中英文标点符号对比研究

合集下载

英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法

英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法

英汉翻译中标点符号的对比研究和处理方法作者:韩苗苗来源:《教学与管理(理论版)》2011年第04期随着我国对外开放的程度逐步加深,我国与世界的文化、经济、政治接触和信息交流变得日益频繁,英语在人们的日常生活交流中所起的作用越来越大,有时候我们需要迅速地把一个英语句子翻译成中文以实现更好的沟通。

而标点符号作为一种常见的文体手段在英汉翻译中发挥着不可替代的作用。

总的来说,英汉翻译中使用标点符号的相同之处要多于相异之处。

但是,英文标点和中文标点在形式、用法等发面还是存在一定的差异。

一、形式方面存在的差异及其处理策略中文中的句号是“。

”,而英语中的句号是“.”;中文中的省略号是“……”而英语中的省略号是“…”;中文中有逗号“,”和顿号“、”,而英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”。

这些都是英汉翻译中标点符号在形式方面存在的差别。

1.He saw a red snake…and he went after it with a stick,feeling…他看见一条红色的蛇……他拿着一根棍子跟在它后面,感觉……(将英文中的“…”换成中文中的“……”)2.Guizhou,Yunnan and Sichuan are three provinces in Southwestern China.贵州、云南和四川是中国西南部的三个省。

(英文中没有顿号“、”,只有逗号“,”)二、用法方面存在的差异及其处理策略以破折号、逗号和分号为例来阐述英汉翻译中标点符号在用法方面的差异。

1.破折号的用法首先,英文中的破折号与中文中的破折号在形式方面存在一定的差别,英文中的破折号是“—”,而中文中的破折号是“——”,中文中破折号的长度大约是英文中破折号的两倍。

其次,英文中的破折号与中文中的破折号在用法方面存在一定的差别。

中文中的破折号用来表示对句子语意的解释说明和话题转化等;而英文中的破折号主要用来表示句子语气的停顿、强调、转折以及对某些词汇的省略等,并没有对句子进行解释说明的作用。

中英文标点符号用法的几点差异

中英文标点符号用法的几点差异

编辑出版bianji chuban- 65 -中英文标点符号用法的几点差异雷发林(云南教育出版社,云南 昆明 650034)[摘要] 标点符号(punctuation mark)是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标注某些成分(主要是词语)的性质和作用。

中英文作为两种不同的语言,它们在标点符号的使用方面各有各的习惯和规范。

我们只有了解中英文标点符号的用法差异,正确使用标点符号,才能清楚、规范、准确地表达我们的思想。

[关键词] 中英文;标点符号;用法;规范[中图分类号] G232 [文献标识码] A [文章编号] 1674-473X(2019)10-0065-03标点符号(punctuation mark)是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示语句的停顿、语气以及标注某些成分(主要是词语)的性质和作用。

可以这么说,标点符号是用来分隔字、词、句子的,可以想象,如果一段话没有按照一定的语义用标点符号进行分隔,我们就不知道文字所要表达的意思,我们的阅读也就无法正常进行。

郭沫若说过:“言文而无标点,在现今是等于人而无眉目。

”可见,标点符号对于书面语言来说是很重要的。

《现代汉语词典》第七版对“标点符号”的解释是:“标号和点号的合称,标号用来表示词语的性质和作用,点号用来表示停顿和语气。

”而《柯林斯高级英语词典》第5版中对标点符号的解释是这样的:“A punctuation mark is a symbol such as a full stop or period, comma, or question mark that you use to divide written words into sentences and clauses.”(标点符号是一种符号,例如句号、逗号或问号,用于将书写的单词划分为句子和从句。

)中英文的标点符号在表现形式和使用功能方面大体相似,但也存在一些细微的差别。

英汉标点符号对比分析

英汉标点符号对比分析

英汉标点符号对比分析重庆大学出版社周小群李奉栖一、概说什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。

《现代汉语小词典》(1984)给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。

)、分号(;)等。

《朗文当代英语词典》(1987)在解释punctuation mark(标点符号)一词时用了以下的文字:a sign used in punctuating,e.g. a comma,a question mark,or a hyphen;而在解释punctuate(v.)一词时,它用了以下的文字:to divide (written matter)into sentences,phrases,etc. with punctuation marks.将两个解释结合起来,punctuation mark的定义就是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。

两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。

但英、汉标点符号的作用不止于此。

除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等(吴邦驹,1999)。

同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。

汉语将标点符号分为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等;后者主要标明词语或句子的性质、作用,包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。

但英语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。

从总体上说,英语的标点符号种类没有汉语多,书写形式和占位情况也不尽相同。

如汉语句号为一个小圆圈,英语句号则为一实心圆点;汉语破折号占两个汉字的位置,英语破折号则只占约一个汉字的位置;汉语省略号为两组三个连点,且上下居中,英语省略号则只有一组三个连点,且居于下方;汉语连接号有“长横”(——)、“一字线”(—)、“半字线”(-)和“浪纹”(~)之分,前三者分别占两个汉字、一个汉字和半个汉字的位置,英语连接号则只占字母m 宽度的1/3(–);等等。

中英文标点符号的差异

中英文标点符号的差异

中英文标点符号的差异汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。

因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。

⒈汉语中的某些标点符号为英语所没有⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。

如:She slowly, carefully , deliberately moved the box.注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and ,这个逗号也可省略,如She slowly, carefully(, and deliberately moved the box.⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。

如:Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》Winter…s Tale / Winter…s Tale 《冬天的童话》The New York Times / The New York Times 《纽约时报》。

另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。

⑶间隔号(•):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中间,如" 一二•九" 、" 奥黛丽•赫本(人名)" 等。

英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。

⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。

英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。

⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有⑴撇号--Apostrophe (…)⑵连字号--Hyphen (-)⑶斜线号—Virgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students.也常用于标音,如bed /bed/。

中英标点符号对比及科技英语中易错标点符号分析

中英标点符号对比及科技英语中易错标点符号分析

中英标点符号对比及科技英语中易错标点符号分析标点符号是写作中不可缺少的一个部分,是科技英语论文写作和翻译中无法回避的一个问题,是连接篇章的重要方式.。

就科技英语而言,它的主要特点包括严谨性、准确性、逻辑性等.。

正确使用标点符号在科技英语写作与翻译中非常重要,因为它有助于研究人员更加确切地介绍自己的研究成果同时准确理解他人的研究,也能反映出研究人员治学态度是否严谨.。

本文通过对比中英标点符号的异同,指出科技英语写作与翻译中容易用错的几种标点符号,希望能在这一方面对科技工作者对外推介自己的科研成果有些微帮助.。

在科技英语写作与翻译中,标点符号的使用不是无足轻重,而是语法规则的一部分.。

吕叔湘先生曾经说,“每一个标点符号都有一个独特的作用.。

”郭沫若先生曾经说道,“标点之于言文有同等的重要,甚至还在其上.。

言文而无标点,在现今是等于人无眉目.。

”在当前的国际环境下,科技研究人员更应该树立标点符号意识,正确使用标点符号,展示严谨的治学态度.。

1 . 标点符号概述1 . 1 中英标点符号简述中国现在使用的标点符号是从国外引进的,现行的标点体系采用传承、引进和创新三结合的方式制订(林穗芳,2001).。

我国古代并没有完整的标点符号.。

到汉朝,中国才发明了“句读”,并将其一直沿用到清朝.。

标点符号在我国的应用还不足百年(刘洛林,2004).。

通过实际应用情况和文献阅读,我们知道,根据2012年6月1日开始实施的由国家语委、新闻出版署联合颁布的新版国标本GB/T15834—2011《标点符号用法》(简称“新用法”),中文标点符号共17种,由点号(句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号)和标号(引号、括号、破折号、省略号、着重号、连接号、间隔号、书名号、专名号、分隔号)构成(国家语委,2011).。

与GB/T15834—1995《标点符号用法》(简称“旧用法”)相比,在新用法中,中文标点符号的数量并没有变化,但分别增加了问号、叹号、顿号和引号的基本用法;增添了四种不同形式括号用法的示例;取消了连接号中原有的二字线,将连接号形式规范为三种,分别为短横线、一字线和波纹线,对三者的功能进行了归并与划分;明确了书名号的使用范围.。

浅析汉译英中的标点符号的对比与运用

浅析汉译英中的标点符号的对比与运用

浅析汉译英中的标点符号的对比与运用2009年第3期辽宁师专(社会科学版)(总63期)JOUP~NMOFLIAONINGTEACHERSCOLLEGE(SOCIACSCIENCESEDmON) NO.32009GeneralNo.63浅析汉译英中的标点符号的对比与运用陈亮(辽宁师范大学,辽宁大连116029)摘要:标点符号伴随着翻译的整个过程,严格遵守标点符号的翻译原则,忠实于原文,译出地道的英语风味,这一问题不容忽视.本文对汉英语言的标点符号的差异及转换进行了深刻讨论.关键词:标点符号;汉译英中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1008--3898(2Oo9)03—o082—02众所周知,标点符号是构成书面语的重要组成部分,用来表达书面语的句读,语气和专名,有助于文字内容的清晰表达,易于读者分清句子的结构,辨明句子的语气,从而更好地阅读理解.我们不能将原文中的标点符号照搬照抄搬到译文中来.随着汉译英语言结构的变化,标点符号也要相应的发生变化.大部分学习英语的初学者可能会忽视这一问题,在翻译过程中不能恰当的,规范的使用标点符号造成了一些错误,扭曲了译文的本意.因此我们对汉译英中的标点符号的异同以及转换进行探讨.一,汉英标点符号的异同汉语和英语两种语言都有16种标点符号,虽然它们在数量上是一致的,但是也存在着差别.英语独有的符号有三个:撇号(apostrophe)连字号(hy—phen)和斜体号(virgule).汉语中有而英语中没有的符号有:顿号,着重号,间隔号等.汉语的省略号是"……",英语的省略号是"…".汉语有顿号而英语没有,汉英译时一律用逗号来表示.例I.假若保持镇定,不慌不忙,集中精神注意前方,驾驶考试就能及格.Ifyoukeepcalm,takeyourtime,concentrateandthinka—head,youIIpassyoudrivingtest.汉语的书名和篇名现在都用尖括号来表示,而英语书名和篇名则有不同的标示方式,书名常常用每一个字的第一个字母大写的方式,并.艮用下划线或斜体字来表示,而篇名则用正常字体加引号来表示.例2.《高级口译教程》译为AnAdvancedCourseofInter- pretation由此可见,英汉两种译文的标点符号是存在差异的.不能机械的原封不动的翻译,随着组句谋篇的变化,根据上下文的需要,句式产生不断的变换,标点符号也要发生相应的变化.这样,才能正确地表达句意,从而达到翻译的"信达雅"这一原则.二,汉译英中标点符号的转换如何遵循原文的本意,翻译出地道的英语风味,这就要求我们掌握标点符号的翻译规则,将标点符号的转换恰到好处的运用出来.(一)在汉译英中,由于分句的需要而引起的标点符号的变换.例3.黑漆漆的,不知是日是夜.(鲁迅<故乡>) Pitchdark.Idontknowwhetheritisdayornight.(原文的逗号改译为句号)(二)在汉译英中,出于合句的需要而引起的标点符号的转换.I,出于合句的需要,原文中的句号改译为逗号.例4.秀妮惊呆了.接着大哭着,撞着头.(杨沫<青春之歌》)XiuniWasstunnedand,weepingbitterly,dashedherheadagainstthewal1.2,句号改译为逗号加连词.例5.她除了喜欢文学也喜欢音乐.她雇了洋车从学校回家时,车上还带了一堆乐器. BesidesmusicsheWasalsofondofliterature,andwhenshe hiresarickshawtogohomeshetookwithheranassortmentofinstruments.3,由于汉语标点符号和英语标点符号的差异而引起的转换.例6.一束红的,粉红的,黄的,白的玫瑰花.Abouquetofred,pink,yellowandwhitemses.4,逗号的省略:汉译英时,逗号有时可以省略,大体上可收稿日期:2009—03—01作者简介:陈亮(1980一),女,辽宁锦州人,辽宁师范大学,在读研究生,锦州师范高等专科学校,助教,主要从事英语教学研究.82?以分成以下两种情况:(1)原文句首表示时间,地点的状语通常用逗号分开,汉英译时,逗号可以省略.例8.清晨,一列从北平向东开引的平沈通车,正驶引在广阔碧绿肥沃的原野上.(杨沫<青春之歌》)Earlyonemorningthebeeping—shenyangexpresswas speedingoverthevast,jadegreencountryside.(2)原文主语太长或者是为了强调主语,常在主语和谓语之间用逗号隔开,在汉译英中常常将逗号略去.5,由于作用相同而引起的标点符号的转换.例9.秦老慌忙NA,子烹茶,杀鸡,煮肉款留他:就要王冕相陪.(吴敬梓《儒林外史》) OldQinhastilycalledhissontomaketea,killachieken andcooksomemesttohelpentertaintheguest,andaskedWang Maintoaccompanythem.通过对上述问题的探讨,我们了解到了在汉英语言中的标点符号的异同以及相应的转换原则,有翻译就会出现标点符号的转换问题,两者是相随相行的.我们一定要将这个问题重视起来,不仅要在思想上提高认识,并且要形成良好的习惯,严格遵守翻译规则,译出地道的英语风味来.参考文献[1]王志奎.大学英语翻译教程.山东大学出版社,2001.[2]张培基,等.英汉翻译教程.上海外语教学出版社,2005[3]吕瑞昌,等.汉英翻译教程.陕西人民出版社,1988.(上接第78页)转化法,逆生法,缩略法.这里重点讲一下派生法方面的知识,常用的前缀有: (一)表是否定的:in一:incorrect(不正确的);un一: unhappy(不高兴的).(--)表示程度大小的:arch一(首位):archbishop(大主教);super(超级的):supermarket(超级市场).(三)表示时间,顺序的:post一(后):postgraduate(毕业后的);ex一(前)~ex—wife(前妻).(四)表示数量的:henri一(半):hemisphere(半球);bi一(--)tbicycle(自行车;"二轮车");uni一(一):uniform(统一三,直观信息和非直观信息结合为了理解语言,读者必须利用直观信息和非直观信息.利用冗余现象所提供的直观信息去理解文章.下面一段文章可以说明读者可利用的冗余现象很多:Thenwe.s..1..o....s..h....ed——thesirensandknewthe.m.....i.1..1..i...c...e...nt—swere comingwithpooshkaspushingoutofthepoliceauto—windowsat theready.Thatlittleweepy—devot—chkahadtoldthem,therebe-ingaboxforcallingthe—ro—T—.7—.e—snottoofarbehindthebuilding.虽然划线的词不是英语词,但符合英语拼写规则,可以成为英语词.首先看冗余现象提供的句法方面的信息: slooshied:前面是代词"我们",结尾是动词过去时标志一ed,从而可知是动词;在miUicents前面有定冠词the,后面是系动词were,从而可知是名词.再看冗余现象提供的语义方面的信息:slooshied后面的名词siren8(汽笛)是表声音的,从而可以悟出其词义是"听见";millieents是指听到汽笛就会来的人,根据非直观信息(语言学家们认为非直观信息是指长期记忆中的语言结构知识及对主题的了解,对世界的了解),可知是与警察,消防对等,在根据文中后来提到的"警察",可悟出是"警察"的意思.在例如: WeallknowthatthetheoryWasadvancedbyLiSiguang,afamousChinesegeologist. Fishesliveinwaterandhavefinswhichhelpthemtoswim. MostfisheshaveslimyskinseoveFedwitIlscales.通过逻辑推理及生活经验,常识帮助我们确定词义.所以根据常识判断:李四光是"地质学家".而有普通常识的人都不难猜出fins,slimy,$cRies的意思为"鳍","滑溜的","麟".四,利用关联词上下文中,词与词的联系很紧密.比如一提到spring,人们就会联想到green.再如一提到school,就想到students; 提到pool,就想到swim等.l,I11andnearlyblind,andV erendiedin1905.The worldmournedhim.通过上下文相关联的词die可推知mourned为"悼念". 2,Thefemalemosquito(蚊子)isavampireandliveonblood.从liveonblood"以吸血为生"可猜出vampire为"吸血的动物",此处意为"吸血昆虫".猜测词义是一种深度的信息处理过程.了解这些方法之后,要在自己的阅读实践中加以运用,养成通过上下文和影响全文理解的关键词语捕捉大意的习惯.孰能生巧,才能达到事半功倍的效果.参考文献(1]大学英语精读I,Ⅱ,III,VI.[2]牛津高阶英汉双解词典(第四版).[3]新英汉词典.[4]陆国强.现代英语词汇学.[5]刘兵.Ensh阅读能力培养.83?。

英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例

英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例

英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例贺桂华;胡仕贵;龙丽丽【摘要】As an indispensable part of written text, punctuation marks are important in discourse cohesion. Correct understanding of punctuationsnot only helps us to understand the source language accurately but also properly express the target language with appropriate translation strategies and skills. Under the guidance of Textual Linguistics, this paper compares and analyzes the textual cohesive functions of English and Chinese comma and dash through comparisons and exemplifications. And then it explores their translation strategies.%作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号具有重要的语篇衔接功能。

在翻译中,对标点符号的正确解读可以帮助我们准确理解原文,也有助于我们采取适当的翻译策略、技巧准确地表达译文。

文章在篇章语言学理论的指引下,采用对比分析、实例结合的方法,对英汉逗号、破折号的语篇衔接功能进行对比分析,并探讨其翻译策略和变通技巧。

【期刊名称】《邵阳学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(010)006【总页数】3页(P82-84)【关键词】标点符号;语篇衔接功能;翻译策略【作者】贺桂华;胡仕贵;龙丽丽【作者单位】怀化学院外语系,湖南怀化418000;怀化学院外语系,湖南怀化418000;怀化学院外语系,湖南怀化418000【正文语种】中文【中图分类】H059作为文字语言的辅助,标点符号具有重要的语篇衔接功能。

中英文标点符号比较

中英文标点符号比较

Dash


同:两者均表示后面还有解释。
Hyphen

-
──
-
~
同:两者均表示连接复合词的各部分。
异:英语有时因字母太长,需移行书写,亦会用 破折号。中文因以方块字为书写单位,故没有这 作用。
没有英文名 称,多以“ Italics (斜 体 )”代表
《》
“”
〈〉
斜体字
同:两者均用作表示标明书名、篇名等。
没有英文名 称,多以
.
缩写号 比较
专名号 比较

Abbreviatio
.
ns and
contraction
s”代表
异:中文无这标点符号,英语的缩写号是表示词 语缩写,但英语也非时常使用这标点符号。
如:U.S.A(The United States of America)
没有英文名 称,多以“
Capitals (大楷)” 代表
分号 比较 引号
比较 括号
比较
如:I like blue, black, green and yellow.
Semi-colon

;
同:两者均表示停顿比句号短,但比逗号长。
Quotation
“”
Marks/Inter rogation Marks
‘’ 「」 『』
同:表示文中引用的部分。
Parenthese ( )
异:中文的专名号用以表示人物、地名等。英语 则通常以第一个字母的大写来表示,有时还加上 “the”。
如:China the New Territories
异:英语采用引号“ ”,现多数直接用斜体字
来表示。
没有英文名

中英文标点符号差异

中英文标点符号差异

Comparative analysis
Chinese dashes and English commas have similar functions in representing parallel relationships, but Chinese dashes are written immediately after the text, while English commas are placed between two words. In addition, the use of Chinese quotation marks is more flexible than English quotation marks and can represent more meanings.
Analyze the different usage and rules of punctuation in two languages to promote crosscultural communication.
The definition and importance of punctuation marks
When translating or transcribing text, the punctuation marks in the original text were not appropriately adjusted to adapt to the expression habits of the target language.
04
Misuse of Chinese and English punctuation marks and its causes
Examples of misuse phenomena

在汉英语法对比下浅析英汉逗号的使用

在汉英语法对比下浅析英汉逗号的使用

在汉英语法对比下浅析英汉逗号的使用摘要:在学术界长久以来标点符号都没有放到一个重要的位置去研究,汉英的对比也在语音、语义、语法、语用和文化方面进行了很多比较,但是在标点符号的使用上还没有从理论上进行比较完善的比较。

本文主要采用了对比法来研究汉英逗号的使用差异。

以求在语法上探究出汉英逗号使用位置不同的原因。

关键词:汉英对比;标点符号;逗号汉英语言作为两种不同语系下的语言,在诸多方面存在着差异,近年来随着对比语言学学科的形成,汉外对比在语音、语义、语法、语用和文化等方面取得了丰硕的成果。

但是,对于在汉英语言中起着看似“配角”,实则不可或缺的标点符号的研究并没有形成一个较为规范的理论。

因为标点符号能从侧面反映出两种语言的语法上的不同,所以标点符号的运用的不同实际上是两种语言内核——语法的本质不同。

具体在汉英语言中体现为语法上的外在的形式样态上的差异(汉语属于典型的孤立语,主要依靠虚词和语序来表示语法意义,语法的“隐性”明显;英语是由综合型向分析型过渡的语言,语法的“显性”):汉语语法单位的模糊性与英语语法单位的清晰性,语序和虚词的差异。

还有在汉英组合上的差异:英语刚性的语法规则,使用虚词的必要性;汉语句法的弹性(柔性)特征。

在这些汉英语法的差异上,标点符号都起着不可磨灭的作用。

我国现代意义上的标点符号源于西方,但是因为中英语言风格不同,因此,标点符号,尤其是逗号的使用是大相径庭的。

逗号作为句法信息的主要来源对句法分析有着直接影响。

逗号反映了一种语言是如何处理自身的语言边界的,是如何表明自身语言单位的,是如何表达意义的,如何进行语篇连接的。

汉英语法的差别和逗号使用的具体情况大致体现在下列三点:1、汉英语言上的形式词存在明显差异,导致逗号使用的差异。

所谓语言中的形式词主要是指那些词汇意义不强、主要起连接作用或标示作用的词,如介词、连词、代词等。

在英语中这些词的使用是刚性的,不能缺少的;而在汉语中则是可用可不用的。

英汉标点符号对比之研究

英汉标点符号对比之研究
The N o l be Pr z w as is a a de ie fr t w r d on De e be l cm r O, 1 01, t an ve s r 9 he ni r a y Of No l S e h, be ’ d at
() 2汉语中有顿号 , “ ; 即 、 而英语 中没 有。
你 应该注重 听、说 、读 、写训 练。
Y ou m us pay a t t t enton t your i o lse ng, s e i g, r a ng n wr t itni p ak n e di a d ii ng.
各级 英语 考试试 题中 , 对作文 写作的要求明确


() 3 英语 中的逗号 , 有时在 汉语里 却是句
号。


汉语 是一个 圈 , “ 。 即 。
\ I ・


・ ・
. _ / \一一 A Y_ ‘
图 2 聚焦 透镜焦平面 上的能 量分布 (4 n 光入射 ) 54 m
维普资讯
学 术 论 坛
SIC & EHO G FRA1 CNE TCNL YN MQ翌 E O IO TN 0 :
英 汉 标 点符 号 对 比 之研 究
王 初 华
( 邵阳 医学高等专科学校英语教研 室
420 ) 2 0 0
摘 要: 标点 符号在 英语 使用 中起着 非常重 要的 作用 ,但是 往往 被一些 学生所 忽视 ,造 成很 多误解 ,在使 用英语 时 ,特 别是 在英语 写作时 标点 符号 的使 用尤 其 重要 , 本文 拟从英 汉标 点符 号对 比 角度进 行阐述 ,以 便学 生更 好地 使用 英语 。 关键 词 : 标点符号 对 比 研究 使 用 中图分类号 : 2 . 1 G6 3 3 文献标识码 : A 文章编号 :6 2 3 9 (0 6 l () 0 5 0 1 7 — 7 12 0 ) 1 一 1 卜 2 c

英汉语标点符号对比研究

英汉语标点符号对比研究

2013.12学教育62英汉语标点符号对比研究郑茜(西南民族大学外国语学院,四川成都610041)[摘要]标点符号是书面语的重要的有机组成部分,辅助文字记录语言。

正确使用标点符号有助于书面语内容的表达和信息的交流。

作为英汉语语言系统的共通部分,本文拟从标点符号的历史、种类和功能层面探究其在两种语言中的实际应用并阐释中国学生标点符号误用现象及原因。

[关键词]英汉语;标点符号;对比研究“标点符号是辅助文字记录语言的一套符号系统,是现代书面语中不可缺少的有机组成部分”[1]正确、规范地使用标点符号有助于书面语内容的表达、意思的传递和涵义的理解,从而使句子语义明晰,避免含混和歧义。

本文就英汉语标点符号的历史、种类和功能作对比研究,指出英汉语标点符号在语用中的差异。

一、英汉语标点符号历史英汉书面语形成由来已久,但是标点符号在两种语言中的应用历史却相对滞后。

英语的标点符号起源于古希腊。

“公元前五世纪,古希腊罗马时代的铭文全都是连写”,[2]直至公元前3世纪,阿里斯托芬——古希腊语法学家创制出了句号、逗号和冒号。

随着科技的发展,西方的标点符号见诸于写作和印刷中。

英国著名的散文家、哲学家弗朗西斯·培根在其《杂文集》(1625)中使用了句法标点法;1906年,福勒兄弟共同编写的“标准英语”一书的出版为现代英语标点符号的标准用法制定了蓝本,至此西方标点符号的使用日趋规范化和标准化。

相较于英语的标点符号,汉语标点的历史由来已久。

由于历代战争,土地辽阔,古人对标点符号的重视程度不够,导致了标点符号的断代传递。

到了汉代,简单的标点符号——“句读(逗)”已经产生。

“句”指语义完整的一句话,用“圆点”表示;“读”表示语义未完,需停顿,用“、”表示。

“五四”运动掀起了白话文运动,标点符号的使用被广泛推广开来。

鉴于标点使用的不统一,1951年公布的《标点符号用法》为标点符号的规范确立了统一标准。

由于书写方式和排版方式的改变,标点的使用也出现了变化。

出版物汉英标点符号用法差异探析

出版物汉英标点符号用法差异探析

第12卷第11期Vol.12 No.11225标点符号的用法是图书编辑应掌握的基本业务技能,标点符号的正确使用也是出版物质量的有力保障。

在实际工作中,许多编辑对汉语标点符号较为熟悉,对英文标点符号则比较生疏,对汉语和英语标点符号在用法上的细微差别更是知之甚少。

本文拟对汉英两套标点符号系统中用法不同的标点符号进行对比,并就它们的典型用法作粗略探讨。

一、问题的提出标点是在书面语标准化的过程中形成的,在书面语言中起着重要作用。

标点符号是一种符号系统,其作用在于在书面语中分隔句子和句子的各个部分,使其含义清楚。

文字是口语的代表,而标点符号在很大程度上模仿了语音的某些非语言元素(如暂停、语调和音量等),从而更好地传达含义。

西方语言的新式标点系统源于15~16世纪的意大利,奠基人是人文主义学者和出版家阿尔杜斯·皮乌斯·马努提乌斯(Aldus Pius Manutius,1449—1515)。

他与其孙创建了标准化的标点符号系统。

该系统之后在欧洲各语种中得到使用,在18世纪陆续趋于完备,并最终于20世纪初定型。

现代汉语的标点符号是参考借鉴西文的标点体系制定的,它既保留了西文标点的主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。

在书面语中使用标点符号有助于书面语结构和逻辑的建立,其重要性不言而喻。

但近年来业界普遍存在忽视标点符号的现象,某些编辑人员不重视标点符号的规范用法,认为就算是图书质检,标点符号的扣分分值也极低,不值得在上面下功夫。

遍览中国知网上的文章可以发现,新媒体、融媒体等是当下的热词,相关研究成果丰硕,论文数量令人目不暇接。

相比之下,研究标点符号的文章并不是很多,其中与出版物有关的更是寥寥可数。

全媒体时代,无论让人眼花缭乱的新媒介多么引人关注,人们最终关注的重点还是内容,用户需要优质的内容,产品也需要优质的内容,因此坚持“内容为王”很有必要。

标点符号看似无关紧要,却是图书这座内容“大厦”的基石。

中英标点符号对比研究及其在翻译中的处理策略

中英标点符号对比研究及其在翻译中的处理策略

中英标点符号对比研究及其在翻译中的处理策略姜学龙【摘要】首先从形式、用法和数量上对英汉标点符号进行了对比分析,然后基于标点的三种功能,从英汉互译的角度出发,探讨出“对等移植、必要改换、适当增减、意译成字”十六字标点翻译策略。

【期刊名称】《成都工业学院学报》【年(卷),期】2017(020)002【总页数】3页(P98-100)【关键词】标点符号对比研究翻译策略【作者】姜学龙【作者单位】西北民族大学外国语学院,兰州730030【正文语种】中文【中图分类】H315.9语言是一种信息符号,不仅包含文字,还应含括标点符号。

文字仅能传递出话语的音节,而话语中的情感及语气还需要标点符号来表达。

郭沫若在《沸羹集·正标点》中曾言:“言文而无标点,等于人而无眉。

”英国语言学家夸克也说:“Punctuation practice is governed primarily by grammatical considerations and is related to grammatical distinctions.”。

可见,标点作为一种辅助符号虽小,但却作用巨大,在英汉互译中不可小视[1]。

在我国标点符号发展史中,借鉴了一些外国的标点的使用方法,因此,中文标点符号与英语标点符号存在着一定的联系。

GB/T 15834—2011《标点符号用法》[2]中,汉语标点符号由原来的20多种精简到16种,其中点号7种,标号9种。

英语常见的标点符号是14种。

二者具体区别为[3-5]:1)形式上的异同。

英语中无顿号、书名号、间隔号以及着重号;汉语中无连接号与省字号。

2)用法上的异同。

英汉标点符号都是书面语里用来表示停顿、语调以及词语的性质和作用的符号,它们的用法是基本相同的。

但由于语言的不同,区别还是有的,具体区别由于篇幅不再赘述。

3)使用数量上的异同。

众所周知,中文属分析语,缺少表示语法意义的形态变化或附加成分,因而汉语需要使用较多的标点符号。

英汉对比标点符号

英汉对比标点符号

论英汉语言标点符号异同一、引言郭沫若先生曾说“标点之与言文,有同等的重要,言文而无标点,等于人而无眉毛。

”可见标点符号的重要程度,标点符号在我们的日常生活和文本写作时都有着强烈的不可忽略性。

本文将从英汉对比的方面来看中英标点符号的异同,英汉语标点符号的用法上中国常用的标点符号有16种,分点号和标号两大类。

而英文当中常用的标点符号有14种。

本文将从英汉标点符号的不同点和相同点做出分析。

主要侧重于不同点当中的㈠表层形态的差异、㈡英汉不同标点符号的不同用法、㈢在句型和语境中的区别。

二、正文英汉语当中标点符号虽说大同小异,但如果由于对行文当中的标点符号不理解造成误解或歧义,有时会闹出笑话也会影响到我们的阅读理解和造成意思上的误解。

标点符号在书面语中有着举足轻重的地位,所以了解学习英汉语当中的标点符号对我们的英汉语理解和应用能力也有非常大的重要性。

汉语词典和英语词典对标点符号下的定义分别是:标点符号是辅助文字记录语言的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示停顿、语气以及词语的性质和作用。

”①Punctuation is the use of symbols such as full stops or periods, commas, or question marks to divide written words into sentences and clauses. Punctuation is the symbols that you use to divide written words into sentences and clauses.②其中相同的标点符号有十一个:方括号—Bracket({}[])、冒号—Colon(::)、逗号—Comma(,,)、破折号—Dash(——汉—英)、省略号—Ellipsis(……汉…英)、感叹号--Exclamation mark(!!)、圆括号—Arentheses(()汉()英)、句号--Full stop(。

英汉常用标点符号对比

英汉常用标点符号对比

2018年18期总第406期语言文化研究ENGLISH ON CAMPUS英汉常用标点符号对比文/马雪莹【摘要】标点符号是书面语的重要组成部分,也是书面语不可缺少的辅助工具。

中英标点符号存在着一些写法和用法上的差异。

本文重点对英语汉语中比较常见的标点符号进行了写法和用法上的对比分析,试图通过比较它们的相同之处和不同之处,从而帮助使用者减少标点使用偏误的产生。

【关键词】标点符号;起源;中英标点符号对比【作者简介】马雪莹(1991- ),女,汉族,辽宁沈阳人,辽宁师范大学海华学院教师,硕士研究生,研究方向:汉语言文学。

一、标点符号的起源及重要性1.标点符号的起源。

英文中的标点起源于古希腊。

意大利语法学家和出版家A. 马努提乌斯以语法原则取代诵读原则制定五种印刷标点:逗号(,)、分号(;)、冒号(:)、句号(。

)和问号(?)。

①中国古代并没有“标点”的说法,在表示句子的间断和完结时只是用竖线和短横线等来表示,而且没有统一的标准。

很多古文著述中都没有标点符号,未加训练的人阅读起来十分困难。

近代一些学者从西方引进了标点符号,不仅方便了许多文化程度较低的人理解当时的报纸书刊,也促进了中国白话文的发展和推广。

正是因为现代汉语中的标点符号来自于西方已经成熟的标点符号系统,所以汉语中的标点符号才与英语中的标点符号有多的相同之处。

但标点符号在中国也随着中国的文化变迁和中文的书写习惯有了一定的变化,汉语中标点符号的用法在建国后得到了统一,因此汉英标点符号存在着一些写法和用法上的不同。

2.标点符号的重要性。

郭沫若先生曾说:“言文而无标点,等于人而无眉。

”标点符号虽然是书面语中用来辅助书写的符号,但是却发挥着很大的作用。

标点符号使用错误会导致整句话意思改变,同一标点符号放在一句话不同的位置上也会使句子表达出不同的意思,在汉语和英语中皆是如此。

如:[英] She is too proud to do it. (她太自负了,不会去做此事) She is, too, proud to do it. (她也为能做这件事而感到骄傲) [中] 下雨天,留客天,留我不?留!(表示主客之间的对话,愿意留客)下雨天留客,天留我不留。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A Contrastive Study of Punctuation in Chinese and EnglishⅠ.IntroductionA. The definition of the punctuation marksThe punctuation marks are a series of marks which are used to separate the written language into sentences or phrases, thanks to which we can read fluently and understand easily.B. The origin of punctuation marksThe origin of punctuation marks is lost in the mists of time. The Romans had neither punctuation marks nor spaces between their words and punctuation marks are not used in ancient China. The first known example of punctuation marks is found in Hamlet which contains most of the simple forms of punctuation marks. An earlier example in an Etruscan love letter is disputed, as it might just be a little heart over the “I”.Most scientists believe that punctuation arose through gradual evolution. It is speculated that the original punctuation marks was a period formed by a mosquito swatted by an ancient scribe. The comma would then naturally arise from a swat which smeared the mosquito a colon from two mosquitoes and so on. Others, however, dispute this claim and assert that punctuations suitability for use is clear evidence of intelligent design likely carried out by either Oscar Wilde or the Flying Spaghetti MonsterC. The function of the punctuation marks.The punctuation marks can separate the sentences and indicate where to stop. It is called the grammatical function. For example, I love my country. In this example, the full stop mark means the whole sentence is over.Another function is rhetorical function. Some punctuation marks can be used in rhetoric. For example, Women “suffer” at home. In this sentence, “suffer” not only means live badly in their dayflies, but also means that women are treated unequally.However, the functions of punctuation marks are more than those. It can also express the modal. For example, I loved the book, but I hated the movie.I loved the book; but I hated the movie. In these two examples, the former sentence is separated by a comma. It means that the judgments of the two thoughts are equal. Butthe later sentence is separated by a semicolon mark. It means that the second thought is prominent. The speaker hate the movie worse than the book..D. The division of the punctuation marks.The punctuation marks are divided into the colon mark (:), the comma mark (,), the dash mark (—), the dots mark (…), the exclamation mark (!), the full stop mark (.), the question mark (?), the quotation marks (… ‟ “ “), the semicolon mark (;), the slash mark (/) and any other marks.II.Some punctuation marks are of the similar use both in Chinese and English.A.The ways to use the full stop mark.a. The full stop mark is a little point. First, it is often used at the end of a declarative sentence and means a full stop of a sense group. For example, Beijing is the capital of China. The full stop mark in this sentence means the whole sentence is over. It has been expressed a complete meaning.b. Second, it is used at the end of the imperative sentence whose mood is soothing. For example: Open the door, please. In this imperative sentence, the mood is not so serious. The full stop expresses a hope that the speaker wants to be served.B. The ways to use the comma mark.a. The comma mark is used in the sentence. It means there is a little stop, which is shorter than the full stop mark. For example, I am 22 years old, and from Beijing. In this example, there are two pieces of information. Between them, the comma mark is used to express there is a shorter stop.b. The comma mark is used between the adverbial and the main body. For example: F acing the test, he was full of confidence. In the example, the comma is used between the adverbial and the main clause. It is a symbol which is used to separate the two elements.c. The comma mark is used between the subject and the verb. For example, he, my brother, learned the text yesterday. The comma mark is used between the subject and the verb to emphasize the subject in this example.d. The comma mark is used in the complex sentence to separate the every clause from each other. For example, when I saw him, I knew he is a student. In this sentence, the comma is used to separate the adverbial clause of time and the main clause.C. The ways to use the question mark.a. The question mark is used at the end of an interrogative sentence and means a full stop. For example, what‟s you name? In this sentence, question mark is used to express an interrogative mood.b. The question mark is also used at the end of a rhetorical question sentence. It can be replaced by a full stop sometimes here. For example, why don‟t you go on a trip? The question mark here expresses a rhetorical mood. And it means that you should go on a trip.D. The ways to use the semicolon mark.a. The semicolon mark is used in the complex sentence to separate the every clause from each other. For example, without food, we can live; without air, we can die only. In this example, the semicolon mark separate two clauses from each other. The relationship of the two clauses is equal.b. The semicolon mark is also used in the non-parallel relationship sentence, such as the causality and disjunction relationship sentence. For example,citizens who reach 18 years old, regardless of nationality, race, sex, occupation, family background, religious , education, property status, residence, have the right to vote and stand for election; but according to the law, the person who deprives the political rights is not applicable . In this long sentence, the relationship of two clauses is disjunction. So the semicolon mark is used.c. The semicolon mark is used in the items which are listed. For example, the Administrative Division of the PRC is listed as follow: the whole country is divided into provinces, autonomous regions and municipalities; the province is divided into cities, counties and autonomous prefectures.E. The ways to use the exclamation mark.a. The exclamation mark is used at the end of the exclamatory sentence, and it also means a full stop. For example, how beautiful the park is! In this example, the exclamation mark is used at the end of the sentence and means a full stop. It expresses a surprise mood.b. The exclamation mark is used in at the end of the imperative sentence whose mood is intensive. And also it means a full stop. For example, go out! In this sentence, the speaker wants to express an angry tone.F. The ways to use the colon mark.a. The colon mark is used after the word such as “say”in order to lead to the next. In this situation, the colon mark is usually used together with the quotation mark. For example, she says: “I‟m from the USA”.b. The colon mark is used after the summative words. For example, there are two poles on the Earth: North Pole and South Pole.c. The colon mark is used after the words which need to explain. For example, to: Mr. Wang. In this example, “to” needs a specific explanation. So the colon mark leads to the below in order to explain it.III.However, due to the different culture and speaking habit, there are still some differences among the use of the punctuation marks between Chinese and English.A. There are some of the punctuation marks which are used in Chinese but not exist in English.a. Pause mark. In English, there isn‟t a pause mark. It is replaced by the comma mark. For example, John, James, and Harry have come. In this sentence, the comma is used between the names, whose function is the same as the pause mark in Chinese. It means a little stop in the sentence.b. Title mark. In English, t here isn‟t a title mark. English-speakers use italic with the first letter capital, underline, quotation mark, bold, and all capitals to indicate. For example,while she is reading Gone with the Wind, I am cooking. The title can also be Gone with the Wind, “Gone with the Wind”, and Gone with the Wind, Gone with the Wind or GONE WITH THE WIND. Usually, people use italic or underline when indicated books, newspaper, movies, poems and dramas; and quotation mark with the articles, songs, and chapters.B. And also, there are some of the English punctuation marks which may be used confusingly with Chinese.a. The comma. First, the comma mark is usually used before the conjunction such as and, but, yet, or, for, so, nor. Foe example,I have explained this work to Richard, but he still doesn‟t understand it. The comma mark is used before “but” to separate two clauses. Second, the comma mark is used between the parallel compositions, such as the subject, the verb, the object, and the predicative. For example, TV stations provide people with news, music, drama, sports and comedy. In the sentence, the comma is used between the parallel object. Third, the comma is used to separate the non-restrictive attributive clause, phrases, independent expression, and appositive. For example, this is Miss. Chen, the new director of our company. The comma in this sentence is used to separate the appositive. Fourth, the comma is also used when the adverbial clause is at the very beginning or in the middle. For example, when he can not use his eyes to guide his steps, he will walk straight only if he takes a step of the same length with each foot. Fifth, the comma is used when the direct Speech occurs. For example, “My car‟s parked out side,” he told her. Sixth, the comma is used to indicate the date or address. For example, On Sunday, April 12th, 2001, I got my first job.b. Semicolon mark. First, the semicolon mark is used between the Parallel Independent clauses which don‟t use the conjunction. For example, for fifteen years the painting stood in the attic; even Mr. Kirk forgot it. Second, the semicolon is used after the sentence led by the conjunction such as how ever, then, for example, for instance, namely, that is(to say), in fact, e. g. . F or example, the painting was valuable; in fact, the museum offered five thousand dollars for it.c. The colon mark. First, the colon mark is used between two clauses, which the later one is the explanation to the former one. For example, here you can do whatever you want: read books, play tennis, take a walk after supper and so on and so forth. The later clause explains the former one, so the colon mark is used here. Second, the colon mark id\s used before the listed things. For example, he offered me the choice of any one of the gifts: a ring, a neck lace, a car and a house. Third, the colon mark is used between the hour and minute. For example, the match began at00:45 A.M.IV. W e should try our best to reduce the mistakes in our writing and translation.Since the punctuation marks are so closely related to our study and life, it is better for us to know more about the knowledge of punctuation marks and should not copy the single method, but use it correctly in order to get functional equivalence in both the thought and form of the language. As well as writing, when translating a foreign culture, we should not translate the punctuation marks rigidly. On one hand, make sure the translation is consistent with the habit of Chinese, and on the other hand, it could reproduce the information and culture of the original language.V. ConclusionThe punctuation marks are so common in our study and writing, so it is of great importance to know how to use the punctuation marks correctly. This article shows the origin of punctuation marks, the similarities and differences between English and Chinese punctuation marks though examples. We should not copy mechanically without considering the practice. Only obey the rules and the practice can we use the punctuation marks correctly and overcome the problem that we mix the English punctuation marks with Chinese ones. And also, it will help us strengthen the comparison of English and Chinese.Bibliography:[1]周小群,李奉栖英汉标点符号对比分析[J];编辑之友;2007年05期[2]程丽英汉标点符号的差异[J];郧阳师范高等专科学校学报;2007年05期[3]王初华英汉标点符号对比之研究[J];科技资讯;2006年33期[4]阮继中英文标点符号的使用比较[J];中山大学学报论丛;2002.22(2):294[5]薄冰英语语法[M];北京:开明出版社;2000:601~602[6]张道真实用英语语法[M];北京:商务印书馆;1994[7]Hacker D.1999. A writer‟s reference Boston:Bedford/St. Martin's。

相关文档
最新文档