英美合同法复习(单词)
2021年英美合同法单词
英美合同法单词按课本出现顺序 Promise 允诺 Remedy 救济Competent persons 有相应行为能力之当事人Enforceable 可(由法律)强制执行的 Agreement 协议 P1Parties to the contract 合同当事人 Offeror 要约人 Offer 要约Offeree 受要约人 Aeptance 承诺 Assurance 确诺Manifestation of intent 意思表示 Commitment 许诺 Promisor 允诺人 Promisee 受允诺人 Beneficiary 受益人 Consideration 约因 Benefit 利益 Detriment 损害 Advantage 利益Disadvantage 不利益Object of the contract 合同标的 Statute of Frauds 防止欺诈条例P2Formation 合同成立 Enforcement 强制执行 Performance 履行Discharge 解除Bilateral contract 双务合同 Unilateral contract 单务合同A promise for a promise 以允诺换允诺A promise for an act 以允诺换行为 P3Inplete contract 不完全履行合同 Partial performance contract 部分履行合同Actual contract 真实合同 Express contract 明示合同 P4 Implied-in-fact contract 默示合同/事实默示的合同 P5Quasi-contract 准合同 / implied-in-law contract 法律默示的合同Meeting of minds 合意 Injustice 不公正Unjust eichment 不当得利Objective theory of contract 合同客观理论Intent 意图Resonably prudent person standard 合理谨慎人的标准 In jest 开玩笑 In anger 生气In excitement 兴奋状态 Invalid 无效 P6 Formal contract 要式合同 Contacts under seal 盖印合同 Recognizance 具结Acknowledge 承认Negotiable instruments 可转让票据 Letters of credit 信用证 Invoice 发票;发货单 Bill of lading 提单Informal contract 非要式合同/simple contract 简单合同 P8 Valid contract 有效合同 Void contract 无效合同Voidable contract 可撤销合同Unenforceable contract 不可强制执行的合同Contractual capacity 订约能力Nondisclosure agreement/NDA 保密协议Minors 未成年人Insane persons 精神病者 Intoxicated persons 酗酒人 Duress 胁迫Undue influence 不正当影响 Fraud 欺诈 P9Cases involving mutual mistake 双方都有误解的合同Contract at will 任意合同 Excuted contract/performedcontract/pleted contract 已履行/已完成的合同Excutory contract 待执行合同 P10Sources of contract law 合同法的渊源 Common law 普通法/judge-made law 法官造法General principle 一般法律原则The Uniform Commercial Code/UCC 统一商法典National Conference of Commission on Uniform State Law 美国统一州级法律委员会全国大会 Draft 起草(法律) Merchant 商人P11Restatement of the law, Second:Contracts 法律整编第二版:合同法 The American Law Institute 美国法学会The Convention on Contracts for the International Sale of Goods/CISG ___国际货物买卖销售合同公约Firm offer rule 实盘规则(不可撤销要约规则)Mailbox rule 发信主义 Battle of forms 格式之争 Mirror image rule 镜像规则 P12Jurisprudential foundation 法理学基础Legal realism 法律现实主义 Open-ended standard 开口标准Formalities 形式 Make whole 填平Electronic Signature Act 电子签章法 P13Electronic sound 电子声音 Electronic symbol 电子符号Electronic process 电子程序 Preserve 保留 In writing 书面Laissez-faire 放任政策Freedom of contract 合同自由 P14Classical law of contracts 古典合同法理论Objective rules 客观规则 Certainty 确定性Predictability 可预见性Chain of distribution for goods 物流链 Form contract 标准合同Automobile contract 汽车买卖合同 Mortgage contract 抵押合同Sale contracts for consumer goods 消费品买卖合同Legal theories 法律原理/理论 Oppressive 强制性 Decisional law 判例法Small-town virtue 小城道德标准 Interest of business 商业的利益 Rural context 农村环境 Urban context 城市环境 P15 Defenses to the enforcement of a contract 对合同履行的抗辩Trade usage 行业惯例Specific performance 强制履行 Expectation interest 预期利益 Reliance interest 信赖利益Substitute performance 替代履行 Restitution 恢复原状Genuineness of assent 同意的真实性 Duress 胁迫Undue influence 不正当影响 Fraud 欺诈 P16Writing and form 书面和形式问题 Equity 衡平Court of mon law 普通法院Chancery court/court of equity 衡平法院Fairness 公平Moral rights道德权利 Natural law 自然法Doctrine of equity 衡平准则 P17Lawyers 法律人 Case law 判例法Public policy 社会公共政策 P19Novation (合同)更新 Liquidated damages 违约金 Covenant of good faith 善意条款 P20Mutual assent 双方同意A reasonably prudent person 合理谨慎人 P21 Offeror 要约人Offeree 受要约人 Promise 承诺 Aept 承诺Invitation to negotiate 要约邀请/谈判邀请Form letter 格式信函 Quote 报价Promissory estoppel 允诺禁反言;不得自食其言 P22Standard of offer 判断要约的标准 A reasonable person 合理人标准 P31Prevail 优先 P33 Terms of offer 要约的条件P38Open terms 开放条款Gap-filling rule 空隙填补规则 Time of performance 履行时间 P40Quantum meruit 按劳付酬;按合理价格支付;质量价值Quasi contract 准合同 P43 Communication of offer 要约的传达 Supported by consideration 有约因支持的Option 选择权Irrevocable 不可撤销的Firm offers 不可撤销的要约/实盘要约 P47Offers in auction 拍卖的要约Auction without reserve 无保留的拍卖Auction wiht reserve 有保留的拍卖 Collateral contract 附随合同;附属契约 P50Auction in electronic merce 电子商务拍卖 P53Termination of offer 要约的终止 P54Lapse of time 逾时;期满失效 P55Revocation of offer 要约的撤回 P56Offeree’s refusal of offer 受要约人拒绝要约Counter-offer 反要约Mirror aeptance 镜像规则 P62Option 选择权 P64 Termination by law P65Terms and conditions 条款和条件 Counter-offer 反要约 Mirror aeptance rule 镜像承诺规则 P68Cross offers 交叉要约 P71Indefiniteness 缺乏确定性;不确定性 P72Meeting of minds 达成合意Entry-into-force time of aeptance 承诺的生效时间Aeptance-upon-dispatch rule/mailbox rule 承诺发出主义/投邮主义 P73Quiet title to the land 确认土地所有权 P74Option contract 选择权合同 P75 Promise 允诺Performance 履行 P77 General contractor 总承包商Subcontractor 次承包商 P82 Malpractice ___;不当执业 P86Implied-in-fact contract 事实默示的合同 P87Good faith 诚信原则Reasonableness 合理性原则 P93Commercial reasonableness 商业合理性 P94Unconscionability不正当;显失公平;不受良心控制Liquidated damage clause 预定损害赔偿条款Battle of the forms 格式信函之战 P95Gap-filling rule 空隙填补规则 Merchantability 适售性 P96Proposals for addition to the contract 对合同的补充建议P97 Different terms 不同条款 Additional terms 额外条款Merchants 商人Non-merchants 非商人Materially alter 实质性变更 Complaint 抱怨 Warranty 担保 Merchantability 适售性 Fitness 合目的性 P98Impacts of E-merce and web-laws on the forms 电子商务与网络法对格式合同的影响Shrink wrap license 拆封许可 P102Public policy 公共政策 P103 An enforceable contract 有强制力的合同Consideration 约因Inducement/incentives 诱因 Detriment 损害Impelling influence 强有力的影响因素Bargaining 讨价还价Legal detriment or disadvantage 法律上的损失或不利益 Quid pro quo 对价 Gift 赠与 P112Contract in signed writing 经签署的书面合同Supported by consideration 已受约因支持Contract under seal 盖印合同 Forbearance 忍耐/克制 P115 Sufficient consideration 充分的约因 Gift promise 赠与的允诺P116Nominal consideration 名义上的约因Shocks the conscience of the court 震惊法庭的良心Adequacy of consideration 约因的适当性 P123Sufficiency of consideration 约因的充分性Nominal 有名无实的;名义上的 Equity 衡平法 P124Forbearance from suit 容忍不诉 Past consideration 过去的约因 Moral obligation 道德义务 P125 Quantum meruit 所提供服务之实际价值Good consideration 有效的约因 P126Moral consideration 道德约因 Legal consideration 法律约因P131Pre-existing duty 既存的义务 P132Modification of contract 合同的修改 P135Sales contract 买卖合同 Termination 终止(合同)Rescission 解除(合同) Unforeseen and unanticipated circumstances 无法预料、不曾预见之情况Estoppel 禁反言 Waiver 弃权 P137Executory contract 待履行合同Compromising an existing claim 既存请求权的妥协Bona fide dispute “真实的”或“善意的争议” P139 Aord 新债清偿合同 Satisfaction 满足Aord and satisfaction 新债清偿合同与满足 P140Illusory promise 虚假允诺Mutuality of obligation 义务相互性 P144Output contract 产量合同Requirement contract 需求合同 P148Stale claims 逾时失效的请求权 The statue of limitations 诉讼时效 Discharge in bankruptcy 破产免责 New consideration 新约因 P150 Forbearance from suit 隐忍不诉Abstention from legal conduct 合法行为的节制Detriment 利益损失 P152 A bona fide suit 善意诉讼Sufficient consideration 充分的约因 P153Aleatory promise 不确定/偶然性的承诺Promissory estoppel 允诺性禁反言 P158Injustice 不公正 Remedies 救济Unjust eichment 不当得利 P159Parol evidence rule 口头证据法则 Terms and conditions 条款和条件 Parol 口头的 In writing 书面的Extrinsic evidence 外在证据 P174Integration 整合Final and plete 最终且完整的 Partial integration 部分整合Final but not plete 最终但不完全 Prior writings and oral agreement 事前的书面和口头协议Contemporaneous writing 同时书面 Subsequent agreements 事后协议 No oral modification clause 禁止头变更条款 P175Reliability of writings 书面的可靠性 A principle of substance 实体法律原则 P176Procedural substantive 程序的实体性 Diversityjurisdiction 区分管辖权 P177Final and plete writings 最终且完整的书面The statute of frauds 防止欺诈条例 Memorandum ___ P197 Partial integrated 部分整合 Total integrated 完全整合Additional prior non-contradictory parol terms 协议订立前的非抵触性的其他口头条件Informality 不规范;非正式Completely integrated writing 完全整合的书面Fully integrated/pleted 完全整合的Form approach 形式的方法 P198 The face of the contract 合同的表面 Extrinsic evidence 外来证据 Intrinsic evidence 内在证据 Merger clause 归并条款Verbal understandings 口头谅解书 P199Implied terms (合同的)默示条款 Separate consideration 独立的约因 Separate agreement 分别的协议 P202Substituting or contradicting terms 替代或变更原有条款Express language 明示语言 P220 Extra or additional terms 额外或附属条款Side or collateral agreement 额外或附属协议Merger clause 归并条款Separate consideration 独立的约因 P221Ambiguity/ambiguities 含混不清之处 Latent 隐性的/ 潜在的Patent 显性的 P222Terms based on custom 依据惯例确立的合同条款Course of dealing 交易过程Custom and usage of the trade 行业惯例Prior negotiations 订约前协商Antecedent understanding 签约前协英美法与大陆法在对合同的理解上走了完全不同的两条路,在大陆法下,合同作为债的原因而存在,基于这一理念,或者说是基于这一理论抽象,大陆法的民法体系将合同与侵权、无因管理、不当得利等沟通起来;而在英美法里,合同只是有法律强制力的当事人之间互有联系的承诺而已。
英美合同侵权法
Case discussion1. Mr. X is regular customer of Mr. Y, the owner of a bookstore. One morning, Mr. X went into Mr. Y’s bookstore, looked at some books, and picked up a book. Because Mr. X forgot bringing money with him, he promised Mr. Y that he would pay for the book the next day. Mr. Y agreed. Is there a contract? If so, classify it within the types in this chapter. (Express contract; unilateral contract; valid contract; executor contract)2. Mr. X called a neighbor and offered to sell her his computer nextweek for 200 dollars. If his neighbor wished to accept, she could call back to him. The next morning, she called back and said she was willing to buy the computer. Is the contract formed bilateral or unilateral? Why? Bilateral contract, because each of the contracting parties makes a promise.3. While Mr. X was gardening in Mr. Y’s yard, Mr. Y was reading abook at home. Then Mr. Y stood by the window and watched Mr.X do the work once in a while. When Mr. X had finished the work.Mr. X asked Mr. Y to pay for his work. Do you think there is animplied or a quasi contract between them? Why? Implied contract课本7 Silence is not an effective acceptance unless an offereetakes the benefit of the offered services.1.If you offer to sell a friend a computer worth1000 dollars for100dollars, your friend accepts the offer. Is there a bindingagreement between you? Yes.课本532. Suppose Mr. X orally offered to sell Mr. Y a used car for 5000dollars. Two days later Mr. X notified Mr. Y that the car was no longer for sale. In that case, could Mr. X end the offer? Yes. Oral contract课本100页3. Assume Mr. X sent a letter to Mr. Y offering to sell a bicycle for50 dollars. Mr. Y sent a return letter to Mr. X rejecting the offer. Aweek later Mr. Y decided to accept the offer. Could Mr. Y accept the bicycle? No, the offer is terminated because of rejecting by the offeree Mr.Y. it is a new offer , Mr .Y is offeror; Mr.X is offeree. So Acceptance Must Be Accepted Only by the Offeree Mr.X.4. Suppose a man helped you pull your car out of ditch. After that,you promised to give him 30 dollars for the help, and the man agreed. Would the promise be binding? No. Preexisting obligations. A promise to do something that one is already obligated….not constitute consideration.课本66页Case discussion:1.Suppose you were induced to buy a second-hand car. Before you bought the car the dealer stated that the engine had recently been rebuilt. Actually it had not. After you bought the car, you had engine troubles and the car stopped running. If you wanted to break thecontract, what defense can you have? Misrepresentation. It is the creation of an impression in the mind of another person which is not in accord with the actual acts of the situation.当事人在订立合同的过程中对另一方所作出的与事实不符的陈述。
法律英语——合同中常见单词总结与解析
My Vocabulary Briefing in Legal English同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。
该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。
②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。
advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。
因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。
Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。
他在工商银行有1万元的存款。
People tend to deposit their idle money in the bank。
英文合同常用词汇
Common English Contract Vocabulary1.Parties: The individuals or entities entering into the contract.2.Term: The duration or length of time the contract is valid.3.Consideration: The value exchanged by the parties, often in the form of goods,services, or money.4.Breach: Violation of the terms and conditions of the contract.5.Indemnification: Compensation for damages or losses.6.Confidentiality: Protection of sensitive information shared during the contract.7.Termination: The ending of the contract before the expiration of its term.8.Force Majeure: Unforeseeable circumstances that prevent a party from fulfillingtheir obligations.9.Jurisdiction: The legal authority or control under which the contract falls.10.Arbitration: Resolving disputes outside the court system, usually through aneutral third party.11.Severability: The ability to enforce the remaining provisions of a contract even ifone part is deemed invalid.12.Amendment: Changes made to the original contract after it has been signed.13.Representations and Warranties: Statements made by one party to the otherregarding certain facts or conditions.erning Law: The specific laws that will govern the interpretation andenforcement of the contract.15.Assignment: Transfer of rights or responsibilities from one party to another.16.Liability: Legal responsibility for one’s actions or omissions.17.Remedies: The actions available to parties in case of a breach of contract.18.Confidentiality Agreement: A separate agreement that specifies the protectionof confidential information.19.Consideration: Something of value exchanged by the parties, usually money.20.Counterparty: The other party involved in the contract.These are just a few common terms used in English contract law. Familiarizing yourself with these terms will help you better understand and navigate contract documents and agreements.。
英语合同中的法律词汇
英语合同中的法律词汇英文回答:Legal Terminology in English Contracts.Introduction:Contracts, legally binding agreements, form the cornerstone of commercial and personal relationships. To ensure clarity and precision, legal terminology plays a crucial role in drafting contracts. This article explores essential legal vocabulary commonly found in English contracts, providing insights into their meaning and significance.1. Consideration:Consideration refers to the exchange of value between the parties to a contract. It can be anything of value, such as money, goods, or services. Consideration isessential for a contract to be legally enforceable.2. Offer:An offer is a proposal by one party to enter into a contract with another party. It must be clear, definite, and communicated to the other party. An offer can be accepted or rejected.3. Acceptance:Acceptance is the agreement by one party to the terms of an offer. It must be unconditional and communicated to the offeror. Acceptance creates a binding contract.4. Breach of Contract:A breach of contract occurs when one party fails to fulfill their obligations under the agreement. Breaches can be material or minor, and the consequences vary depending on the severity of the breach.5. Damages:Damages are monetary compensation awarded to a party who has suffered a loss due to a breach of contract. Damages aim to restore the non-breaching party to the position they would have been in if the contract had been performed.6. Indemnity:An indemnity clause obligates one party to protect another party from liability or loss. It is commonly usedin contracts to allocate risk and minimize financial exposure.7. Warranty:A warranty is a promise or guarantee that certain facts or conditions are true. Warranties can be express (explicitly stated) or implied (inferred from the circumstances).8. Termination:Termination is the legal process of ending a contract before its expiration date. Termination can be triggered by various events, such as breach of contract, mutual agreement, or specific contract provisions.9. Force Majeure:A force majeure clause excuses a party's performance due to unforeseen events beyond their control. Examples include natural disasters, war, or government actions.10. Governing Law:The governing law clause specifies the legaljurisdiction that will govern the interpretation and enforcement of the contract. It is crucial to choose the applicable law carefully, as it will determine the rights and obligations of the parties.Conclusion:Legal terminology in English contracts is essential for ensuring clarity and enforceability. By understanding these key terms, parties can navigate contractual relationships more effectively, minimize risks, and ensure their rights are protected.中文回答:英文合同中的法律词汇。
法律英语合同法常用单词
法律英语合同法常用单词Essential Vocabulary in Contract Law for Legal English.Contract law, being a crucial aspect of legal practice, is rich in terminology and vocabulary. This article delves into some of the commonly used words and phrases in the field of contract law, particularly focusing on the aspect of requirements and essentials.1. Contract: A legally binding agreement between two or more parties that is enforceable by law.2. Offer: A proposal made by one party to another with the intention of creating a legal relationship.3. Acceptance: The act of agreeing to the terms of an offer, thereby concluding the contract.4. Consideration: Something of value given by one party to another in exchange for a promise or an obligation underthe contract.5. Intention to Create Legal Relations: The requirement that the parties must have had the intention to be bound by legal obligations when entering into the contract.6. Capacity to Contract: The legal ability of a person to enter into a contract, which is typically affected by factors such as age, mental capacity, and legal status.7. Legality of Object: The requirement that the object or purpose of the contract must not be illegal or contrary to public policy.8. Certainty of Terms: The requirement that the terms of the contract must be clear and precise, so that the parties can understand their obligations and rights.9. Free Consent: The principle that contracts should be formed through free and informed consent, without any undue influence or coercion.10. Breach of Contract: The failure by a party to perform its obligations under the contract, giving rise to legal remedies for the aggrieved party.11. Liquidated Damages: A pre-agreed amount of money payable by a party in case of a breach, as compensation for the loss suffered by the other party.12. Force Majeure: Events or circumstances that are beyond the control of the parties and render performance of the contract impossible or impracticable.13. Fraud: Deceitful conduct by one party that induces the other party to enter into the contract, vitiating the contract's validity.14. Misrepresentation: False statements or concealments of material facts made by one party to another, inducing the latter to enter into the contract.15. Duress: The situation where a party is forced to enter into a contract through threats or coercion.16. Unconscionability: A contract term or conditionthat is so unfair or one-sided that it is unreasonable to enforce it.17. Void Contract: A contract that is null and void from its inception, meaning it never had any legal effect.18. Voidable Contract: A contract that can be annulled or set aside by the aggrieved party within a reasonable time.19. Rescission: The termination of a contract by the court, resulting in the restoration of the parties to their pre-contractual positions.20. Performance: The act of fulfilling the obligations under a contract in accordance with its terms.Contract law is an intricate field, and the vocabulary used within it reflects its complexity. The above words and phrases provide a solid foundation for understanding thebasic terminology and concepts of contract law. However, it is important to note that contract law can varysignificantly from jurisdiction to jurisdiction, and hence, local laws and legal practices should always be consulted when dealing with specific cases or matters.。
美国合同法重述英文版
美国合同法重述英文版Chapter 1 MEANINGOF TERMS第一章合同条款的含义§1. CONTRACTDEFINED 合同定义A contract is apromise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, orthe performance of which the law in some way recognizes as a duty.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
§2. PROMISE;PROMISOR; PROMISEE. 允诺;允诺人;受允诺人(1) A promise is amanifestation of intention to act or refrain from acting in a specifiedway, so made as to justify a promisee inunderstanding that a commitment has been made.允诺就是以特定方式实施或禁止实施某种行为的意思表示,这种意思表示使受允诺人正当地认为一个允诺已经作出。
(2) The personmanifesting the intention is the promisor.作出该意思表示的人是允诺人(3) The person towhom the manifestation is addressed is the promisee.该意思表示所指向的人为受允诺人。
(4) Whereperformance will benefits a person other than the promisee, that如果该允诺的履行使除受允诺人之外的他人获利,则该人为受益人。
英美法概论复习提纲
英美法概论复习提纲一、重点词汇1.英美法概论General Introduction to Anglo-American Law2.英美法系the Anglo-American Leagal System3.法系legal families= law systems4.罗马法系Romanist Family5.德国法系Germanic Family6.北欧法系Nordic Family7.远东法系fast east law family8.宗教法体系religious legal systems9.比较法学家comparative jurists10.法律渊源legal sources11.正式渊源Formal Sources12.非正式渊源Informal Sources13.书面渊源Literary source14.公法Public law15.私法Private law (civil law)16.合同法Contracts17.侵权法Torts18.物权法Real and personal property19.信托法Trusts20.证据法Evidence law21.刑法Criminal law22.民法Civil law23.商法Commercial law24.公司法Corporation law25.税法Taxation law26.贸易规则Trade regulation27.宪法Constitutional law28.行政法Administrative law29.劳动法Labor law30.法律冲突conflicts of laws31.比较法comparative law30.法理学jurisprudence31.法制史legal history32.家庭法Family law33.继承法The law of succession34.普通法Common law35.衡平法Equity law36.习惯法Case law 37.制定法Statute law/Enacted law38.成文法Written law39.不成文法Unwritten law40.程序法Procedure law41.实体法Substantive law42.习惯法Customary law /Common law43.判例报告law reports44.判案陈述case stated45.中华人民共和国the People’s Republic of China46.民法通则General Principles of the Civil Law47.行政法规Administrative regulations48.地方立法Local legislation49.国际条约International Treaties50.法国民法典the French Civil Code51.法律委员会Law Commission52.全国人民代表大会the National People's Congress(NPC)53.全国人大常委Standing Committee of NPC54.全国人大法工委Law Commission of the National People's Congress55.国务院The state council56.巡回法官circuit judges57.最高法院Supreme Court58.上诉法院Court of Appeal59.高等法院High Court60.王室法院Crown Court61.治安法院Magistrates’Court62.郡法院County Court63.太平绅士Justice of the peace64.司法判决judicial decisions65.司法部门Judicial Branch66.立法部门Legislative Branch67.行政部门Executive Branch68.助教teaching assistants69.讲师lecturers70.助理教授assistant professor71.副教授associate professor72.教授professor二、英汉互译1.中华人民共和国民法通则General principles of civil law of People’s Republic of China2.于1987年1月1日生效To be effective/valid on January 1st , 1987.3.公民之间的财产关系和人身关系Property relationships and personal relationships among citizens.4.平等民事主体之间的关系relationships among civil subjects with equal status/equal civil subjects5.调整当事人之间的民事关系To adjust civil relationships among the parties/clients.6.当事人在民事活动中的地位平等Parties to civil activities shall have equal status.7.在民事活动中的自愿原则,公平原则,等价有偿原则、诚实信用原则The principle of voluntariness, the principle of fairness, the principle of making compensation for equal value, and the principle of honesty and credibility in civil activities.8.民事活动应当遵守这些原则All these principles shall be abided by/observed in civil activities.9.公民、法人的合法民事权益应受到法律保护The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by laws.10.在中华人民共和国领域内的民事活动,适用中华人民共和国法律the law of the People’s Republic of China shall apply to civil activities within the People’s Republic of China11.本法关于公民的规定适用于在我国领域内的外国人,无国籍人the stipulation of this law with regard to citizens shall apply to foreigners and stateless persons/ persons without nationality within our country.。
法律英语-英美法常用词汇
1.衡平法equity law2.管辖权jurisdiction3.初审法院trial court4.首席大法官Chief Justice5.立法legislation; the legislative; legislature6.检察官prosecutor7.法律救济legal remedy; relief; equitable remedy8.强制令禁令injunction9.实际履行specific performance10.归还原主, 恢复原状(尤指用钱)赔偿, 补偿restitution11.上诉法院Court of Appeals; appellate court12.上诉人appellant13.被告被上诉人appellee14.申请人请求者petitioner15.答辩人被申请人respondent16.司法the judicial17.法官审判官司法的法院的judiciary18.最高法院Supreme People’s Court,19.北京二中院Beijing No. 2 Intermediate People’s Court20.executive execute execution /enforcement, executor21.statute 成文法法规statutory right 法定权利22.court of last resort 终审法院最高上诉法院23.attorney 律师24.specific performance/ equitable remedy 实际履行/衡平法补救25.injunction 禁制令,禁止令26.damages 损害赔偿punitive damages 惩罚性损害赔偿27.bench trial 无陪审团的审判法官审jury trial 陪审团审判28.civil action 民事诉讼29.substantive law 实体法procedural law 程序法30.impeachment 控告;检举31.Checks & Balances 三权分立原则32.Due Process of law 正当法律程序33.judicial interpretation /construction 司法解释34.veto power 否决权35.litigant 诉讼当事人36.Bill of Rights 《权利法案》37.fraud 诈骗perjury 伪证罪perjure 作伪证38.civil law system 大陆法系39.程序法procedural law40.宪法修正案amendments to the Constitution Constitutional Amendment41.司法复审judicial review42.众议院Congress/Parliament 参议院snate43.三权分立原则Checks & Balances44.诉讼bring/file/institute an action 起诉, suit, lawsuit 起诉, litigation诉讼,proceedings 诉讼45.叛国罪treason46.英美法系common law systerm47.有约束力的判例binding precedent48.persuasive precedent 有说服力的先例49.伪证罪perjury50.Penal Code 刑法典45. misdemeanor 轻罪felony 重罪51.Probation 缓刑probate 遗嘱检验rceny 盗窃罪theft53.deceased 已死的decedent 死者54.justifiable homicide 正当杀人, excusable homicide 可宽恕之杀人55.mens rea 犯罪意图56.actus reus违法行为57.causation 因果关系58.arson 纵火罪59.punitive /exemplary damages 惩罚性损害赔偿60.civil wrong 民事过错criminal offense 犯罪61.felon重罪, misdemeanant 行为不端的人62.非预谋故意杀人voluntary manslaughter误杀过失杀人in the heat of passion63.involuntary manslaughter 过失杀人64.赔偿redress compensation65.杀人罪homicide66.因果关系causation67.逮捕证arrest warrant68.正当防卫self-defense69.法律责任legal liability70.刑事犯罪criminal offence71.充分理由probable cause1.guilty plea 有罪答辩2.plea bargaining 辩诉交易3.civil wrong 民事过错行为4.internationally wrongful act 国际不法行为5.state responsibility 国家责任6.diplomatic immunity 外交豁免权7.real estate/property 不动产realty 不动产房地产8.personalty 动产chattel real (指租借地权等)准不动产9.client 当事人10.interstate commerce 美国的州际贸易intrastate 州内的(尤指美国的州内)11.drug trafficking 毒品走私贩毒counterfeit goods 冒牌货12.illegitimate child 非婚生子女13.conviction 确信定罪acquittal 宣告无罪rceny['lɑ:səni:] 盗窃罪15.kidnapping 绑架ransom['rænsəm] 赎金16.arson 纵火罪17.inquisitorial system 调查制度adversary/adversarial 对抗制18.summons传票, subpoena[sə'pi:nə] 传票, process-server 传票递送员pulsory process 强制程序, mandatory命令的强制的,20.peremptory norms 强制性规范21.jury charge/instruction 陪审团指令法官给予陪审团的指示22.rebuttal [rɪˈbʌtl] evidence 反驳证据23.pretrial motions 审前动议move post trial 庭审后动议24.discovery, disclosure 公开透露25.preponderant[pri'pɔndərənt] evidence 优势证据26.cross-examination 交叉询问反诘问27.directed verdict 直接判决直接裁决28.对抗制adversary, adversarial29.无效审理mistrial30.hung jury/ deadlocked jury 悬疑陪审团陷入僵局的陪审团31.传闻证据hearsay32.陪审团评议jury deliberation33.对人管辖权in personam jurisdiction(1.司法权; 裁判权2.管辖区域;管辖范围)34.in rem jurisdiction 对物管辖权35.subject matter jurisdiction 标的物管辖权36.事实的裁定者fact-finder, trier34.(对对方证据的)异议objection35.诚实审查voir dire [,vwɑ:'diə]36.有因回避challenge for cause37.无因回避peremptory[pə'remptəri:] challenge, challenge without cause38.Prosecution 控方原告defense 被告39.affirmative defense 积极抗辩40.entrapment[in'træpmənt](非法)诱捕, 诱人犯罪41.alibi['ælə,baɪ] 1.某人在别处的证据, 不在犯罪现场的证人2.<美口>借口,托辞42.intoxication 沉醉状态昏醉43.insanity [ɪnˈsænətɪ] 精神错乱;精神失常;精神病;疯狂44.indictment[ɪn'daɪtmənt]刑事起诉书;公诉书/information complaint 投诉控告45.accusatorial[ə,kju:zə'tɔ:riəl] system 问责制46.criminal charge 刑事指控47.prima facie case 初步证据确凿的案件48.arraignment 传讯49.privilege against self-incrimination 有权不自证其罪50.double jeopardy['dʒepədi:] clause 双重危险条款51.无罪推定presumption of innocence52.大陪审团grand jury超越合理怀疑Beyond a reasonable doubt53.举证责任burden of proof54.证明标准standard of proof55.刑事审判制度criminal justice system大陪审团起诉书Grand jury indictment检察官起诉书Prosecutor indictment56.burglary 1.夜盗;夜盗行为2.入户行窃;入户盗窃罪57.statutory(1.法定的2.成文的)crime 法定犯rceny 盗窃罪stolen goods 赃物59.injunctive (命令的,指令的)relief 禁令救济60.standing 永久的长期的常设的资信情况61.adversary system 对抗制62.adversarial 敌手的对抗性的63.inquisitorial[ɪn,kwɪzɪ'tɔ:ri:əl]纠问制64.discovery65.vior dire66.direct examination 直接询问67.jury verdict 陪审团的裁决68.pretrial motion 审前动议69.post trial motion 审后动议70.admit admission 1.准许进入,加入权,进入权2.入场费, 入场券,门票费3.承认, 供认,招认,招供71.admissibility 可采性容许性可接纳性72.by the preponderance of the evidence 优势证据73.applicable law (合同等)适用的法律74.default(弃权缺席)judgment 缺席裁判75.judgment debtor 判决债务人76.writ of execution 执行令状77.wrongful death action 非正常死亡之诉死亡之诉78.deceased/decedent[di'si:dənt]死者79.contempt of court 藐视法庭80.contributory negligence 共同过失81.statute(法令成文法)of frauds 防止欺诈法SMALL VERB LIST PARTNER AAdd Bounce Complain Decide EarnFail Glue Hang Ignore JoinKill Learn Measure Name ObeyPass Regret Sneeze Trust UnlockWish Y ell Share Pull Plant SMALL VERB LIST PARTNER BArrest Bike Carry Describe EscapeFill Grab Hate Improve Jump Knock Lie Marry Need OwnPunish Race Smoke Subtract TalkTest Use Wait Want Whisper。
英美合同法术语
英美合同法术语1. Acceptance(接受)这是英美合同法里超重要的一个术语呢。
简单说就是一方对另一方提出的要约(offer)表示同意。
比如说,甲说要把自己的旧电脑1000元卖给乙,乙说“好呀,我买了”,这个乙的回答就是acceptance啦。
这就像两个人在玩一个约定的游戏,一方提出规则,另一方说好,那这个约定就达成了。
2. Breach of contract(违约)哎呀,这个就有点糟糕啦。
就是合同的一方没有按照合同里说好的去做。
就好比你答应给朋友辅导功课,结果到时候你却跑去玩游戏了,这在合同法里就是breach of contract。
这可能会让另一方很生气,因为人家可是按照合同的约定在等着呢。
3. Consideration(对价)这个术语有点抽象哦。
大致就是合同双方为了换取对方的承诺或者履行而付出的东西。
比如说,你去商店买东西,你付出的钱就是consideration,而商店给你的商品也是consideration。
就像是一种交换的“小礼物”,不过这个“小礼物”是有法律意义的呢。
4. Damages(损害赔偿)当有breach of contract的时候,受损的一方就可以要求damages啦。
就像是你把别人的东西弄坏了,你就得赔偿一样。
比如说,甲和乙签了合同,甲没按时交货,导致乙有了经济损失,乙就可以要求甲赔偿一定的damages。
5. Duress(胁迫)这个就有点像有人拿着刀逼着你签合同那种情况。
如果一方是在duress的情况下签的合同,这个合同在法律上可能是无效的呢。
比如说,甲威胁乙说如果不签合同就伤害乙的家人,乙签了合同,那这个合同很可能因为duress而不算数哦。
6. Fraud(欺诈)这也是很不道德和不合法的情况啦。
就是一方故意欺骗另一方来签订合同。
比如,甲把一个有问题的二手车说成是全新的卖给乙,这就是fraud。
如果发现是fraud,合同也是可以被撤销或者无效的呢。
7. Implied contract(默示合同)这个就比较神奇啦。
2024版合同术语英语
2024版合同术语英语1. Agreement - 合同2. Parties - 双方3. Contractor - 承包商4. Subcontractor - 分包商5. Principal - 主要方6. Counterparty - 相对方7. Affiliate - 关联方8. Signatory - 签署人9. Executor - 执行人10. Assignee - 受让人11. Beneficiary - 受益人12. Witness - 见证人13. Guarantor - 担保人14. Surety - 保证人15. Consignor - 托运人16. Consignee - 收货人17. Vendor - 卖方18. Purchaser - 买方19. Lessor - 出租人20. Lessee - 承租人21. Employer - 雇主22. Employee - 雇员23. Independent Contractor - 独立承包商24. Joint Venture - 合资企业25. Partnership - 合伙26. Shareholder - 股东27. Director - 董事28. Officer - 高级职员29. Agent - 代理人30. Broker - 经纪人31. Consultant - 顾问32. Licensee - 被许可人33. Licensor - 许可人34. Manufacturer - 制造商35. Distributor - 分销商36. Supplier - 供应商37. Manufacturer's Representative - 制造商代表38. End User - 最终用户39. Third Party - 第三方40. Intermediary - 中间人41. Bidder - 竞标者42. Contractor - 承包商43. Subcontractor - 分包商44. Contractor - 承包商45. Contractor - 承包商46. Contractor - 承包商47. Contractor - 承包商48. Contractor - 承包商49. Contractor - 承包商50. Contractor - 承包商Terms and Conditions1. Effective Date - 生效日期2. Term - 期限3. Renewal - 续签4. Expiration - 到期5. Termination - 终止6. Amendment - 修改7. Assignment - 转让8. Modification - 修改9. Waiver - 放弃10. Breach - 违约11. Force Majeure - 不可抗力12. Indemnification - 赔偿13. Confidentiality - 保密14. Non-Disclosure Agreement (NDA) - 保密协议15. Non-Compete Clause - 竞业禁止条款16. Liquidated Damages - 约定赔偿金17. Penalty - 罚款18. Dispute Resolution - 争议解决19. Arbitration - 仲裁20. Mediation - 调解21. Jurisdiction - 管辖权22. Venue - 地点23. Governing Law - 适用法律24. Entire Agreement - 完整协议25. Severability - 可分割性26. Merger Clause - 合并条款27. Integration - 整合28. Counterparts - 副本29. Notice - 通知30. Good Faith - 善意31. Fair Dealing - 公平交易32. Representations and Warranties - 陈述和保证33. Cure Period - 补救期34. Suspension - 暂停35. Acceleration - 加速36. Forgiveness - 宽恕37. Restitution - 恢复原状38. Set-Off - 抵销39. Escrow -。
法律英语合同常见词汇
法律英语合同常见词汇法律英语合同常见词汇汇总写了这么多,无非在说一件事情:学习法律英语,就是学习法律;学习法律,就必须知道“what they are talking about”,要知道法律在说什么,就要找到那个议论的逻辑起点;要找到这个起点,就必须从法律的基础学起。
这就是宏观学习法的全部内涵。
有了基础知识,便找到了法律的逻辑起点;找到了起点,就会了解一项具体法律原则提出的.前提、意义和适用范围;这样就能学好英语国家的法律;法律通了,法律英语也就精通了。
yjbys网分享法律英语合同常见词汇汇总如下:『01』常见合同名称carriage/transportation/forwardingcontractconstruction engineering and installation contractcontract for compensation trade 补偿贸易合同contract of sale for commodity housesemployment contract for legal consultantfactoring contract 保理合同import and export contractinsurance contractjoint venture contractlabor contractlease and transfer of the right to the use of land loan contract 租赁和转让土地使用权的贷款合同mortgage contract 抵押合同property management contractpurchase contractwarehousing contract 仓储保管合同agency appointment contractbrokerage contract 居间合同carriage contractcontract for construction projectcontract for loan of moneycontract for supply of power, water, gas or heatfinancial leasing contract 融资租赁合同gift contract 赠予契约leasing contractsafe-keeping contractsales contracttechnology contracttrading trust contract 行纪合同work-for-hire contract 承揽合同『02』常见协议名称adoption agreementagency agreementagreement on assignment of equity interestsarticles of association/incorporation, memorandum of associationcomposition agreement 和解协议confidentiality agreementcontract for assignmentdivorce agreementescrow/deposit agreement 有条件转让协议financing agreementhuman agency agreementlegacy-support agreement 遗赠扶养协议letter of intent 意向书heads of agreementlicensing agreementmemorandum (of understanding)non-compete agreementoutsourcing agreementpartnership agreementpreliminary agreement 初步协议retainer agreement 聘用协议share transfer/purchase agreementservice agreementsecurity/suretyship agreement 担保协议stock option agreementsupply agreementtechnical consulting agreementtechnical development agreementtechnical service agreementtechnical transfer agreementtenancy agreementventure capital management agreement 风险投资管理协议『03』正文ArbitrationCounterpartDispute Resolution/SettlementEntirety/Entire Agreement 全部协议/完整合约HeadingsIndemnification 赔偿Intellectual Property RightLanguageLiabilities for Breach of Contract/Default Miscellaneous (Other Provisions) 其他条款NoticeRepresentation and Warranties 陈述与保证Rights and ObligationsSeverability 合同中止条款SurvivalTransfer/Assignment (No) Waiver 弃权条款。
英文合同专业术语
英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。
2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。
3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。
4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。
5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。
6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。
7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。
8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。
9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。
10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。
11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。
12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。
13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。
14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。
15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。
当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。
17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。
18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。
19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。
英美合同法复习(单词)
英美合同法复习之单词索引按课本出现顺序Promise 允诺Remedy 救济Competent persons 有相应行为能力之当事人Enforceable 可(由法律)强制执行的Agreement 协议P1Parties to the contract 合同当事人Offeror 要约人Offer 要约Offeree 受要约人Acceptance 承诺Assurance 确诺Manifestation of intent 意思表示Commitment 许诺Promisor 允诺人Promisee 受允诺人Beneficiary 受益人Consideration 约因Benefit 利益Detriment 损害Advantage 利益Disadvantage 不利益Object of the contract 合同标的Statute of Frauds 防止欺诈条例P2Formation 合同成立Enforcement 强制执行Performance 履行Discharge 解除Bilateral contract 双务合同Unilateral contract 单务合同A promise for a promise 以允诺换允诺A promise for an act 以允诺换行为P3Incomplete contract 不完全履行合同Partial performance contract 部分履行合同Actual contract 真实合同Express contract 明示合同P4 Implied-in-fact contract 默示合同/事实默示的合同P5Quasi-contract 准合同/ implied-in-law contract 法律默示的合同Meeting of minds 合意Injustice 不公正Unjust enrichment 不当得利Objective theory of contract 合同客观理论Intent 意图Resonably prudent person standard 合理谨慎人的标准In jest 开玩笑In anger 生气In excitement 兴奋状态Invalid 无效P6Formal contract 要式合同Contacts under seal 盖印合同Recognizance 具结Acknowledge 承认Negotiable instruments 可转让票据Letters of credit 信用证Invoice 发票;发货单Bill of lading 提单Informal contract 非要式合同/simple contract 简单合同P8Valid contract 有效合同V oid contract 无效合同V oidable contract 可撤销合同Unenforceable contract 不可强制执行的合同Contractual capacity 订约能力Nondisclosure agreement/NDA 保密协议Minors 未成年人Insane persons 精神病者Intoxicated persons 酗酒人Duress 胁迫Undue influence 不正当影响Fraud 欺诈P9Cases involving mutual mistake 双方都有误解的合同Contract at will 任意合同Excuted contract/performed contract/completed contract 已履行/已完成的合同Excutory contract 待执行合同P10Sources of contract law 合同法的渊源Common law 普通法/judge-made law 法官造法General principle 一般法律原则The Uniform Commercial Code/UCC 统一商法典National Conference of Commission on Uniform State Law 美国统一州级法律委员会全国大会Draft 起草(法律)Merchant 商人P11 Restatement of the law, Second:Contracts 法律整编第二版:合同法The American Law Institute 美国法学会The Convention on Contracts for the International Sale of Goods/CISG 联合国国际货物买卖销售合同公约Firm offer rule 实盘规则(不可撤销要约规则)Mailbox rule 发信主义Battle of forms 格式之争Mirror image rule 镜像规则P12Jurisprudential foundation 法理学基础Legal realism 法律现实主义Open-ended standard 开口标准Formalities 形式Make whole 填平Electronic Signature Act 电子签章法P13Electronic sound 电子声音Electronic symbol 电子符号Electronic process 电子程序Preserve 保留In writing 书面Laissez-faire 放任政策Freedom of contract 合同自由P14Classical law of contracts 古典合同法理论Objective rules 客观规则Certainty 确定性Predictability 可预见性Chain of distribution for goods 物流链Form contract 标准合同Automobile contract 汽车买卖合同Mortgage contract 抵押合同Sale contracts for consumer goods 消费品买卖合同Legal theories 法律原理/理论Oppressive 强制性Decisional law 判例法Small-town virtue 小城道德标准Interest of business 商业的利益Rural context 农村环境Urban context 城市环境P15 Defenses to the enforcement of a contract 对合同履行的抗辩Trade usage 行业惯例Specific performance 强制履行Expectation interest 预期利益Reliance interest 信赖利益Substitute performance 替代履行Restitution 恢复原状Genuineness of assent 同意的真实性Duress 胁迫Undue influence 不正当影响Fraud 欺诈P16Writing and form 书面和形式问题Equity 衡平Court of common law 普通法院Chancery court/court of equity 衡平法院Fairness 公平Moral rights 道德权利Natural law 自然法Doctrine of equity 衡平准则P17Lawyers 法律人Case law 判例法Public policy 社会公共政策P19Novation (合同)更新Liquidated damages 违约金Covenant of good faith 善意条款P20Mutual assent 双方同意A reasonably prudent person 合理谨慎人P21Offeror 要约人Offeree 受要约人Promise 承诺Accept 承诺Invitation to negotiate 要约邀请/谈判邀请Form letter 格式信函Quote 报价Promissory estoppel 允诺禁反言;不得自食其言P22Standard of offer 判断要约的标准A reasonable person 合理人标准P31Prevail 优先P33Terms of offer 要约的条件P38Open terms 开放条款Gap-filling rule 空隙填补规则Time of performance 履行时间P40Quantum meruit 按劳付酬;按合理价格支付;质量价值Quasi contract 准合同P43 Communication of offer 要约的传达Supported by consideration 有约因支持的Option 选择权Irrevocable 不可撤销的Firm offers 不可撤销的要约/实盘要约P47Offers in auction 拍卖的要约Auction without reserve 无保留的拍卖Auction wiht reserve 有保留的拍卖Collateral contract 附随合同;附属契约P50 Auction in electronic commerce 电子商务拍卖P53Termination of offer 要约的终止P54Lapse of time 逾时;期满失效P55Revocation of offer 要约的撤回P56Offeree’s refusal of offer 受要约人拒绝要约Counter-offer 反要约Mirror acceptance 镜像规则P62Option 选择权P64 Termination by law P65Terms and conditions 条款和条件Counter-offer 反要约Mirror acceptance rule 镜像承诺规则P68Cross offers 交叉要约P71 Indefiniteness 缺乏确定性;不确定性P72Meeting of minds 达成合意Entry-into-force time of acceptance 承诺的生效时间Acceptance-upon-dispatch rule/mailbox rule 承诺发出主义/投邮主义P73Quiet title to the land 确认土地所有权P74Option contract 选择权合同P75 Promise 允诺Performance 履行P77General contractor 总承包商Subcontractor 次承包商P82 Malpractice 玩忽职守;不当执业P86Implied-in-fact contract 事实默示的合同P87Good faith 诚信原则Reasonableness 合理性原则P93Commercial reasonableness 商业合理性P94Unconscionability 不正当;显失公平;不受良心控制Liquidated damage clause 预定损害赔偿条款Battle of the forms 格式信函之战P95Gap-filling rule 空隙填补规则Merchantability 适售性P96 Proposals for addition to the contract 对合同的补充建议P97 Different terms 不同条款Additional terms 额外条款Merchants 商人Non-merchants 非商人Materially alter 实质性变更Complaint 抱怨Warranty 担保Merchantability 适售性Fitness 合目的性P98Impacts of E-commerce and web-laws on the forms 电子商务与网络法对格式合同的影响Shrink wrap license 拆封许可P102Public policy 公共政策P103An enforceable contract 有强制力的合同Consideration 约因Inducement/incentives 诱因Detriment 损害Impelling influence 强有力的影响因素Bargaining 讨价还价Legal detriment or disadvantage 法律上的损失或不利益Quid pro quo 对价Gift 赠与P112Contract in signed writing 经签署的书面合同Supported by consideration 已受约因支持Contract under seal 盖印合同Forbearance 忍耐/克制P115 Sufficient consideration 充分的约因Gift promise 赠与的允诺P116 Nominal consideration 名义上的约因Shocks the conscience of the court 震惊法庭的良心Adequacy of consideration 约因的适当性P123Sufficiency of consideration 约因的充分性Nominal 有名无实的;名义上的Equity 衡平法P124 Forbearance from suit 容忍不诉Past consideration 过去的约因Moral obligation 道德义务P125 Quantum meruit 所提供服务之实际价值Good consideration 有效的约因P126Moral consideration 道德约因Legal consideration 法律约因P131Pre-existing duty 既存的义务P132Modification of contract 合同的修改P135Sales contract 买卖合同Termination 终止(合同)Rescission 解除(合同)Unforeseen and unanticipated circumstances 无法预料、不曾预见之情况Estoppel 禁反言Waiver 弃权P137Executory contract 待履行合同Compromising an existing claim 既存请求权的妥协Bona fide dispute “真实的”或“善意的争议”P139Accord 新债清偿合同Satisfaction 满足Accord and satisfaction 新债清偿合同与满足P140Illusory promise 虚假允诺Mutuality of obligation 义务相互性P144Output contract 产量合同Requirement contract 需求合同P148Stale claims 逾时失效的请求权The statue of limitations 诉讼时效Discharge in bankruptcy 破产免责New consideration 新约因P150 Forbearance from suit 隐忍不诉Abstention from legal conduct 合法行为的节制Detriment 利益损失P152A bona fide suit 善意诉讼Sufficient consideration 充分的约因P153Aleatory promise 不确定/偶然性的承诺Promissory estoppel 允诺性禁反言P158Injustice 不公正Remedies 救济Unjust enrichment 不当得利P159Parol evidence rule 口头证据法则Terms and conditions 条款和条件Parol 口头的In writing 书面的Extrinsic evidence 外在证据P174Integration 整合Final and complete 最终且完整的Partial integration 部分整合Final but not complete 最终但不完全Prior writings and oral agreement 事前的书面和口头协议Contemporaneous writing 同时书面Subsequent agreements 事后协议No oral modification clause 禁止口头变更条款P175Reliability of writings 书面的可靠性A principle of substance 实体法律原则P176Procedural substantive 程序的实体性Diversity jurisdiction 区分管辖权P177 Final and complete writings 最终且完整的书面The statute of frauds 防止欺诈条例Memorandum 备忘录P197 Partial integrated 部分整合Total integrated 完全整合Additional prior non-contradictory parol terms 协议订立前的非抵触性的其他口头条件Informality 不规范;非正式Completely integrated writing 完全整合的书面Fully integrated/completed 完全整合的Form approach 形式的方法P198 The face of the contract 合同的表面Extrinsic evidence 外来证据Intrinsic evidence 内在证据Merger clause 归并条款Verbal understandings 口头谅解书P199Implied terms (合同的)默示条款Separate consideration 独立的约因Separate agreement 分别的协议P202Substituting or contradicting terms 替代或变更原有条款Express language 明示语言P220 Extra or additional terms 额外或附属条款Side or collateral agreement 额外或附属协议Merger clause 归并条款Separate consideration 独立的约因P221Ambiguity/ambiguities 含混不清之处Latent 隐性的/ 潜在的Patent 显性的P222Terms based on custom 依据惯例确立的合同条款Course of dealing 交易过程Custom and usage of the trade 行业惯例Prior negotiations 订约前协商Antecedent understanding 签约前协商中达成的理解/先行理解Ture intent 真实意图False documents 虚假文书Sham 虚假的Forgery 伪造(物)Final and complete 最终且完整的P223Meeting of minds 合意Public policy 公共政策;公序良俗Burden of proof 举证责任Illegality 违法Fraud 欺诈Duress 胁迫Mistake 错误Undue influence 不当影响Incapacity 缺乏缔约能力Failure of consideration 欠缺约因V oid 合同无效V oidable 可撤销Extrinsic evidence 外在证据Real property 不动产P224 Fraudulent misrepresentation 欺诈性的不当陈述Document with condition subsequent 附停止条件的文书P225 Enforceability 强制执行力Common law/judge-made law 普通法Doctrine of privity 合同相互关系原则In privity 在合同相互关系内The third party beneficiary 第三造受益人Intended beneficiaries 意定受益人Creditor beneficiary 债权人受益人P240Donee beneficiary 受赠人受益人Incidental beneficiary 偶然性受益人In vicinity 在周边P241 Creditor beneficiary contract 债权人受益合同Renovation 合同的更替P242 Statute of frauds 防止欺诈法Discharge from bankruptcy 破产免责Specific performance 强制履行P243Donee beneficiary contract 受赠人受益合同Life insurance policy 人身保险合同/政策P244Have standing 有主体资格;主体适格Joint and mutual will 共同或相互遗嘱Survivor 遗嘱的残存人Inter vivos 在生存者之间P245 Incidental beneficiary 偶然性受益人P247Mortgage assumptions 抵押权的承受Contracts with municipalities 与政府法人签订的合同P249Sales warranty beneficiaries 商品销售保证的受益人P250Surety bonds for performance of construction 建筑履约保证金Performance bond 完工保证金/履约保证金Payment bond 付款保证金P254 Mechanic’s lien 技工留置权Incidental beneficiary 偶然性受益人Intended beneficiary 意定受益人P252Vesting of right 权利的归属/授予Recission 解除(合同)P253 Promisor’s defense against the third party beneficiary 允诺人对第三造受益人的抗辩Fraud 欺诈Illegality 违法Lack of capacity 行为能力受限Mistake 过错Failure of consideration 约因不足Condition precedent 先行条件Condition subsequent 事后条件Alter 改变Terminate 终止Notification 通知P256 Discharge 免除Liability 责任Enforceable liability 可执行的责任P258Act for Prevention of Frauds and Perjuries 防止欺诈及伪证法Fraudulent claims 欺诈性主张Perjured testimony 伪证Enforceability 强制执行力Party to be charged 负担合同义务的当事人In writing 以书面形式Surety contract 保证合同An estate debt 遗产债务P269 Annuity 养老年金Interest in realty 不动产利益Bequeath 财产遗赠Testamentary provision 遗嘱条款Requirement of writing 书面要求Surety contract 保证合同Surety provision 担保法则Debt 债务Default (合同)不履行Miscarriage 失权/败/流产Principal debtor 主债务人Creditor 债权人Surety 保证人Evidentiary function 证明作用Cautionary function 警示作用Collateral obligation 附属义务Original obligation 原始义务P270Independent obligation 独立性义务Joint obligation 连带义务Antecedent debt 先前债务New consideration 新约因Tort liability 侵权责任Contract liability 合同责任Doctrine of strctissimi juris 严格解释原则P271Main purpose rule 主要目的法则Further his own interests 实现其自身利益Substantial financial interest 重大财政利益Alimony arrears 拖欠的赡养费Economic advantage 经济利益P277Novation 更新(合同)Substituted contract 替代合同Assignment 权利转让Assignor 让与人Assignee 受让人Executor’s or administrator’s promise to personally satisfy an estate debt 遗嘱执行人或遗产管理人对遗产债务愿意个人偿付的允诺The executor-administrator provision 遗嘱执行人或管理人法则Estate debt 遗产债务Incurred 引致P279The marriage provision 婚姻法则Partial performance 部分履行P280Transfer of interest in real estate 不动产利益的移转The land contract provision 土地合同法则Channeling function 引导功能Mark off 区分出来Lease 租赁Easement 地役Covenant 约定Signed writing 经签名的书面文件。
Ss 合同法英美翻译 4-6
in relation to…… / in respect of…… to…… of……
“Address” means- Address” means- (a) in relation to an individual, his usual residential or business address; address; and (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in corporation, the Republic of China. 「地址」一词- (a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。 (b) 就公司而言,指位于中华民国之注册所在地或主营业所。
Translation: "Force Majeure" shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract including but not limited to earthquakes, typhoons, flood, fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof.
“引导句” 还有 : 引导句”
1.
2.
3.
Unless the context otherwise requires, the words appearing in this Agreement in full capitals means the following: For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively. The following are the definition of various terms used in this Agreement.
Ss 合同法英美翻译 1-3
制式长句 Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication. 除非公约本部分另有明文规定,否则,如果当事人按照本部分的 规定并根据情况以恰当的方式发出通知、要求或其他信息,则这 种通信如在传递上发生耽搁或错误,或未能到达,并不使该当事 方丧失依靠该项信息的权利。
Recitals: 说明 Whereas …… 鉴于(背景、目的等) 鉴于(背景、目的等)
----"considering that"或"that being the case“ 或
NOW, THEREFORE ……兹特 兹特
e.g.
Recital
Whereas , COMPANY has expertise in the specific field identified in Exhibits A and B; and Whereas , ABC desires to engage the services of COMPANY for the purpose of performing the services for ABC as described in Exhibits A and B; and Whereas , COMPANY declares that it is engaged in an independent business and has complied with all federal, state and local laws regarding business permits and licenses of any kind that may be required to carry out the said business and the tasks to be performed under this Agreement. Now Therefore , in consideration of the premises and the mutual promises and undertakings herein contained, the parties hereto agree as follows:
法律英语——合同中常见单词总结与解析
My Vocabulary Briefing in Legal English同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。
该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。
②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。
advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。
因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。
Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。
他在工商银行有1万元的存款。
People tend to deposit their idle money in the bank。
美国纽约州律师资格考试复习笔记合同法
美国纽约州律师资格考试复习笔记合同法Contracts OutlineKey Issue #1: Applicable LawMBE tests 2 kinds of K law: the common law & Art 2 of UCC.o UCC Art 2: applies to all sale of goods regardless of how small the price and who the people are (can be consumers, merchants…etc).Real estate is not goods, CL applies.Service is not a sale of goods, CL applies.Loans and other credit arrangements not sale of goods, CL applies.In mixed Ks (where sale of goods and non sale of goods are involved), if the sale of goods element is more important, then UCC 2 applies; if K isprimarily about services, then apply CL. Exception:If K itself expressly divides payment, the apply UCC to sale of goods part and common law to the rest.NY part of the bar tests 3 bodies of law 1) CL with NY variations 2) Art 2 for sale of goods 3) Art 2A of UCC for leases of goods.o Lease of goods UCC Art 2A:leasing an airplane → UCC Art 2A appliesApplies to lease of business lease or consumer lease (lease a car from Avis)BUT doesn’t apply to leasing a building (real prope rty not goods).Key Issue #2: Contract formationTerminologies defined:o K: a legally enforceable agreement (not every A is a K) (1)Is a K formed –offer/acceptance; (2) whether the Agreement is legally enforceable (are theredefenses?)]Express K: cre ated by parties’ words either oral or written Implied K: created by parties’ conduct//属于implied-in-fact;判断标准是客观的,不论双方主观上是否有合意形成o Quasi K: an equitable remedy Protects against unjust enrichment. (↑likely to be tested on MBE↑) 属于implied in law P can recover from quasi K the reasonable value of the benefit conferred (not K price) – will usually not be as much as K price, but not more than thecontract price.o Bilateral K: offer can be accepted in any reasonable wayo Unilateral K: offer can only be accepted by performanceNote: All Ks are bilateral unless the offer says it can ONLY be accepted by performance.o Void, voidable, and unenforceable contractsA void contract is one without any legal effect from the beginning (e.g., an agreement to commit a crime);A voidable contract is one that a party may elect to avoid or ratify (e.g., a contract by a minor);An unenforceable contract is one otherwise valid but for which some defense exists extraneous to formation (e.g., the S/F) 1ST STAGE OF THE AGREEMENT PROCESS: OFFER公共要约只有行为人知道要约的前提下去完成任务才构成接受两份内容相对一致的交叉要约并不构成合同如果信息在传递中有错误,即按错误的生效,除非另一方知道或有理由知道该错误A) Offer: manifestation of an intention to be bound, created by words or conduct. Thebasic test is whether a reasonable person in the position of the offeree would believe that his or her assent creates a contract. (valid offer? Look at context & content) ?Context: ads are usually NOT an offer (look for the mention of newspaper,on storefront)Ads are not offers b/c there is no quantity term and an unlimited # ofpersons can accept.Narrow exception: when the ad says “1 blue dress just like Monica’s,only $1! First come, first served.” An offer b/c it specifies the quantity and who can accept.Content:vague or ambiguous terms, like “reasonable” or “fair” or“appropriate” = NOT an offerS agrees to sell car for reasonable price = NO Offer.Factors to be considered: languages used, surrounding circumstances, priorrelationship, industrial custom, degree of definite and certain terms, andmethod of communication.B) Requirement K: K where quantity be sold is measured by buyer’s requirements orneeds 一个例外//UCC要求也只要求必须要有关于数量的条款//此种合同的数量取决于买家的善意需求//此种合同在assignment时也有特别规定,通常不能assign,因为会影响义务人的履约,但若收转让人保证其要求和转让人基本一致,即可转让。
合同法词汇大全------法律英语
买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person详细货物清单 Detail supply list合同价格 Contract value付款条件 payment conditions, payment terms 交货地点 delivery place发货期 delivery time安装条款 installation clause验收条款 inspection clause保证条款 guarantee clause不可抗拒条款 Force Majeure Clause违约条款 Breach clause其他条款 Miscellaneous clause买卖双方信息 buyer and seller informationa long-term contract 长期合同a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同contract for goods 订货合同contract for purchase 采购合同contract for service 劳务合同labor contract劳动合同contract note 买卖合同(证书)contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage /Carriage Contract运输合同Passenger Carriage Contract 客运合同Cargo Carriage Contract货运合同Technology Contract技术合同Technology Development Contract技术开发合同Technology Transfer Contract技术转让合同Technical Consulting Contract技术咨询合同Technical Service Contract技术服务合同Safekeeping Contract 保管合同Warehousing Contract仓储合同Agency Appointment Contract 委托合同Trading-Trust Contract 行纪合同Brokerage Contract 居间合同Multi-modal Carriage Contract多式联运合同contract of employment 雇佣合同contract of insurance 保险合同contract of sale 销售合同Sales Contract 买卖合同Contract for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat 供电、水、气、热合同Gift Contract 赠与合同Contract for Loan of Money 借款合同contract law合同法Leasing Contract租赁合同Financial Leasing Contract 融资租赁合同Contracts of Hired Work 承揽合同Contracts for Construction Project 建设工程合同contract life 合同有效期a nice fat contract 一个很有利的合同a written contract 书面合同an executor contract 尚待执行的合同breach of contract 违反合同cancellation of contract 撤消合同contract parties 合同当事人contract period (or contract term) 合同期限contract price 合约价格contract provisions/stipulations 合同规定contract sales 订约销售contract terms (or contract clause) 合同条款contract wages 合同工资contract 合同,订立合同contractor 订约人,承包人contractual claim 根据合同的债权contractual damage 合同引起的损害contractual dispute 合同上的争议contractual guarantee 合同规定的担保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同规定的义务contractual practice/usage 合同惯例contractual specifications 合同规定contractual terms & conditions 合同条款和条件contractual 合同的,契约的contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营copies of the contract 合同副本originals of the contract 合同正本execution of contract/performance of contract履行合同expiration of contract 合同期满interpretation of contract 解释合同interpretation of contract 解释合同renewal of contract 合同的续订精于法律专于法律。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美合同法复习之单词索引按课本出现顺序Promise 允诺Remedy 救济Competent persons 有相应行为能力之当事人Enforceable 可(由法律)强制执行的Agreement 协议P1Parties to the contract 合同当事人Offeror 要约人Offer 要约Offeree 受要约人Acceptance 承诺Assurance 确诺Manifestation of intent 意思表示Commitment 许诺Promisor 允诺人Promisee 受允诺人Beneficiary 受益人Consideration 约因Benefit 利益Detriment 损害Advantage 利益Disadvantage 不利益Object of the contract 合同标的Statute of Frauds 防止欺诈条例P2Formation 合同成立Enforcement 强制执行Performance 履行Discharge 解除Bilateral contract 双务合同Unilateral contract 单务合同A promise for a promise 以允诺换允诺A promise for an act 以允诺换行为P3Incomplete contract 不完全履行合同Partial performance contract 部分履行合同Actual contract 真实合同Express contract 明示合同P4 Implied-in-fact contract 默示合同/事实默示的合同P5Quasi-contract 准合同/ implied-in-law contract 法律默示的合同Meeting of minds 合意Injustice 不公正Unjust enrichment 不当得利Objective theory of contract 合同客观理论Intent 意图Resonably prudent person standard 合理谨慎人的标准In jest 开玩笑In anger 生气In excitement 兴奋状态Invalid 无效P6Formal contract 要式合同Contacts under seal 盖印合同Recognizance 具结Acknowledge 承认Negotiable instruments 可转让票据Letters of credit 信用证Invoice 发票;发货单Bill of lading 提单Informal contract 非要式合同/simple contract 简单合同P8Valid contract 有效合同V oid contract 无效合同V oidable contract 可撤销合同Unenforceable contract 不可强制执行的合同Contractual capacity 订约能力Nondisclosure agreement/NDA 保密协议Minors 未成年人Insane persons 精神病者Intoxicated persons 酗酒人Duress 胁迫Undue influence 不正当影响Fraud 欺诈P9Cases involving mutual mistake 双方都有误解的合同Contract at will 任意合同Excuted contract/performed contract/completed contract 已履行/已完成的合同Excutory contract 待执行合同P10Sources of contract law 合同法的渊源Common law 普通法/judge-made law 法官造法General principle 一般法律原则The Uniform Commercial Code/UCC 统一商法典National Conference of Commission on Uniform State Law 美国统一州级法律委员会全国大会Draft 起草(法律)Merchant 商人P11 Restatement of the law, Second:Contracts 法律整编第二版:合同法The American Law Institute 美国法学会The Convention on Contracts for the International Sale of Goods/CISG 联合国国际货物买卖销售合同公约Firm offer rule 实盘规则(不可撤销要约规则)Mailbox rule 发信主义Battle of forms 格式之争Mirror image rule 镜像规则P12Jurisprudential foundation 法理学基础Legal realism 法律现实主义Open-ended standard 开口标准Formalities 形式Make whole 填平Electronic Signature Act 电子签章法P13Electronic sound 电子声音Electronic symbol 电子符号Electronic process 电子程序Preserve 保留In writing 书面Laissez-faire 放任政策Freedom of contract 合同自由P14Classical law of contracts 古典合同法理论Objective rules 客观规则Certainty 确定性Predictability 可预见性Chain of distribution for goods 物流链Form contract 标准合同Automobile contract 汽车买卖合同Mortgage contract 抵押合同Sale contracts for consumer goods 消费品买卖合同Legal theories 法律原理/理论Oppressive 强制性Decisional law 判例法Small-town virtue 小城道德标准Interest of business 商业的利益Rural context 农村环境Urban context 城市环境P15 Defenses to the enforcement of a contract 对合同履行的抗辩Trade usage 行业惯例Specific performance 强制履行Expectation interest 预期利益Reliance interest 信赖利益Substitute performance 替代履行Restitution 恢复原状Genuineness of assent 同意的真实性Duress 胁迫Undue influence 不正当影响Fraud 欺诈P16Writing and form 书面和形式问题Equity 衡平Court of common law 普通法院Chancery court/court of equity 衡平法院Fairness 公平Moral rights 道德权利Natural law 自然法Doctrine of equity 衡平准则P17Lawyers 法律人Case law 判例法Public policy 社会公共政策P19Novation (合同)更新Liquidated damages 违约金Covenant of good faith 善意条款P20Mutual assent 双方同意A reasonably prudent person 合理谨慎人P21Offeror 要约人Offeree 受要约人Promise 承诺Accept 承诺Invitation to negotiate 要约邀请/谈判邀请Form letter 格式信函Quote 报价Promissory estoppel 允诺禁反言;不得自食其言P22Standard of offer 判断要约的标准A reasonable person 合理人标准P31Prevail 优先P33Terms of offer 要约的条件P38Open terms 开放条款Gap-filling rule 空隙填补规则Time of performance 履行时间P40Quantum meruit 按劳付酬;按合理价格支付;质量价值Quasi contract 准合同P43 Communication of offer 要约的传达Supported by consideration 有约因支持的Option 选择权Irrevocable 不可撤销的Firm offers 不可撤销的要约/实盘要约P47Offers in auction 拍卖的要约Auction without reserve 无保留的拍卖Auction wiht reserve 有保留的拍卖Collateral contract 附随合同;附属契约P50 Auction in electronic commerce 电子商务拍卖P53Termination of offer 要约的终止P54Lapse of time 逾时;期满失效P55Revocation of offer 要约的撤回P56Offeree’s refusal of offer 受要约人拒绝要约Counter-offer 反要约Mirror acceptance 镜像规则P62Option 选择权P64 Termination by law P65Terms and conditions 条款和条件Counter-offer 反要约Mirror acceptance rule 镜像承诺规则P68Cross offers 交叉要约P71 Indefiniteness 缺乏确定性;不确定性P72Meeting of minds 达成合意Entry-into-force time of acceptance 承诺的生效时间Acceptance-upon-dispatch rule/mailbox rule 承诺发出主义/投邮主义P73Quiet title to the land 确认土地所有权P74Option contract 选择权合同P75 Promise 允诺Performance 履行P77General contractor 总承包商Subcontractor 次承包商P82 Malpractice 玩忽职守;不当执业P86Implied-in-fact contract 事实默示的合同P87Good faith 诚信原则Reasonableness 合理性原则P93Commercial reasonableness 商业合理性P94Unconscionability 不正当;显失公平;不受良心控制Liquidated damage clause 预定损害赔偿条款Battle of the forms 格式信函之战P95Gap-filling rule 空隙填补规则Merchantability 适售性P96 Proposals for addition to the contract 对合同的补充建议P97 Different terms 不同条款Additional terms 额外条款Merchants 商人Non-merchants 非商人Materially alter 实质性变更Complaint 抱怨Warranty 担保Merchantability 适售性Fitness 合目的性P98Impacts of E-commerce and web-laws on the forms 电子商务与网络法对格式合同的影响Shrink wrap license 拆封许可P102Public policy 公共政策P103An enforceable contract 有强制力的合同Consideration 约因Inducement/incentives 诱因Detriment 损害Impelling influence 强有力的影响因素Bargaining 讨价还价Legal detriment or disadvantage 法律上的损失或不利益Quid pro quo 对价Gift 赠与P112Contract in signed writing 经签署的书面合同Supported by consideration 已受约因支持Contract under seal 盖印合同Forbearance 忍耐/克制P115 Sufficient consideration 充分的约因Gift promise 赠与的允诺P116 Nominal consideration 名义上的约因Shocks the conscience of the court 震惊法庭的良心Adequacy of consideration 约因的适当性P123Sufficiency of consideration 约因的充分性Nominal 有名无实的;名义上的Equity 衡平法P124 Forbearance from suit 容忍不诉Past consideration 过去的约因Moral obligation 道德义务P125 Quantum meruit 所提供服务之实际价值Good consideration 有效的约因P126Moral consideration 道德约因Legal consideration 法律约因P131Pre-existing duty 既存的义务P132Modification of contract 合同的修改P135Sales contract 买卖合同Termination 终止(合同)Rescission 解除(合同)Unforeseen and unanticipated circumstances 无法预料、不曾预见之情况Estoppel 禁反言Waiver 弃权P137Executory contract 待履行合同Compromising an existing claim 既存请求权的妥协Bona fide dispute “真实的”或“善意的争议”P139Accord 新债清偿合同Satisfaction 满足Accord and satisfaction 新债清偿合同与满足P140Illusory promise 虚假允诺Mutuality of obligation 义务相互性P144Output contract 产量合同Requirement contract 需求合同P148Stale claims 逾时失效的请求权The statue of limitations 诉讼时效Discharge in bankruptcy 破产免责New consideration 新约因P150 Forbearance from suit 隐忍不诉Abstention from legal conduct 合法行为的节制Detriment 利益损失P152A bona fide suit 善意诉讼Sufficient consideration 充分的约因P153Aleatory promise 不确定/偶然性的承诺Promissory estoppel 允诺性禁反言P158Injustice 不公正Remedies 救济Unjust enrichment 不当得利P159Parol evidence rule 口头证据法则Terms and conditions 条款和条件Parol 口头的In writing 书面的Extrinsic evidence 外在证据P174Integration 整合Final and complete 最终且完整的Partial integration 部分整合Final but not complete 最终但不完全Prior writings and oral agreement 事前的书面和口头协议Contemporaneous writing 同时书面Subsequent agreements 事后协议No oral modification clause 禁止口头变更条款P175Reliability of writings 书面的可靠性A principle of substance 实体法律原则P176Procedural substantive 程序的实体性Diversity jurisdiction 区分管辖权P177 Final and complete writings 最终且完整的书面The statute of frauds 防止欺诈条例Memorandum 备忘录P197 Partial integrated 部分整合Total integrated 完全整合Additional prior non-contradictory parol terms 协议订立前的非抵触性的其他口头条件Informality 不规范;非正式Completely integrated writing 完全整合的书面Fully integrated/completed 完全整合的Form approach 形式的方法P198 The face of the contract 合同的表面Extrinsic evidence 外来证据Intrinsic evidence 内在证据Merger clause 归并条款Verbal understandings 口头谅解书P199Implied terms (合同的)默示条款Separate consideration 独立的约因Separate agreement 分别的协议P202Substituting or contradicting terms 替代或变更原有条款Express language 明示语言P220 Extra or additional terms 额外或附属条款Side or collateral agreement 额外或附属协议Merger clause 归并条款Separate consideration 独立的约因P221Ambiguity/ambiguities 含混不清之处Latent 隐性的/ 潜在的Patent 显性的P222Terms based on custom 依据惯例确立的合同条款Course of dealing 交易过程Custom and usage of the trade 行业惯例Prior negotiations 订约前协商Antecedent understanding 签约前协商中达成的理解/先行理解Ture intent 真实意图False documents 虚假文书Sham 虚假的Forgery 伪造(物)Final and complete 最终且完整的P223Meeting of minds 合意Public policy 公共政策;公序良俗Burden of proof 举证责任Illegality 违法Fraud 欺诈Duress 胁迫Mistake 错误Undue influence 不当影响Incapacity 缺乏缔约能力Failure of consideration 欠缺约因V oid 合同无效V oidable 可撤销Extrinsic evidence 外在证据Real property 不动产P224 Fraudulent misrepresentation 欺诈性的不当陈述Document with condition subsequent 附停止条件的文书P225 Enforceability 强制执行力Common law/judge-made law 普通法Doctrine of privity 合同相互关系原则In privity 在合同相互关系内The third party beneficiary 第三造受益人Intended beneficiaries 意定受益人Creditor beneficiary 债权人受益人P240Donee beneficiary 受赠人受益人Incidental beneficiary 偶然性受益人In vicinity 在周边P241 Creditor beneficiary contract 债权人受益合同Renovation 合同的更替P242 Statute of frauds 防止欺诈法Discharge from bankruptcy 破产免责Specific performance 强制履行P243Donee beneficiary contract 受赠人受益合同Life insurance policy 人身保险合同/政策P244Have standing 有主体资格;主体适格Joint and mutual will 共同或相互遗嘱Survivor 遗嘱的残存人Inter vivos 在生存者之间P245 Incidental beneficiary 偶然性受益人P247Mortgage assumptions 抵押权的承受Contracts with municipalities 与政府法人签订的合同P249Sales warranty beneficiaries 商品销售保证的受益人P250Surety bonds for performance of construction 建筑履约保证金Performance bond 完工保证金/履约保证金Payment bond 付款保证金P254 Mechanic’s lien 技工留置权Incidental beneficiary 偶然性受益人Intended beneficiary 意定受益人P252Vesting of right 权利的归属/授予Recission 解除(合同)P253 Promisor’s defense against the third party beneficiary 允诺人对第三造受益人的抗辩Fraud 欺诈Illegality 违法Lack of capacity 行为能力受限Mistake 过错Failure of consideration 约因不足Condition precedent 先行条件Condition subsequent 事后条件Alter 改变Terminate 终止Notification 通知P256 Discharge 免除Liability 责任Enforceable liability 可执行的责任P258Act for Prevention of Frauds and Perjuries 防止欺诈及伪证法Fraudulent claims 欺诈性主张Perjured testimony 伪证Enforceability 强制执行力Party to be charged 负担合同义务的当事人In writing 以书面形式Surety contract 保证合同An estate debt 遗产债务P269 Annuity 养老年金Interest in realty 不动产利益Bequeath 财产遗赠Testamentary provision 遗嘱条款Requirement of writing 书面要求Surety contract 保证合同Surety provision 担保法则Debt 债务Default (合同)不履行Miscarriage 失权/败/流产Principal debtor 主债务人Creditor 债权人Surety 保证人Evidentiary function 证明作用Cautionary function 警示作用Collateral obligation 附属义务Original obligation 原始义务P270Independent obligation 独立性义务Joint obligation 连带义务Antecedent debt 先前债务New consideration 新约因Tort liability 侵权责任Contract liability 合同责任Doctrine of strctissimi juris 严格解释原则P271Main purpose rule 主要目的法则Further his own interests 实现其自身利益Substantial financial interest 重大财政利益Alimony arrears 拖欠的赡养费Economic advantage 经济利益P277Novation 更新(合同)Substituted contract 替代合同Assignment 权利转让Assignor 让与人Assignee 受让人Executor’s or administrator’s promise to personally satisfy an estate debt 遗嘱执行人或遗产管理人对遗产债务愿意个人偿付的允诺The executor-administrator provision 遗嘱执行人或管理人法则Estate debt 遗产债务Incurred 引致P279The marriage provision 婚姻法则Partial performance 部分履行P280Transfer of interest in real estate 不动产利益的移转The land contract provision 土地合同法则Channeling function 引导功能Mark off 区分出来Lease 租赁Easement 地役Covenant 约定Signed writing 经签名的书面文件。