火云术语术语库使用方法
专业的语料库利用技巧
专业的语料库利用技巧语料库(Corpus)是指收集而成的大规模文本数据库,其中包含了各种语言的实际语言数据。
语料库是语言学研究、自然语言处理以及其他相关领域的重要资源。
在现代信息时代,语料库的利用技巧对于深入理解语言以及提高语言能力至关重要。
本文将介绍一些专业的语料库利用技巧,帮助读者更好地利用语料库进行学习与研究。
一、选择适合的语料库语料库有很多种类,包括通用语料库、专业领域语料库以及特定语言的语料库等。
在利用语料库之前,确保选择适合自己需求的语料库非常重要。
比如,如果你是英语学习者,可以选择通用的英语语料库,如British National Corpus(BNC)或者Corpus of Contemporary American English(COCA)。
如果你是专业翻译或者研究某一领域的学者,可以选择相关专业领域的语料库,如生物医学语料库或金融领域语料库。
二、设定查询限定条件在利用语料库进行查询时,设定合适的查询限定条件可以提高查询的准确性。
比如,设定查询单词的所在位置、所属文本类型、词性等条件,可以帮助你找到更精准的语料示例。
另外,一些语料库还提供强大的高级查询功能,如模糊搜索、正则表达式和语法查询等,这些技巧可以帮助你更好地操纵语料库,找到所需数据。
三、分析语料示例对于查询得到的语料示例,要进行仔细的分析和解读。
首先,注意上下文,观察单词的用法和搭配情况。
其次,关注词组、短语或句式的使用,这些都是丰富自己语言表达的重要资源。
同时,注意语境中的语法结构、语气和修辞手法等,这些都有助于提升自己的语言能力。
四、比较语料示例利用语料库进行比较分析,可以深入探究语言的变化和差异。
比如,可以比较不同时间段、不同地域或不同语言之间的语料示例,找出共同点和差异。
这种比较分析有助于揭示语言的演变规律和文化差异,对于学术研究和翻译工作都非常有价值。
五、利用频率统计语料库可以提供单词、短语、句式等的频率统计数据,帮助我们了解语言的使用规律和常用表达方式。
翻译专业实习报告
翻译专业实习报告翻译专业实习报告1一、实习目的:实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。
通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。
二、实习地点:kodak和平数码影像中心由于这家影像中心新近了两台机器,一台是牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。
翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。
在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。
经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率其实人生充满了机遇和挑战。
在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。
不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。
渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。
最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。
三、实习收获1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。
专业的语料库使用技巧
专业的语料库使用技巧语料库是在语言学和应用语言学研究中非常重要的工具。
它是大规模文本的集合,可以用来研究语言的使用情况和规律。
对于语言学研究者、翻译人员、教师和学生来说,掌握语料库的使用技巧是必不可少的。
本文将介绍一些专业的语料库使用技巧,帮助读者更好地利用语料库进行学习和研究。
一、选择合适的语料库选择合适的语料库是使用语料库的第一步。
不同的语料库有不同的特点和用途,因此我们需要根据具体的需求选择合适的语料库。
常见的语料库包括:1. 综合性语料库:这些语料库收录了各种类型的文本,涵盖了不同的话题和领域。
例如,BNC(British National Corpus)是一个英语综合性语料库,适合于对英语的整体使用情况进行研究。
2. 学科专业语料库:这些语料库针对特定学科的使用情况进行了收集和整理。
例如,法律语料库和医学语料库分别用于研究法律和医学领域的语言使用。
3. 历时语料库:这些语料库收录了不同时期的文本,可以用来研究语言的演变。
例如,COHA(Corpus of Historical American English)是一个用来研究美国英语历史演变的语料库。
二、设置搜索条件在使用语料库进行检索时,我们需要设置适当的搜索条件,以便找到所需的文本。
以下是一些常用的搜索条件:1. 词汇:我们可以输入一个或多个词汇,以搜索包含这些词汇的文本。
还可以设置搜索词的位置(如句首、句中、句末)和词性(如名词、动词、形容词等)。
2. 短语:除了单个词汇,我们还可以搜索特定的短语。
短语搜索可以通过添加引号来实现,以确保搜索结果仅包含完整的短语。
3. 上下文:为了更精确地定位所需的文本,我们可以指定搜索词的上下文。
上下文可以是一个特定的句子、段落或文档。
4. 语言特征:语料库通常提供一些基于语言特征的搜索选项,如词频、词汇搭配、句法关系等。
这些选项可以帮助我们更深入地了解和研究语言的使用。
三、分析搜索结果搜索结果的分析是使用语料库的关键步骤之一。
第四讲第2章4节,术语概念的理解和使用方法.
当某个术语的定义中含有另外术语时,采
用定义加以替代时,术语的原意不应有变化。
(2)术语替代不能超过两个
术语规划最好每次用其中一个术语的定义
替代以帮助理解。
3.1.1 质量 quality 一组固有特性(3.5.1)满足要求(3.1.2)的程度. 特性(3.5.1):可区分的特征; 要求(3.1.2):明示的、通常隐含的或必须履行的需求和期望。
在质量(3.1.1)方面指挥和控制组织(3.3.1) 的管理体系(3.2.2)。
3.2.4 质量方针 quality policy
由组织(3.3.1)的最高管理者(3.2.7)正式发布 的该组织总的质量(3.1.1)宗旨和方向
注1:通常质量方针与组织的总方针相一致并为
制定质量目标(3.2.5)
24
3.2.7 最高管理者 top management
在最高层指挥和控制组织(3.3.1)
3.2.8 质量管理 quality management
在质量(3.1.1)方面指挥和控制组织(3.3.1)
注:在质量方面的指挥和控制活动,通常包括制定质量方针
(3.2.4)和质量目标(3.2.5)以及质量策划(3.2.9)、质量控制(3.2.10)、
改进、持续改进、有效性、效率
7
组织、组织结构、基础设施、工作环境、顾客、供方、相关方
4
过程和产品 5
过程、产品、项目、设计和开发、程序
5
特性
4
特性、质量特性、可信性、可追溯性
6
合格
7
文件
13 合格、不合格、缺陷、预防措施、纠正措施、纠正、返工、降级、
使用行业术语和专业术语的正确方式
使用行业术语和专业术语的正确方式导语:行业术语和专业术语的正确使用是专业人士在工作中必备的能力之一。
正确运用术语不仅能够准确传递信息,还能够提升专业形象和沟通效果。
然而,有时候术语的使用也会带来误解和困惑。
本文将从六个方面探讨使用行业术语和专业术语的正确方式,旨在帮助读者更好地理解和应用这些术语。
一、掌握专业知识才能正确运用术语专业术语是某个领域内的专有名词和概念,它们通常具有特定的定义和用法。
因此,要正确运用行业术语和专业术语,首先要对相关的专业知识进行深入学习和理解。
只有对于专业知识有一定的掌握,才能准确地理解和使用其中的术语,否则将很容易出现误用或误解。
二、合适的场合使用术语避免引起困惑术语的使用要根据具体的场合来决定。
在专业会议、研讨会或者与同行交流的场合,使用行业术语和专业术语是非常必要的,因为这样可以更快速地传递信息和理解彼此。
但是,在与非专业人士交流或者对外公开的场合,就需要谨慎使用术语,避免引起困惑和不必要的隔阂。
可以适度解释和解读术语,使受众更好地理解。
三、正确译解术语避免信息误传很多行业术语和专业术语在不同的语言中可能会有不同的翻译,因此,在跨文化或跨语言交流中,正确译解术语至关重要。
如果直接采用原文的术语对外翻译,可能会导致信息误传或者对方无法理解。
因此,正确译解术语是建立有效跨语言交流的关键步骤,可以借助专业翻译工具或者咨询专业人士来确保准确性。
四、适度使用术语增强专业性和权威感适度使用行业术语和专业术语可以增强专业性和权威感,但是使用过多容易引起反感和隔阂。
因此,在使用术语时应注意平衡。
首先要尽量用通俗的语言解释专业概念和术语,帮助非专业人士理解,这样可以提高沟通效果。
同时,将关键术语和概念用专业术语表达,可以准确清晰地传达给专业人士,建立专业形象。
五、术语的准确性和一致性术语的准确性和一致性在专业环境中非常重要。
如果同一个术语在不同的场合或者不同的人群中有不同的解释,将导致信息混乱和误解。
术语管理规范模板
术语管理规范模板引言本文档旨在规范术语的管理和使用,以确保团队内部术语的一致性和准确性。
术语的统一使用可以提高团队成员之间的沟通效率,并避免因使用不一致的术语导致的误解和混淆。
术语定义在本文档中,术语的定义如下:•术语:指用于描述特定领域或行业的词语或短语。
•术语管理:指对术语进行收集、定义、管理和使用的过程。
•术语库:指存储和管理术语的数据库或文档。
•术语负责人:指负责术语管理工作的团队成员。
•术语审核:指对新术语或变更的术语进行审查和确认的过程。
术语管理流程术语收集团队成员可以在工作过程中遇到新的术语或发现术语存在歧义时,将其提供给术语负责人。
术语负责人将收集到的术语进行记录和整理,以便进行后续的审查和管理。
术语定义术语负责人将收集到的术语进行定义,以确保团队对术语的理解一致。
术语的定义应尽量简洁准确,避免含糊不清或多义的情况。
术语管理工具为了更好地管理术语,团队可以使用专门的术语管理工具或平台。
术语管理工具可以提供术语的存储、查询、导出等功能,方便团队成员进行术语的管理和使用。
术语审核在新术语或变更的术语被纳入术语库前,需要进行术语审核。
术语负责人负责组织审核过程,包括邀请相关人员进行术语的审查和确认。
术语更新与维护随着项目的进行和业务的发展,术语库需要不断更新和维护。
术语负责人需要定期检查和更新术语库,确保其中的术语与最新的业务需求和规范一致。
术语使用指南为了帮助团队成员正确使用术语,术语负责人可以编写术语使用指南。
该指南可以包括术语的定义、使用示例、注意事项等内容,以便团队成员在工作中能够准确地使用术语。
总结术语的管理是团队工作中非常重要的一环。
通过明确的流程和规范,可以确保团队成员的术语使用一致,提高团队的工作效率和沟通效果。
术语管理不仅仅是一个团队级别的工作,也是对整个公司或组织在特定领域内的专业性和标准化的体现。
因此,术语管理的重要性不容忽视,希望本文档能为术语管理工作提供一定的指导和帮助。
iCAT使用指南
一:下载、安装、启动在火云译客官网下载最新版本,虽然是一个安装文件,其实安装了“火云译客”和“iCAT”两个程序。
火云译客是作为术语语料的收集、交换、收藏的功能;iCAT是译员用来翻译的工作端,它作为加载项嵌入在word与excel中。
以word为例:启动iCAT:(所有工具栏图标变亮)安装或使用过程中遇到任何问题,请加该软件技术支持的群进行咨询。
二、为什么要使用iCAT与火云译客iCAT与火云译客所具备的四个功能,译员非常有用。
(1)语料库iCAT具有记忆功能,翻译过的句子可自动保存在语料库中。
一旦这些句子再次出现,iCAT 可自动给出译文。
非常适合长期翻译的专业译员,可以避免重复劳动。
随着积累不断增多,速度会越来越快。
(2)术语库小稿件由一个人完成,让上下文的关键词保持统一比较简单。
但是,大稿件通常由很多人完成,如何让所有人统一译法,就显得尤为重要。
使用iCAT可以较好地解决这个问题。
(3)协同翻译多人合作完成一篇大稿件时,可以使用火云译客中的译客组,每个组员的翻译内容都保存在同一个语料库中,译员之间可以互相匹配、提示翻译的内容与提取的术语。
(4)导出译后稿iCAT可以一键导出译后稿,不需要再次排版,就可以保证与原文的格式一致。
三、使用方法1. 基本翻译流程1.1 设置点击设置:出现设置窗口,勾选需要使用的术语库与语料库,并设置主术语库与主语料库(添加的术语与语料都记录在主库中,为必选)1.2开始翻译点击开始翻译:出现辅助翻译窗口,上框为原文,下框为译文。
软件会给出机器翻译译文,一般情况下,仅作为参考,不可直接使用,需修改。
当有语料的时候,会自动提示,点击可以查看语料对比窗口。
翻译完一句后,可以点击右下角“保存并下一句”或直接回车,进入下一句的翻译。
修改机器翻译配置、窗体大小、背景颜色、语料匹配率等2. 运用术语库和添加术语2.1 运用术语库原句中的蓝色字体,即为术语库中的词汇,鼠标移动到区域,会出现提示,鼠标点击就可以粘贴在译文框中。
Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护
Title
8
© SDL 2010
3 术语库
MultiTerm 完全符合 Unicode 标准,因此支持多种语言,包括双向和双字节字符集 (DBCS) 语言,如日语、中文和韩语。您的计算机上必须装有相关的语言支持才可成功 显示非西方语言。MultiTerm 支持每个术语库使用无数种语言,还支持术语库字段中包 含混合语言内容。
title6?sdl201025搜索潜在的重复内容在搜索类型搜索类型中选择仅在潜在重复中搜索仅在潜在重复中搜索然后点击执行搜索执行搜索按钮即可显示当前记忆库中所有可能重复的翻译单元
记忆库和术语库的操作和维护
概述
本文介绍了针对记忆库和术语库的一些基本操作,如:
导入和导出 添加、编辑和删除 格式转换 安全权限设置 维护 搜索内容 . . .
Title
ii
© SDL 2010
目录
1 前言
2 记忆库
2.1 查看记忆库.............................................................................................................................................2 2.2 编辑内容 .................................................................................................................................................3 2.3 设定筛选条件 ........................................................................................................................................4 2.4 批量操作 .................................................................................................................................................5 2.5 搜索潜在的重复内容 ...........................................................................................................................6 2.6 导入和导出.............................................................................................................................................7 2.7 权限设置 .................................................................................................................................................8
trados 术语管理
第四章术语管理核心概念:术语库(term bank)术语管理(TMS)导言随着经济全球化的发展,产品的多语种开发势不可当,企业对翻译一致性的要求也越来越高。
如果在产品文档翻译过程中出现术语不一致的情况,那么之后开发的的用户说明书、网站介绍、产品宣传等都会因此受到严重的影响。
从此看来,翻译项目中使用术语管理是十分必要的。
术语管理是计算机辅助翻译的另一个主要功能,它不仅可以帮助译者个体在翻译一篇文本时保证术语的一致性,也可以在翻译项目上通过共享术语库,帮助多个译者保证项目内所有术语的一致性,同时降低审核人员工作的压力。
本章将首先介绍术语库的含义以及如何在翻译中应用术语库查询术语,然后介绍术语管理系统和其具体功能。
之后针对SDL Multiterm术语管理软件和火云译客术语模块的实践性操作做出详细说明,最后讲解Glossary Converter在转换术语库格式上具体应用方法。
4.1 术语库术语(term)定义为“在特定学科领中一般概念的词语指称。
”(国家标准GB/T15237.1-2000《术语工作词汇》)。
术语既可以是词也可以是短语,具有很强的领域特性与专业性。
随着不同语言文化的交流,新概念的产生,各个领域的术语也在不断增加。
术语按照规定的原则以电子数据的形式大量存储起来,形成了术语数据库(terminological data bank),也可简称为术语库(term bank)。
在翻译的过程中,译者可以自己建立术语库,也可以借助已有的术语库。
目前许多国家和组织都建立了术语数据库,如加拿大的TERMIUM英语法语术语库、欧盟多语种EuroTermBank术语库,联合国UNTERM术语库等等。
这里详细介绍两例含有中文的术语库:联合国术语库和微软语言门户术语集。
4.1.1联合国术语库UNTERM联合国术语库(UNTERM)是一个包含英、法、西、中、俄、阿拉伯六种联合国官方语言以及葡萄牙和德语的术语数据库,其成立的初衷就是为其成员国和世界各组织等工作人员提供语言帮助。
火云译客翻译软件常见问题汇总 (2)
火云译客翻译软件常见问题汇总关于客户端1.未登录用户是否可以使用火云译客?2.首页的任务是什么?我如何才能有任务?3.收到的消息通知总是弹出,如何关闭?4.磁盘空间不够,如何将火云译客的下载内容及数据存储迁移到其他磁盘?关于伙伴1.如何关注到更多伙伴?2.如何给小伙伴发私信?3.伙伴发给我的私信在哪里查看?关于术语/语料1.如何创建术语库/语料库?2.如何向我的库中导入术语/语料?3.如何让伙伴帮审核库?关于搜索1.如何添加自己想要的搜索结果?火云译客翻译软件之icat辅助翻译iCAT与火云译客强强联合,已经合并为一个产品。
iCAT会调用火云译客的术语语料模块来实现自动存储、提示、复用等功能。
也可以在火云译客中启动word的icat加载项并开始翻译。
ICAT辅助翻译工具操作1.辅助翻译窗口的大小和字体怎么调整呢?2.如果语料是非100%匹配,在哪里查看区别呢?3.译后稿能导出哪些格式?4.安装成功后在哪里启动iCAT?5.如何选择并利用云端的术语库与语料库?回答1、未登录用户是否可以使用火云译客?未登录用户在平台中可以查看资源、寻找伙伴、下载工具、一键搜索,但如果需要收藏资源、创建库、关注伙伴等操作,需要登录之后才可以操作。
2、首页的任务是什么?我如何才能有任务?任务目前还在内测阶段,后期会对所有用户开放,目前可以填写好自己的个人信息,等待任务找到你。
3、收到的消息通知总是弹出,如何关闭?点击客户端右上角的系统设置按钮,在打开的界面中,将【弹出窗口】取消勾线,所有消息均已消息盒子的进行提醒。
4、磁盘空间不够,如何将火云译客翻译软件的下载内容及数据存储迁移到其他磁盘?点击客户端右上角的系统设置按钮,在打开的界面中点击【更改】按钮,选择要迁移到的目标路径,为防止数据丢失,迁移过程中不要关闭火云译客客户端或电脑。
若数据迁移因为上述原因中止,会在下次启动软件是自动重新进行迁移,迁移完成后客户端会重新启动。
模块术语的提取方法
术语库的制作方法:简而言之,术语库的理念是将原文分散成很多具有代表性的小模块、短语、短句等,并且将原文的语法结构融合到术语词汇短语中,希望在新稿件中重复出现的频率高,一般来说,使用旧的术语库翻译一篇稿件后,看到其中有没有翻译好的部分就是需要提取术语的。
《从稿件中提取的词汇样本(按照本文风格提取)-33》中是一部分从稿件中提取的词汇、短语、模块等,《三列对照-前500行》中第一列是原文,第二列是新稿件用老术语库翻译后的过程稿,第三列是术语库翻译后手工翻译的译文,可以看出,第二列中的过程稿有的翻译得很不错,很准确,有的翻译得有点乱,有的没有翻译,这是因为老术语库中的术语不够多,因此导致无法翻译。
1.提取时,打开《三列对照-前500行》,在第二列没有翻译好的内容中搜索,看哪些是没有翻译好的,然后在原文和译文中找出对应的内容,把对应的原文和译文拷贝粘贴到excel文件的第二个工作表中做成词汇表的格式:以第101行为例:原文(从原文提取术语)术语库处理结果手工译文当气囊系统或系统中的电路或元件不工作时,气囊指示器为车辆驾驶员提供指示。
基于通过CAN数据总线从乘客防护控制器(或C)接收到的编程和电子信息,IC电路板上的三极管对气囊指示器进行控制。
在第二列可以看到空气bag,它对应的原文是airbag,由于老的术语库里没有收藏这个词汇,只收藏了air,因此就成了空气bag,因此需要把airbag提取出来,找出对应的译文:气囊,然后将原文和译文拷贝粘贴到excel的第二个工作表(就是下面第二个图的sheet2)中,其他内容以此类推。
注意:收集的是对口领域的词汇、短语、断句等,带语法格式的,请多学习《从稿件中提取的词汇样本(按照本文风格提取)-33》中的格式。
任何疑问都可以直接和QQ 768666989联系,有的不确定的地方可以不管,不一定要一次性全部提取完,尽力提取就可以。
术语提取原则是:(必须认真阅读)1. 库里已经有的尽量不要重复提取。
火云译客中的iCAT如何使用
Icat与火云译客是什么关系?Icat与火云译客已经合并为一个产品!Icat需要调用火云译客的术语语料模块来实现自动存储、提示、复用等功能。
也可以在火云译客中启动word的icat加载项并开始翻译。
Icat操作在哪里启动icat?目前在两个地方可以启动icat在火云译客的首页点击启动icat开始翻译在word工具栏的icat加载项中如何选择并利用云端的术语库与语料库?启动icat之后,先在icat的工具栏中点击设置按钮,选择第二个页签:术语库管理。
查看并勾选需要使用的术语库。
列表中的术语库包含自己创建的与收藏的。
收藏的:只能进行查询与匹配。
自己创建的:不仅可以查询与匹配,还可以添加、修改、删除术语。
辅助翻译窗口的大小和字体怎么调整呢?辅助翻译窗口的大小、背景颜色、透明度都可以调整,原文框与译文框中的字体、大小也可以调整!如果语料是非100%匹配,在哪里查看区别呢?辅助翻译窗口左下角会显示匹配译文的来源,分别有:机器:来源于google、bing、有道的机器翻译语料库:来源于语料库匹配的语料文档:已经生成书签,但是语料库中没有。
如果是有语料匹配,那么可以点击查看语料按钮,在弹出框中查看原文与语料的区别。
译后稿能导出哪些格式?译后稿导出有三种格式纯译文:与原文格式一致的纯译文稿件,适合于客户段段对照:一段原文、一段译文排列的稿件,适合于客户或审校句句对照:左边原文、右边译文对照的稿件,适合与审校常见问题为什么我第一次安装icat,在office中看不到icat加载项?Icat没有出现一般是由于office缺少组件,请确认安装包的版本是完整版,而不是精简版。
根据office软件安装包名称来判断如果你下载的office安装包名称为:精简版、绿色版、三合一版等等,那么可以确定为精简版根据安装office软件大小来判断1:进入控制面版2:进入卸载程序3:找到office的安装信息4:完整版的office都在600m以上,如果你的office低于500m,那么可以确定为精简版我换了一台电脑,术语与语料怎么同步呢?翻译产生的术语语料会自动保存在火云译客中,译员只需要在另外一台电脑安装并登陆火云译客,软件将自动同步译员的术语语料。
Pitaya火云术语V3.0使用帮助
Pitaya火云术语V3.0使用帮助一、新手教学(请按顺序替换子栏目和内容)偏好设置为了更好地使用Pitaya火云术语,请在第一次使用时设置以下内容:“语言选择”和“我关注的标签”将使用这些这些设置项,您可以随时进行修改。
附录说明:《英文缩写与中文对照表》免费注册两步完成注册:第一步:点击选择注册第二步:填写注册邮箱,输入密码,即可拥有语联网通行证,可以完整地使用火云术语Pitaya的全部功能。
使用第三方账号(QQ和新浪微博账号)可直接登录使用。
用户不注册也可使用火云术语Pitaya,但只能使用本地术语,并且无法收藏和使用其他用户的术语。
创建分类1、点击首页“管理术语”或从右上方进入“管理术语”(任何时候点击右上方的均可回到首页);2、点击左侧栏目上方“+”,在输入框中输入新分类的名称,鼠标点击其他区域或敲击Enter键可直接生成新的分类;创建术语库1、点击首页“管理术语”或从右上方进入“管理术语”(任何时候点击右上方的均可回到首页);2、点击“+”框;3、按要求依次填写术语库名称、分类、语言方向、标签、分享属性以及备注;注:设置分享属性后,术语库将分享到云术语库中,可以被其他用户收藏使用,而他人收藏该术语库需向创建者支付相应标价的积分。
添加术语库/术语文件1、点击首页“管理术语”或从右上方进入“管理术语”(任何时候点击右上方的均可回到首页);2、在工具栏上选择“导入”,选择需要导入的文件(支持excel、word、txt以及term格式的文件)3、系统将自动将文件整理为两列,一列原文,一列译文。
双击术语可对该条术语进行编辑。
4、请选择“新建并导入”或“导入术语库”;如果您对整理的效果不满意,可双击术语条目进行编辑,或直接点击“导入术语文件”。
5、添加完成!您现在可以回到管理界面查看它了。
注:保存为术语文件,将只能适用于查词,标注时无法使用哦。
什么是术语库?术语库是Pitaya火云术语特有的标准术语管理单元,用来管理导入的术语表,为其添加分类、标签和备注,可方便地用于查词、管理、分享以及术语标注。
大侠素材铺-火云软件
密码初始是123; 分配好角色之后账户就正式开通 了。
03 结算设置
资料—报价—目的地区间维护
2 选中价格相同的网
点或目的地
1
3
价格区间:把价格相同的网点、目 的地分别合并为各自的价格区间 区间名称:自命名 区间类型:寄件网点或目的地
资料—报价维护—报价维护
1 3
设置结算的算法公式。 可根据红色字提醒来 设置。
资料—目的地—维护
1
目的地:能快速识别的地点,方便业务员 快速收件,同时也是价格结算的重要依据。 目的地层级结构为单层次 目的地编号、名称唯一性必录项,其他为 选录项
资料—客户—维护
1
客户:稳定合作的寄件客户, 可设置单独的寄件报价,也 可以代表一个群体来设置报 价。 所属网点、编号、名称、结 算方式为必录项。联系人、 电话可在寄件录入时自动带 出。
财务—财务账单管理
1
2
总部可以看到所有网点的每条单号所产生的费用明细。 下属网点只能看到自己和下属网点的扣费明细
报表—网点监控—收件监控
1 选择查询条件
2
报表数据:根据不同的需求可筛选不同的表格数据,双击数字可查看明细。
报表—扫描监控—扫描记录查询
1 筛选扫描条件
2
谢观 谢
看
资料—其他—物品类型维护
1 3
2
物品类型:不同的物品有不同的类型 及结算价格,方便统计及结算。 简称栏是必录项,会在扫描中显示。
资料—其他—单号规则维护
1 3
2
单号规则:自动生成录单单号、袋号、 车次号 生成的条件是起始字符数字、和长度两 个条件。
资料—表格导入
1
选择要导入的表格
火云术语
火云术语火云术语, 旧版名称术语云,外文名称Pitaya。
火云术语是一款集术语管理、查词、术语共享、术语标注等翻译辅助类功能于一体的免费翻译辅助软件,较同类产品提供更丰富更专业的查词结果、更多更全的术语资源以及更简单更方便的术语标注,为译员、语言专业师生、行业白领等用户轻松提高工作与学习效率。
如何使用这款软件呢?一、界面功能说明1.信息展示区:个人术语、术语库、个人信息的展示区。
2.用户信息:用户账号信息展示,点击下拉框,可看到用户账号的详细信息,例如:邮箱、积分等。
3.查词:当用户没有登录时,火云术语只提供查词功能,满足日常查词需求。
当用户登录后,查词结果增加“我的释义”、和术语库对应语种的术语库查词。
4.术语栏目:用户登录后,术语栏目会根据用户操作,展现结果。
“云术语库”则为所有用户分享的术语库的集合。
5.信息提示:火云术语会不定期对用户推送信息,例如:最新活动、新手任务等等。
同时还有一个用户反馈按钮,点击即可对火云术语提出意见或建议,我们将第一时间进行回复并完善。
6.工具栏:在工具栏中,分为“常用工具”、“搜索”、“排序”。
其中,“常用工具”里包括“术语助手、导入术语、新建术语库、合并术语库、术语库回收站”。
“搜索”功能是在自己的术语库内进行搜索。
“排序”功能则是对当前页面的术语、术语库等信息按照指定方式进行排序。
二、创建术语库1.登陆火云术语后,点击“我的术语库”进入管理术语库界面。
2.点击“常用工具”下拉框,弹出术语助手、导入术语、创建术语库、合并术语库、术语库回收站。
3.点击“创建术语库”进入“创建术语库”界面。
4.填写对应术语库的库名,例如“电力术语”,并选择语言方向。
5.标签可以设置多个,点击绿色添加按钮,即可保存选中的标签。
并选择是否分享、是否出售。
6.如果选择出售术语库,则自己获得的积分为“标价*购买人数”。
积分可以购买他人出售的术语库、收藏术语库。
未来还可以在更多活动中使用积分。
wordcloud库的使用
wordcloud库的使⽤Python语⾔程序设计模块6: wordcloud库的使⽤嵩天北京理⼯⼤学wordcloud库基本介绍CC BY-NC-SA 4.0 嵩天wordcloud库概述wordcloud是优秀的词云展⽰第三⽅库-词云以词语为基本单位,更加直观和艺术地展⽰⽂本wordcloud库的安装(cmd命令⾏) pip install wordcloudwordcloud库使⽤说明CC BY-NC-SA 4.0 嵩天wordcloud库基本使⽤wordcloud库把词云当作⼀个WordCloud对象-wordcloud.WordCloud()代表⼀个⽂本对应的词云-可以根据⽂本中词语出现的频率等参数绘制词云-词云的绘制形状、尺⼨和颜⾊都可以设定w = wordcloud.WordCloud()-以WordCloud对象为基础-配置参数、加载⽂本、输出⽂件w = wordcloud.WordCloud()⽅法描述w.generate(txt)向WordCloud对象w中加载⽂本txt >>>w.generate("Python and WordCloud")w.to_file(filename)将词云输出为图像⽂件,.png或.jpg格式>>>w.to_file("outfile.png")-步骤1:配置对象参数-步骤2:加载词云⽂本-步骤3:输出词云⽂件import wordcloudc = wordcloud.WordCloud()c.generate("wordcloud by Python")c.to_file("pywordcloud.png")400200⽂本"wordcloud by Python"词云①分隔: 以空格分隔单词②统计: 单词出现次数并过滤③字体: 根据统计配置字号④布局: 颜⾊环境尺⼨w = wordcloud.WordCloud(<参数>)参数描述width 指定词云对象⽣成图⽚的宽度,默认400像素>>>w=wordcloud.WordCloud(width=600)height 指定词云对象⽣成图⽚的⾼度,默认200像素>>>w=wordcloud.WordCloud(height=400)参数描述min_font_size 指定词云中字体的最⼩字号,默认4号>>>w=wordcloud.WordCloud(min_font_size=10)max_font_size 指定词云中字体的最⼤字号,根据⾼度⾃动调节>>>w=wordcloud.WordCloud(max_font_size=20) font_step 指定词云中字体字号的步进间隔,默认为1 >>>w=wordcloud.WordCloud(font_step=2)参数描述font_path 指定字体⽂件的路径,默认None>>>w=wordcloud.WordCloud(font_path="msyh.ttc")max_words 指定词云显⽰的最⼤单词数量,默认200 >>>w=wordcloud.WordCloud(max_words=20)stop_words 指定词云的排除词列表,即不显⽰的单词列表>>>w=wordcloud.WordCloud(stop_words={"Python"})参数描述mask 指定词云形状,默认为长⽅形,需要引⽤imread()函数>>>from scipy.misc import imread>>>mk=imread("pic.png")>>>w=wordcloud.WordCloud(mask=mk)background_color 指定词云图⽚的背景颜⾊,默认为⿊⾊>>>w=wordcloud.WordCloud(background_color="white")wordcloud应⽤实例import wordcloudtxt = "life is short, you need python"w = wordcloud.WordCloud( \background_color= "white")w.generate(txt)w.to_file("pywcloud.png")以空格分隔单词import jiebaimport wordcloudtxt = "程序设计语⾔是计算机能够理解和\识别⽤户操作意图的⼀种交互体系,它按照\特定规则组织计算机指令,使计算机能够⾃\动进⾏各种运算处理。
Trados术语库教程
上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。
让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。
在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。
但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。
2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。
这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。
3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。
4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。
如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。
5.注册和版本说明。
6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。
或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。
7.“标识符编辑器(T agEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。
与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专业词汇术语库使用说明
火云术语是免费的术语类翻译辅助工具,可用作专业词汇查词、术语表管理、术语批注和术语检查。
同时由于该软件为云端产品,有大量云端术语库可自由收藏及使用。
使用方法:
专业查词
在云端术语库收藏你所需要的专业词汇术语库(可根据行业关键词搜索),或上传你自己的术语表文件到该工具,即可在查词结果中看到相应术语库中的专业词汇翻译结果。
效果展示:
术语批注/术语检查
火云术语支持术语批注,即根据术语库自动批注Word文档中的术语翻译,省去了术语翻译查找的麻烦和术语翻译不统一的问题,提高翻译准确度和效率。
效果展示:
对于已经翻译好的文件,火云术语还能做译后检查,自动审校术语翻译。
云端术语库
火云术语的云端术语库完全基于用户的自主分享,现已聚集300多个行业领域的20,000,000条术语,为目前国内最大最全的多语术语库。