法律英语常见句型-Provided That

合集下载

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…1.OTHERWISE•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) •在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。

例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。

法律英语翻译常用词汇及注释

法律英语翻译常用词汇及注释

法律词汇:法律翻译常用词汇注释(A-W)AAb initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。

在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。

如:ab initio mundi (有史以来),void ad initio(自始无效)等。

Accordaccord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquireacquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal罪名不成立。

刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Actact在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律英语常见句型(Provided That)

法律英语常见句型(Provided That)
值得注意的是:当provided that…作“但书” 使用时,之前的主句如果是单独成为一段的,该 段通常以冒号(:)结尾;但如果provided引导的 “但书”与主句同属一段,则它与主句往往用分 号分隔开。此外,不少从事法律文书写作的人士 喜欢玩弄文字,喜欢在“但是”后面大做文章: 写完一个条件后,往往觉得意犹未尽或者需要再 补充一点什么,同时又不想回过头来修改前文, 所以最佳的做法是来一段“但书”。有时,他们 会花样翻新,在“但书”内再加上一些花色,如 将该词大写,或再增添一个always之类的强调 词。例如:
“PROVIDED THAT”
被许可方无权就上述任何行为起诉,但许 可方可自行决定并自付费用,以许可方和 被许可方双方名义或任何一方名义,对实 际发生的或威胁发生的侵权行为提起诉讼, 或以其他方式阻止或防止该等侵权行为。 无论许可方采取上述任何行为,被许可方 均应向许可方提供一切合理协助。
“PROVIDED THAT”
“PROVIDED THAT”
适用本款的任何两名治安法官,在 合议审理时,拥有本法令赋予特别治安法 官的所有权力和司法管辖权: 但这些治安法官应按照审判长的指示, 并在审判长的总体控制和督导下行使权力 履行职责。
“PROVIDED THAT”
Ex 3: The Licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters: provided, however, that the Licensor may, at its own discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable assistance required by the Licensor.

法律文本中情态动词与典型句型翻译

法律文本中情态动词与典型句型翻译

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.

法律英语学习经验与资源分享

法律英语学习经验与资源分享

法律英语学习经验与资源分享法律英语学习经验与资源分享一、基础首先,我需要强调一下,任何专业英语都离不开普通英语的支撑。

跟其他所有专业英语一样,所谓的专业,主要体现在一些固定的表达方式以及词汇、短语上面。

基本的语法结构,表达方式其实跟普通英语无异。

要想学好法律英语,法律英语也得有一定的水平。

因此,建议对法律英语有兴趣的同学先把普通英语学好,至少六级得考高一点吧。

二、入门所谓入门,其实就是把法律英语常见的十几种表达掌握了,比如shall, subject to, provided that, in respect of, without prejudice to, notwithstanding 什么的。

这十几种句型在法律英语,尤其是英文合同中,极其常见。

不把它们的意思搞明白,下一步很难继续进行。

网上已有很多这方面的教学课件,度娘"法律英语典型句式"即可得,不过度娘得来的东西有时候并不靠谱。

这种教学课件一般都是学校老师制作的,有些老师其实并没有多少实践经验,他们的理解可能并不一定很准确。

鉴于大家学这个是以今后从事实务为目标,我建议还是买一本实务教材比较好。

推荐一本书,叫作《鏖战英文合同》,这本书对我最开始的时候研习起到了极大的作用。

网上有电子版,有需要的可以去找找,如果找不到,可以找我要。

这本书的第一部分即是对这十几种句式的梳理。

此外,建议在入门阶段熟读《联合国国际货物销售合同公约》,将其中英文对照着看。

该公约据说参考了美国的统一商法典,而我国的合同法又参考了该公约,可以说,该公约与美国合同法和中国合同法都有很多相似的地方,其中一些术语自然是比较一致的。

加上这是比较官方的译文,准确度极高。

加上为了增加普及性,该公约的文本采用了"平易(plain)"原则,英文文本尽量使用比较简单的句式和表达,比较容易理解三、进阶熟练掌握这十几种常用表达之后,需要解决下一个难点,那就是长难句。

法律英语的翻译

法律英语的翻译

2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 otherwise

1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言



改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。

例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.


凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。

法律英语句式

法律英语句式

法律英语中的一些句式和短语在其它文类、尤其在生活用语中极少使用。

它们不仅是法律英语神秘化、象牙塔化以及普通读者对法律文书望而生畏的主要原因,而且也是法律文本翻译中的难题。

由于这些句式和短语在法律文本中频繁出现,为日后方便,我们把它们在不同上下文中使用方法提炼出来,供大家记忆使用。

I.OTHERWISE:定义:英文:under other circumstances; in another manner; differently; in other aspects中文:以其它形式;在其它情况下;其它方面;其它方式可组成的英文句型结构:unless (subject) otherwise (predicate)可套用的中文句型结构:…除……另有……外‟句子成分:方式状语放置位置:(1)、主动语态:主语和谓语之间(2)、被动语态:助动词和主动词之间例句:本条例中,除文意另有所指,…国家指拥有本身国籍法的一领域或一组领域。

In this Ordinance, unless the context otherwise requires, …state‟ means a territory or group of territories having its own law of nationality.根据第(1)款发出的通知书,除其中另有约定外,同样适用于通知书内所指明的财产的收入。

A notice under subsection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.除非成文法另有规定,监禁刑期无论如何不得超过下表所列的最长刑期。

Unless in any enactment it is otherwise provided, the imprisonment shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale.该词也常与or 连用时,词义为…以其它方式‟,担任的句子成分仍然是方式状语,修饰谓语动词,例如:如有两名或以上的人以合伙人或其它身份而属同一宗权力申索案中的被告人,法律程序文件可送达其中任何一人。

法律英语中典型句型的翻译[1]

法律英语中典型句型的翻译[1]

第10卷第6期2008年11月湖南医科大学学报(社会科学版)Journa l of Soc i a l Sc i ence of Hunan M ed i ca l Un i versityVol110 No16Nov.2008法律英语中典型句型的翻译朱敏冠,唐新萍(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙,410205)[摘要] 撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。

[关键词] 法律英语;典型句型;翻译[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-8229(2008)06-0179-04 法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体又是法律的实质。

与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。

过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。

如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。

如中国积极地参与W T O决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。

而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。

所以,法律英语的良好翻译,一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的趋势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。

法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。

然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。

所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧,则可以大大提高翻译工作的效率。

法律英语核心术语-第五章

法律英语核心术语-第五章

第五章法律英语必学 2indemnify释义:indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。

如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。

infant/minor释义:infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.information释义:information也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,都是信息,如information right知情权,confidential information保密信息,information disclosure信息披露等固定用法。

infringement释义:infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Supplier’s interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement.一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。

知识点——provide用法及与supply, offer等辨析

知识点——provide用法及与supply, offer等辨析
知识点——
provide用法及与 supply, offer等辨析
provide用法及与supply, offer等辨析
【知识点解析】
一、provide 1. provide sb with sth; provide sth for sb: to give sth to sb or make it available for them to use 提供;供 应;给予 e.g. The hospital has a commitment to provide the best possible medical care. 这家医院承诺要提供最好的医疗服务。 We are here to provide a service for the public.
provide用法及与supply, offer等辨析
【知识点解析】
4. on offer 供出售的 There is little work on offer 几乎没有什么工作可找。 Baked beans are on offer this week at the local supermarket. 当地超级市场本周烘豆罐头大减价。
provide用法及与supply, offer等辨析
【典型例题】
1.The Red Cross ______ the homeless in Yushu ______ food and tents(帐篷). A. regarded; as B. offered; for C. divided; into D. provided; with 2. Newspapers _______ much useful information every day. When you arrive at a new place, buy a newspaper first. A. offer us B. provide with us C. afford D. provide with 3. We will ______ you _____ the equipment of a language laboratory. A. offer; with B. provide; for C. supply; with D. give; for

英语语法:providedthat的用法

英语语法:providedthat的用法

英语语法:providedthat的用法
前面我们学习了英语语法:would rather…than的用法、in that的用法、it is not until…that…的用法、on the condition that的用法
关注微博:@读外刊学英语
专项训练三改错题40. Providing that we can’t reach an agreement, the contract cannot be signed.
如果我们不能达成协议,合同就不能签署。

40.Providing改成Provided。

provided that用在句首是固定搭配,引导条件分句,与if等引导的条件状语从句没有差别。

例句:Provided that you're prepared to accept the possibility of cases
假设你愿意相信有这种情况。

结构分析:
Provided that引导条件状语从句,we是主语,can’t reach是谓语,an agreement是宾语,the contract是主语,cannot be signed是被动谓语。

41. That is to saying, every athlete has tobe examined before the game.
这就是说,每个运动员在比赛前都要接受检查。

英语外刊,精读练习:1.句子结构、时态等分析;2.将英文译成中文。

航海法规英语翻译总结

航海法规英语翻译总结

一、英语法律文本的词汇特征:1、具有独特法律含义的常用词:Action:a lawsuit(either civil or criminal) 诉讼Bill:a draft law 法案Cover: to purchase goods to replace those not delivered because of a breach of contract 抵偿Damages: the compensation sought for a loss 赔偿金Distress: the seizure of goods as security for an obligation 扣押Draft: an order for payment of money 汇票;付款通知单Instrument: a formal legal document 法律文件Interest: a right or claim to property 权益Note: a written promise to pay for a debt 票据Paper: an instrument evidencing a financial obligation 票据Party: a litigant in a law suit 诉讼当事人Prejudice: a detriment to legal rights 损害(合法权利)Provided: upon condition 只要;但是Said: mentioned above 上述的Security: collateral 抵押品;担保品Serve: to deliver legal papers 送达(传票)Show: to make clear by evidence 证明Waive: to relinquish 放弃(权力、要求)2、古英语和中世纪英语词语:Aforementioned 前面提到过的,前述的Aforesaid 如上所述的,上面提到的Foregoing 前面的,前述的Hereafter 此后Hereby 特此Herein 于此处Hereinabove 在上文Hereinafter 以下,在下文中Hereof 在本文(件)中;关于这个Hereto 至此Hereunder 在下面,在下文;据此Herewith 与此一道Notwithstanding 尽管Pursuant to 根据Said(adj.) 上述的Thence 从那里;所以;因此;之后Thereafter 因此,据此Therein 在此(文)中Thereof 关于;由是Thereto 又;及Whensoever 无论何时Whereas 然而,尽管Whereby 借此Wheresoever 无论何处3、拉丁语单词和短语Ad hoc: for this purpose 特别;临时Inter alia: among others 在其他事物中Nil: nothing (什么都)没有Prima facie: at first appearance 初步的,表面的Pro rata: in proportion 按比例计Versus: against 诉;对4、古法语及法律法语词语:Action: lawsuit 诉讼Lien: an encumbrance on property for the payment of debt 留置权;抵押权Petty: small, minor 小的,次要的Save: except 除......之外Suit: lawsuit 诉讼Tort: a wrong or injury 侵权5、法律术语(terms of legal art)Consideration 约因Force majeure 不可抗力(指天灾和战争、罢工、暴动、港口封锁等人祸,即人力不能防御或无法避免之事故)Lien 留置权,抵押权Recision (法律等的)消除、废除Tort 侵权Verdict 裁决Will 遗嘱6、法律行话(argot)Alleged 被指控、被指控的Case law 判例法Cause of action 诉由,案由Damages 赔偿金Due care 应有的谨慎Latent defect 隐蔽的缺陷Negotiable instrument 流通票据Process 传票Rescind 废除Service of process 送达传票Superior court 上级法院Without prejudice 不使合法权利受到损害7、赘言赘语Staff and workers 职工Rules and regulations 规章Damage or injury 损害或损伤Provisions and stipulations 法律条款Terms and conditions 条件二、规约性情态动词:在法律英语中,情态动词的使用与其在普通英语中的使用含义基本相同,仅有两个情态动词在法律英语中有其特殊用法,一个是shall ,另一个是may,其中尤以shall 用得最为广泛。

provided that引导条件状语从句-概述说明以及解释

provided that引导条件状语从句-概述说明以及解释

provided that引导条件状语从句-概述说明以及解释1.引言文章1.1 概述部分的内容:条件状语从句是英语中很常见的一种句子结构,它用来表达某个条件下发生的情况。

而在条件状语从句中,provided that引导条件状语从句,具有特定的意义和用法。

本文将重点讨论provided that引导条件状语从句的意义及其在句子中的应用,并给出一些例句进行解析。

通过本文的学习,读者将能够更加准确地理解和运用这一句型,提高语言表达的准确性和丰富度。

1.2 文章结构文章结构是指整篇文章的组织方式和框架。

本文将分为引言、正文和结论三部分。

引言部分将对条件状语从句和特别是provided that引导条件状语从句进行概述,说明它们在英语语法中的重要性和用法。

正文部分将详细介绍条件状语从句的用法,以及着重探讨provided that引导条件状语从句的意义和用法,并列举一些相关的例句来加深理解。

结论部分将对提出的条件状语从句进行总结,并给出一些应用建议和展望未来的发展方向。

"1.3 目的"部分的内容应该包括对本文的写作目的的描述,可以包括以下内容:本文的目的是探讨条件状语从句的用法,并重点分析了以provided that引导条件状语从句的意义和例句。

通过本文的阐述,读者可以更清楚地理解条件状语从句在句子中的作用和用法,并能够更准确地运用provided that引导条件状语从句来表达自己的意思。

同时,本文也旨在帮助读者提高语言表达能力,使其在日常生活和学术写作中能够更流利地运用条件状语从句,以达到更准确、完整地表达自己的意图。

2.正文2.1 条件状语从句的用法条件状语从句是在主句中表达条件的句子,它通常以if, unless, as long as, provided that等引导词开头。

条件状语从句可以是真实条件、虚拟条件、或者将来条件。

它在句子中起着限定主句谓语动词的时间、条件、原因、目的等作用。

admission在法律英语中的两层含义范文大全

admission在法律英语中的两层含义范文大全

admission在法律英语中的两层含义范文大全第一篇:admission在法律英语中的两层含义admission在法律英语中的两层含义admission在法律文件中,通常有两层含义:(1)证据采纳;(2)有限合伙人入伙;WHEREAS, the partieshereto desire to enter into this Amended and Restated Exempted LimitedPartnership Agreement of the Partnership to permit the withdrawal of theInitial Limited Partner and admission of additional limited partners andfurther to make the modifications hereinafter set forth.鉴于,各方希望签署本经修订和重述豁免有限合伙协议以允许初始有限合伙人退出合伙企业、接受新有限合伙人的入伙并按照本协议条款对原协议作出修订。

2 The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据不相干为由质疑法庭采纳的证据。

以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正讨论交流。

第二篇:团队精神有两层含义.doc团队精神有两层含义,一是与别人沟通、交流的能力;二是与人合作的能力。

团队精神的基础———挥洒个性。

团队创造团队业绩。

团队业绩来自于哪里?从根本上说,首先来自于团队成员一句话,团队所依赖的是个体成员的共同贡献而得到的实实在在的集体成果。

这里恰恰不要求团队成员都牺牲自我去完成同一件事情,而要求团队成员都发挥自我去做好这一件事情。

也就是说,团队精神的形成,其基础是尊重个人的兴趣和成就。

provided和providing引导的从句

provided和providing引导的从句

provided和providing引导的从句本题选A 此处相当于If.(附)Provided(that)和Providing(that)的用法和判别一、连词provided(that)和providing(that)作“只要”解,引导一个条件从句。

例如:1. I will set the machine to pieces once again provided (或providing) that I have enough time.(句中that可省略)只要我时间够,我就一定再把机器拆一次。

2. Motors will run well provided(或providing) they are greased in time. 只要及时给马达上润滑油脂,马达就会运转得很好。

二、由于that常省略,注意别与动词provide(供给)的过去时、过去分词和现在分词混淆。

判别时主要根据provided或providing后面是否有一个从句。

若连接的是从句,provided或providing就作“只要”解,否则就作“供给”解。

例如:1. We are well provided with food and clothing. (provided 后面不是从句,根据前面有are,也可判断出它是过去分词。

)我们衣食(供应)充足。

2. We shall do this test provided(或providing) the weather is fine. (provided或providing后面有从句,故作连词用。

)只要天气好,我们就做这个试验。

三、用provided或providing引出的条件状语从句常可用if代替。

由于provided或providing含有以某种特定的“规定”作为条件,而且还是提出条件的人要求或坚持实现这个条件,所以并不是所有用if连接的条件状语从句都可用provided或providing代替。

provide的用法

provide的用法

provide的用法provide的用法一、provide作/"提供;供给/"讲时,常用于以下结构:1. 接名词作宾语。

It is said that the management will provide food and drink.据说管理部门将供应饮食。

2. 用于provide sth. for sb.结构,即/"向某人提供某物/",也可用provide sb.with sth. 结构。

这两者意思相同,可互换,但介词不可混淆。

They provided some necessary support for the sufferers.他们为受难者提供了一些必要的援助。

二、provide作/"规定/"讲时,其后通常接从句作宾语。

The local law provides that valuable ancient buildings must be protected by the government.当地法律规定,政府必须保护那些有价值的古建筑。

三、provide常用的习语结构:1. provide against... 为......作好准备;预防......。

We should try our best to provide against the return of bird flu.我们应该尽最大努力来预防禽流感的再次发生。

2. provide for 提供生活费,养活。

He provided for his family by selling newspapers.他靠卖报来养活他的'家人。

四、provide的过去分词形式provided和V-ing形式providing 均可作连词,用来引导条件从句,意为/"如果......的话;只要....../"。

可直接接从句,也可加上that,二者可互换,但在正式文体中多用provided。

法律英语基本句型

法律英语基本句型

法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。

本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。

句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。

下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。

provided在法律英语中的含义

provided在法律英语中的含义

provided在法律英语中的含义1.provided一般而言,是provide(基本含义“提供”)的过去式和过去分词,这是众所周知的,但是在这里,我重点要讲的是它的法律含义,provide在法律英语中的一个含义是:(法律、合同、条文等)规定,其在法律英语中,多用被动表达,因此常见的如provided by law2.provided that是法律英语中出现频率非常高的词,位置不同,含义也就不同:(a)出现在句首,通常翻译为“如果”,相当于“if”、"where";(b)出现在一个主句之后,通常翻译为“但条件是”,后者更为常见。

下面可以看两个例句:例句1:Provided that no objection is raised,the program should be set back.如果没有反对意见,该等项目将会被推迟。

例句2:In the event of electronic mail, the date of consent shall be the date such correspondence was sent by the Manager or members of such committee, provided that the electronic mail was sent to the electronic mail address most recently provided by the receiving Managers or members of the committee.在使用电子邮件的情况下,同意的日期应为管理人或该委员会成员发出该等信函之日,但条件是该电子邮件应被发送到接收的管理人或委员会成员最近提供的电子邮箱地址。

以上仅代表旗渡观点,欢迎批评指正或讨论交流。

provide的用法和短语例句

provide的用法和短语例句

provide的用法和短语例句provide有供给;提供;准备;规定;抚养等意思,那么你知道provide 的用法吗?下面跟着店铺一起来学习一下,希望对大家的学习有所帮助!provide的用法:provide的用法1:provide用作及物动词时,可表示“提供,供给,供应,装备”,后可接名词或代词作简单宾语; 还可接双宾语,常用介词for 引出间接宾语,也可用介词with引出直接宾语,有时with可省略。

provide的用法2:provide还可表示法律、规章、协议等的“规定”,往往作为条件提出使之能按照某人的意愿或某种规则履行,后常接that引起的从句,从句中可以用shall, should, must, may, ought to等,用should, must, ought to时,语气较重,用may时,语气较轻,用shall 时,指当前,语气一般,也可用虚拟语气。

provide的用法3:provide用作不及物动词时常与for, against 等介词搭配。

provide的常用短语:用作动词 (v.)provide against (v.+prep.)provide for (v.+prep.)provide的用法例句:1. Poland provide the opposition for the Scots' last warm-up match at home.苏格兰队在国内最后一场热身赛的对手是波兰队。

2. New ways to treat arthritis may provide an alternative to painkillers.关节炎的新疗法可能是止痛药之外的另一种选择。

3. Nursing auxiliaries provide basic care, but are not qualified nurses.助理护士只提供基本护理,不具备护士资格。

4. Light colours provide an effective backdrop for pictures ora mirror.浅色是挂放图画或镜子很有效果的衬托。

provided that的用法

provided that的用法

provided that的用法在英语中,有很多种连接词可以用来连接句子或者短语,其中之一就是provided that。

这个短语的意思是“假如……提供”,通常用于表达一些条件或前提。

在本篇文章中,我们将详细探讨这个短语的用法。

1. provided that的基本用法提供的前提通常用于引导一个条件从句,这个条件从句通常会包含一个或多个条件,表达某种前提或假设。

比如:- You can go to the party tonight, provided that you finish your homework first.- You can borrow my car, provided that you promise to fill up the gas tank before returning it.- I will help you with your project, provided that you give me enough time to prepare.在这些例子中,provided that引导的条件从句表达了一个前提或假设,只有当这个前提或假设得到满足,才能实现主句中的行为或事件。

2. provided that的替代用法除了作为引导条件从句的连接词外,提供的前提还可以用作一种替代用法,用于表达一些特定的条件或限制。

比如:- The job offer comes with a high salary, provided that you have the necessary qualifications.- You can use the company car, provided that you are on official business.- The discount is available, provided that you make your purchase before the end of the month.在这些例子中,provided that不是引导条件从句,而是用于表达一个特定的条件或限制,这个条件或限制通常是为了实现某个目标或达成某个协议而设置的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语常用句型的翻译-“PROVIDED THAT”的翻译
Provided that…是一个普通英文中很少使用的古旧词,但该句型在法律文书,尤其是在合同条款中广泛使用。

其用法与if或but非常类似,汉语中的意思相当于“倘若/如果”或“但”。

该短语放在句首,引导出的是法律英语中的一个条件分句,与if,when或where 引导的条件句没有本质上的差异;但如果该短语之前存在一个主句,则它表示的是一个与之前的陈述相反的“例外”。

相当于with the exception of…,但英译汉时不能译成“…除外”,而是译成“但”或“但是”,所以法律界通常称这类句子为“但书”(proviso)。

Ex 1: Provided that the acceptance of rent or mesne profits(中间收益)by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise. A new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Landlord and the Tenancy.
倘若在本合同约定的租期届满后,业主接受租金或中间收益,不应看作业主放弃了合同的任何条款和违反了任何条款,也不应该看作以延期或其他方式重新租赁。

新租期只能通过业主和租户签订新的书面租赁合同产生。

Ex 2: Any 2 justices of the peace to whom this subsection applies when sitting together have all the powers and jurisdiction conferred upon a special
magistrate by this Ordinance:
Provided that such justices shall exercise their powers and discharge their duties in conformity with any direction given by the Chief Justice and under his general control and supervision. (Laws of Hong Kong, Cap. 227, Magistrates Ordinance, Art. 7[2])
适用本款的任何两名治安法官,在合议审理时,拥有本法令赋予特别治安法官的所有权力和司法管辖权:
但这些治安法官应按照审判长的指示,并在审判长的总体控制和督导下行使权力履行职责。

Ex 3: The Licensee shall not be entitled to take any proceedings in any of the aforesaid matters: provided, however, that the Licensor may, at its own
discretion and cost, prosecute or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and in each case the Licensee shall render all reasonable
assistance required by the Licensor.
被许可方无权就上述任何行为起诉,但许可方可自行决定并自付费用,以许可方和被许可方双方名义或任何一方名义,对实际发生的或威胁发生的侵权行为提起诉讼,或以其他方式阻止或防止该等侵权行为。

无论许可方采取上述任何行为,被许可方均应向许可方提供一切合理协助。

值得注意的是:当provided that…作“但书”使用时,之前的主句如果是单独成为一段的,该段通常以冒号(:)结尾;但如果provided引导的“但书”与主句同属一段,则它与主句往往用分号分隔开。

此外,不少从事法律文书写作的人士喜欢玩弄文字,喜欢在“但是”后面大做文章:写完一个条件后,往往觉得意犹未尽或者需要再补充一点什么,同时又不想回过头来修改前文,所以最佳的做法是来一段“但书”。

有时,他们会花样翻新,在“但书”内再加上一些花色,如将该词大写,或再增添一个always之类的强调词。

例如:
Ex 4: The Covenantor hereby undertakes to procure that the Customer will comply with all the Customer’s obligations to you, the beneficiaries of this
deed, (jointly and severally) but should the Customer default in the paying when due of any payment or default in complying with any other obligation, the Covenantor will, without the need for any demand, make immediate
payment or performance thereof as the case may be, at the place, in the funds and currency and/or in the manner required of the Customer and without any withholding or deduction whatsoever PROVIDED ALWAYS HOWEVER that no time for limitation of liability in respect of this Deed shall begin to run in favor of the Covenantor unless and until one or both of you shall have made
demand on the Covenantor, and if more than one demand is made, then only from the date and to the extent of each demand respectively.
订约人兹承诺:保证客户将履行其对贵方,即本合同之连带受益人,应尽之所有义务,但是如果客户未支付任何到期的款项或未能履行任何其他义务,订约人将在无需要求的情况下,在客户指定的地点、以所要求款额及货币形式及/或付款方式,立即做出支付或履行本契约的义务(根据具体情况而定),所付款额不得有任何扣留和减少。

不过,除非组成贵方之一公司或两公司对订约人已经提出要求,否则有关本契约之债务时效任何时候都不得按有利于订约人一方的方式开始计算;如果贵方对订约人提出一项以上的要求,则按每项要求中提出的日期及具体状况分别计算债务时效。

总之,本节讨论的短语在普通英文里应避免使用,在法律文书英译汉里遵从惯例:原文功能相当于if的译成“倘若/如果”,相当于but的,译成“但是”。

相关文档
最新文档