英译汉的技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二章英译汉的技巧
第一节对等译法
第二节重译法
第四节减译法
第三节增译法
第五节词类转换法
第六节分译法
第七节正反译法
第八节词序调整法
第九节语态转换法
第一节对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中
找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的
对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最
重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单
词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率
相对低一些。
一、单词对等
book (名词)书
stand (动词)站
big (形容词)大
and (连接词)和
当然,这两种语言中存在着差异的“对等”单词也不少,例如:从语义上讲,汉语单词“杯子”并不完全等同于英语单词“cup”,而是对等于“cup + mug + glass”;
从感情色彩上来讲,“知识分子”并不完全对等于“intellectual”。
二、成语对等
成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意
义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
turn a blind eye to
视而不见
talk black into white
颠倒黑白
as slippery as an eel
滑得像鳝鱼
walk right into the trap
自投罗网
hold one’s sides with laughter
捧腹大笑
三、谚语对等
Many hands make light work.
人多好办事。
Haste makes waste.
欲速则不达。
Out of sight, out of mind.
眼不见,心不烦。
Where there’s a will, there’s a way.
有志者事竟成。
Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。
Give a person a dose of his own medicine.
以其人之道
还治其人之身。
All good things must come to an end.
天下没有不散的筵席。
谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是
从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。
第一节练习题
试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。
To break the ice, Ted spoke of his interest in
mountain climbing, and they soon had a conversation going.
为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们
很快就交谈起来。
(2) She was born with a silver spoon in her mouth;
she thinks she can do what she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
(3) He is now between the devil and the deep sea on
this matter.
他在这个问题上真是进退维谷。
(4) He went through fire and flood to save his son.
他赴汤蹈火去救他的儿子。
第二节重译法
在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复
方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确
(一)名词的重译
在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况汉译时必须进行必要的重复,否则会影响句子意思的表达。
1.重复作宾语的名词
(1)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.
让我们首先来修改一下我们的安全规则和卫生规则吧。
(2) We should learn how to analyze and solve problem.
我们应学会如何分析问题和解决问题。
2.重复作表语的名词
(1) Peter is your friend as much as he is mine.
彼得既是你的朋友,也是我的朋友。
(2) She became a millionaire—all by herself.
她成为一个百万富翁——一个白手起家的百万富翁。
3.重复英语介词短语前所省略的名词
英语中常重复使用介词短语,共同做某一名词的后
置定语,并将第二个、第三个介词短语前的名词省略,译成汉语时则往往要将此名词重译。
(1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.
这个人经常和他的同事们争吵,或者同老板争吵。(2) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。