produces a message for consumption by a member of another culture. (p70, Samovar & Porter)●More precisely, IC refers to communication between people whose cultureperceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.(p70, Samovar & Porter)跨⽂化交际:指拥有不同⽂化认知和符号体系的⼈们之间进⾏的交际。

《跨文化交际与翻译》 (8)

《跨文化交际与翻译》 (8)

b. The American did not know enough about his company’s products.
c. Starting his presentation with several jokes made the Germans think that he was not very serious about the business.
word can be used once only. (red book p53)
1. When I’m feeling ___, all I have to do is take a look at you, and think of the happy moment we underwent.
Lecture 5
Verbal Communication
Do the following words have the same denotation and connotation?
• parrot • wolf • pig • bee • pigeon • donkey • fox • lamb
“I think Dobbie devoted herself to the post. She is a really white person.”
“A white person?” Wang Fei was surprised, “No, she is from Africa.”
white
esteem color
In one specific context
A bank manager to. a clerk standing in front of the safe box in the morning.

《跨文化交际与翻译》language and communication

《跨文化交际与翻译》language and communication

Case study: Use one of Hofstede's four dimension to explain the following case.
• When my boss came into my office for the first time, I stood up immediately to show my respect. The boss misunderstood my behavior, thought I was going out,and said he would talk with me in a while. I was accustomed to respecting all those in authority. On one occasion, I offered my seat to the Head of the Department of Internal Medicine. He said “Thanks” and sat down. During the conference,he kept turning around and looking at me, which made me feel ill at ease. When the conference was over, he came over and apologized to me,“I thought you were leaving the conference.You don't have to offer me.”
Language most shows a man. Speak, that I may see thee.
---- Ben Johnson
The limits of my language are the limits of my world.

翻译跨文化基础知识总结

翻译跨文化基础知识总结

翻译基础知识总结1.异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。

例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。

例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。

2.直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage –酒后之勇3.音译(transliteration) 比如:store –士多cheese –汁斯风水–fungshui4.翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to the content and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。

5.词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。

6.增添法amplification 比如:增添连接词、范畴词、冠词、介词等等7.省略法omission比如:省略连接词、范畴词、冠词、介词等等8.汉语是意合(parataxis)语言,分句之间的关系是隐性的(covert),英语是形合(hypotaxis) 语言,分句之间关系还是显性的(overt)9.英语的54种基本句型:SV / SVC / SVO / SVOO / SVOC (参考教材15面)10.比较来说,汉语是动态(dynamic) 语言英语是静态( static) 语言;汉语更喜欢使用有灵主语(及人或其他有生命的词作主语animate subject),英语更喜欢无灵主语(inaminate subject),例如:The sight of the photo reminded me of ...(参考教材31面)11.句子层次来说,英译汉常要分division, 汉译英常要合combination.翻译部分题型:一、篇章汉译英(15分):请注意词的处理技巧的恰当运用,以及句子的组合。

跨文化交际笔记整理

跨文化交际笔记整理

跨文化交际P116-117 I or A (inappropriate or appropriate)1.Is it appropriate of Anna to ask Ben this question "Can we talk about us?" A2.Is it appropriate of Anna to ask Ben to tell her what makes him feel loved and close to her? A3.Is it appropriate of Anna to thank Ben for being so supportive tell Ben she fell closer ever than him. A?4.Why did Anna ask Ben "Can we talk about us?"D. She wanted to thank Ben for being supportive.5.Why was Ben reluctant to have a talk with his fiance?(声调)B. Ben thought it was pointless to talk about their healthy relationship.6.Why do women ask their partner "Can we talk about us" when their relationships are healthy?C. They wanted some attention./D. It is a sense of insecurity.7.How did Anna feel when Ben was reluctant to talk to her?B. Her feelings was hurt.8.Why do some women like to ask their partner "Can we talk about us"? ( 注意与6题区分)——For women, their relationship is a popular topic.9.Is it appropriated for her to ask you to landscape her garden? A10.Is it appropriated for her to ask you how much you want to do the job? I11.Is it appropriated for you to tell her "You don't have to pay me."? A12.Is it appropriated for her to pay you more than you ask for? In China, A13.Why did you agree to help her landscape her garden?D. You are being helpful.14.Why did she asked you to landscape her garden?D.She thought that it would be good to have a new garden.15.Why did she insist that you make sure "there is 200 dollars in the envelope"?B.To make sure you get what you ask for.16.What would you have done if you were the lady who asked a friend to landscape her garden? ——I would have paid more money.(与最后一题相关)17.Why did you say "you don't have to pay me."?B.You wanted to return her a favor for helping you.18.You think that it is strange for an American because he takes cold bath and drinks boiled water. I19.If you are a man in the English speaking countries,and a lady comes into the room,you must rise to your feet. A20.If you have a question to ask your foreign teacher of English ,you may say goodbye to him and leave immediately after you have got the answer and show your grattitude. A21.When you are eating with an English friend, you wish him,"Good appetite!" I22.Jack, a foreign student in China, called at your house and asked if you minded him smoking. If you hate the smell of tobacco, you may say,"Would you mind I said no?" A23.If a native speaker of English says to you,"That's a very nice coat you're wearing",you can answer it by saying,"Do you really like it?" I24.In New York Chen Ming called a taxi and said to the driver,"Would mind taking me to the airport?" I25.If you are a male and introduced to an English speaking lady,you don't take the initiative in shaking hands unless she holds out her hands first. A (与office礼节相反)26.When you break a plate in one of your friends' house,you say,"I'm awfully sorry, but I seem to have broken a plate." AIn England you should remember that drugs may not be available without a doctor's prescription.A27.Many English houses are known only by a name. If you have difficulty in finding such a house, you may try asking the local shopkeepers. A28.Mrs. Godwin was about the same age as Li Ming's grandmother, so intimately you called her "Grandma." I29.When you give your hostress the flowers you have brought her, you should remove the wrapping paper first. In the West, I30.On his way to the school cinema, Li Hong saw Professor Janes walking to the cinema,too. Li said,"You're going to see the film,aren't you?" I31.You don't need to tip the girl who shows you to your seat in a cinema or a theatre in the UK. A32.On a cold winter day Wang Ming meet Professor Briner on his way to the library.Wang said to him,"It's rather cold,you'd better wear more clothes." I33.Betty is a foreign student in China. She met Feng Mei and said to her,"I was told that you the 200-meter race in the all-city track meet this morinig". Feng replied, "Just lucky". I34.When you want to compliment(赞美) your young English friends' new coat, you can say, "I like your new coat." A35.If you study as a graduate student in the U.S.A, you would always try to avoid telephoning your American classmates at sometimes later than 11p.m. Unless there is an emergency. A36.Wang Lin called at one of his foreign friends' house. He was really impressed by the beautiful curtains(窗帘) made by his friend's wife. He said to her,"Well.I didn't expect you could make such pretty curtains." I37.If you want borrow a typewriter(打印机) from your English friend, you say," Is there my chanceof borrowing your typewriter?" A38.Mrs. Brown, in her late forties, came to the lecture,wearing a new dress. One of her students said to her, "You look nice and younger wearing this dress." I39.It is appropriate for you to pick up food with your chopsticks for your foreign guest during dinner. A40.When you are feeling under the weather(=sick) and want to go see doctor, it is good to make an appointment before you go. A41.If you want to go see one of your American or English friends, you can do it after lunch. A42.If you are a college student and meet during the break in an academic conference an American Professor who is a friend of your supervisor's, you can go and have a talk with him as long as the break permit. A43.If when you study at a college in an English-speaking country you feel ill and therefore cannot attend lesson, you'd better go and see the doctor and ask him to write you a certificate for sick leave. A44.Dr. Smith, over 60, invited Li Bing to his birthday party. Li Bing brought him a Chinese god of longevity as a present. I(其它AB卷见网工笔记本)如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合!。

《跨文化交际与翻译》power distance

《跨文化交际与翻译》power distance
2. What does it mean by “egalitarian”? 3. How do Americans view the word “politician”? 4. How do Americans minimize the appearance of
rank difference in an organizations? 5. How does the US government minimize the
Outside of our conscious awareness
Review
• 1. Individualism scale? • 2. relative difference • 3. Which ranks higher on the individualism scale? United States
The four-dimension model
✓ individualism and collectivism ✓ power distance ✓ uncertainty avoidance ✓ masculinity
Power distance
• the extent to which the less powerful members of instituations and organizations within a country expect and accept that power is distributed unequally.
or Netherlands? • 4. no value judgement • 5. Differences between an individualist culture and a
ndividual ➢ Individualist (adj.) culture ➢ Individualism n.

跨文化应用翻译教程下册答案

跨文化应用翻译教程下册答案

跨文化应用翻译教程下册答案1、广播学校。

(即通过电台对各地学生授课的学校)2、家谱。

3、他们要我们吃晚饭,我们说刚吃过,于是小姐就让我们喝茶,吃点心。

(第一个tea意为a meal eaten in the early evening,即晚饭)4、他正闷闷不乐,因为他刚才和朋友吵了一架。

5、有关这城主街的说法实在令人难以置信(或:真是离谱)。

(high street: the main street of a town or a city; tall: hard to be lived, exaggerated)6、她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。

(baby: a person of any age, who is the youngest of a family among brothers and sisters)7、她母亲是墨尔本一家医院的护士长。

(sister: senior nurse in a hospital护士长或资历高的护士)8、虽然这场经济衰退波及全球的每个角落,但各地受到的影响不尽相同。

9、我们得到的是一个大零鸡蛋。

10、他现在正拿石油开刀,下一个目标会是谁呢?11、一些人在吹这种风。

12、老兄,听着,没有人对你那乱弹琴的意见感兴趣。

13、他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。

14、曙色中的海岛美极了,晨曦柔和,彩云片片。

澄澈的光影是无法描绘的。

15、那个我一窍不通。

16、他负债累累。

(或:他债台高筑。

)17、若你认为他幼稚的话,那你就错了。

18、他负债累累。

或:他债台高筑。

19、敌军狼奔突。

20、我们完全同情你。

21、姑娘再丑,也不愁配偶。

(或:锅子再癞,也不愁找个盖。

)22、敌人杀害了我们一个同志,我们宰了一个敌特。

23、那个地区发生了许多暴力事件。

24、大家都被他那种吹毛求痴的做法激怒了。

25、这是他们夫妻之间的事,你去插一脚干吗?。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
冬至节WinterSolstice
庙会templefair
年夜饭familyreunion dinner
民族历史ethnic history民族风情ethniccustoms民族习俗ethnicsocial norms
民族神话/传说ethnic mythology/legendary
ChineseArchitecture and Horticulture中华建筑及园林文化
京杭大运河Great Jing-HangCanal
都江堰theDujiang Weir南北大运河North-South Grand Canal
苏州园林classical Suzhou gardens
岭南庭院Lingnan courtyards
北京四合院Beijing quadruples;quadruple courtyards
食器culinarywares/dinnerwares
老字号long-establishedrestaurants
美食家gourmets
精食家epicures
满汉全席wholeset ofManchu-Handishes
国酒茅台Moutai,thenational liquor
中元节,又称祭祖节Ancestor-Worshipping Festival
世界遗产名录 World HeritageList
Traditional ChineseArtsandCrafts中国传统工艺
农耕文明farmingcivilization
现代工业文明industrial civilization
四大发明the Four GreatInventions
指南针compass(sinan compass司南战国)北宋制成指南针
儒家文化 Confucianism
dhism
穆斯林(回教)Muslim
基督教Christianity
道教 Taoism
神山圣水holymountainsandsacredwaters
名刹佛塔temples and stupas
Chinese FoodTradition中华食文化
中国的“温和形象”friendlyandmild image
Communicationacross AncientCivilizations远古的文明交流
张骞引入苜蓿alfalfa、南瓜(胡瓜)pumpkin、胡麻hemp、石榴pomegranate、菠菜spinach、芹菜celery、西瓜(番瓜)muskmelon/watermelon、葡萄grape
Cultural Mainstream ofCathay华夏主流文化
诸子百家the various schools ofthoughtintheSpringandAutumnandtheWarringStatesPeriods
百家争鸣free speech of one-hundred-and-one schools
cultural influence/interaction文化影响
Gangof Four 四人帮
internationalpublicity对外宣传
中国点心dim sum
人参ginseng
银杏ginkgo
乌龙茶Oolong
太极taichi
气qi
养生healthpreservation
阴阳yin and yang
烹调技艺wokkingskills
地方菜 localwokking
宫廷菜royaldishes
官府菜official cuisine
寺院菜Buddhist dishes
少数民族菜ethnicspecialties
小吃snacksand dimsum
中国八大菜系China’sFamousEightof Cuisine (鲁川粤闽苏浙湘徽)
八卦trigram
风水feng shui
气功qigong
公元前2000年世界最重要的城市伊拉克的乌尔Ur (古代美索不达米亚南部苏美尔的重要城市)
公元前1500年最重要的城市埃及的底比斯Thebes(古希腊Boeotia的主要城邦)
公元前1000年黎巴嫩的西顿Sidon
公元前500年波斯Persia波斯波利斯Persepolis
《跨文化翻译》笔记
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:

Tour onChineseCivilization文化神州游
acculturation文化融会,文化互渗(不同文化在频繁交流中的互相影响)
和而不同harmonywith diversities
仁政governing of benevolence
王道governingof justice
“睦邻友好”政策good-neighborpolicy
共同发展cooperated development/mutualdevelopment
多赢局面win-winsituation
西域的坎儿井karezwells/theunderground irrigationsystem
马术equitation
丝绸之路theSilkRoad
古藏文ancientTibetan
回鹘文Uighurscript
于阗文Khotan script
粟特文Sogdian
突厥文Turkic
梵文Sanskrit
造纸术paper-making(MarquisCai’s paper蔡侯纸)西汉发明,东汉蔡伦改进
火药gunpowder隋
雕版印刷术carved woodblock printing隋唐
活字印刷术movable-type printing北宋毕昇
木刻印刷wooden-type printing
木刻版画wood-carvingprinting
所有关于中国问题的研究,统称为“中国学”China Studies
汉学Sinology
中国“和平崛起”PeacefulEmergenceof China
软力量(文化影响与渗透)softpower
中国模式China Model
北京共识Shared Beijing Views
中庸the way ofmedium
相关文档
最新文档