红字 两种中文译本的对比研究董颖

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

红字 两种中文译本的对比研究

董 颖

(贵州大学外国语学院,贵州贵阳 550025)

摘 要:以英汉对比语言学为理论指导,从以下三个方面对胡允桓先生和贾宗谊先生的 红字 译本进行对比研究:一是英汉词汇差异;二是英汉句法差异;三是英汉文化差异。通过对上述三方面系统地比较研究,笔者认为贾的译著在 信、达、雅 各方面均优于胡的译著。最后,对这两个中文译本做出综合性评价,并建议将英汉语对比研究成果应用于整个英语教学实践,帮助学生排除汉语负迁移的干扰,提高外语教学质量。

关键词: 红字 ;词汇差异;句法差异;文化差异;英语教学

中图分类号:I31706 文献标识码:A 文章编号:1008-2395(2005)05-0064-05 Contrastive study of the two Chinese versions of The Scarlet Letter

DONG Ying

(Foreign Language Col lege,Guizhou University,Guiyang550025,China)

Abstract:T his paper,based on the Contr astive Linguistics of English and Chinese,tr ies to make a contrastive study on the tw o Chinese versions of T he Scarlet L etter r espectively render ed by Hu Yunhuan and Jia Zongyi fr om the follow ing three perspectives,i.e.differ ences on lex icon,syntax and culture between English and Chinese.T hrough a systematic compar ison and contrast,the wr iter draws a conclusion that the Chinese version translated by Jia transcends over that one produced by Hu w ith a better mastery on the differences betw een English and Chinese and the faithful, expressive and elegant expressions.In the end,the w riter gives a comprehensive ev aluation to the two Chinese versions and sugg ests that w e should apply contr astive studies of English and Chinese in our EF L teaching practice to enhance teaching efficiency.

Key words:T he Scar let L etter;lex ical contrast;sy ntactical contrast;cultural contrast;EF L teaching

红字 是19世纪美国著名作家霍桑的一部浪漫主义杰作。该小说意境优美,语言清新隽永,人物心理状态刻画得栩栩如生。自侍桁的首部中文译本以来,目前已有好几种译本。笔者拟就其中的两种译本从英汉语差异的角度进行比较研究,以论证英汉对比研究对于翻译乃至整个外语教学实践的重要指导作用。

这两种译本,一个是1991年6月由人民文学出版社出版的胡允桓的 红字 译本(以下简称胡译);另一个是1998年6月由北京十月文艺出版社出版的贾宗谊的 红字 译本(以下简称贾译)。

笔者以英汉对比语言学为理论基础,从英汉语词汇、句法及文化差异这三个角度对上述两个中文译本进行比较研究,其目的在于论证英汉对比研究在翻译领域的重要应用价值,进而将其推广到整个外语教学。本文所依据的原著为Paul List Verlag Leipzig出版社1956年出版的 红字 。

一、英汉词汇对比

英汉语的词汇系统存在很大差异,了解并掌握这一差异是实现忠实翻译的前提。本文拟从以下三个方面对比研究两译本:词汇意义重复,词汇形态学对比及词汇语义学对比。

1.词汇意义重复

词汇意义重复这一现象是符合汉语规范的,其目的在于强调语义,加强表达效果,如: 不必要的浪费 , 最后的结局 及 意外的惊喜 等。而在英语中类似的表达如 actual fact , merge together 则属于冗余结构,不为本族人所接受。因此,在英汉互译时应注意语言表达方式的互换。请看下例:

1)The founders of a new colony,w hatever

第26卷 第5期2005年10月 大连大学学报

JOUR NAL OF D ALIAN U NIVERS ITY

Vol.26No.5

O ct.2005

收稿日期:2005-07-16

作者简介:董 颖(1980-),女,贵州大学外国语学院教师。

U topia of hum an virtue and happiness they might originally project,have invariably recognized it among their earliest practical necessities to allot a portion of the virg in soil as a cemetery,and another portion as the site of a prison.(P.53)

胡译:新殖民地的开拓者们,不管他们的头脑中起初有什么关于人类品德和幸福的美妙理想,总要在各种实际需要的草创之中,忘不了划出一片未开垦的处女地充当墓地,再划出另一片土地来修建监狱。(P.1)

贾译:新殖民地的创建者们,不管他们当初对人类品德和幸福有怎样美妙的设想,总是忘不了在早期的实际需要中圈出一块处女地作为坟茔,再划出一块地皮修建监狱。(P.1)

2)T his feeble and most sensitive of spirits could do neither,yet continually did one thing or another, w hich intertw ined,in the same inextricable knot,the agony of heaven-defying guilt and vain repentance. (P.149)

胡译:这个身体羸弱而精神敏感的人两者都不能做到,却又不停的彷徨于二者之间,时而这,时而那,终将滔天之罪的痛苦与徒劳无益的悔恨纠缠在一起,形成死结。(P.97)

贾译:这个纤弱而又极为敏感的人两者都做不到,却又不断的彷徨于两者之间,将弥天大罪的痛苦和徒劳无益的悔恨纠缠在一起,形成了解不开的死结。(P.91)

在译例1)中,胡的译法符合汉语规范,贾的译法也是正确的,但从表达效果上看不如胡的译法;同理,在译例2)中,贾的译法要优于胡的译法。

2.词汇形态学对比

语言可以根据其词汇形态特征分为孤立语、粘着语、屈折语和多式综合语等四种主要类型。汉语接近于孤立语,而英语则更偏向于综合语。综合语的特点是词缀丰富,因而在翻译过程中我们应该重视词缀在英语构词中的重要作用,以免误译。如下例:

Wilt thou reject that priceless benefit?(P.175)

胡译:你难道要反对这没本钱的利益吗?(P. 121)

贾译:你愿意抛弃这无价之宝吗?(P.114)

在该译例中,形容词 priceless 是由其名词 price 派生而来。由于后缀 -less 的英文解释为 -not having,without,free from ,因此译者往往依据英语词缀的知识将 priceless 翻译成 price 的反义词。但 priceless 是一个特殊的形容词,其意思为 invaluable 。因此,胡的翻译显然是误译。

3.词汇语义学对比

词汇语义学对比包括四个方面:词汇的理据性对比、词化程度对比、语义场对比及词的搭配对比。词的表达形式与词义之间有时具有某种内在联系,从这些表达形式中可推断出词的意义,这就是词的理据性。词的理据性有4类:语音理据、形态理据、语义理据和文字理据。下面笔者将从词的语义理据这个角度对比分析两个中文译本。

词的语义理据是借助词的基本语义的引申和比喻取得的。在翻译的过程中,译者应根据语境选择适当的表达方式,处理好词的字面意义与隐含意义,褒义与贬义及词义的范围,从而实现恰当的翻译。请看下面的例子:

1)A blessing on the righteous Colony of the M assachusetts,w here iniquity is drag ged out into the sunshine!(P.60)

胡译:祝福光明正大的马萨诸塞殖民地,一切罪恶都得拉出来见见太阳!(P.8)

贾译:祝福主持正义的马萨诸塞州殖民地吧,在这里,一切不义之事都要暴露在光天化日之下。(P.7)

2)M y heart was a habitation larg e enoug h for many guests,but lonely and chill,and w ithout a household fire.I longed to kindle one!(P.79)胡译:我的心宽敞得可以容下好多客人,但孤寂而凄凉,没有一处家居的壁炉。我多盼望能点燃一炉火啊!(P.27)

贾译:我的心胸大得可以装下许多宾客,然而我却是孤独、凄凉的,无家室之乐。我多么渴望有一个温暖的家!(P.247)

在以上两个译例中,胡采取直译的方法,未能处理好词的字面意义和隐含意义的关系,导致其译文翻译腔浓厚,不易为中国读者所接受。而贾则根据语境采取意译,将隐喻的内在涵义表现出来,成功地再现出原文的隐含意义,具有可读性。

65

第5期 董 颖: 红字 两种中文译本的对比研究

相关文档
最新文档