浅谈俄汉语词序比较

合集下载

俄汉语词序对比浅析

俄汉语词序对比浅析
因此,无论是在俄 语还 是汉语 里键词 】 俄汉语;词序;对比
中图分类号 :H0 3 1 文献标志码 :A 文章编号 :1 0 0 7 — 0 1 2 5 ( 2 0 1 7 ) 2 0 — 0 2 3 5 — 0 1
属 性 上 看 ,俄 语 属 于 屈 折 语 ,是 一 种 流 畅 的 线 性 结 构 ,如 ⅡO c T OⅡP/ 1 M e" - I a T e J I b H O c T b (名 胜 古 1 个 字 母 组 成 ,但 却 可 以拆 分 成 若 干 个 音 部分是从 上世 纪 5 0年 代 开 始 起 步 的 。俄 汉 语 对 比 主 要 涉 及 迹 )一 词 ,虽 有 2 语 音 对 比 、词 语 对 比 、语 法 对 比等 ,词 序 对 比属 于 语 法 对 比 组 和 音节 ;而 汉语 是 一 种 独 立 语 ,是 单 音 节 的 ,汉 语 语 句 是 由语 素 构 成 的 ,其 内 涵 丰 富 、表 意 隐 晦 。在 表 意 上 ,俄 语 是 中的 一 个 分 支 [ 1 1 。 本 文 对 俄 汉 语 词 序 的差 异 进 行 简 单 的 比较 和 分 析 ,进 一 通 过 其 丰 富 的 词 形 等 变 化 来 进 行 表 述 ,其 句 法 结 构 关 系 主 要 步 认 知 在 这 两 种 不 同 属 性 的语 言 中 ,词 序 的 差 异 及 相 似 之 是 由词 形 变 化 决 定 ,因 而 俄 语 的 词 序 与 汉 语 相 比之 下 ,具 有 定 的 随 意性 ;俄 语 往 往 通 过 丰 富 的 词 形 变 化 就 能 较 为 精 准 处 。有 比较才会有新发现 ,因为有 了这些 比较 ,就会对俄语 学习有很大的帮助 ,从而提高对俄语 的认知 ,以及在俄汉语 地 表 述 出说 话 者所 要传 达 的 意 义 。 而 汉 语 的 词 汇 只 有 一 种 形 式 ,并 没 有 丰 富 的 词形 变 化 例 如 复 数 形 式 、词 性 、格 、时 态 学习上的新进步 。 等变 化 。 因此 ,这 二者 间进 行互 译 时 差 别 巨 大 ,尤 其 是 两 国 俄 语 语 法 的 逻 辑 关 系 非 常 缜 密 , 因 此 , 词 序 的 地 位 在 人 民思 维 方 式 、生 活 习 惯 、历史 文 化 等 等 均 不 相 同 ;并 且 , 俄 语 中并 非 重 点 , 但 这 并 不 意 味 着 词 序 是 非 常 随 意且 无 章 法 俄 语 语 句 多 为 长难 句 ,尤 其 是 长 句 中 常会 出 现 倒 装 句 ;而 汉 的 。 词 序 作 为 一 种 重 要 的 语 法 手 段 ,其 变 化 能 够 改 变 词 组 、 语多简短 ,但句子数量较 多 ,汉语 的一个 段落可由若干个小 短 句 组 成 。 因此 ,在 进 行 俄 汉 互 译 时 ,我 们需 要对 二 者 词序 句子的意义。 在 现 代 俄语 中 ,词 序 可 以 表示 没 有 特 殊 形 态 表 示 法 的 定 的差 别 予 以格 外 关 注 。 四 范 畴 和 不 定 范 畴 ,例 如 ,词序 在数 名 组 合 中 可 表 定 数 和 不 定 对 比语 言 学 有 着 悠 久 的历 史 ,而 俄 汉 语 词 序 对 比研 究 这

俄汉语言翻译与对比

俄汉语言翻译与对比

俄汉语言翻译与对比第二章俄汉语法对比与翻译1.从语言形态学观点来看,俄语主要为综合语,其语法意义主要依靠词形本身的变化予以表达。

如俄语静词有六个格的形式,每一种格的形式通常都有其特定的词尾表现形式,俄语动词有第一第二第三人称表达形式,并有单复数之分。

它们一般皆有固定的词尾表达方式。

俄语形容词的比较级和最高级的简单式,也可借助特定的词尾予以表示。

汉语是较为典型的分析性语言,其语法意义主要依靠词序,语序和虚词表示。

2.俄语是采用综合性语言表达手段为主,兼用分析性表现形式的语言。

汉语则相反,主要借助词序语序和虚词表示各种语法意义和意味色彩。

3.俄语名词的数范畴属于强制性语言表达手段,或用单数,或用复数。

汉语名词的数范畴,则为非强制性语言表达手段。

4.词类划分原则:语义原则(семантическийпринцип)形态原则(морфологическийпринцип)句法原则(синтаксическийпринцип)。

语义原则指根据词的概括意义予以分类,形态原则指根据词的形态特点,包括词形变化特点进行归类;句法原则指依据词语遣词造句的组配特点,以及在句子中的句法功能加以归类。

5.名词表示广义事物的名称。

俄汉名词的概念是一致的,但俄语有性数格以及动物性和非动物性语法范畴,并且特别重视名词的分类研究。

汉语名词分为:广义事物名词(公务员,道德)时地名词(秋天,周一)方位名词(上,下)。

汉语名词一般不能被副词修饰,但俄语表示程度意义的副词有时可直接说明名词。

汉语名词修饰另一名词时,可不加“的”,俄语两个名词之间有修饰关系时,需要加连字符。

俄语名词之间为同列关系,则加破折号。

6.俄语名词有阳性,阴性,中性。

汉语名词没有性之分。

俄语名词表示身份,职业时,习惯用相应的阳性名词代替阴性名词,特别是正式场合。

如果用阴性名词则含有轻蔑色彩。

7.俄语名词复数形式一般通过词尾变化表示,汉语名词一般在名词前面加表示复数意义的词语或者在表人名词后加“们”,或是采用叠词表达。

浅析俄汉词汇搭配对比

浅析俄汉词汇搭配对比

学 术 论 坛201 科技资讯 S CI EN CE & T EC HNO LO GY I NF OR MA TI ON 词在语言“运动”中,如同磁铁一样,也是一种“磁性体”,它同一些词可以相“吸引”、组合,从而产生搭配关系,同另一些词相“排斥”,不相“吸引”,不能产生搭配关系,这种搭配关系就是词的搭配构造。

俄语和汉语属于不同的语言体系,二者有许多不同的特征。

因此,探索两种语言的内部规律,分析其区别和联系,会使我们对两种语言有更深刻的认识。

本文拟从语法、语义及语言习惯等方面对俄汉词汇搭配进行初步比较。

1 语法规则与词语搭配词语的搭配首先是依据语法规则进行的。

在语法中,任何一个句法结构都是依据词的性质和功能组成的,都是由不同性质的词语相互组成的一个词语序列。

词语组合要受语法规则的支配。

不同词类的词具有不同的搭配能力和方式。

例如汉语的介词与俄语的前置词。

汉语中能与介词搭配构成介词结构的词为以下几类。

首先是体词类。

如,名词:女儿帮妈妈做家务。

代词:你给我称三斤樱桃。

数词短语:普希金生于1799年。

其次是动词和动宾结构。

如:他们经过努力取得了好成绩。

你对实现理想是否有信心?还有主谓结构。

如:通过手机号码定位,她找到了男友的准确位置。

而俄语前置词一般只和名词、代词、数词搭配。

名词:идти с песнями 唱着歌走路;代词: купить подарки для них 给他们买礼物;数词:морозв двадцать градусов 零下20度的严寒。

2 语义与词汇搭配词义是指词的词汇意义,是人们认识客观事物及其相互联系所形成的概念的反映,它是制约词汇搭配的主要因素之一。

词义与搭配是一个辩证统一的关系,词义决定搭配,而搭配又使词义得到实现和反映。

然而必须注意,搭配由词义决定,却不止是由概念意义决定,否则概念相同的词(如汉语里的“票,证”与俄语里的“билет”)为什么会有不同的搭配范围呢?除авиационный билет(飞机票),перронный билет(站台票),военныйбилет(军人证),профсоюзный билет(工会证)等这些相同的搭配外,它们又有许多不同的搭配,即汉语中许多用“票,证”的地方,俄语中却不用билет。

俄汉语法比较

俄汉语法比较

成绩俄语和汉语语法差异课程名称授课教师院系年级专业姓名学号时间前言看起来中国和俄罗斯像两个世界,环境,风俗,艺术,语言,生活习惯,哲学都不一样。

但是如果仔细研究这些方面的问题就可以看出来很多相同的观点。

说到语言没有研究这个问题的人才认为差别太大,俄语什么方面一点也不像汉语。

俄语用的是字母,汉语用方块字,俄语每个词有几个因素,汉语最多具有三个因素,也不要说到汉语里面的声调。

而且这个意见不能算完全正确。

下面我想分析俄罗斯和中国语言语法差异,提供一些例子来相比造句法和声调。

俄语和汉语两个非常丰富的,有发展能力的语言。

像汉语俄语每个词具有大量的同义词,但是每个同义词带来自己的意义色彩。

这个特点让人更精确地说出自己的思想或更精彩的描述感情,但是在语言教学过程中让学习者感到很困难,因为在初级或中级阶段中学生还没有能力完全理解同义词的差异。

比如说“意义”和“意思”的差别不大,但是在用法上有差别。

虽然俄语里面的“СУТЬ”和“СМЫСЛ”实际上没有什么大的差别,但是在不一样搭配环境会带来不同的意思色彩。

刚才用的“虽然……,但是……”在俄语中也拥有,意思和语法完全相同,这就是“ХОТЯ……,ОДНАКО……”,一般在口语中变成“ХОТЬ……, НО(И)……”。

这样的例子特别多,所以可以说我们两个国家的语言也有很多相同的观点。

这方面的研究会在教学和教材编写有很大的帮助。

另外汉语里面的声调非常重要,他影响到词的意义,变声调才会变句话的意思,比如“死”(sǐ)和“四”(Sì)听起来很像,所以在中国“四”这个数字很少用的,高楼一般没有第四层,饭店里没有四号桌子等。

“风速”和“风速”,“影响”和“映像”例子无数。

因此在教学过程中学生遇到很多困难。

在俄语也存在这个问题,比如“ЗаМОК”(堡垒)和“ЗАМоК”(锁)或“аТЛАС”(地图集)和“АТЛаС”(缎子)。

另外俄语语法的难点就在每个词变化性,每个词具有很多变化方法,名词会变成副词或形容词,变化时声调也必须改,所以学俄语并不简单的事情!如果分析语气的问题可以遇到更多困难。

俄汉语篇中所指相同的词汇衔接手段对比研究

俄汉语篇中所指相同的词汇衔接手段对比研究

俄汉语篇中所指相同的词汇衔接手段对比研究刘淼【摘要】语篇衔接是语篇语言学的重要范畴.在语篇衔接手段中,最重要的手段之一是词汇衔接.对语篇词汇衔接手段的研究有助于揭示语篇内部的构建规律,更好地理解语篇的语义空间.所指相同是词汇衔接手段中最常见、最有效的手段之一.对俄汉语篇中所指相同现象的对比研究,可以有效地阐释两种语言在语篇衔接层面的不同之处,对俄汉语篇的阏读与翻译起到一定的辅助作用.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】3页(P130-132)【关键词】语篇衔接;词汇衔接;所指相同;对比【作者】刘淼【作者单位】北京大学外国语学院,北京100871【正文语种】中文【中图分类】H31语篇语言是上个世纪50年代兴起的一门语言学的新兴学科。

它将语篇作为语言学的基本单位,在此基础上形成了一整套有关语篇研究的相关理论与方法。

语篇衔接是语篇语言学的重要范畴之一。

语篇中,一个句子内的某些词语与上下文有一脉相承的关系,正是这种衔接关系使语篇成为形式上和意义上完整的统一体。

韩礼德和哈桑把词汇衔接分为两大类:复现关系和同现关系,结合具体的指称对象,又将词汇衔接分为所指相同、所指内包、所指排除与所指相关。

胡壮麟在《语篇的衔接与连贯》一书中认可了这种分类方式,并进一步阐释了每种类别的具体表现形式。

本文将借鉴韩礼德关于词汇衔接和指称关系的分类,不同的是不再采用四种分类方式,而是简单地将其分为所指相同和所指不同两大类。

在下文的论述中,将从先行词与回指词完全相同的角度,研究俄汉语篇衔接手段中所指相同的现象。

在语篇指称关系的研究中,先行词与回指词是两个重要的概念。

先行词指的是文中先出现的词汇,照应词指的是下文中与先行词发生指代联系的词。

先行词与照应词的形式完全相同指的是先行词和照应词在形式上完全一致,也就是同一词汇的重复出现。

这种情况是多种词汇衔接手段中最为常见的一种,在俄语和汉语中都有着大量的应用。

在俄语翻译中语序的重要性

在俄语翻译中语序的重要性

在俄语翻译中语序的重要性俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。

因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。

词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。

俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。

顺序翻译法句型一般较为常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。

1. 翻译的概念翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。

翻译是以语言的对比作为基础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。

俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而俄语在词序变化的过程中有较强随意性。

因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。

假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。

语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。

俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。

在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。

在俄语翻译中语序的重要性

在俄语翻译中语序的重要性

在俄语翻译中语序的重要性俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。

因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。

词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。

俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。

顺序翻译法句型一般较为常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。

1. 翻译的概念翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。

翻译是以语言的对比作为基础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。

俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而俄语在词序变化的过程中有较强随意性。

因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。

假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。

语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。

俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。

在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。

俄汉语对比研究浅谈

俄汉语对比研究浅谈

俄汉语对比研究浅谈作为世界上最常用的语言,汉语和俄语拥有悠久的历史和深厚的文化底蕴,因此它们在许多方面有许多相似之处。

俄汉语对比研究则是以了解传统的两种语言的结构与特点为目标而进行的,这对研究两种语言的翻译及口语交流都有重要的意义。

本文以俄汉语对比研究为主题,旨在探讨俄罗斯语和汉语之间的差异与联系,以便提高大家对两种语言的熟悉程度。

首先,要对比俄汉语,必须先看看它们之间的共同特色。

尽管汉语和俄语都是两个古老的语言,但它们有许多相似之处,其中最明显的是词序,尤其是它们的主谓宾结构。

尽管俄语的主谓宾结构的顺序与汉语的不同,但它们在结构上有很多相同之处。

其次,俄语和汉语都非常注重语言的节奏,这种节奏会影响到说话者的发音和表达。

此外,俄语和汉语也在词汇方面存在一定的共性。

首先,多数俄语和汉语词汇都是拼音组成的,尽管词汇的发音方式有所不同,但发音的意义仍然相同。

另外,俄语和汉语词汇也有许多相似的表示方式。

比如,俄语中的“мама”和汉语中的“妈妈”都有同样的意思,都是“母亲”的意思。

然而,俄罗斯语和汉语之间仍然存在很多差异,其中最大的差异在以下两个方面。

首先,俄语是一种拼音语言,而汉语是一种汉字语言。

由于汉字和拼音的不同,俄语和汉语之间的书写是完全不同的,而且俄语更注重发音。

其次,俄语和汉语语法规则有很大的差异,比如汉语强调句子的逻辑关系,但俄语更加原则化,也就是说句子的结构更加规范,缺一不可。

俄汉语对比研究包括对比不同语言的口头传播以及文字传播,以及语言的语法结构和发音,大家可以通过语音识别和文本比较来学习,逐渐熟悉汉语和俄语的差异,并在翻译中有所提高。

另外,汉语学习者还可以借助俄罗斯写作的方式来熟悉汉语的书写,以便更好地掌握汉语的写作技巧。

总之,在汉语和俄语之间,存在着许多共性和差异,了解这些共性和差异将有助于我们深入学习两种语言,以便更好地用这两种语言交流。

通过本文的讨论,我们也可以看出,俄汉语对比研究的重要性,从而更好地理解两种语言的结构和特点,从而改善对两种语言的学习。

俄汉序数词的对比

俄汉序数词的对比

俄汉序数词的对比关于俄语和汉语的数词对比研究,前人已经有大量的成果,而俄汉序数词的对比研究却很少,所以本文作者想浅谈一下俄汉序数词的对比,指出两者的异同点并分析部分原因。

从词的分类上看,汉语的序数词属于数词,表示次序的前后。

一般是在基数词前加“第”或“初”组成,例如:第一,初十。

而俄语的序数词属于形容词,叫做顺序形容词(порядковые прилагательные)。

顺序形容词不表示事物的性质和特征,但表示事物的顺序特征。

如:первый。

也有不少学者认为顺序形容词通过对数的关系来表达事物的特征,也是表达关系,故属关系形容词,而不应该把它看作一类独立的形容词类。

从词的语法特征上看,汉语的序数词通常要跟量词组合成数量短语,才做句子成分,如:第一个人,但在表示专有名词时也可直接修饰名词,如:第二车间。

而汉语的序数词可以用作定语,补语或状语。

如:第三个人进去了(作定语);我通过考试了,排第一(补语);他第一个冲了进去(状语)。

而俄语序数词的用法比较丰富。

像汉语序数词一样,俄语序数词一般也和名词连用,说明名词。

如:второй класс。

但是,俄语的序数词有时失却“次序”的意味,而含有明显的数量意味。

如:восьмисотмилионный народ八亿人民。

俄语序数词有时还可以表示“性质”的意义。

如:первый сорт头等的。

它也可以单独使用,表示“第几个人”,如:второй хорошо ответил.第二个人回答得很好。

序数词还可以表示钟点,如:пятьдесят пятого 四点五十分。

它还可以做分数的分母,如:одна седьмая七分之一。

与汉语序数词一样,俄语序数词也可以做定语,补语和状语,但除此之外,它还可以做主语,谓语的组成成分和状语。

如:Первая красивая. 第一个人漂亮(作表语)。

Моё место восьмое. 我的位置是第八(做表语)。

Она пришла первая. 她第一个来到(做谓语组成成分)。

浅谈俄语词序的交际功能

浅谈俄语词序的交际功能

浅谈俄语词序的交际功能摘要: 语言是人类最重要的交际工具,是人与人之间传递信息、交流情感的重要手段。

俄语富于形态变化,词在句中的功能主要通过词形表达出来,词序只起辅助作用,因此俄语词序有很大的自由度。

但是,决不能以此认为俄语句子的词序是绝对自由、可以随便移动的。

词序的变化往往会引起修辞上或大或小的变化。

在某些情况下,词序变化可能引起句法关系的重大变化,从而引起句子意思的改变。

俄语词序在俄语句法中占有重要的位置,在当前充分显示语言交际功能的情况下,其重要性更为越来越多的人所认识。

本文从俄语词序的交际功能出发,阐明了俄语是曲折的,其词序既是自由的,又是固定的。

在不同的语境和上下文的制约下,具有不同的交际功能,服务于不同的交际目的,使句子具有特殊的表达效果,能给人以深刻的印象。

关键词:词序的独特性;词序的交际功能;上下文和语境一、俄语词序的独特性俄语词序的规律是汉语中所不具备的独特现象,因此,俄语词序的研究对中国学生来说是一个突出重要的课题。

在俄语教学中教师必须通过大量的言语实践,通过两种语言的研究和对比,使学生逐步理解和掌握俄语词序的规律。

俄语和汉语属于两种不同的语系,各自有其组词成句的规律,虽有些共同之处,但两者间有着本质上的差别。

汉语属于分析语,词序是一种主要手段,词在句中的位置比较固定,词序的变化可使词组或句子具有不同含义。

比如:(1)学生问过老师;(2)老师问过学生。

这两句中主语和宾语一颠倒位置,含义就随之改变。

俄语则不然,俄语属于屈折语,就它的词序的可能性而言是自由的,它的词序排列有几种,词通过词形变化表示在句中的功能,词序的变化不致引起语法关系的改变,词在句中的位置,多数可以颠倒,而句子的基本意思和结构不变。

例如:(1)Студентспросилпреподавателя.(2)Спросилстудентпреподавателя.(3)Преподавателяспросилстудент.这三句都可译为学生问过老师,但这三句的词序不同,所以,俄语词序是比较自由的。

俄汉语言对比

俄汉语言对比

俄汉语言对比1、俄汉语言的基本语法特点对比从语言形态学观点着眼,俄语主要为综合语,其语法意义主要依据靠词形本身的变化予以表达。

汉语是较为典型地分析性语言,其语法意义主要依靠词序、语序和虚词。

2、词类的划分遵循的三原则:语义原则、形态原则、句法原则。

俄语主要遵循形态原则划分词类。

3、俄汉语词汇总体特征的对比语言中的词通常有如下两个特征:1、词是句子汇总位置可以移动的最小单位;2、词是在其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。

4、1960年,我国的刘泽荣主编的《俄汉大词典》收词10万余。

1988年,黑龙江大学编写的四卷本《俄汉详解大词典》收词量为24.6万余条。

根据以上文献,我们可以判断:俄语中大约有24.6万个词。

最普及的汉语字典收字量在12000左右,最大型的汉语字典收字量为6万左右。

但这6万字中有大量的异体字,如果除去异体字,汉语中大约有22000个汉字。

5、俄语中大约有近25万个词。

词典《》中对俄罗斯文学、剧本等中的用词进行统计,发现这些材料总用词1056380个,删除复现的词为39268个,其中使用频率10次以上的词有9044个。

词的数量和覆盖率情况如下:俄语词覆盖率100067.46%300082%434885.45%904492.4%11100 97.6%20世纪末,莫斯科大学语文系普通词汇学和计算机词汇学与词汇编纂学实验室承担了项目《20世纪俄语报纸计算机文本语料库》,该项目表明,俄罗斯一些伟大作家实际用词量为2至3万个词。

现代俄语奠基人、杰出诗人普希金被誉为“俄国生活的百科全书”,但他全部作品中的世纪用词量只有2万多个。

而一般那俄罗斯人在交际中常用词为3000左右。

6、汉语有丰富的词汇系统。

从先秦时期开始,复音词不断增加,而复音词中,双音词的必中最大。

现今,汉语已经成为一种双音词占优势的语言。

在双音词中,复合构词法组成的词又比附加构词法组成的词多得多。

汉语中作为语言构词单位的语素多数是单音节的,用方块字把它们记录下来,这就是一个字。

汉、俄定语结构的词序对比

汉、俄定语结构的词序对比

B e c H a ( 美妙、 温暖而又 令人 精神 舒畅的 春天终于来临了 。
四、汉语里有递加定语。其词序往往不能随意变动
汉语中 使用的定语部位于中心语的 前边。 俄语中使用 的 定语也有前置定语。

通常的 词序是: 代词、 数量词、 性质 形容词、 关系形容词、 被形容的 名词。在 俄语中也一样( 只 是俄语中的 物主 代词和
数词可以互换) 。 例如: 1 . 他 的一个 红色 的木盒子 。( E r o o Ⅱ H a K p a c a a a

在大多 数情况下定语放 在中心语之前
例如: 1 . p y c c  ̄ g 3 b I K ( 俄语 ) 2 . K O > K a H a , q I O ] p T K a (  ̄ )
当 包含多个定语成分时, 汉语定语的 语序总是按逻辑关 系 来排列的, 跟中 心语关系 越密切的定语就越靠近中心语。 俄语由 于存在前置定语和 后置定 语, 其多层定语的位置就更
即是说这些定语结构的内 部顺序可以变动。变动以后 从修辞观点来说意义有些不同, 但并不影响其基本词汇的 意义和语法结构。
数词 、 形动词和副词组成, 后置定语则主要由名词二格和五
快活、 强壮和大胆的人) 。在这个句子里, 快活的( B e c e n b l 1 f ) 、 强壮的( C I , 1 ] I b H b I I T I ) 、 大胆的( c M 饥 M 兹 ) 三个形容词的词序可以
自由变动。
6 1
2 0 1 4年 2 月
天 津 市 经 理 学 院 学 报
J o u na r l o f T i a n j i n M a n a g e r C o l l e g e

汉、俄定语结构的词序对比

汉、俄定语结构的词序对比

汉、俄定语结构的词序对比中文和俄语两种语言共有繁简汉字、希腊字母等,作为两者之间的共同点。

而在部分构词原则以及句法语序中,中俄各自有自己独特的风格和特色,这就为中俄文化交流带来了一定的难度。

本文的目的就是对比分析两种语言中,定语结构的词序的异同,以便更好地理解两种语言之间的差异,提高各自的理解能力,有效地进行中俄文化的交流,提升文化的交融程度。

一、汉语中定语结构的词序在汉语中,定语结构的词序大致可以分为几种类型,比如定量(定量)类型、性质类型、状态类型、时间类型、地点类型等。

其中,定量定语结构以“数量+名词”顺序排列,例如“一打苹果”;而性质类型定语结构则以“具体/抽象+名词”排列,如“绿色椅子”,“热情的人”。

状态类型定语结构则以“形容词/副词+名词”排列,如“小声地笑”,“美丽的景色”;时间类型则以“时间+名词”排列,如“昨天的事件”;而地点类型定语结构则以“地点+名词”排列,比如“湖边的游客”。

二、俄语中定语结构的词序与汉语不同,在俄语中,定语结构的词序大致可以分为定量类型、性质类型、时间类型、地点类型等。

定量类型的定语结构以“数量+名词”排列,如“三本书”;性质类型的定语结构以“形容词/副词+名词”排列,如“好看的衣服”,“慢慢地唱”;时间类型的定语结构以“名词+时间”排列,如“活动今天”;而地点类型的定语结构以“名词+地点”排列,如“家里的书”。

三、中俄定语结构的词序对比从上述分析来看,汉语和俄语在定语结构的词序上完全不同。

但两者都属于SVO(主语-谓语-宾语)结构,也就是主语出现在句首,谓语出现在句中,而宾语则出现在句末。

此外,两种语言都具有无论是定量类型、性质类型、状态类型、时间类型、地点类型定语结构,其句式上也异曲同工,只是其顺序不同而已。

四、结论从上文可以看出,汉语和俄语在定语结构的词序上是完全不同的,而两者也都具有其他构词原则和句法语序的异同。

因此,为了更好地理解两种语言之间的关系,提高对对方的文化的了解,也为了更好地进行中俄文化交流,我们应当引起重视,积极进行研究,以便更好地理解汉语和俄语的结构特征,更好地进行书写和表达。

浅析俄汉词汇搭配对比

浅析俄汉词汇搭配对比

浅析俄汉词汇搭配对比摘要:语言中能够独立运用的最小表义单位是词,而词的组合是一个十分复杂的综合性问题,它涉及到语法、语义及语言习惯等诸多因素。

这些因素互为补充,相互影响,作用于词的搭配,使词的组合关系变得错综复杂、扑朔迷离。

对词汇搭配的研究是研究词的一个基本的重要内容,汉语和俄语两种语言搭配有各自的特点,同时,二者也有共同之处。

探讨俄汉语中词汇搭配的异同,有助于加深对两种语言的认识,从而更好地掌握外语。

关键词:俄汉语法语义语言习惯搭配词在语言“运动”中,如同磁铁一样,也是一种“磁性体”,它同一些词可以相“吸引”、组合,从而产生搭配关系,同另一些词相“排斥”,不相“吸引”,不能产生搭配关系,这种搭配关系就是词的搭配构造。

俄语和汉语属于不同的语言体系,二者有许多不同的特征。

因此,探索两种语言的内部规律,分析其区别和联系,会使我们对两种语言有更深刻的认识。

本文拟从语法、语义及语言习惯等方面对俄汉词汇搭配进行初步比较。

1 语法规则与词语搭配词语的搭配首先是依据语法规则进行的。

在语法中,任何一个句法结构都是依据词的性质和功能组成的,都是由不同性质的词语相互组成的一个词语序列。

词语组合要受语法规则的支配。

不同词类的词具有不同的搭配能力和方式。

例如汉语的介词与俄语的前置词。

汉语中能与介词搭配构成介词结构的词为以下几类。

首先是体词类。

如,名词:女儿帮妈妈做家务。

代词:你给我称三斤樱桃。

数词短语:普希金生于1799年。

其次是动词和动宾结构。

如:他们经过努力取得了好成绩。

你对实现理想是否有信心?还有主谓结构。

如:通过手机号码定位,她找到了男友的准确位置。

而俄语前置词一般只和名词、代词、数词搭配。

名词:идти с песнями 唱着歌走路;代词: купить подарки для них 给他们买礼物;数词:мороз в двадцать градусов 零下20度的严寒。

2 语义与词汇搭配词义是指词的词汇意义,是人们认识客观事物及其相互联系所形成的概念的反映,它是制约词汇搭配的主要因素之一。

俄汉语简单句中定语语序对比研究

俄汉语简单句中定语语序对比研究

Total.304February 2015(A)The Science Education Article Collects总第304期2015年2月(上)俄汉语简单句中定语语序对比研究王勤(天水师范学院外国语学院甘肃·天水741001)中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)04-0209-02作者简介:郭晓娟(1986—),女,湖北荆州人,助教,研究方向为英语教育。

摘要定语作为句子的次要成分,对于更加准确表达中心语的意义有不可取代的作用。

对比俄汉语简单句中定语语序对于俄汉互译有着重要意义。

关键词语序对比俄汉语简单句定语多项式定语The Comparative Study on the Attributive Word Order in Russian and Chinese Simple Sentences //Wang QinAbstract The attributive,as the secondary component of a sentence,plays an irreplaceable role in expressing the main idea of the central word more paring the attributive word order in Russian and Chinese simple sentences has an important significance on Russian-Chinese translation.Key words word order comparison;Russian and Chinese simple sentences;attributive;multiple attributive1引言俄语和汉语虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但从语音、词法、句法等方面都具有可比性。

如何进行俄汉语对比研究

如何进行俄汉语对比研究

如何进行俄汉语对比研究作者:吴博来源:《外语学法教法研究》2014年第03期【摘要】随着汉语在国际社会影响力的不断加大,越来越多的外国人开始加入学习汉语的热潮中来,而同样,很多中国学子也开始学习俄语等他国语言。

也因此在学习中人们对俄语与汉语的对比研究及分析也越来越多。

通过实践证明对比法是一种语言学习的有效方法。

俄汉语言对比学习方式已经越来越广泛的被人们应用到汉语和俄语的学习当中去,本论文希望通过俄汉语构词对比、语法对比、词序对比、句法对比、词汇语义对比等多种对比方式,使语言学习者排除母语干扰,并在学习俄语或汉语的过程中获得事半功倍的效果。

【关键词】俄语汉语对比研究语音语法语义修辞手段肢体语言【中图分类号】H35 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)03-0104-02随着全球一体化趋势的发展,语言成为不同国家和不同地域的人们进行交流和学习的必备工具,因此,近些年在全球掀起了一场语言学习的热潮。

而语言作为人们相互交流沟通的一门艺术与工具,其在本质上存在着诸多的共性与差异,而这些差异大部分是由于语言学习者们所处的环境、地域、历史和文化不同所造成的,而俄国和中国作为友好邻国,两国学生在俄语与汉语的互动交流上更为频繁,语言上共性也更多一些,差异更少一些,下面就让我们通过对俄语与汉语在语音、语法、语义、成语等多方面的对比研究,给予学习俄语的中国人及学习汉语的俄国学生在其语言学习上以一点点启发和帮助。

一、俄语和汉语的语音对比对于中国学生而言,在学习俄语的过程中所遇到的最大困难则是在语音的发音上,因为俄语与汉语在发音方式上存在着极大的差别,而如果学生无法掌握这种差别的话就很难在俄语学习中进行正确的发音。

首先,在词与词、词素与词素的音节界限上,汉语的发音习惯为音节界限清晰、明确且十分固定,而在俄语发音过程中,音节界限没有明确的划分,常常要打破或超越词素和音节的界限来发音,因此,日常生活中我们常说对于学习俄语的中国学生而言,如何学习发出爆破音是十分难的,因为就中国人的发音习惯而言发出爆破音需要经过长期的训练。

俄语语序

俄语语序

翻译的含义是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是一项以语言的对比作基础的双语活动,此外,翻译还是一种理解为基础的思维活动,要高翻译能力,就需要加强两种语言的修养,熟悉这两种语言的特性和使用规律。

本文研究的是汉语和俄语两种语言的语序表达形态。

汉语学习中,句子一般是按照主谓宾的顺序排列的,而词与词的逻辑语法关系则主要由语言的顺序来体现的。

因为俄语自身存在非常丰富的字词形态变化,所以俄语语法意义常常是通过形态变化来体现的,而非通过语序。

换句话说,俄语组织句子是靠词形的变化,因此,俄语的语序可以说是自由的,词序的排列也是很随意的。

在进行俄汉翻译的时候必须注意到两种语言在语言外壳、词汇语义、语法结构以及修辞手段等方面的异同。

和汉语相比,翻译的时候必须要对俄语的词序重新进行调整,使得译文句式合理、字义通顺。

当然除了语言形态之间的固有差异会影响翻译之外,翻译者本身的语言的修养也是影响翻译的水平和译文的质量的一个重要因素。

本文着重研究俄语翻译中的语序问题,这对翻译有着极其重要的意义。

一、顺序翻译法俄语的主句、从句位置是很随意的,有顺序翻译的,也有逆序翻译的,有习惯表达的词语顺序翻译,还有主客体转换的翻译等。

在俄语翻译中,常见有俄语句子的成分位置的安排都符合中文语法的规则,这种巨型叫顺序翻译句型。

该句型的结构表达也是主语在谓语之前,谓语在宾语在之前,主宾在定语在之后,谓语在状语之后,补语在谓语之后的语序。

如:Сомножествомсигналоврадиоволнмогутбытьпереданы набольшиерасстояния,втомчислечеловеческогоязыка.凭借无线电波可以远距离传送各种讯号,包括人的语言。

WaКакэтооченьтихийчеловек,любойчеловеквлюбой моментнезнаю,очемондумал. 瓦里克是个说话不多的人,其他人任何时候都不明白他心里在思量些什么。

俄汉语词序对比浅析

俄汉语词序对比浅析

语言新探俄汉语词序对比浅析孙娜 邓宏黑河学院摘要:作为语法手段之一的词序,由于俄语优先使用词形变化手段,它在俄语中的作用相对的较低。

但是作为一个辅助手段来说,仍然有其一定的价值。

而在汉语中它却起着无可比拟的决定性作用。

俄语中利用词形变化表示的某些语法关系,在汉语中均可由词序来表示。

因此,在进行俄汉语次序对比研究的时候,是指出俄语通过词形变化表示出来的语法关系,在汉语中是怎样利用词序来表达的。

关键词:俄汉语;词序;对比一、词序的历史演变词序正如其他语法结构一样,也是属于历史范畴的。

古代语言有古代语言的词序,现代语言有现代语言的词序。

如果把古代俄语跟现代俄语、古代汉语跟现代汉语的词序加以比较研究,就不难发现其间的差别。

为什么词在句中的次序的某些规则发生变化了呢,首先是同一语言事实的某些规则受了另一些规则的影响。

譬如,在古代俄语中做一致定语的形容词可以自由的置于名词的前面或后面,而非一致定语的名词的第二格,同样的也可以自由的置于名词的后面或前面。

后来因为非一致定语的名词第二格的位置固定在名词的后面,因而一致定语的形容词也就固定在名词的前面了[1]。

又如在古代汉语中所有宾语通常都置于动词的后面,唯独否定句中的代词宾语置于动词的前面,后来为了一律起见,这种宾语也置于动词的后面了。

二、决定词序的基本因素词序,依照一般的理解,是指词在句中的位置而言。

但是我们不能把“词在句中的位置”笼统的了解为“句中各个词的位置”,句子里的词根据他们的密切关系可以分为若干词组,只有词组中的两个词,才发生哪个在前,哪个在后的问题。

对词序起决定作用的因素各种各样,在俄语中,这些因素都起了它或大或小的作用。

但在汉语里,能起作用的只有有限的几个。

(一)语法因素无论哪一种语言的词序,首先决定于语法的因素。

语法因素决定于下列各点:1)句子种类(叙述句、疑问句、命令句或感叹句);2)句子成分(主语、谓语、定语、补语(宾语)、状语);3)句子成分的表示法(名词、代词、动词、词组等);4)与该句子成分有直接关系的其他成分的位置。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈俄汉语词序比较中文摘要:俄汉两种语言的差异有多种表现形式,各自有着自己的语言特点。

词序的差异是两种语言差异的重要方面。

本文通过各种实例,对俄汉词序进行对比。

关键词:俄语,汉语,词序,比较词序,有时也叫语序,指语言里各种语言单位在句中组合的次序。

词序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段。

任何语言的语法都有个词序问题。

词序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。

俄语与汉语分别属于两大不同的语系(俄语属于印欧语系,到现在有1500多年的历史,是一种拼音文字;而汉语则属于汉藏语系,已有6000多年的历史了,则是一种表意文字),在词汇语法意义方面,两种语言存在着许多差异,而这些差异则主要表现在词序上。

词序是指一个句子中各个成份的先后次序。

这一差异主要是由于俄、汉语的表达方式和思维习惯不同而造成的。

例如,俄语在时间、地点的表达方式上与汉语不同,总习惯于由小及大,而汉语则正好相反。

所以,汉语说“2000年10月4日”,俄语则表达为“4 октября 2000 года”;汉语说“吉林省长春市”,俄语则表达为“Город Чанчунь провинции Цзилинь”。

由于俄、汉语的词序存在着差异(两者的词序有时也有相同之处),我们就不能把汉语的词序照搬到俄语中去,也不能把俄语的词序硬套在汉语上,而是必须按照俄、汉语的词序习惯,将句子各个成份的先后次序作适当的调整。

无论在俄语中还是在汉语中,词序问题历来都是重要的研究课题。

通常认为,俄语由于有比较丰富的词的形态变化,很多语法意义不是通过词序而是通过形态变化来表示的,因此词序相对比较自由。

其实,在俄语中,词序的作用非常重要。

一方面,词序起着重要的语法作用,它决定了句子的逻辑语义模式;另一方面,通过词序的变化达到不同的交际目的,词序是重要的语言表达手段。

在汉语中,词序是占主导地位的语法手段。

由于汉语缺乏俄语语言那样的形态变化,很多语法意义要通过词序来表示,汉语的句子类型也往往要通过词序来表示,所以为了加深读者对俄汉词序的正确理解,本文将就俄、汉语的词序作一些比较。

一、俄汉词序相同语言作为一种社会现象,是全人类共有的。

就人类对客观事物的认识能力而言,也是大同小异。

因此,各民族语言在其构造上有大量相同或相似之处,即所谓“共性”。

尽管俄语与汉语不是亲属语言,但是二者都是发达的语言,它们之间存在着许多相似之处,这就为我们进行俄汉对比研究提供了基础。

无论是俄语还是汉语,有些句子成分在句中的排列次序都比较固定,语言工作者通过对大量句子的分析研究,对不同的语言的词序找出了一些共同的规律。

许多俄语语法学者作了不同的归纳,但是下列几点是相同的。

(1)最重要的成分不是置于句子的首位就是置于末位。

首位和末位是句子中最重要的位置,是表达说话人讲话的重点;(2)修饰语尽可能靠近修饰的词;(3)连接句子或从句的词多数置于首位。

这些俄语词序的一般原则基本上也适用于汉语。

因此,俄语和汉语的词序有着许多相同之处,可谓大同小异。

下面我们简要地列出一些俄汉词序上的相同之处。

1.主语在前,谓语在后。

例如:①Ялюблюприроду. 我爱大自然。

②Двапарняподошликнам. 两个小伙子走进了我们。

③Разговорэтимкончился, имыпродолжалимолчаидтидругподледруга. 谈话就此结束,我们继续默默地并排走着。

当然,在俄语中这一词序只限于陈述句,在绝大多数的疑问句中就不适用了,从而属于俄汉的相异之处了。

2.定语在被修饰词前面。

在俄语中,词组和从句作定语则与汉语不同,一般都置于所修饰的名词之后。

我们这里说的定语在俄语中主要是指单个形容词作定语,位于被说明词前。

如:①Студенты занимаются в большойаудитории.同学们在一个大教室里学习。

②Мы любим великуюРодину.我们热爱伟大的祖国。

③Нина читает английскийжурнал.尼娜在看英国杂志。

3.连接词多数位于句首。

如:①Есличто-нибудь на свете не старится, тоэто весна.如果说世界上有什么东西不老的话,那么就是春天。

②Каксегодня, так изавтра я буду очень занят.不论是今天,还是明天我都很忙。

③Хотя было ещѐ довольно холодно, все ходили уже без пальто.虽然天气还相当冷,大家已经不穿大衣了。

从上面对俄汉两种语言表达词和词之间关系的手段、句子成分以及基本词序的简单分析来看,俄汉词序上确实存在许多“大同”之处。

二、俄汉词序不同俄汉词序上虽有上述种种“大同”之处,但“小异”也不少。

语句中由于其间各单位的排列顺序不同可使语句的意义不同。

例如:①Оннесовсемузналобэтом. 他并不完全了解这件事。

②Он совсем не узнал об этом.他完全不了解这件事。

两句中词汇完全相同,但意义大相径庭,其原因就在于词序的不同。

又如:①СашадаженижеЕлены. 萨沙甚至比叶莲娜矮。

②Даже Саша ниже Елены. 甚至萨沙还比叶莲娜矮。

两句中даже的位置不同,意义就有所不同。

前者是要表达叶莲娜个子矮,萨沙个子更矮;后者是要表达萨沙个子高,叶莲娜个子更高。

在汉语中也存在这种现象,如:曾有某幽默小品说,一次酒会上,一位老年学者向一位公关小姐敬酒,一位中年记者不无妒意地说:“醉翁之意不在酒。

”这位公关小姐落落大方,将酒一饮而尽,说:“醉酒之意不在翁。

”老年学者听了哈哈大笑,说:“醉酒之翁不在意。

”同是欧阳修《岳阳楼记》中的这七个字,记者是直接引用,公关小姐和老年学者分别更改了其中几个词的词序,语句的含意就完全不同了。

对于俄汉语在词序上的差异之处,现择要归纳为以下几个方面。

1.俄汉词组的词序比较俄语和汉语的许多短语词序是不同的。

这主要由于俄汉表达习惯不同而造成词序的排列不同。

俄汉两个民族几千年来生活习不同,历史文化也有差异,用以表达意思的词序会有两样,这是很自然的。

例如:讲到“四方”的四个方向时,俄语往往只说“север, юг, восток и запад”,即“北南东西四方”。

汉语却习惯用“东南西北”、或“南北东西”、或“东西南北”这三种词组序列。

但不管哪一种,都把“南”放在“北”的前面。

我国人民喜欢以“南为主,可能是受“南面而王,北面而朝”,“虽南面王不易也”这种封建说教的影响。

所以罗盘针明明指北,我们却称它为“指南针”;而俄罗斯人由于把北极作为定方位的标准,以北为主,把北南东西相互对称起来,因此得出四方为“北南东西”的序列。

从这个观点出发,构成四个斜角的复合词,在俄汉的排列上也就截然不同,俄语的“юго-восток”、“северо-восток”、“юго-запад”、“северо-запад”,汉语却是“东南”、“东北”、“西南”、“西北”。

这两种语言,顺序恰当颠倒。

人的姓名,俄语是名在前,姓在后。

汉语则是姓在前,名在后。

但翻译时,我们仍然采用原文的排列顺序,把俄罗斯人姓名“Александр Пушкин”译为“亚历山大·普希金”,而中国人姓名“王小明”译为“Ван Сяомин”。

名字与称呼连用时,俄汉语排列顺序亦有不同。

俄语称呼在前,专有名词在后,汉语则相反。

因此,汉语的“周恩来总理”和“李经理”译成俄语时,应为“Премьер-министр Чжоу Эньлай”和“Менеджер Ли”。

俄语有些名词连用也恰与汉语相反。

如:俄语的“Дамыигоспода”,“самецисамка”,汉语却为“先生们,女士们”,“雌雄”。

2.俄汉修饰成分词序比较俄汉词序大同小异,在陈述句中,主要是指句子的基本成分主语、谓语的词序相同,而主、谓的修饰成分定语和状语的位置却不一样。

俄语修饰成分在句中的位置比较灵活多变。

由于俄罗斯民族有“头轻脚重”的语言习惯,单词作定语时,可以放在所修饰的名词之前,大于短语的语言单位做定语时则通常放在所修饰的名词之后。

俄语的状语,在句中的位置更为灵活,几乎可以放在句中任何部位。

汉语则不是这样,汉语修饰成分的位置较规则和固定。

由于汉语的线性序列原则是“前端重量原则”,汉语的定语,无论是单用或是有多个定语,不论定语有多长,通常都放在所修饰的中心名词前面。

汉语的状语的正常位置是在谓语前,但有时为了突出状语,也可以把状语提到主语前面,提前的状语大多是表示时间、地点的词或词组,或表示条件、范围、对象的介词词组。

如:俄语定语:①Яужепрочиталкнигу, окоторойтымнеговорил. 我已经读完了你对我谈起过的那本书。

②Тутвошладевушкалетсемнадцати,круглолицая,румяная,сосветлорусымиволосыми. 就在这时进来一个17岁左右的姑娘,圆圆的脸,面颊绯红,淡褐色的头发。

③Деревня, откудауехалмойдядя , стоитнасамомберегуморя. 我叔叔离开的那个村庄紧靠海岸。

汉语定语:①孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。

②那沉甸甸的稻谷,象一垄垄金黄的珍珠。

俄语状语:①Дорогалесомшла. 一条路在树林里穿过。

②Лесомдорогашла. 树林里有一条路穿过。

③Поболезнионнепришѐлназанятия. 他因病未来上课。

汉语状语:①大雪仍在飘飘扬扬地下着。

②科学终于以伟大的不可抑制的力量战胜了神权。

③1950年底,在朝鲜战场上,有一回我趁交通方便,当夜要坐摩托车到前方去。

从上面的例子中,我们可以看到俄语定语和状语的位置比汉语的要灵活多变,具有更大的任意性。

3.俄汉疑问句、感叹句及祈使句词序的比较在俄汉两种语言中,这三种句子类型的词序,区别程度各异,也较纷杂。

3.1 俄语疑问句:1)用疑问词、疑问代词或疑问副词表示的疑问句,疑问词位于句首。

如:①——Сколькоутебядрузей?——Друзейуменямного.“你有几位朋友?”“我的朋友很多。

”②——Какойончеловек?——Он челевек жизнерадостный, общительный.“他是一个什么样的人?”“他是一个乐观愉快、容易与人接近的人。

”2)用疑问语气词ли表示的疑问句,疑问中心词位于句首,语气词ли紧跟其后。

如:①Понравилсяливамнашинститут? 你喜欢我们的学院吗?②Можешьлитыпомочьмне? 你能帮我吗?3)不用疑问词和疑问语气词,只用疑问语调表示的疑问句,逻辑重音落在疑问中心词上。

相关文档
最新文档