英汉翻译(1)翻译的概论

合集下载

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt

新编英汉翻译教程-第一章翻译概论.ppt
• What did you do just now? • What is translation in your opinion? • How do you judge the translation is good or not?
• These questions are what we will get to know in this class.
可译性
不可译性
• Examples • 塞翁失马,焉知非福。 • Behind bad luck comes good luck. • 情人眼里出西施。 • Beauty lies in lover's eyes. • 语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
• What is the aim of translation?
12. 我们只做正确的鸡!

13. 我们肯定是鸡!

14. 只有我们可以做鸡!

15. 向右看! 有鸡!

16. 我们要对鸡好!

17. 我们愿意鸡好!

18. 我们的材料是正宗的鸡肉!

19. 我们公正的做鸡!

20. 我们做鸡正点耶~~

21. 我们只做正版的鸡!

22. 我们做鸡做的很正确!

23. 我们正在做鸡好不好?

24. 我们一定要把鸡打成右派!

25. 我们做的是右派的鸡!

26. 我们只做右撇子鸡!
• 正确答案是: • We do chicken right!-------------我们是烹鸡专家!
• Questions: What are the criteria of translation? Or what is a good translation?

4.英汉翻译教程 (1)

4.英汉翻译教程 (1)

第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.( Columbia Encyclopedia )2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

(孙致礼2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize ―faithfulness‖! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance.(译事三难,信,达,雅。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)①Japanese army killed millions of innocent people during the war.----那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民②Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.――作用力与反作用力大小相等,方向相反.③We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement.――我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿.④For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!⑤Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them , won by observation.――有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之.2. Fu Lei (1908-1966)①From there I could see the whole valley below, the field, the river , and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.――从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往.②He carried on a business , but brought his pigs to the wrong market.――他经营生意,可是几乎血本无归.3.Qian Zhongshu①Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give ita soft and easy grace. It is friendly, remote, and debonair.卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,但景色宣人,生机盎然。

lecture_1__翻译概论

lecture_1__翻译概论


3) In terms of the media by which translation is done: oral, written and machine 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译 (machine translation); 4) In terms of the subject matter: 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5)In terms of the manner: 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、 摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。

E-C and C-E Translation Basics

英汉-汉英翻译基础


Lecture 1

Introduction to Translation
I. What is Translation?

1. A story of translation in Bible Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the translation.

英汉笔译基础教程 第1章 翻译概述

英汉笔译基础教程   第1章 翻译概述
❖ 雅各布森从符号学的角度来分:
▪ 语内翻译(intralingual translation) ▪ 语际翻译(interlingual translation) ▪ 符际翻译(intersemiotic translation)
❖ 诺德从译文功能来分:
▪ 工具型翻译(instrumental translation) ▪ 文献型翻译(documentary translation)
英汉笔译基础教程
Basics of English to Chinese Translation
第一章 翻译概述
❖ 1.1 翻译的定义与分类 ❖ 1.2 翻译的标准 ❖ 1.3 翻译过程 ❖ 1.4 译者技能
1.1翻译的定义与分类
❖1.1.1 翻译的定义 ❖工具书中的定义
▪ 《说文解字》:“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞 ”,“译”解释为“传译四夷之言者”。
❖ 把翻译看作一个产业,可分为:
▪ 三个层次:核心层、边缘层及相关层
1.2 翻译的标准
❖ 1.2.1翻译标准的演变 ❖支谦:
▪ “因循本旨,不加文饰”、“案本而传”、“实宜径达 ”
❖玄奘:
▪ “求真”和“喻俗”的翻译标准
❖严复:
பைடு நூலகம்▪ “信、达、雅”
❖鲁迅:
▪ “凡是翻译,必须兼顾两面,一面力求其易解,二则是 保存着原作的丰姿”
1.2.2不同视角下的翻译标准
❖以原文为中心
▪ 对等、忠实的翻译标准。
❖以读者为中心
▪ 流畅与透明
❖以译文功能为中心
▪ 译文在多大程度上满足了翻译的目的
❖以客户为中心的翻译服务标准
▪ 客户的利益在多大程度上得到实现 ▪ 客户的满意度成为判断翻译服务好坏的标准

翻译理论(汉译英)

翻译理论(汉译英)

二、表存在的无主句可译成英语的“There+be+主语+处所/时
间状语”的存在句句式 a)屋里只有两架空着的织布机。 There is nothing but two empty looms in the room. b)下周将有一位英国教授来我校。 There will be an English professor coming to our school next week. c)一点希望也没有了。 There is no hope now. 英语中的There be句型中应注意非谓语动词的使用。如: a)昨天事故中有两人丧生。 There were two killed in the accident yesterday. b)楼下有人等你。 There is someone waiting for you downstairs. c)没必要担心。 There is no need to worry.
“恐怕”相当于英语的"I am afaid",“轮到 某人干某事”与“It's sb’s turn to do sth.” 一致。b)虽未言明主语.但可以推出主语是 “你”。d)“打起来”的主语应是“他们”, “快去劝劝吧”的主语应该是“你”,这是 十分明显的,翻译时如不补出,句子则不成 立。 在处理一个无主句时,究竟该用哪种方法, 一方面取决于句子本身的结构,另一方面要 视上下文情况而定。
汉语中有些兼语式是没有对应的复合宾语结构的。如
refuse,suggest,insist,command, d)他拒绝我使用他的自行车。 He refused me to use his bike. He refused to lend me his bike.

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

翻译概论 翻译 直译和意译 ppt课件

翻译概论 翻译 直译和意译  ppt课件
• cold war 冷战 • hot line 热线 • hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 • Hot-selling books 热销书/畅销书 • black market 黑市 • pillar industry 支柱产业 • Blood is thicker than water. 血浓于水
escape with the skin of one‘s teeth
意译为: 死里逃生、幸免遇难
这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴 骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮 逃脱了”,是言其极险,除 了保全生命之外全部丧失, PPT课件 因此以后在文中出现通常1要5 意译。
PPT课件
24
直译的译法
• 而直译既保持原文内容,又保持原文形式, 特别注重保持原文比喻、形象和民族、地 方色彩等。
PPT课件
25
例证分析
• But I hate Sakamoto, and I had a feeling he`d surely lead us both to our ancestors.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、 与家人朋友分享爱的时刻。
PPT课件
9
意译的功能和示例
• 意译的功能围绕“效果”译者可以对原文 的词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,来使译文地道流畅符合译入 语读者的阅读习惯更好地传达原文的艺术 效果
PPT课件
10
Rebecca

英汉翻译(1)翻译的概论

英汉翻译(1)翻译的概论

9 、 Textbook of Translation, Peter Newmark, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4 10、In Another Words: A Coursebook on Translation, Mona Baker, Routledge, 2000.8 11、Translating As A Purposeful Activity, Christiane Nord, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4
19、《等效翻译探索》,金堤 著,中国 对外翻译出版公司,1998.7 20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11 21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社 22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)


23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种 24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种 25、翻译实践类教材
7. Some Suggested Reading for Further Reading

1、《翻译论集》,罗新章编,商务印书 馆,1984.5 2、《中国翻译教学研究》,穆雷编著, 上海外语教育出版社,1999 。12 3、《英汉翻译概要》,解梅玲编著,南 开大学出版社,1995.9 4、《实用翻译教程》,范仲英编著,外 语教学与研究出版社,1994.6
7. Homework for Today





[问题讨论] 1、我国翻译事业的历史有多久?我国古代三 大佛经翻译家是谁? 2、玄奘对我国翻译事业有何贡献? 3、我国历史上出现过哪几大翻译高潮?分别 有哪些特点? 4、什么是翻译?有哪些分类? 5、如何才能成为一个合格翻译工作者? 6、学习翻译的重要性。

英译汉之翻译概论-ppt

英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。

英译汉-翻译概论

英译汉-翻译概论

英译汉课程类别:专业核心课课程性质:必修学时:64学时(第五、六学期)学分:4学分教材:普通高等教育“十一五”国家级规划教材《英汉翻译基础教程》总主编冯庆华主编陈科芳高等教育出版社第一单元翻译概论主要内容:⏹翻译的目的⏹翻译的分类⏹翻译史简介⏹翻译的主体⏹译者的素质⏹翻译的标准⏹翻译的过程翻译的标准⏹翻译是把用一种语言表达的信息用另一种语言表达出来的活动或行为。

翻译的标准即衡量翻译作品的准绳与尺度。

随着时代的变迁,翻译理论研究的深入及翻译水平的提高,翻译的标准也在不断地变化发展。

❑传统语文学研究阶段❑现代语言学研究阶段❑当代多元化研究阶段(文学、文化、交际、认知、….)一、国外翻译理论❑泰特勒的翻译三原则译作应该完全传达原作的思想;译作的风格与笔调应该与原作保持一致;译作应该和原作一样流畅。

❑纽马克的交际翻译与语义翻译交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果;语义翻译力图在译作语言的语义结构和语法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。

❑奈达的功能对等最低限度切合实际的功能对等定义:译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文读者是怎样理解和领会原文的程度;最高限度合乎理想的功能对等定义:译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文二、国内翻译理论❑玄奘:既需求真,又需喻俗❑严复:信、达、雅❑鲁迅:信、顺❑林语堂:忠实、通顺、美❑傅雷:神似❑钱钟书:化境❑刘重德:信(于内容)、达(如其分)、切(合风格)❑许渊冲:三重标准三、翻译的标准:忠实+通顺1、忠实:既忠实原作的内容,又保持原作的风格。

(1)忠实原作内容❑字面信息例、It is a cold winter day.译一:这是一个寒冷的冬天。

译二:这是寒冬的一天。

译三:这是一个寒冷的冬天里的日子。

译四:这是一个寒冷的冬日。

译五:冬天,一个寒冷的日子。

❑内在信息例、Haven’t I made myself plain?译一:我没讲清楚吗?译二:你怎么还不明白?(2)保持原文风格例1、Please send us your latest price list.译文:请寄你方最新价目表。

第一章 英汉翻译概述. 第一节 翻译的定义与分类教案

第一章 英汉翻译概述. 第一节 翻译的定义与分类教案

教案范例1英汉翻译教程教案课程编号:第一章英汉翻译概述第一节翻译的定义与分类翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。

就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。

从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。

翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。

翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。

翻译是一项艰苦的创造性实践活动。

它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。

翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。

它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。

翻译又是一门艺术。

翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。

总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

翻译一般分为三类:(1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。

(2)按源出语(sourced language)和目的语(target language),可分为语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。

语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。

语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。

符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。

(3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。

不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。

第二节翻译的标准所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。

”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

英汉翻译-翻译概论

英汉翻译-翻译概论
英汉翻译-翻译概论
目录
• 翻译的定义与重要性 • 翻译的基本原则与技巧 • 翻译中的文化因素 • 翻译中的语义分析 • 翻译中的语用因素 • 机器翻译与人工翻译
01
翻译的定义与重要性
翻译的定义
01 翻译是将一种语言中的信息转变成另一种语言的 过程,同时保持原文的意义和风格。
02 翻译不仅仅是文字的转换,还包括文化、语境和 语意的传递。
归化与异化
归化
归化是指将原文翻译成目标语言的习惯表达方式,使译文更加符合目标语读者的阅读习 惯和审美需求。归化的优点是易于理解,但有时可能会失去原文的文化特色和语言风格。
异化
异化是指保留原文的语言和文化特 点是保留了原文的文化色彩和语言风格,但有时可能会使目标语读者感到陌生或不习惯。
准确
机器翻译通常能够提供相对准确的翻译结果,特别是在 处理一些常见和规范的文本时。
机器翻译的优势与局限
机器翻译的优势与局限
01
语义理解不足
机器翻译在处理复杂的语义和语 境时可能会遇到困难,导致翻译 结果不够准确。
文化差异
02
03
需要人工校对
机器翻译难以完全理解不同文化 背景下的语言含义,可能会造成 文化信息的损失。
• 灵活性高:人工翻译可以根据不同的需求 和情况进行个性化的翻译,满足不同的翻 译要求。
人工翻译的优势与局限
成本高
人工翻译需要耗费大量的人力资源,成本相对较高。
效率低
人工翻译的速度相对较慢,无法像机器翻译一样快速 完成大量文本的翻译。
语言错误
人工翻译在处理一些复杂或专业的文本时可能会出现 语言错误或疏漏。
03
翻译中的文化因素
文化背景的差异
01

英汉翻译(一)--翻译概论

英汉翻译(一)--翻译概论

• How to Fat-proof Your Child? • --What kind of money does a girl 如何让你的孩子防“胖”于未然? like best? 女孩最爱什么“财”?——郎才。 女孩最爱什么钱?——礼钱。 • -- Matrimony. 女孩最爱什么钱?——美元(缘) • Able was I ere I saw Elba. 不到俄岛我不倒。 • --What flower does everybody 落败孤岛孤败落。 (tulips= two lips) have? 什么样的花人人都有啊?——泪花。 • --Tulips.
• 英语动词translate源自拉丁词translatus, 而translatus又是transferre 的过去分词。 在拉丁语里,transferre的意思是carry或 transport,指的是背负物件将其转移到另一 地方。词根trans本身含有时空变迁的意思, 而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外, 还有endure与suffer的含义。
• 翻译是以符号转换为手段、意义再生为任 务的一项跨文化的交际活动。(许均, 《翻译论》,2003:75) • 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达 的思维内容准确而完整地重新表达出来的 语言活动。 • By translation here we specifically mean translating, the process of translation, in which something is translated, instead of the work translated.
Some Metaphors of Translation
• 译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情。 • 翻译是媒人。 (歌德) • Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful; when they are beautiful they are not faithful. • • • • 翻译如临画,如伯乐相马。 (傅雷) Translation is to dance with fetters. Translation is the transmigration of souls. Traduttor traditori.

英汉翻译概论[整理版]

英汉翻译概论[整理版]

Introduction概论English-Chinese,,,,,Translation,,,,,of,,,,,Practical,,,,,Stylistic,,,,,V arieties英汉应用文互译SYLLABUS⏹Introduction,,,,,⏹ 1.,,,,,English,,,,,brand,,,,,and,,,,,advertising,,,,,press⏹ 2.,,,,,English,,,,,for,,,,,contract,,,,,and,,,,,letter,,,,,⏹,,,,,3.English,,,,,for,,,,,sociability,,,,,writing⏹(sociable,,,,,letter/,,,,,testimonial/certification),,,,,⏹,,,,,4.English,,,,,for,,,,,daily,,,,,life⏹(instruction/names/introduction/poster/logo),,,,,Schools,,,,,of,,,,,translation⏹翻译的文艺学理论:艺术;译者的主动性和创造性⏹翻译的语言学理论:科学,SL和TL具有客观性,翻译过程种的语言现象的研究与分析⏹翻译的美学理论:审美过程;内容美,形式美,意境美⏹翻译的文体学理论:1960s,Halliday⏹“从文体学的观点来看,原文和译文在语言和题材的风格方面必须保持一致。

”,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,——布鲁姆菲尔德What,,,,,is,,,,,stylistic,,,,,varieties⏹Stylistics(文体学),,,,,,simply,,,,,defined,,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,ways, ,,,,in,,,,,which,,,,,language,,,,,is,,,,,used;,,,,,it,,,,,is,,,,,a,,,,,discipline,,,,,that,,,,,studies,,,,,the,,,,,style,,,,,of,,,,,language,,,,,is,,,,,used.,,,,,⏹Language,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,way,,,,,,,,,,,,,,,The,,,,,style⏹Considering,,,,,different,,,,,communicative,,,,,environment,,,,,,methods,,,,,,objectives,,,,,and,,,,,purposes,,,,,,communicators,,,,,would,,,,,opt,,,,,different,,,,,lang uage,,,,,varieties,,,,,(语言变体),,,,,that,,,,,has,,,,,different,,,,,functions,,,,,so,,,,,as,,,,,to,,,,,perform,,,,,their,,,,, communication,,,,,effectively.,,,,,The,,,,,language,,,,,varieties,,,,,are,,,,,what,,,,,people,,,,,called,,,,,“style”,,,,,(文体或语体).Translation,,,,,techniques⏹直译与意译:,,,,,形式;意义⏹词类转换法:词性转化⏹增删法:词、词组、句子⏹句式转换法:句式特点;形合、意合⏹正反表达法:思维习惯⏹长句拆译法:语法结构和原文意义⏹变通手段:解释翻译、借译法、音译法、形译法应用文体的特点及其作用⏹ 1.应用文体的定义及其范畴⏹ 2.,,,,,应用文体的特点(文体)⏹ 3.,,,,,应用文体的功能与作用⏹ 4.,,,,,感受应用文体应用文体的定义⏹人们在日常工作和社会生活中为处理公私事务时所常用的具有直接使用价值和某种固定程式的各种文章的总称。

英汉翻译基础教程unit 1

英汉翻译基础教程unit 1

主体 “介入”
近二、三十年流 行
侧重以解构主义 等受“后殖民主 义”思潮影响的 翻译理论
强调译者操纵
1.5 翻译的主体
• 翻译研究界已逐渐开始重视对译者主体性的研究,但 这不能仅仅停留在一般的呼吁“正名”阶段,而应进
一步探讨“译者背后的总的原因”、机理和特征,特
别是应从理论上真正对译者的“中心地位”和“主导
严复 “信、达、雅”
《天演论》、《原富》
1.3 翻译史简介
东方翻译史始于翻译佛经
高潮 时期
特点及代表人物
4th 五四运动至 马列主义经典《共产党宣言》、《莎士比
建国前
亚剧本》(梁实秋译)和苏联文学作品
《死魂灵》、《毁灭》等
白话文代替文言文
5th 建国初期到 东西方文学翻译
文革之前
译介学
6rd
20世纪70年 社科、科技、军事、外交、贸易、法律、
• 杳杳寒山道,rough and dark-the cold mountain trail,
• 落落冷涧滨。sharp cobbles-the icy creek bank. • 寂寂更无人。bleak,alone,not even a lone
hiker.
• 朝朝不见日,morning after morning I don't see the sun
代至今
文教、卫生等领域
翻译爆炸
1.4 翻译的标准
• 翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、 “直译意译之争”、“归化异化之争”
• 严复:信、达、雅
• 鲁迅:宁信而不顺(直译) • 赵景深:宁错而务顺 • 许渊冲:诗歌翻译的三原则“三美”(意美、
音美、形美),“三化”(等化、浅化、深 化)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

7. Homework for Today
[问题讨论 问题讨论] 问题讨论 1、我国翻译事业的历史有多久?我国古代三 大佛经翻译家是谁? 2、玄奘对我国翻译事业有何贡献? 3、我国历史上出现过哪几大翻译高潮?分别 有哪些特点? 4、什么是翻译?有哪些分类? 5、如何才能成为一个合格翻译工作者? 6、学习翻译的重要性。
2)Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译; 第二次:明末清初的科技翻译; 第三次:鸦片战争至“五四”的西学翻译。
2. Definition of Translation
Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.
4) According to the nature of translating materials, A. literary translation (文学翻 译) B. pragmatic translation (实用 翻译).
4. Some Additional Classes of Translation 1. Translating and editing 2. Adaptation (free translation) 3. Transplanting 4.Translating and setting to voice and music 5. Condensed translation 6. Abstracted translation
2) According to the nature of main body of translation. A. human translation B. machine translation.
3) According to implements and finished products of translation, A. oral translation B. written translation
7. Some Suggested Reading for Further Reading
1、《翻译论集》,罗新章编,商务印书 馆,1984.5 2 2、《中国翻译教学研究》,穆雷编著, 上海外语教育出版社,1999 。12 1999 12 3、《英汉翻译概要》,解梅玲编著,南 开大学出版社,1995.9 4、《实用翻译教程》,范仲英编著,外 语教学与研究出版社,1994.6
6. The importance of learning translation
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功 于翻译 者(据L·G·凯里 1979)。季羡林教授也说, 翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合 国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就 没有中国共产党和中国近代的革命运动,就没有中国 成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没 有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就 没有一个共同繁荣的美好世界的未来。 中国加入WTO 后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在 交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交 际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么 强调也不过分。
2) Having a good command of Chinese
Henry Kissinger had slept there before, in July and again in October. 这之前,亨利·基辛格在7月和 10月两度在这儿下榻 下榻。 下榻
3) Broad Knowledge
1. Bri1) Translation in the west 第一个翻译高潮是在公元前3世纪中叶 世纪中叶。 第一个翻译高潮是在公元前 世纪中叶。 第二个翻译高潮是在公元4世纪至6世纪之间。 第三个翻译高潮是在公元11世纪至12世纪之间。 11 12 第四个翻译高潮是在公元14世纪至16世纪的欧 洲文艺复兴时期。 第五个翻译高潮是在第二次世界大战结束以来 的翻译活动。
Lecture One
Introduction to E-C Translation 翻译概论
Teaching Contents:
1. Brief history of translation; 2. Definition of translation; 3. Categories of translation; 4. Qualifications for translators; 5. Importance of Doing Translation.
5. How to Be a qualified translators
1) Having a good command of English (Just) imagine (it). (不可能/想不到/真没想到) I'll buy it. (slang: I can't understand it, please tell me) You're telling me. (slang: I know that very well / I knew that long ago.)
Look at one example
Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegantes.
5、《英汉互译教程》(上、下册),杨 莉藜编著,河南大学出版社,1993.6 6 6、《中国翻译简史》,马祖毅著,中国 对外翻译出版公司,1998.6 1998.6 7、《文体与翻译》,刘宓庆著,中国对 外翻译出版公司,1998.8 8、《英汉翻译津指》,陈胜保编著,中 国对外翻译出版公司,1998.6
5) Familiarity with translation techniques Translation techniques are the summary of former translators’ personal experience which is very useful and valuable for us to do translation. It helps us out of the hard process of blind exploration while translating. But it is not a panacea (magic drug). It is necessary for us to do a lot of translation practice in order to improve our translating ability.
9 、 Textbook of Translation, Peter Newmark, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4 10、In 10 In Another Words: A Coursebook on Translation, Mona Baker, Routledge, 2000.8 11、Translating As A Purposeful Activity, Christiane Nord, Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.4
12、《翻译多元论》,周方珠 著,中国 对外翻译出版公司,2004.5 13、《新编奈达论翻译》,谭载喜 编著, 中国对外翻译出版公司,1999.10 14、《西方翻译理论流派研究》,李文 革 著,中国社会科学出版社,2004.8
15、《翻译教学:实务与理论》,刘宓 庆 著,中国对外翻译出版公司,2003.1 16 16、《语篇翻译引论》,李运兴 著,中 国对外翻译出版公司,2001.1 2001.1 17、《汉英对比翻译导论》,邵志洪 著, 华东理工大学出版社,2005.3 18、《文化与翻译》,郭建中 编,中国 对外翻译出版公司,2000.1
19、《等效翻译探索》,金堤 著,中国 对外翻译出版公司,1998.7 20 20、《英汉辞格比较与唐诗英译散论》, 卢炳群 著,青岛出版社,2003.11 2003.11 21、《译介学》谢天振著 上海外语教育 出版社 22、《翻译理论与翻译教学法》[加拿大] 让。德利尔著,国际文化出版公司)
23、上海外语教育出版社的《国外翻译 研究丛书》20种 24、北京外语教学与研究出版社的《国 外翻译研究丛书》20种 25、翻译实践类教材
3. Classifications of Translation
1) According to the nature of the two language codes, A. intralingual translation (语内翻译) B. interlingual translation (语际翻译) C. intersemiotic translation( 语符翻 译)
The First Translated Version
“谚语是通俗话语,它使 得如此多的拉丁美洲人的 谈话生动活泼,是凝聚的 智慧,从教授到农民,从 乞丐到摩登女郎,你都很 容易听到。”
Revised Translated Version “谚语是凝聚着智慧的通俗 话语,它使得拉丁美洲人的 言谈常常显得那么生动活泼。 上至大学教授下到田野农夫, 也从市井乞丐再到摩登女郎, 大家都在使用谚语。”
4) With high political consciousness
相关文档
最新文档