浅谈俄汉语词序比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈俄汉语词序比较
中文摘要:俄汉两种语言的差异有多种表现形式,各自有着自己的语言特点。
词序的差异是两种语言差异的重要方面。
本文通过各种实例,对俄汉词序进行对比。
关键词:俄语,汉语,词序,比较
词序,有时也叫语序,指语言里各种语言单位在句中组合的次序。
词序是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段。
任何语言的语法都有个词序问题。
词序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表达或修辞的手段。
俄语与汉语分别属于两大不同的语系(俄语属于印欧语系,到现在有1500多年的历史,是一种拼音文字;而汉语则属于汉藏语系,已有6000多年的历史了,则是一种表意文字),在词汇语法意义方面,两种语言存在着许多差异,而这些差异则主要表现在词序上。
词序是指一个句子中各个成份的先后次序。
这一差异主要是由于俄、汉语的表达方式和思维习惯不同而造成的。
例如,俄语在时间、地点的表达方式上与汉语不同,总习惯于由小及大,而汉语则正好相反。
所以,汉语说“2000年10月4日”,俄语则表达为“4 октября 2000 года”;汉语说“吉林省长春市”,俄语则表达为“Город Чанчунь провинции Цзилинь”。
由于俄、汉语的词序存在着差异(两者的词序有时也有相同之处),我们就不能把汉语的词序照搬到俄语中去,也不能把俄语的词序硬套在汉语上,而是必须按照俄、汉语的词序习惯,将句子各个成份的先后次序作适当的调整。
无论在俄语中还是在汉语中,词序问题历来都是重要的研究课题。
通常认为,俄语由于有比较丰富的词的形态变化,很多语法意义不是通过词序而是通过形态变化来表示的,因此词序相对比较自由。
其实,在俄语中,词序的作用非常重要。
一方面,词序起着重要的语法作用,它决定了句子的逻辑语义模式;另一方面,通过词序的变化达到不同的交际目的,词序是重要的语言表达手段。
在汉语中,词序是占主导地位的语法手段。
由于汉语缺乏俄语语言那样的形态变化,很多语法意义要通过词序来表示,汉语的句子类型也往往要通过词序来表示,所以为了加深读者对俄汉词序的正确理解,本文将就俄、汉语的词序作一些比较。
一、俄汉词序相同
语言作为一种社会现象,是全人类共有的。
就人类对客观事物的认识能力而言,也是大同小异。
因此,各民族语言在其构造上有大量相同或相似之处,即所谓“共性”。
尽管俄语与汉语不是亲属语言,但是二者都是发达的语言,它们之间存在着许多相似之处,这就为我们进行俄汉对比研究提供了基础。
无论是俄语还是汉语,有些句子成分在句中的排列次序都比较固定,语言工作者通过对大量句子的分析研究,对不同的语言的词序找出了一些共同的规律。
许多俄语语法学者作了不同的归纳,但是下列几点是相同的。
(1)最重要的成分不是置于句子的首位就是置于末位。
首位和末位是句子中最重要的位置,是表达说话人讲话的重点;
(2)修饰语尽可能靠近修饰的词;
(3)连接句子或从句的词多数置于首位。
这些俄语词序的一般原则基本上也适用于汉语。
因此,俄语和汉语的词序有着许多相同之处,可谓大同小异。
下面我们简要地列出一些俄汉词序上的相同之处。
1.主语在前,谓语在后。
例如:
①Ялюблюприроду. 我爱大自然。
②Двапарняподошликнам. 两个小伙子走进了我们。
③Разговорэтимкончился, имыпродолжалимолчаидтидругподледруга. 谈话就此结束,我们继续默默地并排走着。
当然,在俄语中这一词序只限于陈述句,在绝大多数的疑问句中就不适用了,从而属于俄汉的相异之处了。
2.定语在被修饰词前面。
在俄语中,词组和从句作定语则与汉语不同,一般都置于所修饰的名词之后。
我们这里说的定语在俄语中主要是指单个形容词作定语,位于被说明词前。
如:
①Студенты занимаются в большойаудитории.同学们在一个大教室里学习。
②Мы любим великуюРодину.我们热爱伟大的祖国。
③Нина читает английскийжурнал.尼娜在看英国杂志。
3.连接词多数位于句首。
如:
①Есличто-нибудь на свете не старится, тоэто весна.如果说世界上有什么东西不老的话,那么就是春天。
②Каксегодня, так изавтра я буду очень занят.不论是今天,还是明天我都很忙。
③Хотя было ещѐ довольно холодно, все ходили уже без пальто.虽然天气还相当冷,大家已经不穿大衣了。
从上面对俄汉两种语言表达词和词之间关系的手段、句子成分以及基本词序的简单分析来看,俄汉词序上确实存在许多“大同”之处。
二、俄汉词序不同
俄汉词序上虽有上述种种“大同”之处,但“小异”也不少。
语句中由于其间各单位的排列顺序不同可使语句的意义不同。
例如:
①Оннесовсемузналобэтом. 他并不完全了解这件事。
②Он совсем не узнал об этом.他完全不了解这件事。
两句中词汇完全相同,但意义大相径庭,其原因就在于词序的不同。
又如:
①СашадаженижеЕлены. 萨沙甚至比叶莲娜矮。
②Даже Саша ниже Елены. 甚至萨沙还比叶莲娜矮。
两句中даже的位置不同,意义就有所不同。
前者是要表达叶莲娜个子矮,萨沙个子更矮;后者是要表达萨沙个子高,叶莲娜个子更高。
在汉语中也存在这种现象,如:曾有某幽默小品说,一次酒会上,一位老年学者向一位公关小姐敬酒,一位中年记者不无妒意地说:“醉翁之意不在酒。
”这位公关小姐落落大方,将酒一饮而尽,说:“醉酒之意不在翁。
”老年学者听了哈哈大笑,说:“醉酒之翁不在意。
”同是欧阳修《岳阳楼记》中的这七个字,记者是直接引用,公关小姐和老年学者分别更改了其中几个词的词序,语句的含意就完全不同了。
对于俄汉语在词序上的差异之处,现择要归纳为以下几个方面。
1.俄汉词组的词序比较
俄语和汉语的许多短语词序是不同的。
这主要由于俄汉表达习惯不同而造成词序的排列不同。
俄汉两个民族几千年来生活习不同,历史文化也有差异,用以表达意思的词序会有两样,这是很自然的。
例如:讲到“四方”的四个方向时,俄语往往只说“север, юг, восток и запад”,即“北南东西四方”。
汉语却习惯用
“东南西北”、或“南北东西”、或“东西南北”这三种词组序列。
但不管哪一种,都把“南”放在“北”的前面。
我国人民喜欢以“南为主,可能是受“南面而王,北面而朝”,“虽南面王不易也”这种封建说教的影响。
所以罗盘针明明指北,我们却称它为“指南针”;而俄罗斯人由于把北极作为定方位的标准,以北为主,把北南东西相互对称起来,因此得出四方为“北南东西”的序列。
从这个观点出发,构成四个斜角的复合词,在俄汉的排列上也就截然不同,俄语的“юго-восток”、“северо-восток”、“юго-запад”、“северо-запад”,汉语却是“东南”、“东北”、“西南”、“西北”。
这两种语言,顺序恰当颠倒。
人的姓名,俄语是名在前,姓在后。
汉语则是姓在前,名在后。
但翻译时,我们仍然采用原文的排列顺序,把俄罗斯人姓名“Александр Пушкин”译为“亚历山大·普希金”,而中国人姓名“王小明”译为“Ван Сяомин”。
名字与称呼连用时,俄汉语排列顺序亦有不同。
俄语称呼在前,专有名词在后,汉语则相反。
因此,汉语的“周恩来总理”和“李经理”译成俄语时,应为“Премьер-министр Чжоу Эньлай”和“Менеджер Ли”。
俄语有些名词连用也恰与汉语相反。
如:俄语的“Дамыигоспода”,“самецисамка”,汉语却为“先生们,女士们”,“雌雄”。
2.俄汉修饰成分词序比较
俄汉词序大同小异,在陈述句中,主要是指句子的基本成分主语、谓语的词序相同,而主、谓的修饰成分定语和状语的位置却不一样。
俄语修饰成分在句中的位置比较灵活多变。
由于俄罗斯民族有“头轻脚重”的语言习惯,单词作定语时,可以放在所修饰的名词之前,大于短语的语言单位做定语时则通常放在所修饰的名词之后。
俄语的状语,在句中的位置更为灵活,几乎可以放在句中任何部位。
汉语则不是这样,汉语修饰成分的位置较规则和固定。
由于汉语的线性序列原则是“前端重量原则”,汉语的定语,无论是单用或是有多个定语,不论定语有多长,通常都放在所修饰的中心名词前面。
汉语的状语的正常位置是在谓语前,但有时为了突出状语,也可以把状语提到主语前面,提前的状语大多是表示时间、地点的词或词组,或表示条件、范围、对象的介词词组。
如:
俄语定语:
①Яужепрочиталкнигу, окоторойтымнеговорил. 我已经读完了你对我谈起过的那本书。
②Тутвошладевушкалетсемнадцати,круглолицая,румяная,сосветлорусымиволосыми. 就在这时进来一个17岁左右的姑娘,圆圆的脸,面颊绯红,淡褐色的头发。
③Деревня, откудауехалмойдядя , стоитнасамомберегуморя. 我叔叔离开的那个村庄紧靠海岸。
汉语定语:
①孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。
②那沉甸甸的稻谷,象一垄垄金黄的珍珠。
俄语状语:
①Дорогалесомшла. 一条路在树林里穿过。
②Лесомдорогашла. 树林里有一条路穿过。
③Поболезнионнепришѐлназанятия. 他因病未来上课。
汉语状语:
①大雪仍在飘飘扬扬地下着。
②科学终于以伟大的不可抑制的力量战胜了神权。
③1950年底,在朝鲜战场上,有一回我趁交通方便,当夜要坐摩托车到前方去。
从上面的例子中,我们可以看到俄语定语和状语的位置比汉语的要灵活多变,具有更大的任意性。
3.俄汉疑问句、感叹句及祈使句词序的比较
在俄汉两种语言中,这三种句子类型的词序,区别程度各异,也较纷杂。
3.1 俄语疑问句:
1)用疑问词、疑问代词或疑问副词表示的疑问句,疑问词位于句首。
如:
①——Сколькоутебядрузей?
——Друзейуменямного.
“你有几位朋友?”
“我的朋友很多。
”
②——Какойончеловек?
——Он челевек жизнерадостный, общительный.
“他是一个什么样的人?”
“他是一个乐观愉快、容易与人接近的人。
”
2)用疑问语气词ли表示的疑问句,疑问中心词位于句首,语气词ли紧跟其后。
如:
①Понравилсяливамнашинститут? 你喜欢我们的学院吗?
②Можешьлитыпомочьмне? 你能帮我吗?
3)不用疑问词和疑问语气词,只用疑问语调表示的疑问句,逻辑重音落在疑问中心词上。
疑问中心词可位于句中任何位置,也可提到句首。
如:
①Далеко тыотсюда живѐшь? 你住得离这儿远吗?
②——Ты был вчера на собрании?
——Да, на собрании.
“你昨天是去开会了吗?”
“对,是开会。
”
③——Тыбыл вчера на собрании?
——Да, я.
“是你昨天去开过会?”
“对,是我。
”
汉语疑问句:
1)是非句——主在谓前,句尾加或不加语气词“吗”,“啊”等。
如:
①这件事是你做的吗?
②你这是要去哪啊?
2)特指句——主谓词序,用疑问词表示疑问所在,其位置与在陈述句中一样。
如:
①你现在做什么工作?
②我不知道这条路谁能走通?
3)选择句——主谓词序
①你去还是不去啊?
②你选择我,还是她?
3.2 俄语感叹句:将感叹词放在主谓结构前。
如:
①Ура! Задачавыполнена! 呜啦!任务完成了!
②Ах, молодостьнеприходитвновь. 哎,青春不再来了!
汉语感叹句:主谓词序,句尾加感叹词“啊”,“啦”等。
如:
①你们怎么都这么糊涂啊!
②白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树!
3.3 俄语祈使句:主谓词序。
常常省略主语。
如:
①Напишитеэтипредложения! 你们把这些句子写下来!
②Давайтеотдохнѐмнемножко. 咱们休息一会儿吧。
汉语祈使句:主谓词序,句尾加或不加语气词“了”,“吧”。
常常省略主语。
如:
①上我这儿来作客吧。
②小心,别摔着。
从这三种句型的比较中,我们看到,汉语的主谓词序比俄语更稳定,汉语在这三种句子中一直保持着主语在谓语之前的词序,而俄语词序的变化却较复杂。
在这一点上,汉语语法比俄语更简练。
三、从实际切分角度看俄汉语词序
“实际切分法”又称意义分析法,这是对连贯话语进行分析的一种基本方法, 自20世纪初捷克语言学家马泰修斯应用这一分析方法以来,它使句法研究摆脱了传统语法观念的束缚。
它被广泛应用于简单句词序问题的研究。
实际切分法就是把句子切分成两个部分:第一部分为表述的对象,称为主位;第二部分为表述的内容,称为述位。
也有学者将主位称为已知的内容,将述位称为新知的内容。
通常情况下,把已知的信息前置,未知的信息后置。
在俄语中,符合从主位到述位这一词序原则的基本词序,破坏了这一词序原则则为表情修辞变体。
在由主语和谓语成分构成的句子里,中国学生习惯于将主语作为主位,谓语作为述位。
但是,主语和主位、谓语和述位也不一定吻合。
而汉语中,表达现实中的行为主体(或特征、状态的持有者)的成分在句子中充当主语,表达行为(特征、状态)的成分作谓语,而表达行为客体的成分在句子中作宾语。
符合主体——行为——客体这一顺序的句子为言语交际的基本句,主语和主位、谓语和述位也不一定吻合。
下面我们就看一下, 哪些情况下两种语言的词序符合主语即主位、谓语即述位, 哪些情况下不吻合, 不吻合时汉语里又是如何表达述位的。
1. 主语与主位、谓语与述位相吻合
人们在言语交际中,经常是从已知的某一人、物或现象出发, 然后叙述其行为特征。
这一点俄语和汉语是相同的,符合主位(主语) 到述位(谓语) 这一词序原则。
在俄语里要指“主语部/谓语部”这一词序类型。
例如:①Онзаболел;
②Отецприехал.而汉语里符合这种词序原则的句子尤为突出。
例如:①父亲/病了;②李老师/教俄语。
在俄语里,打破主位到述位的原则,将伴随着语调中心的前移,从而成为修辞变体。
而在汉语中,这种原则的改变,就会改变句子的句式结构,改变了原先的交际目的,甚至不成为句子。
如果将“父亲,病了”变成“病了,父亲”,虽然句子也成立,但我们通常把它叫做异常的句子,只有在特殊情况下才可能被使用,在书面语中极少见。
如果变成“病了的是父亲”,就改变了原先的交际目的,原先的主位变成了述位,述位变成了主位。
俄语中存在一类零主位的交际上不可切分的句子,用于报道存在或呈现作为整体
来看待的现象,全句都是述位,没有叙述的出发点。
这类句子叫做不可切分句。
在不可切分句中也存在这种吻合,例如:①Идѐтурок;②Началасьвойна. 这类句子我们可以将它们作为一个整体,即无主位句,整个句子都是述位表达一个新的信息。
2. 汉语中主语与主位、谓语与述位不吻合的情况
除了上面讲到的汉语词序与俄语词序相同的情况外,其他绝大部分不同。
表达新知信息的述位在汉语里既可位于句首,也可位于句中,句子成分的表达法也不同。
主语可能是述位、谓语可能是主位,而词序却为主语+ 谓语。
例如:Однимизбойцовэтойнашейармиибыл/ товарищЧжанСыдэ.张思德同志(述位)就是我们这个队伍中的一个。
该句子的俄语词序为主位(谓语)到述位(主语),而汉语里则为述位(主语)到主位(谓语)。
例如:我们(主位)依靠了伟大、勤劳、勇敢的中国农民(述位),这才有今天的胜利(主位)。
这个句子的俄语词序为主语+ 谓语/限定语,而汉语词序为主语(主位)+限定语(述位)+谓语(主位)。
在这种情况下,汉语里的词序已失去区分主述位的功能,表达实际切分的手段主要是语调和逻辑重音。
3. 俄汉两种词序中限定语的吻合
上面讲的是主要由主语和谓语构成的句子。
然而,除了两个主要成分外,句子中还有各种次要成分。
由于汉语中大部分状语位于谓语之前,因此,俄汉语词序结构有很大不同。
当已知的限定语表示时间、处所、条件、关涉对象时,俄汉语两种词序相同。
例如:
①在同学们的帮助下,/他进步很快。
②夜晚,/市区万家灯火,人人满面生辉。
③Послечая/ дедушкалѐгспать.
这些例子符合限定语/主语+谓语的词序类型
以上是对俄汉词序进行的一些简单比较。
除本文所提到的几点外,俄语和汉语在很多地方也存在着词序方面的差异,由于篇幅所限,在此就不一一列举。
在进行俄汉互译时,我们应按照俄汉词序习惯作适当的次序调整,才能使我们的译文更加准确,合乎俄汉表达习惯。
对于我们而言,了解俄汉两种语言语序上的区别,有助于克服母语干扰,在交际中学会使用地道的目的语。
参考文献:
[1]. 丁树杞,《东方大学俄语》(第二册)[M] 外语教学与研究出版社,2005.
[2]. 信德麟,张会森,华劭.《俄语语法》[M] 外语教学与研究出版社,2009.
[3]. 薛金星,《语文基础知识手册》[M] 大连出版社,2002.
[4]. 石毓智,《论语言的基本语序对其语法系统的影响—兼论现代汉语句子组织信息的原则形成的历史动因》[J] 现代外语,2002.
[5]. 王福祥,《俄语话语结构分析》[M] 外语教学与研究出版社,1981.
[6]. 王福祥,百春仁,《话语语言学论文集》[M] 外语教学与研究出版社,1992.
[7].张家骅,《新时代俄语通论》(下)[M] 商务印书馆,2006.
[8]. 赵元任,《汉语口语语法》[M] 商务印书馆,1979.
[9].赵敏善,《俄汉语对比研究》[M] 上海译文出版社,1994.
[10].周春祥,《俄语实用语法》[M] 上海译文出版社,2003.。