翻译实训

合集下载

英语笔译实训报告反思

英语笔译实训报告反思

一、实训背景为了提高我的英语翻译能力,培养我的跨文化交际意识,我参加了为期一个月的英语笔译实训。

实训过程中,我学习了各种翻译技巧,参与了实际翻译项目,对英语笔译有了更深入的了解。

然而,在实训过程中,我也暴露出了一些问题,以下是对这些问题的反思。

二、实训收获1. 翻译技巧的提升在实训过程中,我学习了各种翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。

这些技巧使我能够根据不同语境,灵活运用翻译方法,提高翻译质量。

2. 跨文化交际意识的增强实训过程中,我接触到了不同领域的翻译项目,如科技、商务、文化等。

这使我意识到,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是跨文化交际的桥梁。

在翻译过程中,我要充分了解目标语言的文化背景,避免文化差异带来的误解。

3. 实际翻译能力的提高通过参与实际翻译项目,我积累了丰富的实践经验。

在实训过程中,我学会了如何与客户沟通,如何解决翻译中的问题,如何提高翻译效率。

三、实训问题及反思1. 翻译速度慢在实训过程中,我发现自己在翻译速度上存在较大问题。

一方面,我对某些专业术语不熟悉,导致翻译时需要查阅资料;另一方面,我在选择翻译方法时犹豫不决,影响了翻译速度。

针对这一问题,我反思如下:(1)加强专业知识学习。

在平时学习中,我要多关注专业领域的最新动态,积累专业术语,提高翻译速度。

(2)提高翻译技巧。

在翻译过程中,我要熟练掌握各种翻译方法,根据语境灵活运用,避免犹豫不决。

2. 翻译质量不高在实训过程中,我发现自己在翻译质量上存在一定问题。

一方面,我在理解原文时存在偏差,导致翻译不准确;另一方面,我在翻译过程中未能充分考虑目标语言的表达习惯,导致翻译生硬。

针对这一问题,我反思如下:(1)提高阅读理解能力。

在翻译前,我要仔细阅读原文,确保对原文内容有准确的理解。

(2)加强语言表达能力。

在翻译过程中,我要充分了解目标语言的表达习惯,使翻译更地道、自然。

3. 跨文化交际能力不足在实训过程中,我发现自己在跨文化交际能力上存在不足。

翻译实训报告

翻译实训报告

翻译实训报告翻译实训报告在当下这个社会中,报告使用的次数愈发增长,不同种类的报告具有不同的用途。

那么一般报告是怎么写的呢?下面是小编为大家整理的翻译实训报告,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译实训报告1实习时间:xxx实习地点:xxx实习单位:xxx实习目的:通过翻译实习,提高汉英双语运用能力、汉英互译能力,全面地将所学的各项英语知识结合起来,在翻译实践中进一步体会翻译技巧以提高翻译水平。

实习过程概述:这一过程中,首先,老师对翻译标准、基本翻译步骤、基本的翻译方法和评价译文的基本知识给予了介绍,让我们从翻译实习的一开始就掌握翻译方法和技巧,从而在接下来能更好地将基本理论拓展到所学的专业知识,为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,翻译是通过语言领会欲说之意而不只是领会语言本身。

美国语言学家萨丕尔曾经说过,文化可以解释为社会所做和所想的,而语言则是思想的具体表达方式。

在表达过程中,即便是同一概念,两种文化中语言表达的形式也是无法用文字来一一对应的。

最佳的选择应是遵循本族语人的习惯表达。

文化背景知识在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,教师在翻译教学过程中一定非常重视对英语语言文化意识的培养。

接下来,老师介绍了基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等;基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等以及进行了一些特殊句式和惯用语的翻译训练,从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

这次翻译实习,我们是以小组为单位,大家分工合作。

我意识到团队精神teamwork的重要性。

我们每个人都只翻译其中的某几页,但是要想翻译,我们必须对范文充分了解,和组员多多交流别的章节的内容。

其次,范文中的人名和地名,如果每个人都只按自己的理解翻译,那么翻译的结果将是五花八门,读者读起来将不知所云。

简单来说,翻译是一个双向的过程,即输入→处理→输出。

光我自己看懂是远远不够的,还必须真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表达出来。

笔译实训实践报告

笔译实训实践报告

一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译工作在各个领域都发挥着至关重要的作用。

为了提高自身的英语翻译能力,我参加了本学期的英语笔译实训课程。

通过这次实训,我不仅对英语笔译的理论知识有了更深入的了解,而且在实际操作中锻炼了翻译技能。

二、实训目的1. 掌握英汉互译的基本原则和技巧;2. 提高翻译速度和准确性;3. 培养良好的翻译思维习惯;4. 了解翻译行业的发展趋势和市场需求。

三、实训内容1. 翻译理论知识学习:包括翻译的基本概念、翻译标准、翻译策略、翻译技巧等;2. 翻译实践操作:选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 翻译作品修改与润色:对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 翻译项目实战:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等。

四、实训过程1. 理论学习阶段:通过课堂讲解、阅读教材、参加讲座等方式,系统学习翻译理论知识;2. 实践操作阶段:在老师的指导下,选取不同类型的文本进行翻译,如新闻报道、科技文章、文学作品等;3. 作品修改与润色阶段:对照参考译文,对已完成的翻译作品进行修改和润色,提高翻译质量;4. 项目实战阶段:参与实际翻译项目,如企业宣传资料、会议同声传译等,提高实际操作能力。

五、实训成果1. 理论知识方面:掌握了英汉互译的基本原则和技巧,对翻译标准、翻译策略、翻译技巧等有了更深入的了解;2. 实践操作方面:提高了翻译速度和准确性,培养了良好的翻译思维习惯;3. 项目实战方面:参与了实际翻译项目,积累了实践经验,提高了实际操作能力。

六、实训心得1. 翻译工作需要严谨的态度和扎实的理论基础,只有不断学习,才能提高翻译水平;2. 翻译过程中要注重细节,关注语言表达的准确性、流畅性和地道性;3. 翻译技巧的运用要灵活,根据不同文本类型和语境选择合适的翻译方法;4. 实践是检验翻译能力的唯一标准,只有多加练习,才能不断提高翻译水平。

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)

翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

英语笔译口译实训总结报告

英语笔译口译实训总结报告

一、前言随着全球化进程的加快,英语作为国际通用语言的重要性日益凸显。

为了提高学生的英语应用能力,尤其是笔译和口译能力,我校特开设了英语笔译口译实训课程。

通过近一个月的实训,我对笔译和口译有了更加深入的了解,以下是对本次实训的总结。

二、实训目的与意义1. 提高英语笔译和口译的实际操作能力,为今后的工作或学习打下坚实基础。

2. 培养学生严谨细致的工作态度和团队合作精神。

3. 增强学生对不同文化背景下的语言差异的敏感性。

三、实训内容与方法1. 实训内容:本次实训主要包括笔译和口译两部分。

笔译部分包括:汉译英、英译汉;口译部分包括:同声传译、交替传译。

2. 实训方法:(1)教师讲解:由具有丰富经验的教师针对笔译和口译的技巧、策略进行讲解。

(2)案例分析:通过分析实际案例,让学生了解笔译和口译中可能遇到的问题及解决方法。

(3)小组讨论:分组进行笔译和口译练习,互相交流心得体会。

(4)模拟实战:模拟实际工作场景,进行笔译和口译演练。

四、实训过程与收获1. 笔译部分:(1)通过学习,掌握了笔译的基本技巧,如:直译、意译、增译、省译等。

(2)提高了对专业术语的掌握能力,能够准确翻译各类专业文档。

(3)学会了如何处理原文中存在的文化差异,使译文更加地道。

2. 口译部分:(1)了解了同声传译和交替传译的区别及适用场景。

(2)掌握了口译的基本技巧,如:笔记法、预译法、听辨法等。

(3)提高了快速反应能力和心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静。

五、存在问题及改进措施1. 存在问题:(1)部分学生英语基础薄弱,导致翻译质量不高。

(2)个别学生缺乏团队合作意识,影响整体翻译效果。

(3)部分学生心理素质较差,容易在实战中紧张。

2. 改进措施:(1)加强英语基础知识的巩固,提高学生的整体水平。

(2)加强团队合作意识的培养,鼓励学生互相帮助、共同进步。

(3)提高学生的心理素质,通过模拟实战等方式,让学生逐渐适应实战环境。

六、总结通过本次英语笔译口译实训,我深刻认识到笔译和口译在实际工作中的应用价值。

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇

英语翻译实训心得体会范文五篇翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

下面是小编搜集的英语翻译实训心得体会范文五篇,希望对您有所帮助。

英语翻译实训心得体会(一)暑假翻译实习收获颇多。

一直以来对翻译存在畏惧心理。

文化背景、生词、中英语言差异往往给翻译造成困难。

但是,借助这次翻译实习,我明白翻译能力的提高不是一蹴而就的。

要提高翻译能力,需要持之以恒地练习。

翻译实习作业内容涉及文化、科技、经济、社会、政治五大方面,题材丰富,趣味性强。

翻译不同内容所得到的收获感悟也是不同的。

翻译内容相继为英国王室传统婚礼礼仪、多媒体计算机技术、虚拟现实、债券、日本福岛核电站2号反应堆爆炸及《西藏文化的保护与发展》白皮书。

我对文化板块的英国王室传统婚礼的兴趣最浓。

英国王室婚礼礼仪介绍是以英国威廉王子大婚为背景。

为了在理解的基础上顺利地翻译原文,我查阅了威廉大婚流程介绍、英国王室历史人物、人物王室封号等,理性了查尔斯王储、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物关系,了解了威斯敏斯特教堂丰厚的历史文化沉淀。

威廉王子婚礼安排无处不表达着对母亲戴安娜王妃深切的思念。

在兴趣之余,我学习了查尔斯〃斯宾塞在葬礼上对姐姐戴安娜王妃的致辞AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃个人无限魅力与高尚品质。

同时,我掌握了单身派对、伴娘、伴郎、狗仔队等实用词汇。

至于多媒体计算机技术翻译,明显感觉自己对于计算机常识及计算机英语的了解不足,特别是关于乐器数字接口介绍。

有关债券的翻译,也让自己有一定的收获。

一方面,我了解了债券发行目的、信贷评级与公司贷款成本之间的关系。

另一方面,我也获得一个启示在遇到困惑的地方要查阅资料,不能想当然地翻译。

例如,文中出现一次“principle”时,我起初将它翻译为最常见的“原则”意思,可待整个段落译完,发现不合句意。

借助字典才知道其为“本金”意思。

类似情况还有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”应译为“标准普尔及穆迪信用评级机构”,而不是简单地将“poor”、“moody”形容词的词义译出。

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇

英语翻译实习心得体会5篇实习:顾名思义,是在实践中学习。

在经过一段时间的学习之后,或者说当学习告一段落的时候,我们需要了解自己的所学需要或应当如何应用在实践中。

下面是小编搜集的英语翻译实习心得体会5篇,希望对你有所帮助英语翻译实习心得体会(1)大学的最后的一个学期,我来到一家翻译公司实习。

我应聘的职务是英语校对,刚开始我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简单的工作,我却在在实习期内出现了不少的错误。

在进入公司之前,我们都是经过了笔试的。

一段英译中,一段中译英。

或许是因为没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严重不足,第三,计算机操作不熟练,这两篇小稿子我做了得有两个小时。

进入公司后,经理告诉我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有很多,计算机能力比我强的也很多,可选了我是因为我的性格。

因为我能在一个陌生的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。

以下就是我在实习期间的工作情况。

一、工作的性质需要我们仔细、认真并且耐心我在几个月的实习期间被经理批评过多次,因为每次的成稿总会有一些小小的错误。

我就把我经常出错的地方、原因写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再仔细检查一下有没有再出现这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

这样一来,以后就很少出错了。

我总结出,无论以后做什么工作都要仔细认真的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多!二、英语知识的积累刚开始,经理会发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。

因为我们公司主要是做石油机械设备这部分,相对来说,懂这方面的比较少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的老师教授翻的。

真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到很多。

真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源十分便利,稍有不懂便可上网查询。

再后来,如果有比较简单的小稿子,经理会先发给我们,让我们试着翻。

翻译实训心得(精选7篇)

翻译实训心得(精选7篇)

翻译实训心得(精选7篇)翻译实训心得篇1今天是2月10日,我在以琳翻译公司实习的最后一天。

一个多月的实习经历让我收获良多。

无论是专业技能,还是职场规范,都有在学校里无法得到的感悟。

我在大学里学的是翻译,到以琳之后的主要工作也是翻译和校对,在专业上完全对口。

原本以为凭我的翻译水平这份工作应该很容易上手,但经过实际工作才发现自己要学习的地方有很多。

首先是格式问题。

在这方面,我不但所知极为有限,连意识也很欠缺。

学校里从未学过,我也一直以为翻译仅限于两种语言之间的转化,但作为一种职业,这却远远不够。

我们交给客户的应该是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只转化了语言的半成品。

比如一份幻灯片文件要我们翻译,那译稿应该是格式完全一致的幻灯片,而不是仅仅翻译了文字的word文档。

然后是行文规范问题。

即便是纯文*件,也有其行文规范,如字体、字号、行距以及标点符号运用等。

这些内容我们在学校里做翻译练习并不如何重视,但对于专业翻译公司,这类细节问题就像公司的门面,门面不好,公司实力再强形象也会受损。

就是对翻译本身,我也有了新的理解。

我在学校里所学所练主要以文学为主,讲究翻译技巧,追求辞藻和句式变化等修辞手法。

然而在公司,虽然也有文学方面的订单,但业务方面还是以科技和法律等专业性较强的内容为主。

很多时候,客户需要的是一份表达清晰、行文简洁的译文,而非需要用心品味的*。

真正做翻译时,就需要以客户的要求为准,而不是信马游缰地行文。

以前我虽然有过一些兼职,但那些主要是课余时间赚取生活费,顺便了解社会的一种途径,工作本身对专业知识要求小,我也很少全心投入。

但在以琳的实习不同,这家专业公司让我找到了真正步入社会的感觉。

翻译实训心得篇2__年的__月____日到__月____日,这短短的四周,是我次学习当老师的教学实习周。

在这段时间,我收获了很多,也成长了很多。

近一个月的实习,让我体会到当老师的乐趣。

当了近十几年学生,次转换了角色,以一名老师的身份去实习、去体验,任务不同了,视角不同了,因此感受也不同了。

翻译实训报告

翻译实训报告

《英汉互译实践II》实训报告一、实训目的:在学生掌握一定翻译理论和技巧的基础上,通过集中进行翻译实践,将学生的英汉语知识转化为翻译能力。

二、实训要求:了解科技语篇、旅游语篇、法律语篇、散文以及短篇小说的用词习惯和语言风格,理解其中的一些具体用词,初步掌握翻译各类文体的一般方法。

三、日程:7月4日下午2:00-6:00 下达任务书;翻译科技语篇;7月5日下午2:00-6:00 翻译旅游语篇;7月6日下午2:00-6:00 翻译法律语篇;7月7日下午2:00-6:00 翻译散文;7月8日下午2:00-6:00 翻译短篇小说;撰写报告,填写并提交实训报告书。

四、实训心得与体会历时五天的实训结束了,心中五味杂陈,周四晚上突然发现自己前三天的翻译全成了空白文档,心里悔恨莫名,只能感叹自己的流年不利;但更多的是在尝试了不同题材的翻译后,收获了很多。

在自己先翻译然后再对照参考译文修改的过程中,发现了自己翻译的不足与错误,针对这些错误与不足,自己查找资料、甄选、比较,合理的使用参考译文,而不是完全的照搬。

通过五天的练习,我意识到,要根据不同的文体,抓住它们的特点,采用不同的翻译手法,而不是从一而终。

另外想着重说的是,在重新翻译前三篇文稿时,我有一个很重要的收获,就是对文中原先有些模糊的概念都清晰了起来。

此时意识到,也许丢失文档也不是一件坏事,于是心情由沮丧转好。

现在我就把我每天的心得体会做一下阐述。

第一天做的是科技语篇翻译。

这部分的翻译最重要的是科技名词术语的翻译。

科技文的特点是语言规范正式,陈述客观具体,逻辑性强,专业化程度高。

在翻译时,借助于网络查询节省了很多时间,也获得了很多信息,扩展了自己的知识从面,在翻译时。

比如在翻译纳斯达克公司的发展历史时,我先在网上查阅了公司的相关信息,对公司有了一定的了解后,翻译起来就会比较顺手。

在对照参考译文修改时发现,我的大部分的翻译,都是顺着直译下来,而参考译文中好多句子是进行的重组,如“纳斯达克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一个电子化证券市场”,还将与因特尔公司结下了不解之缘提到了前面来翻译。

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇

英语翻译实习报告4篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如讲话致辞、报告体会、合同协议、策划方案、职业规划、规章制度、应急预案、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as speeches, report experiences, contract agreements, planning plans, career planning, rules and regulations, emergency plans, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!英语翻译实习报告4篇下面是本店铺整理的英语翻译实习报告4篇(翻译实训报告英文),供大家阅读。

翻译专业实训报告(通用5篇)

翻译专业实训报告(通用5篇)

翻译专业实训报告翻译专业实训报告(通用5篇)在生活中,报告与我们愈发关系密切,多数报告都是在事情做完或发生后撰写的。

那么什么样的报告才是有效的呢?下面是小编帮大家整理的翻译专业实训报告(通用5篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译专业实训报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。

为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。

通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。

我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。

拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。

本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。

单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。

涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。

我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。

合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。

我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。

秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二、翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。

翻译实训问题分析报告

翻译实训问题分析报告

翻译实训问题分析报告一、背景介绍翻译实训是翻译专业学生在校期间进行的一项重要实践教学环节,旨在提高学生的翻译能力和实际应用能力。

然而,在实践过程中,往往会出现一些问题,影响学生的学习效果和实践成果。

本报告旨在分析翻译实训中存在的问题,找出问题的症结所在,并提出相应的解决方案,以帮助学生更好地完成翻译实训。

二、问题分析1. 缺乏实际应用场景翻译实训往往以课外阅读、文本分析等形式进行,学生在实际应用场景中的参与度较低。

这导致学生的翻译实践缺乏真实性,难以充分锻炼学生在实际环境中解决问题的能力。

2. 难以评估翻译质量翻译实训中,评估翻译质量往往是一个难题。

目前的评估标准多以词汇、语法、结构等为依据,而忽略对语言流畅度、表达准确度和上下文连贯性等因素的考核。

这使得学生难以对自己的翻译水平进行有效评估,也难以及时纠正错误。

3. 缺乏实践指导翻译实训中,学生在实践过程中缺乏专业指导,较少得到实践经验的反馈和纠正。

这种情况下,学生难以及时发现自己的不足之处,并无法通过指导纠正错误,影响了实际翻译能力的提升。

4. 学生对翻译文化认知不足翻译实训中,学生在进行跨文化翻译时,往往对目标文化的背景知识、习惯、社会文化等方面的了解不足。

这导致学生难以准确地理解原文中的含义,并难以将其恰当地转化为目标语言。

三、解决方案提出1. 增加实践场景加强与实际应用场景的联系,可以使学生更加深入地理解所学的翻译理论和技巧。

可以通过与社会实践结合,组织实地考察、参观活动等来丰富翻译实训的内容,增强学生的参与度和实际操作能力。

2. 完善评估体系在评估翻译质量时,应综合考量语言的准确性、流畅度以及上下文的连贯性。

可以引入专家评审、同行评估等多种形式,建立综合评估体系,提供科学准确的评估标准,以帮助学生更好地了解自己的翻译水平,指导其接下来的学习方向。

3. 加强实践指导加强对学生的实践指导,提供及时的反馈和纠正,可以帮助学生更好地发现和改正自身的错误,提高实际翻译能力。

翻译实训报告心得体会(精选18篇)

翻译实训报告心得体会(精选18篇)

翻译实训报告心得体会(精选18篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实训报告心得体会(精选18篇)在工作生活中,写下自己的心得体会有助于提高自我认知和改进工作方法。

英语翻译实训报告

英语翻译实训报告

英语翻译实训报告第一篇:英语翻译实训报告实训报告为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,系里给我们安排了为期五周的翻译实训。

目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。

同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。

在这次笔译实训中,指导老师朱老师为我们组同学布置了八篇翻译文章。

它们都是美国短篇小说,内容非常丰富,为了更好地理解翻译文章,我们每两到三名同学分为一个小组,合作完成其中的一篇。

每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。

没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。

建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在第一周的翻译实训中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。

其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。

紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。

在第四周,我们把经过反复修改的小说又上交给朱老师批阅。

第五周,进行最后的总结。

这次的翻译实训对我来说是一次很好的历练。

虽然自己已经学了很多年的英语,也进行过一些翻译训练,但从没有尝试过单独翻译一些较长的文学作品,所以心里总是对自己没有信心。

这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。

其次,这次翻译实习也进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

自从拿到材料后,我就开始仔细阅读文章。

第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。

理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。

英汉笔译实训报告范文

英汉笔译实训报告范文

一、实训背景随着全球化进程的加速,跨文化交流的需求日益增长,英语作为国际通用语言,在各类交流中扮演着重要角色。

为了提高自身的英语翻译能力,我参加了本次英汉笔译实训课程。

通过实训,我系统地学习了英汉翻译的理论、方法和技巧,并进行了大量的实践操作,以期提升自己的翻译水平。

二、实训内容本次实训课程共分为三个阶段:1. 理论学习阶段:学习了英汉翻译的基本理论,包括翻译的定义、原则、标准和方法等。

重点学习了奈达的“动态对等”理论、图里-勒菲弗尔的“目的论”理论以及卡特福德的“功能主义”理论等。

2. 实践操作阶段:通过大量的英汉翻译练习,巩固了所学理论,提高了实际操作能力。

实训内容涵盖了新闻、科技、文化、旅游等多个领域,包括文本翻译、段落翻译和篇章翻译等。

3. 成果展示阶段:在实训结束后,我提交了一份英汉笔译实训报告,总结了实训过程中的收获和体会。

三、实训过程1. 理论学习:通过阅读相关书籍、文章和教材,系统地学习了英汉翻译的基本理论。

在老师的指导下,深入理解了各种翻译理论的核心思想,为实践操作打下了坚实的基础。

2. 实践操作:(1)文本翻译:选取了不同领域的英文文本,如新闻、科技、文化、旅游等,进行翻译练习。

在翻译过程中,注意遵循翻译原则,力求做到忠实、通顺、易懂。

(2)段落翻译:选取了英文段落,进行逐句翻译。

在翻译过程中,注重句子结构、语法和词汇的准确性,同时注意保持原文的风格和语气。

(3)篇章翻译:选取了英文文章,进行全文翻译。

在翻译过程中,关注篇章的整体结构和逻辑关系,力求做到翻译的连贯性和一致性。

3. 成果展示:在实训结束后,我提交了一份英汉笔译实训报告,总结了实训过程中的收获和体会。

报告内容包括:(1)实训过程中的心得体会(2)翻译实践中遇到的问题及解决方法(3)对英汉翻译理论的理解和应用四、实训收获1. 提高了翻译理论水平:通过本次实训,我对英汉翻译的基本理论有了更深入的理解,为今后的翻译实践奠定了基础。

翻译实训报告总结

翻译实训报告总结

翻译实训报告总结通过写总结,人们可以更好地掌握工作或学习的节奏和计划,合理安排时间,避免重复劳动和无效的努力。

翻译实训报告总结怎么才能写好?这里分享一些翻译实训报告总结,方便大家学习。

翻译实训报告总结篇1这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。

学习不能只停留在书面上,要运用。

企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿意多花精力和时间来锻炼我们。

天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压力才有动力。

希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。

每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案。

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。

我现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。

翻译实训报告总结篇2为了培养我们的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。

进行了为期一周的实训,实训中我们互相学习和进步着。

在实训期间,我们既要对理论知识进一步的学习,又要体会对商务英语应用中的实践过程,真正切身感受本课程的实际应用。

翻译实训的意义

翻译实训的意义

翻译实训的意义翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。

对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的翻译实训的意义就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。

通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实训、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。

让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。

然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。

另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。

总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。

但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。

首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。

最后,再反过头来校对一下译文。

当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。

所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译实训•核对方向:四个采分点,细节错误。

• 1. 采分点:名词和动词的意思• 2. 采分点:搭配是否符合汉语习惯;• 3. 采分点:重要词组和结构;• 4. 细节错误:人名、地名、日期、方位和数字;• 5. 细节错误:错别字;6. 细节错误:标点符号。

•八项注意•一.注意从句•二.注意并列•三.注意分割•四.注意否定•五.注意省略•六.注意倒装•七.注意分词•八.注意比较•You look darker after the holidays.•你度假回来看起来黑多了。

•你度假回来看起来更健康了。

•She has been a widow only for six months. 她才当了六个月的寡妇。

•她丈夫去世才六个月。

•Work like a horse ••像老黄牛一样干活,辛勤工作•As strong as a horse•壮如牛•As stupid as a goose•蠢得像头猪•Wet like a drown rat•湿如落汤鸡•名词性从句•主语从句宾语从句表语从句同位语从句•形容词性从句(定语从句)•限定性非限定性•副词性从句(状语从句)•引导名词性从句的连接词可分为三类:•连词(5个):that (宾语从句或表语从句中"that"有时可以省略)•whether,if (均表示“是否”表明从句内容的不确定性)•as if ,as though (均表示“好像”,“似乎”)•以上在从句中均不充当任何成分••连接代词(9个):what, whatever, who, whoever, whom, whomever, whose, which, whichever•连接副词(7个):when, where, how, why, whenever, wherever, however••不可省略的连词:• 1. 介词后的连词。

• 2. 引导主语从句和同位语从句的连词不可省略。

•That she was chosen made us very happy.•We heard the news that our team had won.• 3. 在从句中做成分的连词.主语从句•(1)翻译原则:关联词位于句首时:一般译在句首,作为主语。

关联词可译为:所……•What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.•现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

•翻译原则:it引导时,可以先译主句,顺译为无人称句;•It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.•可以看出,仅靠预先洗选将不能降低到这四种煤的总含硫量来完全接近标准规定的水平。

也可先译从句,再译主句,译为“这……”。

•It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.•物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

•It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.•可见,仅靠预先清洗并不能把这四种煤的总含硫量降至接近标准的水平。

•(3)what从句:引申。

•What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system.•他认为,他所论证的是,缺乏对事件的驾驭能力而不是经验本身是削弱免疫系统的原因。

宾语从句•翻译原则:顺序不变。

• 1. 动词引导型:•Then one found it difficult to believe that one would fall all the way down to the center of the earth without gravity.•译文:那时人们感到难以相信要是没有引力人们就会一直掉到地球中心。

• 2. 介词引导型:•The ultimate disposal of these treated waste waters is,however,a function of whatever local,state and federal regulations may apply in any situation.•但是,这些处理过的废水的最终处置,要符合当地、州或者联邦在任何情况下都可以适用的法规条例(的规定)。

• 3. 直接引语型:•Our practice proves that “what is perceived cannot at once be comprehended and that only what is comprehended can be more deeply perceived. ”•我们的实践证明:感觉到了东西,我们不能立刻理解它;只有理解了的东西才能更深刻地感觉它。

表语从句•翻译原则:先译主句,后译从句。

•that(this)is why…,this(it)is because…,this is what…句型中,译为“这就是…”。

•That is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand.•这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

•This is what we have discussed in this article. 这就是我们在本文中所讨论的内容。

同位语从句•翻译原则:长句在前,短句在后。

•There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historians inquiry.•所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

•分割:同位语与宾语分割;增加“即”,用冒号、破折号分开。

•The thought came to me that I would invite him to McDonald's.•当时我产生了一个念头,即我要请他吃麦当劳。

定语从句•限定性定语从句• 1. 短的,译为“的字句”:•……and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.•……他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

• 2. 长的,加上主语,译为独立句。

•The change met the technical requirement of the new age and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders.•这一变化适应了新时代技术的要求,防止了效率下降,而效率下降已使许多老家族公司破产,因为第二、三代继承人已不像公司创立者那样精力充沛。

1.前置2.分句3.翻译成状从。

•非限定性定语从句•翻译原则:加上主语,译为独立句。

•Attending services at the Cathedral of Pisa,he found himself watching a swinging chandelier,which air currents shifted now in wide arcs,now in small ones.•一次在比萨大教堂做礼拜时,他突然意识到自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

状语从句•状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。

它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。

根据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。

状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。

从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。

•一般情况下,时间和条件状语从句的谓语动词一般用“一般现在时”表示“一般将来时”,用“现在完成时”表示“将来完成时”。

•时间状语从句•常用引导词:when, as, while, as soon as, before, after, since , till, until•特殊引导词:the minute, the moment, the second, every time, the day,the instant, immediately ,directly, no sooner … than, hardly …when, scarcely … when•I didn’t realize how special my mother was until I became an adult.•since 自。

以来到现在•表示自过去的一个起始时间点到目前(说话时间)为止的一段持续时间。

主句一般用现在完成时,从句用一般过去时。

还可以用作介词,本句从句还可以用短语:since three years ago(从三年前至今)表示。

•Mr Green has taught in that school since he came to China three years ago. •自格林先生来中国以来,他就在这所学校教书。

相关文档
最新文档