词义的选择分析
词义的选择、引申、褒贬
词义引申(具体——抽象)
Grey hair should be respected(synecdoche) The pen is mightier than the sword. (metonymy) The invention of machinery had brought into the world a new era---the Industrial Age. Money had become King. (metonymy) 机器的发明使世界进入到一个新纪元即工业时 代,金钱成了主宰一切的权威。 He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
三、词义的褒贬
有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义, 但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. demanding He found that being a CEO was a demanding job. 他发现当首席执行官是个费力的工作。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employers. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿 耿,鞠躬尽瘁。
小结(summary)
词义的选择: 根据词性来选择词义(word meaning) 根据上下文来选择词义(context) 根据搭配关系来选择词义(collocation)
二、词义的引申(extension)
引申的方法:抽象化引申 & 具体化引申 抽象化引申:具体——抽象 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words? 你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而 又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗 化。
翻译方法:词义的选择
1. 词义的选择——误译举例
Translation Practice
Translate the following sentences.
Directions: Translate the following sentences from Chinese into English.
One of the essential points is that you should try to broaden your horizons.
5. 幽默感会有所帮助,有时讲个和自己有关的小笑话也会使谈话轻松 (lighten) 起来。
6. 只有当你愿意交谈并认真地听的时候,你才能成功地与周围的人交朋友。(only when… )
1. 词义的选择 ——根据词汇的褒贬确定词义
要做个好推销员一定要有闯劲才能成功。
侵略成性的国家威胁世界和平。
2) A good salesman must be aggressive if he wants to succeed.
1) Aggressive nations threaten world peace.
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。只有选择了恰当的词义,并在必要时加以恰如其分的引申,才能确保译文的通顺。英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉语的一字多义的现象十分普遍。译者只有在掌握词典基本释义的基础上,根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,才能进行不同的翻译搭配,并确定词义。
1词义的选择
翻译方法:词义的选择
1. 通过词语的搭配选择 词的搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,英语和汉语在长期的使用过程中,都形成了各自的组合规律或搭配习惯。因此,在翻译中,可以通过词之间的固定关系选择词及确定词义。以“run”为例:
大学英语六级翻译技巧全面解析
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。
2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。
翻译方法:词义的选择
直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准
词义的选择、引申和褒贬
Sharp 本义: 尖的,锋利的 本义: 尖的,
A sharp pin 尖利的大头针 A sharp knife 锋利的刀子 A sharp needle 尖细的针 A sharp sword 锋利的剑 敏锐的目光 灵敏的听觉 机灵的孩子 清晰的形象 鲜明的对比 眼睛鼻子很突出的人 剧痛 急转弯 激烈的斗争 犀利的语言 易怒的脾气 尖锐的批评 刺骨的严寒 刺鼻的气味 刺耳的声音
(二) 根据搭配
请让一让。 请让一让。 Excuse me. / Please let me pass. 她让我在雨里等了两个钟头。 她让我在雨里等了两个钟头。 She kept me waiting in the rain as long as two hours. 大夫让我卧床。 大夫让我卧床。 The doctor advised me to stay in bed. 他把客人让进来。 他把客人让进来。 He invites the guest in. 他是你弟弟,你该让着他点儿。 他是你弟弟,你该让着他点儿。 He is your brother. You should humor him a little. (迁就,迎合 迁就, 迁就 迎合) 店主让我父亲一天干16个小时的活。 店主让我父亲一天干 个小时的活。 个小时的活 The shop-owner made my father work 16 hours a day.
(二) 根据搭配
我可不吃这一套。 我可不吃这一套。 I won’t take all this lying down. 他要请我们吃馆子。 他要请我们吃馆子。 He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。 这种纸不吃墨水。 This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.
词义的选择
拓展练习
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
1. a low figure
2. workers on low incomes 小数目 低收入工人
3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(九)选择词义时,注意引申,使得译文达意。
(一)注意区分词语使用的是 常用意义还是专业意义 • floating policy n. 总保险单;指用以承包 多批次货运的一种持续性长期保险凭证, 常译为“统保单”
(一)注意区分词语使用的是 常用意义还是专业意义
----The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo货物 at the port of destination. claim n. 要求,主张,要求得到的东西 vt.声称,要求,主张,需要 BE 索赔 lodge a claim 索赔 ----Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger引发 an ominous不良的 chain reaction leading to a financial crisis. run n.跑,运转,趋向 v.跑,进行,行驶,运行 BE 挤兑
词语辨析的技巧与方法
词语辨析的技巧与方法在日常生活和学术研究中,辨析词语是一项重要的技巧。
正确地选择和使用词语,可以准确地传递思想,避免歧义和误解。
在本文中,将介绍几种常用的词语辨析的技巧与方法,帮助读者提高语言表达的准确度和流畅性。
一、词义辨析1. 词义对比:对比两个或多个词的意义,弄清它们之间的细微差别。
例如,常见的对比有:坚固和稳固、优秀和卓越、爱和恋等。
通过对比研究,可以更好地理解各个词的意义差异,从而选用合适的词语来表达。
2. 研究词源:了解词语的来源和演变过程是辨析词义的有效方法。
有时,同一词在语义上可能存在差异,这是因为它们源自不同的语言或文化,并经过了不同的演变过程。
通过研究词源,可以更好地理解其真正的含义和用法。
3. 反义辨析:通过对比某个词的反义词,来理解和弄清该词的具体含义。
例如,当我们对一个词的意义感到困惑时,可以寻找它的反义词进行对比,从而帮助我们更好地理解该词的含义。
二、用法辨析1. 语境分析:在不同的语境中,同一个词可能承载不同的含义。
通过对词语在具体语境中的使用进行分析,可以更好地理解其具体含义和用法。
尤其是一些多义词或词义较为模糊的词汇,需要结合上下文进行具体辨析。
2. 搭配分析:不同的词语有着各自的搭配习惯。
通过研究某个词的常见搭配,可以更好地理解和运用它。
例如,"make a decision"和"takea decision"虽然在字面上很相似,但在实际使用中有着不同的搭配习惯。
3. 语域分析:不同的词语在不同的语境和语域中的使用可能存在差异。
例如,有些词语在口语和书面语中使用的频率和习惯有所不同。
因此,在进行词语辨析时,需要考虑到具体的语境和语域。
三、资源参考1. 词典和工具书:词典是词语辨析的重要工具。
通过查阅词典,可以了解词语的具体含义、用法和搭配等信息。
在使用词典时,可以参考各个词语的定义、例句、近义词和反义词等内容,帮助准确选择合适的词语。
常用翻译技巧(二)词义的选择全文
班长命令战士上刺刀。 有什么事,告诉我一声。 不许他给我们集体脸上抹黑。 新生儿需要细心护理。 该委员会由十五人组成。 党组织是由无产阶级先进分子组成的。 空气是由多种气体混合组成的。 他醉心于医学研究。 那个人醉心于名利。 我借一下你的自行车好吗? 借光、借光。
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
Hale Waihona Puke (五)注意词的政治含义(1)农民
Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在 农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英 美国家常用farmer指一般农民,而我们常用 peasant 指一般农民,并与landlord或worker 相对而言。
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
depends.)
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 中matter, affair, thing, business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申及褒贬一、词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。
一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。
在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。
例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。
(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。
(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。
(名词)(二)根据上下文确定词义除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。
因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。
这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。
有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。
可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。
正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。
因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
词义的理解和辨析
词义的理解和辨析词义是语言的基本单位之一,它是指词汇所表达的意义或语义。
在汉语中,有许多词语常常因为其近义词较多,使得理解和辨析这些词的意义成为一项具有挑战性的任务。
本文旨在探讨词义的理解和辨析,并提供一些方法和技巧来帮助读者更好地理解和辨析词义。
一、词义的理解词义的理解是指通过阅读和理解上下文来推测和把握词语的意义。
有时候,一个词语的确切含义可能并不明显,因此需要依靠上下文来进行推断。
下面是一些常用的方法和技巧:1. 上下文提示:通过注意上下文中的其他词语、句子结构和语境来推测词义。
比如,在句子中出现的动词、名词或形容词等词语,可以为我们提供关于词义的线索。
2. 词汇搭配:注意词语常常搭配的使用方式,从而推断词义。
例如,一个动词常常与某个特定的名词搭配出现,这个名词可以提供一些关于词义的信息。
3. 词源学:通过研究一个词语的起源、演变和发展,来理解词义。
有时候,一个词语的词源可以帮助我们找到它的基本含义,并借此帮助理解这个词语。
4. 词义辨析工具:利用辞典、词典或在线词义辨析工具来查找和理解词义。
这些工具通常会提供详细的解释、用法和例句,有助于增进对词义的理解。
二、词义的辨析词义的辨析是指通过比较和对比不同词语的含义,找出它们之间的异同点,从而准确地选择和使用合适的词语。
以下是一些常见的辨析方法和技巧:1. 同义词辨析:对于多个近义词,注意它们在用法、侧重点和语气上的差异,从而选择最贴切的词语。
例如,"聪明"、"智慧"和"聪慧"都表示智力高,但在用法和语气上有所不同。
2. 反义词辨析:通过比较两个相对的词语的含义,理解它们之间的对立关系。
例如,"快乐"和"悲伤"是相对的情感状态,通过辨析它们的含义可以更好地描述一段经历或情感。
3. 词义细分:对于一个词语,分析它的具体内涵,从而了解它的多个含义和用法。
4_英语词义的选择汇总
• • • • • • • • • • • •
run across 偶然碰见 run away 逃跑 run in 顺便探望 run into 陷于;偶然碰见 run into debt 负债 run out 被用完,将尽
6
• run a race • 参加赛跑 • • • • • • • • • • • • •
4
1. 词义的选择 ——通过词语搭配选择词义
4) The play ran for two years. 本剧持续放映了两年。 5) Water was running off the roof. 水从屋顶上流淌下来。 6) The idea runs in his mind. 这个念头萦绕在他的脑海中。
run for presidency 竞选总统 run wild 发狂 run to the streets 流浪街头 run a factory 办工厂 run the water off 把水放掉 run sb into difficulties 使某然陷入困境 run a fever 发烧
7
• • • • • • • • • •
1. 词义的选择
词是句子甚至整个语篇的基本构建单位,如何选 择恰当的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题。 英语和汉语的词汇都非常丰富,英语的一词多义,汉
1 词 义 的 选 择
语的一字多义的现象十分普遍。
通过词语的搭配选择
根据上下文选择词义
根据词性确定词义
根据词汇的褒贬确定词义
1
1. 词义的选择 • • • • • • • •
He was badly wounded in the head. 他的头部受重伤。 You should use your head a bit. 你应该用一下自己的头脑。 He has a strong head for mathematics. 他的数学能力很强。 Prick with the head of a needle. 用针尖挑。 Let’s discuss the question under five heads. 让我们分5个题目来讨论这个问题。
英汉翻译-4-词义的选择
VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。
翻译时如何注意词义的选择和引申?
翻译时如何注意词义的选择和引申?翻译时如何注意词义的选择和引申?引导语:翻译时如何注意词义的选择和引申?下面就和店铺一起来看看吧。
一、词义如何选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71) 其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
词义的选择和引申
词义的选择和引申英译汉时,大量的工作是从汉语中选择恰当的词来表达英文中的词义。
英国语言学家弗思(J. R. Firth)说:Each word when used in a new context is a new word(每个词用于新的上下文中,就成为一个新词)。
林语堂(1938)针对汉语有过类似的论述:“字义是活的,每每因在文中的用法而变化”,“凡要明字义之人,必求之于全句文中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的,”而且,“字愈常用愈简单,则其用法愈繁复。
”因而,翻译时不能拘泥于原词的表面意义,或英汉词典中所给的意义,而要根据上下文悉心揣摩这个词在原文中的特定含义,选择符合汉语习惯的对应词,这是确切忠实地用汉语表达原文的一个基本环节。
一般说来,选择和确定词类可以从以下三方面着手:1.1 根据词类确定词义选择词义,首先要判明一个词在句中属于哪一种词类,起什么作用,然后再根据词类选择适当的词义。
例如:up在下列例句中所属词类不同,词义也就不同:例1. What are you doing up there? 你在那边做什么?He is (well) up in mathematics. 他精通数学。
【评析】以上两例中up为副词。
例2. They went up wind. 他们迎风而行。
The ship is sailing up the river. 这船正向河的上游航行。
【评析】以上两例up为介词。
例3. The new museum is up and opens to the public. 新博物馆已落成开放。
When will the up train start? 上行车何时开行?【评析】以上两例中up为形容词。
例4. The landlord promised his tenants there would be no further ups this year. 房东向房客们保证今年不再提高房租。
第一节 词义的选择和引申
英汉翻译技巧翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。
人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大区别。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。
由于着眼点不同以及探索处理方法上存在差异,他们在英汉翻译技巧的分类和统计方法等方面各不相同。
有人将其分为八大技巧,有人分为九大技巧,有人分为十大技巧,还有人分得更多、更细。
本书拟采用如下九种说法。
这九种说法相对简便易记:(1)词义的选择和引申;(2)增词法;(3)省略法;(4)重复法;(5)转换法;(6)分译法;(7)语序调整法;(8)反译法;(9)被动语态的译法。
本章我们将对这九种翻译技巧逐一进行讲解探讨。
第一节词义的选择和引申在翻译过程中,译者首先要掌握的是如何正确地选择恰当的词语,并在必要时加以适度的引申,只有这样才能确保译文的准确通顺。
这是因为英汉两种语言都有一词多义和一词多类的现象。
例如英语中的run就是典型的多义词。
请看它在下列句子中的词义:(1)Check everything and run the whole experiment again.把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。
(2)The party is running two candidates in the next election.该党将在下届选举中提出两名候选人。
(3)Urban unemployment is running at 15 percent.目前,城市失业率保持在15%。
(4)He has no idea of how to run a successful business.他没有办好企业的办法。
(5)The general election campaign in America ran for three weeks.美国大选活动持续了三周。
以上五个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义各不相同。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021/2/7
15
再以condition这一名词为例:
1.A mathematical or logical operation must meet a certain condition. 数学操作或逻辑操作必须符合某种条件。
词的翻译
第一节 词义的选择
2021/2/7
1
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现 象。所谓一词多类就是指一个词往往属于几个 不同的词类,具有几个不同的意义。一词多义 是指一个词在同一个词类中,往往有几个不同 的词义。
因此,在众多的词义中,选择一个最确切 的词义是正确理解原文所表达的思想的基本环 节,是翻译成功的基础。一般来说,词义的选 择与确定可以从以下几个方面来考虑。
2021/2/7
12
5. Other isolation methods are being developed. 目前正在研究其他隔离方法。
6. In developing the design, we must consider the feasibility of processing. 在进行设计时,必须考虑加工的可能性。
5. 她的腰围40英寸。副词
2021/2/7
9
二 根据上下文选择词义
英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往 有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联 系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词 义。 以develop这一动词为例:
2021/2/7
10
1. Packaged software is developed to serve the specific needs of one user. 软件包的开发只是为某一用户的特定需要服务。
2. Noises may develop in a worn engine. 磨损了的引擎里可能会产生各种噪声。
2021/2/7
11
3. Shorts frequently develop when insulation is worn. 绝缘被磨损时往往发生短路。
4. Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. 果然,80%的庄稼都染上了这种病。
(measure是名词,复数时意为“措施”)
2021/2/7
7
翻译练习1
1.The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other.
2.The earth isn’t completely round; it is slightly flattened at the poles.
2021/2/7
5
2. The earthquake measured 6.5 on the Richter scale. 这次地震震级为6.5里氏震级。
(measure是系动词,意为“为”)
2021/2/7
6
3. We must reflect what measures to take in case of any accidental collapse of a bed. 我们必须考虑一下如果床层意外崩塌应该采取 什么措施。
3.In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
4.An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom.
2. Interactive programming conditions are now available for some commercial programming languages. 交互编程环境现在能用于一些商用编程语言。
2021/2/7
16
3. The results of a biopsy indicate a rare nonmalignant condition. 活组织检查结果表明这是一个罕见性病例。
2021/2/7
13
7. After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers. 战后,这项知识大量地应用于研制计算机。
2021/2/7
14
8. They cited cases of identical twins reared in different homes who developed very different characteristics despite identical heredity.
2021/2/7
4
在下面的各句中,measure一词分属几个不同的 词类,请比较:
1.The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch.
沿节圆所测得的齿厚是周节的一半。 (measure是及物动词,意为“测量”)
2021/2/7
2
一、根据词类选择词义 二、根据上下文选择词义 三、根据词的搭配来选择词义 四、根据学科和专业选择词义2021/2/7 Nhomakorabea3
一、根据词类选择词义
根据词类选择词义的方法主要是针对一些兼 类词,因为这些词在句中所承担的成分不同, 其词性不同,词义也不同。因此,要选择正确 的词义,首先要确定该词在句中属于哪一种词 类,然后再进一步确定其词义。
5.Her waist measures forty inches round.
2021/2/7
8
1. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。介词
2. 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。形容 词
3. 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。 名词
4. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小 的粒子。动词