初二句子翻译技巧

合集下载

初中英语翻译句子专项训练技巧

初中英语翻译句子专项训练技巧

初中英语翻译句子专项训练技巧翻译是英语学习中的一项重要技能,它不仅能够提高学生的语言表达能力,还能加深对英语文化的理解。

对于初中生来说,掌握一些基本的翻译技巧是非常必要的。

以下是一些专门针对初中英语翻译句子的训练技巧:1. 理解原文:在翻译之前,首先要确保完全理解句子的意思。

这包括句子的字面意思和隐含意义。

可以通过上下文、语法结构和词汇用法来帮助理解。

2. 词汇积累:翻译的基础是词汇。

学生应该通过阅读、记忆和使用来积累词汇。

注意学习同义词、反义词和短语的用法,这有助于在翻译时更准确地表达原文意思。

3. 语法结构分析:英语和汉语在语法结构上存在差异。

翻译时,要能够识别英语句子的主要成分,如主语、谓语、宾语等,并了解它们在汉语中如何表达。

4. 注意时态和语态:时态和语态在英语中非常重要,它们可以改变句子的意义。

在翻译时,要确保时态和语态的转换正确无误。

5. 使用适当的连接词:连接词在句子中起到承上启下的作用。

在翻译时,要注意使用合适的连接词来保持句子的流畅性和逻辑性。

6. 注意文化差异:有些表达在英语中可能很自然,但在汉语中可能需要不同的表达方式。

了解文化差异,避免直译,尽量使用符合汉语习惯的表达方式。

7. 练习和反馈:翻译技能的提高需要大量的练习。

学生应该多做一些翻译练习,并从老师或同学那里获得反馈,了解自己的翻译中存在的问题并加以改进。

8. 利用翻译工具:虽然不能完全依赖翻译工具,但它们可以作为辅助手段,帮助学生理解一些复杂的词汇和表达。

9. 阅读双语材料:通过阅读双语材料,学生可以学习到如何在两种语言之间转换思想和概念。

10. 创造性思维:在翻译过程中,有时需要创造性地表达原文的意思,尤其是在处理一些难以直接翻译的成语或习语时。

11. 注意语气和风格:翻译时要注意保持原文的语气和风格。

例如,正式的文本应该用正式的语言翻译,而口语化的句子则应该用更自然、口语化的语言来表达。

12. 反复校对:完成翻译后,要仔细校对,确保没有语法错误,用词准确,表达清晰。

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧

十大英语专八翻译技巧十大英语专八翻译技巧引导语:专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望对您有所帮助。

一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。

栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。

哪些迟到的就是大人物。

(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。

句子翻译的技巧与要点总结

句子翻译的技巧与要点总结

句子翻译的技巧与要点总结在跨语言的沟通中,句子翻译起着至关重要的作用。

准确地传达原始语言句子的意思和信息是保证有效交流的关键。

然而,对于初学者来说,句子翻译可能是一项具有挑战性的任务。

为了帮助大家更好地掌握句子翻译的技巧与要点,本文将介绍一些实用的方法和指导。

1. 理解原文:在开始翻译之前,深入理解原文的含义至关重要。

读懂原文并确保准确理解句子的结构、语法和隐含意思是翻译的基础。

2. 注意上下文:上下文对于准确翻译至关重要。

句子的意思可能会因为上下文的不同而产生变化。

因此,在进行句子翻译时,要考虑清楚句子所在的语境,并确保翻译的结果与整个文章或对话的意义相吻合。

3. 保持简洁明了:句子翻译时,要尽量保持句子的简洁明了。

不要过度使用冗长的表达方式,而是选择简短、清晰的词汇和语句结构。

这样可以使翻译更易理解,避免歧义的产生。

4. 注意语气和口吻:不同的语言使用不同的语气和口吻来表达情感、态度和意愿。

在句子翻译时,要注意保持原文中的语气和口吻,以便真实地传达原文的情感和意图。

5. 语法和词汇的准确性:语法和词汇的准确性是确保句子翻译准确的关键。

要熟悉两种语言的语法规则和常用词汇,避免语法错误和选择不准确的词汇,在句子翻译中要保持准确性和一致性。

6. 学习常用短语和惯用表达:每种语言都有一些特定的常用短语和惯用表达。

当进行句子翻译时,学习和掌握这些常用短语和惯用表达,可以使翻译更自然流畅,并帮助更好地传达原文的意思。

7. 注意文化差异:不同的文化背景和价值观会影响语言的使用和表达方式。

在进行跨文化句子翻译时,要注意到这些文化差异,并确保翻译的结果在不同文化之间仍然保持准确和尊重。

8. 多加练习:句子翻译是一项需要不断练习的技能。

通过大量练习,积累经验,熟悉语言表达方式和习惯用法,可以提高句子翻译的准确性和效率。

准确地进行句子翻译是一项需要技巧和经验的任务。

通过深入理解原文,注意上下文,保持简洁明了,注意语气和口吻,以及注意语法和词汇的准确性,可以提高句子翻译的质量和准确性。

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧

初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。

通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。

下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。

一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更准确地翻译句子。

2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。

3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。

可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。

二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。

在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。

解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。

这有助于我们更好地翻译句子。

2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。

学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。

3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。

尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。

三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。

在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。

通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。

2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。

但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。

3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。

初二英语翻译句子技巧

初二英语翻译句子技巧

初二英语翻译句子技巧(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!初二英语翻译句子技巧有些同学成绩下降的原因就是缺乏学好的信心,不能做到持之以恒。

翻译英语句子的技巧

翻译英语句子的技巧

翻译英语句子的技巧翻译英语句子的技巧下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子的技巧,希望对你们有用。

翻译英语句子的技巧如下:一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法

初中英语知识点归纳常见的翻译技巧与方法翻译是英语学习中非常重要的一部分,它有助于我们更好地理解英语文章,提高我们的阅读、写作和口语表达能力。

在学习英语的过程中,我们常常会遇到一些词汇、句子或者篇章的翻译难题。

为了帮助同学们更好地应对这些问题,下面将归纳一些常见的翻译技巧与方法。

1. 上下文理解法当我们遇到一个生词或者句子不懂得时候,可以通过上下文来理解它的含义。

通过仔细阅读前后几句话,我们可以推测出它的大致意思。

这种方法在我们阅读长篇文章时尤其有用,因为有时候我们并不需要逐字逐句地翻译,而只需要理解整个句子或者段落的大意即可。

2. 利用词根词缀法学习英语的词根词缀对于翻译来说非常有帮助。

词根词缀是构成单词的最小单位,它们可以帮助我们识别并理解单词的意思。

当我们遇到一个陌生的单词时,我们可以分析它的词根和后缀来推测它的意思。

比如,当我们遇到“unhappy”这个词时,可以通过词根“un-”和后缀“-y”来判断它的意思是“不快乐的”。

3. 注重说法和表达法的转换直译法和意译法是翻译过程中非常重要的两种方式。

直译法是指按照原文的语序和结构逐字逐句地翻译。

而意译法是指根据原文的意思进行重新表达,以使翻译更符合目标语言的表达习惯。

在不同的语境中,我们需要灵活运用这两种翻译策略,以便更好地表达出原文的意义。

4. 注意语法结构和时态变化英语与汉语在语法结构和时态变化上有很大的差异。

为了准确地翻译句子,我们需要了解并掌握英语的语法规则和时态变化。

比如,当我们翻译一句过去进行时的句子时,我们需要将动词变为过去进行时态,加上相应的助动词和时态标志词。

5. 预习和复习课文预习和复习课文是我们学习英语的基本功课。

在课堂上,老师通常会引导我们对课文进行预习和复习。

这个环节对于翻译技巧的提高非常关键。

通过预习和复习课文,我们可以更好地理解课文的内容和结构,从而更准确地翻译课文。

总结起来,翻译是英语学习中不可或缺的一部分。

通过灵活应用上下文理解法、利用词根词缀法、注重说法和表达法的转换、注意语法结构和时态变化以及预习和复习课文等技巧和方法,我们可以更好地进行英语翻译,提高我们的英语水平。

初中英语句子翻译技巧

初中英语句子翻译技巧

初中英语句子翻译技巧英汉句子结构存在共同点才构成互译的基础,同时,它们又存在很多不同之处。

下面是店铺带来的初中英语句子翻译技巧,欢迎阅读!初中英语句子翻译技巧精选我想,要很好的翻译初中英语句子,那么要有一定的方法,我是这样教学生翻译的:在简单句中,陈述句的翻译顺序跟汉语顺序差不多,如“我喜欢英语”I like English.在一般疑问句中,从助动词后主语开始翻译后再加一个“吗”字如“Do you like English?”你喜欢英语吗? 在特殊疑问句中也是从助动词后的那个主语开始翻译,但顺序从后到前。

如“What do you like?”“你喜欢什么?”在复合句中要先翻译从句,再翻译主句。

如“ I was watching TV wen my father came in.”“当我父亲进来的时候我正在看电视”莱曼夜话英语系列讲座(7):莱曼英语汉译英技巧(如何将汉语句子翻译成英语?)纵观各种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指导的,更多的是教育学生多做练习多看书。

固然,练习题在学习中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。

没有方法,进步就不会很明显;没有方法,能力就很难灵活起来。

莱曼英语教学理念中,不仅将汉译英视为一种英语语言能力,而且,更将其视为培养英语思维方式的重要方法之一。

汉译英能力的培养,有助于提高英语作文和英语口语能力。

当我们进行英语写作时或进行口与交流时,不可避免地,下意识地在做着汉译英的翻译工作。

如果汉译英能力娴熟,那么,作文和口语都会变得异常的轻松。

千万不要轻信“抛弃母语,纯英语思考”的教条,三,五年之内的英语学习时不可能抛弃母语的,也不可能形成娴熟的英语思维方式的。

“抛弃母语,纯英语思考”对于大部分中国学生来说犹如水中月,镜中花,毫无现实意义而言。

因而,中国学生的写作和口语在刻苦努力的前提之下,仍然显得苍白无力。

同时,学院派式的翻译方法过于理论化,实用价值过低,不能帮助学生更加轻松直观地进行汉译英。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结英语翻译是学习英语的一个重要方面,也是初中阶段的一个重要能力。

通过翻译,我们可以更好地理解外语文本,提高对语言的理解和运用能力。

然而,初中生在进行英语翻译时,常常会遇到一些困难和挑战。

为了帮助初中生提高英语翻译能力,本文将总结一些初中英语翻译技巧。

首先,翻译时要注意理解原文。

要想准确地翻译一篇英语文章,首先要对原文进行深刻的理解。

要注意抓住文章的中心思想,理解句子之间的逻辑关系,掌握作者的用词和表达方式。

在翻译之前,可以反复阅读原文,尽量弄清楚每一个单词和句子的意思,这样才能做到准确地理解原文。

其次,注意文法和语法的准确运用。

英语翻译中,文法和语法的准确运用是非常重要的。

初中生应该掌握一些基本的英语文法知识,如时态、语态、主谓一致等。

在翻译时,要特别注意句子的结构和语法,确保翻译的准确性和流畅性。

另外,在翻译时还要注意词汇的用法和搭配,避免在翻译过程中出现搭配不当或者用词错误的情况。

第三,尝试使用同义词和近义词替换。

在翻译时,有时会遇到一些词汇或者表达方式难以直接对应的情况。

这时候,初中生可以尝试使用一些同义词或者近义词替换原文中的词汇。

这样可以更好地传达出原文的意思,避免因为词汇的限制而影响整个句子的翻译效果。

当然,在使用同义词或者近义词替换时,要注意词义的准确性和句子的逻辑关系,避免产生歧义或者翻译错误。

第四,学会运用上下文去理解句子。

在翻译时,有时候会遇到一些长难句或者句子结构复杂的情况,这时候我们可以通过阅读上下文和分析句子的结构来进行翻译。

初中生可以尝试将句子拆分成独立的句子部分,然后逐个进行翻译。

通过仔细阅读和理解上下文,可以更好地把握句子的意思,从而准确地进行翻译。

最后,勤于练习和积累。

英语翻译是需要大量练习和积累的过程。

初中生可以选择一些适合自己水平的英语文章进行翻译,然后与原文进行对比和校对,找出自己翻译中存在的问题和不足之处,进一步提高自己的翻译能力。

此外,积累词汇量和语法知识也是非常重要的。

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧篇一:中考英语翻译题型讲解指导及技巧中考英语翻译题型讲解及技巧初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。

交际包括听、说、读、写,听和读是接收信息(输入),说和写是表达信息(输出),因此,写是表达能力的重要方面,理所当然地成为考查的重点。

汉译英是属于主观性试题,在近几年中考试卷中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。

初中阶段一般是翻译句子,即根据所给的汉语,填空完成句子。

此题型既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。

一、句子翻译题的题型特点纵观各省中考英语试题的句子翻译题,其考查的重点为:各类重要句型结构及搭配、重点词的用法及习惯表达、主要语法规则及其运用等,为了便于评分,大多题型用“翻译填空”即“完成句子”来考查学生“译”的能力,此种题型一般占试卷总分的百分之十左右。

二、句子翻译题的解题技巧1. 要明确命题意图,做到有的放矢。

一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。

在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。

2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。

由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。

比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea。

再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换 (即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。

初中句子翻译技巧

初中句子翻译技巧

初中句子翻译技巧在初中英语学习中,翻译是一项非常重要的技能。

通过翻译,我们可以更好地理解句子的结构,提高对英语语法的掌握,加深对词汇的理解。

下面将介绍一些初中句子翻译的技巧,帮助同学们更好地应对英语学习中的翻译问题。

一、灵活运用词性变换在句子的翻译过程中,我们经常需要用到词性变换,即将一个词从一个词性转换为另一个词性。

这样可以更好地表达句子的含义。

比如,英语中的形容词可以通过加上后缀“ly”变成副词,动词可以通过加上后缀“-s”变成第三人称单数。

注意,在进行词性变换时要根据具体情况进行,灵活应用。

例句1:她非常漂亮。

翻译:She is very beautiful.例句2:他每天去散步。

翻译:He goes for a walk every day.二、注意句子的主谓一致在汉语中,主语和谓语动词的形式并没有变化,但在英语中,主语和谓语动词需要保持一致。

这是因为英语是一种时态和语态丰富的语言,所以在翻译时要格外注意主谓一致的问题。

例句1:我喜欢读书。

翻译:I like reading books.例句2:他们正在玩游戏。

翻译:They are playing games.三、正确使用冠词冠词在句子中起到限定名词的作用,常见的有定冠词“the”和不定冠词“a/an”。

在翻译时,我们要根据句子的具体意思来选择合适的冠词。

另外,还要注意特殊场合下的零冠词(即不使用任何冠词)的使用。

例句1:我在看一本书。

翻译:I am reading a book.例句2:这是我最喜欢的电影。

翻译:This is the movie I like the most.四、重点掌握固定搭配英语中有很多固定搭配,即一些词汇之间经常会搭配使用,其翻译时需特别注意。

我们需要通过长时间的积累和记忆来熟悉这些固定搭配,使我们在翻译时能够准确地运用。

例句1:早餐吃得好。

翻译:Have a good breakfast.例句2:我喜欢音乐。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法初中文言文翻译技巧方法一一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词文言文中的关键实词以动词为主,其次是形容词和名词。

翻译时要准确理解通假字、多义词、古今异义词、活用词语和特殊难解词语,并在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词文言文中的关键虚词主要指副词、连词和介词。

虚词的翻译要注意两点:①有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;②在句中起语法作用的虚词不必译出,如发语词和句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,要审出译句中的特殊句式。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词,如常用的成语和惯用语。

同时,包括朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

2、“换”即将文言词替换成现代汉语词,包括将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,将古今异义词替换成古代汉语的意思,将通假字替换成本字,将活用的词替换成活用后的词等。

翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。

需要调整语序的句子主要有介宾短语后置句和定语后置句。

4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。

文言文翻译的方法和重点知识在翻译文言文时,需要掌握六种翻译方法,包括留、换、调、删、补、变。

其中,留指保留原文的语言形式和意义,换指将文言文转化为现代汉语,调指调整语序和词语顺序,删指删除无关紧要的内容,补指补全省略的成分,变指根据语境灵活变通地翻译。

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法

句子翻译掌握句子翻译的技巧与方法翻译是将一个语言表达的意思转译成另一个语言的过程。

在现如今越来越多的跨文化交流中,熟练地掌握句子翻译的技巧和方法至关重要。

本文将介绍几种常用的句子翻译技巧,希望对读者能有所帮助。

一、直译法直译法是最基本的翻译方法,它是按照原句的语法结构和词汇意义逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法简单直接,能够较为准确地保留原文意思,但有时候可能会产生句式和语法不通顺的问题。

因此,在使用直译法时需要根据具体语境进行调整和优化。

例如,原文句子:“他们正在享受美食和美景。

”直译法翻译成英文可以是:“They are enjoying delicious food and beautiful scenery.”这样的翻译准确,但整体句式相对简单。

二、意译法意译法是指将原文句子的意思用目标语言的表达方式进行转换。

这种方法常用的技巧有增词、删词、换词等。

意译法能够较好地保持目标语言的语言习惯和表达习惯,使翻译更加自然流畅。

比如,原文句子:“学海无涯,回头是岸。

”在英文中可以意译成:“The ocean of knowledge knows no bounds, the shore is behind.”通过使用意译法,我们能更好地传达原文句子所想要表达的含义。

三、借译法借译法是指将原文中的某个词或短语直接引入目标语言,不进行翻译或仅进行简单的调整。

这种方法在面对某些专有名词、习语、俚语等时非常有效,能够准确传达原文的意思。

例如,原文句子:“一切皆有可能。

”直接将“一切皆有可能”这个短语借译到英文中就是“Everything is possible.”借译法保持了句子的表达方式和原意。

四、逐语法翻译法逐语法翻译法是根据语法结构一句一句地翻译句子,这种方法可以准确地保持原文句子的结构和表达方式。

例如,原文句子:“如果你想成功,就必须努力学习。

”逐语法翻译法可以将其翻译成英文:“If you want to succeed, you must study hard.”这种方法能够准确传达原文句子的结构和意思。

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结

初中英语翻译技巧总结在学习英语的过程中,翻译是一个不可避免的环节。

无论是在课堂上还是在考试中,我们经常需要将中文翻译成英文或将英文翻译成中文。

然而,对于初学者来说,翻译可能是一个相对困难的任务。

为了帮助初中生更好地掌握翻译技巧,本文将总结一些实用的技巧供大家参考。

1. 理解句子的整体意思:在进行翻译时,首先要明确句子的整体意思。

通过理解原文句子的主旨,我们可以更好地把握句子中的细节,从而准确翻译出来。

因此,在开始翻译之前,阅读原文句子并理解其含义是非常重要的一步。

2. 词汇的辨析:在翻译时,经常会遇到一些词汇的辨析问题。

这时候,我们需要对词汇的意思和用法进行较准确的理解。

可以通过查阅词典或进行更多的语境分析来获取更准确的词义。

同时,考虑到中英文之间的语言差异,有时候需要进行替换或转换用法,确保翻译的准确性。

3. 理解句型的表达:英文和中文在句型结构上存在一定的差异。

因此,为了准确地将中文句子翻译为英文,我们需要通过理解英文的句型结构,将中文句子的表达方式合理转换为对应的英文句型。

这需要对英文的语法知识有一定的了解,并进行适当的调整。

4. 注意语法和词序:语法和词序在翻译中非常重要。

中文和英文在语法和词序上存在一定差异,错位翻译可能会导致语句结构混乱或理解困难。

因此,在翻译句子时,要注意语法和词序的准确性,并确保单词的使用恰当和连贯。

5. 提炼关键词汇:有时候,一句话中存在很多冗余的词汇,而它们并不影响句子本身的含义。

为了更好地进行翻译,我们可以剔除这些冗余的词汇,集中注意力在句子的关键词汇上。

通过提炼关键词汇,我们可以更快地理解句子的意思并进行准确的翻译。

6. 多角度思考:有时候,一个词或一个词组在中英文之间没有直接对应的翻译。

此时,我们可以通过多角度思考的方式,找到更合适的译文。

通过思考词汇的上下文含义,句子的整体主旨以及句子所处的语境,我们可以做出更准确的翻译选择。

7. 尊重文化差异:翻译并不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的差异。

汉译英的技巧

汉译英的技巧

汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。

2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。

4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。

7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件

句子翻译技巧(二)英译汉PPT课件
2. Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传播得快。
3. There are not many classmates who agree with me. 同意我意见的同学不多。
4. One could not be too careful when driving a car. 驾车时越小心越好。
❖ It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want a wife.
❖ 凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经是一 条举世公认的真理。
❖ The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical.
(或:驾车时再小心也不为过。)
5. Not until the invention of the high altitude rocket did the direct study of the upper atmosphere become possible. 直到发明高空火箭之后,直. 接研究上层大气才成为可能。11
.
9
否定含义
英语的否定大致有以下几种:
1. 完全否定 2. 部分否定 3. 双重否定 4. 否定的转移
.
10
练习四
1. He would do anything he was asked to do but return to his old life.
2. 叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。

初中英语翻译技巧整理

初中英语翻译技巧整理

初中英语翻译技巧整理在学习英语的过程中,翻译是一项重要的技能。

准确地翻译英语文本不仅可以帮助我们理解外文内容,还可以提高我们的语言运用和表达能力。

然而,初中生常常会遇到一些翻译难题,如何正确地翻译已成为学生们关心的问题。

本文将为大家整理一些初中英语翻译技巧,希望能够帮助大家更好地应对翻译任务。

首先,我们需要注意句子结构的转换。

英语和汉语在句子结构上存在一定的差异,因此在翻译过程中应该注意调整句子结构,确保得到准确的翻译结果。

一种常见的技巧是将英语句子的主语和谓语用汉语翻译时放在句子开头,然后再进行修饰成分的翻译。

此外,英语中的被动语态在汉语中通常需要转换为主动语态进行翻译。

其次,我们要注意英语中的一词多义问题。

英语中有许多词汇存在着多种不同的意思,因此在翻译过程中需要根据上下文来判断词语的具体含义。

这需要我们在进行翻译时注重上下文的理解,不仅要关注单个词组的意义,还要考虑整个句子的语境。

尤其是一些常见的英语短语和习惯用语,需要我们根据语境进行恰当的翻译。

另外,初中生需要注意的一个技巧是避免逐字逐句翻译。

英汉两种语言在词汇和句法结构上存在很大差异,逐字逐句翻译通常会导致句子不通顺、语义不准确。

我们应该根据整个句子的含义和语境来进行翻译,可以适度地增删词语或调整句子结构,以使翻译更加准确和自然。

此外,初中生翻译英语文本时需要注意一词多译的问题。

英语中有些词汇具有不同的译法,所以我们需要根据上下文来选择最合适的译法。

在一些特定的语境下,同一个英语词汇可能会有不同的意思,需要我们根据具体情况来判断其准确的翻译。

同时,要注意一些汉语词汇在英语中的对应词,并确保在翻译中正确地运用它们。

最后,我们需要充分运用辞典和翻译软件。

在面对一些生词或文化差异较大的词汇时,初中生可以使用辞典或翻译软件来解决问题。

辞典可以帮助我们查找单词的意思、用法和例句,而翻译软件则可以提供快速准确的翻译结果。

然而,我们不能完全依赖这些工具,应该结合自己的语言能力和理解能力来进行翻译,以免出现错误或误解。

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧

初中英语汉译英答题技巧哎呀,说到初中英语汉译英,这可真是个让人头疼的活儿。

不过别担心,我来给你支几招,让你在考试的时候能轻松应对。

首先,咱们得先搞清楚,汉译英不是简单的单词对单词的翻译,而是要理解整个句子的意思,然后再用英语表达出来。

这就像是做一道菜,你得先知道这道菜的原料和做法,才能做出美味的菜肴。

比如说,有这么一个句子:“他每天早晨都去公园跑步。

” 你不能直接翻译成“He every morning go park run”,这样可就闹笑话了。

你得先理解这句话的意思,然后用英语的语法规则来表达。

正确的翻译应该是“He goes running in the park every morning.” 看,这样是不是就顺眼多了?接下来,咱们得注意时态。

英语里的时态可比中文复杂多了,你得根据上下文来判断是用一般现在时、过去时还是将来时。

比如,如果句子是“他昨天去公园跑步了”,那你就得用过去时,翻译成“He went running in the park yesterday.”还有,别忘了那些小词,比如介词、连词,这些词虽然不起眼,但在英语里可是大有讲究。

比如“在公园里”,你不能直接翻译成“in park”,得加上“the”,变成“in the park”。

这些小词用对了,句子就地道多了。

再来说说同义词替换。

有时候,一个词在英语里可能有很多同义词,这时候你就得根据上下文来选择最合适的词。

比如“好”,在英语里可以是“good”,“well”,“nice”,“great”等等。

你得根据句子的意思和语境来选择最合适的词。

最后,别忘了检查。

翻译完了,你得回头看看,看看有没有语法错误,有没有漏掉什么,或者有没有更地道的表达方式。

有时候,多读几遍,或者换个角度想想,就能发现更好的翻译。

总之,汉译英是个技术活,得多练,多思考。

别怕犯错,错了就改,慢慢你就能找到感觉了。

加油,我相信你一定能搞定这个难题的!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句子翻译解题技巧I. 命题特点要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,并译成通顺的句子。

句子往往是结构较为复杂的或者包括一些特定习语的句子。

该题型主要特点如下:①难点:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。

②重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。

③突出简单翻译技巧,如词、词组的省略及补译,译出it, they, this, that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。

考生应针对这些特点认真做好适当的准备。

设题形式:问题设置常用: Translate the underlined sentence in the …paragraph into Chinese.II. 答题技巧①善于分析句子结构,变抽象英语为具体汉语通过分析句子的结构,把主、谓、宾、定、状、补、表等分析出来,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。

然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。

表达抽象则要求考生吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。

例如:You are perfectly within the bounds of politeness in responding to a marathon e-mail with a brief reply.译文:用简短的话回复冗长的电子邮件完全不失礼节。

/用简短的话回复马拉松式的电子邮件也是礼貌的。

total exhaustion筋疲力尽 farsightedness远见卓识careful consideration深思熟虑with great eagerness如饥似渴从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。

②切忌逐字逐句一一对应的翻译,尽量进行意译,即是在忠于原文意思的基础上,符合中文的表达习惯,或者视情况直译和意译相结合。

抓住重点的关键词句,要注意句首状语、副词、介词短语等,译文要通顺,合乎英语的习惯,书写要规范、认真。

大部分考生在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。

在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译,或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。

如果碰到不认识的生词就束手无策。

这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。

例如:Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.译文:即使是最老道的作家也不可能描述出不同面孔的区别所在。

③既要忠实原文,又要符合汉语表达习惯根据汉语习惯,通过适当调整英语单词的意义顺序。

如:后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达、信息量不大可以提到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来就很累赘,就可以考虑独立成一句话;表示时间、条件、原因等的状语从句可以放在主句之前或之后来翻译。

总之,在整个翻译的解题过程中,我们一定要注意分析、理清句子结构,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译,唯有这样才能做到“准确、通顺、完整”。

另外,要坚持长句短说的表达方法。

例如:Researchers have established that when people are mentally, bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive (认知的) areas such as attention and memory.译文:研究人员已证实,当人们动脑筋时,头脑里会产生生化变化。

这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。

④掌握一词多义,灵活翻译英文意思,注意对陌生单词和短语结合上下文进行合理的猜测,注意词义的精选和引申。

词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。

从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

例如:I am not quite sure of his having said it.我不能确定他是否说过这话。

This is the surest guarantee that we shall be successful.这是我们取得成功最可靠的保证。

He made a sure step out of the mud.他从泥淖中跨出稳健的一步。

She had a sure grasp of the subject.她对这门学科的知识掌握的很牢固。

He is very sure in his beliefs.他的信仰十分坚定。

5个sure分别译成了“确定”、“可靠的”、“稳健的”、“牢固”和“坚定”。

如果都译成大家熟悉的“确信的”、“肯定的”,中文译文岂不成了天书?原文词义稍有引申,译文就要进行适当的推理。

再例:In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.此句中“land”根据上下文可以翻译为“国家”。

⑤适当的增词或减词。

例如:While both groups did better than chance would predict, nearly half the participantsin each group made the wrong choice two or more times.译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。

翻译下列句子:1. As we worked together, learning how to read built Marie’s self-confidence, which encouraged her to continue in her studies.当我们一起学习时,学习怎样识字建立了Marie的自信心,鼓励着她去继续努力。

2. Fear and pain are therefore two guards without which men and animals might die out.恐惧和痛苦因此成为两大卫士。

没有他们,人类和动物就可能会灭亡。

3. Make your notes more accurate by answering any questions you had when writing your notes in class.你可以通过回答你在课堂上做笔记时遇到的疑难问题来使你的笔记更加准确无误。

4. These problems have been getting worse, not better, so many people see no hope for the future of the city. 这些问题已经变得越来越糟糕了,而不是更好了,因此很多人对未来的城市不抱什么希望。

5. If they are placed too near a house, the radiation from the heat of the house prevents the leaves from cooling and so prevents dew from forming, and the plant dies. In the southern United States and in 如果它们靠房子太近,来自房间的热量辐射会妨碍树叶的冷却,这样露珠就不会形成。

6. Some think this may leave the child less able to interact well with people his or her own age than one who has been raised with brothers or sisters.有人认为,这会使独生子女与同龄人交往的能力不如那些从小与兄弟姐妹一块长大的孩子。

7. With the Spring Festival, people can find back the warm, family atmosphere often seen in days gone by. 在春节,人们可以找回往日岁月常见的那种温馨和谐的家庭气氛。

8. Researchers expect such attitudes make people more stressed on the job,and stress as you know, can challenge your immune system.研究者认为,这样的态度会使人们对工作感到更有压力,而你知道,压力会对你的免疫系统提出挑战。

9. Around the country, concerns about limited budgets for public schools sometimes lead to objections to investing in green schools.在全美国,对公立学校有限的预算的担心有时会让人们反对投资“绿色学校”。

10. The newsreader tells the news in sign language with the words appearing on the screen. 播音员用手语播报新闻,同时有文字出现在屏幕上。

11. To young people, the benefits of giving out some personal information to reach out to friends outweigh the risks.对年轻人来说,把一些个人信息发送给朋友所带来的好处胜过其(可能产生的)危害。

12. Before we practice gratitude, we are in the dark and there appears to be very little to be grateful for. 在感恩之前,我们不知道要感激什么,似乎没有什么值得感激的。

13. Traditional education fails to teach students the skills of problem – solving, critical thinking and effective communication, which they need to succeed in the 21 st century传统教育未能教给学生解决问题、批判性思维和有效交流的技能,这些是他们在二十一世纪要取得成功所必需的。

相关文档
最新文档